RIALFrI

Dante Alighieri, Aï faus ris, pour quoi traï aves

Lucia Lazzerini, Osservazioni testuali in margine al discordo trilingue "Aï faus ris", in "Studi danteschi", 68 (2003), pp. 140-65, alle pp. 164-65.

Edizione digitalizzata e marcatura digitale a cura di Serena Modena

 

 
 Aï faus ris, pour quoi traï m’avez
 ocule meus? et quid tibi feci,
 che fatta m’hai sì dispietata fraude?
 Iamque audissent verba mea Greci!
5Se onques autres, dames, et vous savez
 che ’ngannator non è degno di laude.
 Tu sai ben come gaude
 miserum eius cor qui prestolatur:
 en li esperant qui pas de lui ne cure.
10Ai Dieus, quantes malure
 atque fortuna ruinosa datur
 a colui ch’aspettando il tempo perde,
 né già mai tocca di fioretto il verde.
 
 Conqueror, cor suave, de te primo,
15che per un matto guardamento d’occhi
 vous ne dovriez avoir perdu la loi:
 mal mi piace che li dard’e stocchi
 semper insurgant contra me de himo,
 dont je serai mort, par foi que je croi.
20Fort me desplait pour moi,
 ch’io son punito ed aggio colpa nulla,
 nec dicit ipsa: “Malum est de isto”:
 unde querelam sisto.
 Ella sa ben che se ’l mio cor si crulla
25a penser d’autre, que de li amour lessoit,
 li faus cuers grant paine an porteroit.
 
 Ben avrà questa donna cor di ghiaccio
 et tant d’aspresse que, par ma foi, est fors,
 nisi pietatem habuerit servo.
30Bien set Amours, se je n’en ai secors,
 che per lei dolorosa morte faccio
 neque plus vitam sperando conservo.
 Ve omni meo nervo,
 s’ele ne fet que par soun sen verai
35ch’ïo venga a veder sua faccia allegra.
 Ahï Dio, quant’è integra!
 Mes je m’en doute, si grant dolor en ai:
 amorem versus me non tantum curat
 quantum spes in me de ipsa durat.
 
40Chanson, or puez aler par tout le monde,
 namque locutus sum in lingua trina
 ut gravis mea spina
 si saccia per lo mondo. Ogn’uomo il senta:
 forse n’avrà pietà chi mi tormenta.