Bovo d'Antona laurenziano
Il "Bovo laurenziano" del manoscritto Firenze, Biblioteca laurenziana, Mediceo Palatino 93, nuova edizione per il "Repertorio informatizzato antica letteratura franco-italiana (RIALFrI)" a cura di Chiara Benini e di Francesca Gambino, Padova, Università degli Studi di Padova, 2016.
Prima edizione in Andrea da Barberino, I reali di Francia. Ricerche intorno ai Reali di Francia per Pio Rajna, seguite dal libro delle storie di Fioravante e dal cantare di Bovo d'Antona, vol.1, Bologna, presso Gaetano Romagnoli, 1872 (“Collezione di opere inedite o rare pubblicate dalla commissione per i testi di lingua”, 31), pp. 493-566.
Marcatura digitale a cura di Francesca Gambino
Permalink:
TESTO | APPARATO |
Apparato
a cura di Francesca Gambino (prima versione: 14 febbraio 2016)
Apparato
Le righe vuote introdotte nel testo corrispondono ai segni di paragrafo presenti nel manoscritto
1-37 il testo della carta 1r-1v è vergato in corsivo da una mano diversa da quella del resto del testo 2 veio] una cancellatura interna alla parola impedisce di leggerla bene, ma cfr. veiardo 721, ecc. 10 t’avi] tani 171 ander] andar, con -e- sovrascritto alla -a- 174 doné] doner 334 respoxe] sovrascritto in piccolo nell’interlinea disse 369 de] dr 381-382 i due versi nel codice sono vergati con ordine invertito, 382-381 696 Druxiana] Drixiana 863 dov’e’] done 999 questo verso è ricopiato nell’ultima riga della carta, dopo il v. 1010; un segno di richiamo a forma di croce è posto sia prima della letterina di inizio verso sia sopra nell’interlinea, nel punto in cui il verso deve essere inserito 1141 li] lo 1221 conplidi] conpli conplidi 1543 starì] strarì 1579 una croce in margine, ma in questo caso non paiono esserci versi da integrare (cfr. il v. 999) 1632 Pulican] pull’. pull’. 1671 su un] sun un 1802 dov’io] donio 1943 vostro] nostro 2155 ve dov’è] ue don e 2264-2265 i due versi nel codice sono vergati con ordine invertito, 2265-2264
I
[...]
Mal abia mio pare e 'l mio parentà
che assè veio marido m'à donà,
che non n'à far la mia voluntà;
no m'aỳ Dio, se no men averò vendichà».
5
Un suo segreto ela apelà,
lo qual Rizardo fo chlamà,
chi era suo homo e de son masnà.
«Rizardo», disse la donna, «intendé lo mi' parlâ:
ala zità di Maganza ti convien andar;
10
dirai a Dudon che t'avi a parlar;
da mia parte l'averì a salutar,
e dì che l'amo plù che pare né mar;
c'a lui me volsi voluntera maritar;
non vol mio padre né 'l mio parentà.
15
Questo sì ve digo ch'el è la verità.
Dìli che con sua zente elo si deba armâ,
chon .xv. milia chavalieri presà:
sì vengha a prendere Antonia la città.
In lo boscho de Sclaravena se debia inboschâ:
20
io manderò lo dux Guidon a cazar,
e chon si nonn averrà arme a portar;
venti zoveni bazaler l'averà conpagnar.
Dela morte del suo pare se porà vendicar,
po' averà cola zente la cità conquistar;
25
dela contrada farà la suo voluntà,
po' sì m'averà per moyer a spoxar».
Quando Rizardo la 'ntende, risposo li à:
«Madonna», diss'elo, «vu dì' torto e pecà
né m'aỳ Di'», diss'elo, «si lì averò andar».
30
La donna l'olde, ben se corozà:
«Fiol de putan, fel trayto sperzurà,
se questo messazo no aver t'è' a far,
tuti li drapi me vederai strazar;
dirò al dux Guidon che mi volei sforzar;
35
el te farà per la ghola apichar».
Quando Rizardo l'olde, el à dolor mortal;
«Madona, io farò vostra voluntà».
La dona l'olde, sil fé' apariar,
sovra un palafren lo fé' montar;
40
Elo li monta che streve non pià.
Esse d'Antona la bona cità.
Ver de Magança el prexe caminar,
defin ala citade elo no se astalà;
vene ala plaça, sul palaço montà,
45
o' el vete Dodon, in quela parte andà.
«Domenedio», lo messaço sì parlà,
«che fi lo mondo, e a fin lo condurà,
salve e guarde la çente de sta cità,
e sovra tuti Dodon lo signor natural».
50
Elo respoxe: «Ben vigné, dolçe frar;
unde ve' tu, amigo e de qual contrà?»
Elo respoxe: «Ben lo voio contar.
Jo son d'Antona, la bona cità;
messaçer son de Blondoia, la dona honorà,
55
la moier de Guidon, lo dux aprixià.
Per mi ve manda salù e amistà,
che per marido ve volse piar;
so pare no volse né 'l so parentà,
vu e vostra çente ve dobiè armar,
60
quindexe milia chavalieri aprixià;
vegnerì a prender Antona la cità.
In lo bosco de Sclaravena v'averì inboscar
che là manderà lo dux a caçar.
[...] Seguono 2 cc. bianche
Elo na averà con si alguna arma portar;
65
in soa conpagna .xx. çoveni dié menar;
dela morte de vostro pare ve porì vendegar».
Quando Dodon l'intende, el prexe a parlar:
«Fiol de putan, Dio te dia malafar;
Guidon è pro chavalier per le arme portar.
70
S'el alçixe mio pare, de mi farà altretal.
Elo per quel tradimento si v'à qui mandar.
No m'aỳ Dio, s'io no ve faço apicar».
Riçardo l'olde, sì prexe a parlar:
«Meser», diss'elo «fème ascoltar:
75
se vu no me credì ço che ò contà,
in la prexon me fè caçar.
Vu e vostra çente ve averì armar:
se vu la verità no averì trovar,
de prexente me farì apicar.
80
In lo bosco de Sclaravena v'averì inboscar;
là trovarì lo dux Guidon a caçar».
Quando Dodon oldì lo messo cossì parlar,
«Per la mia fé, cossì te farò far»,
en una prixon l'à fato caçar.
85
Tuta la soa çente el fé' armar;
el domandà soe arme, sì se le fé' portar;
lo destrer corente se fé' menar;
sovra li montà, streve no ave piar;
la lança in man, lo scu ave inbraçar.
90
E lì fo ben .xv. milia ch'in destrer montà;
dan Albrigo lo confalon portà,
fradelo era de Dodon lo renegà,
esse de Magança sença plù demorâ,
inver d'Antona el prexe a cavalcar.
95
In lo bosco de Sclaravena Dodon intrà,
con tuti li chavalieri in ayguayto se sta.
Or lassemo de Dodon, ben l'averemo trovar,
de la moier de Guidon ve voio contar.
Una maytina la dona se levà,
100
andè ala camara, Guidon li trovà.
«Meser», diss'ela, «or m'entendì çà:
de fiol o de fiola me sento ingravedà;
de salvadexine ò gran voluntà.
Eo ve prego ch'ala foresta andà,
105
qualche salvadexine averì piar».
Elo disse: «Fème le mie arme portar,
a palafren averì pur andar;
vinti çoveni v'averà aconpagnar,
che la çente no ve avesse a vilar».
110
Li ber Guidon fé' tuto el so talant,
alora se cense lo bon brand,
montà sovra un palafren anblant,
esse d'Antona con .x. nobeli infant.
In lo bosco de Sclaravena intrà Guidon le possant,
115
cercà la foresta de drio e davant,
de salvadexine prende al so talant;
avanti ch'el n'essa, el serà dolant.
Dodon de Magança descend de l'auferant
e molt forte lo va strençant,
120
e monta in arçon che streve non prand.
Ad alta voxe forte va cridand:
«Ay, Guidon d'Antona, vegnù è 'l to finimant!».
Oldìlo Guidon, sì plançé duremant,
levà la pugno per lo peti serand.
125
«Lasso», disse Guidon, «tristo mi dolant!
Questa è Blondoia ch'à fato sto tradimant.
Ay Dio», diss'elo «m[a]gistè sant,
tu salvi e guardi Bovo mio infant,
ch'el no sia morto e livré a tormant».
130
Dodon de Magança va lo destrer broçant,
va a ferir Guidon per lo peti davant;
el no à arme chil defendesse niant;
un sì gran colpo li va donand,
morto l'abate del palafren corant.
135
Po' alçixe queli nobeli infant.
Enver Antona tosto cavalcà,
le porte trova averte e li pont abassà.
In la citade Dodon cola soa çente intrà;
vene ala plaça, sul palaço montà;
140
e la putana incontra li andà,
e 'l verde elmo li deslaçà.
Po' li disse: «Ben vigné, conbatant;
avì vu mort Guidon, chi mi noiava tant?».
«Sì, Madona». «Mile marçè ve rand».
145
E la meltris per la man lo prand;
in una camara lo menà a tant.
Dela çente dela terra ve voio dir alquant,
che tuti se part, no demora niant,
Per lo so signor, chi è morto a tradimant.
150
E Dodon sì fé' crider un band:
«Che algun no se debia partir dela cità;
como eli servia Guidon, sì me servirà».
La çente dela terra èn tuti tornà.
E Bovolin sì era via scanpà;
155
Sinibaldo no lo pò trovâ.
Tuta la terra Synibaldo cercà,
in alguna parte trovar nol pò çà.
«Lasso», diss'elo, «tristo malagurà,
morto è lo pare, lo fiol ò mal guardà!».
160
E Sinibaldo ale stale andà;
soto una mançadoia elo guardà,
vete Bovo chi era ascoxo là.
Sinibaldo lo vete, sì lo clamà.
«Fiolo», disse, «fiol, vien qua».
165
E Bovo da Sinibaldo tosto va.
«Baylo», diss'elo, « per que se ffa sto lamentar?».
«Fiolo», diss'elo, « elo è morto to par».
«Chi l'à morto? No me lo celar».
«Dodon de Magança, lo trayto deslial».
170
«Fiolo», disse Synibaldo, «porés tu çivalçer
palafren o destrer? A San Simon voio ander,
che quelo castelo me donà to per;
per quel castelo so vassalo me faço clamer;
el è ben .xxx. ch'el me l'à doné.
175
Se a quel castelo te posso mener,
io farò guera po' a sta citè».
Respoxe Bovo: «Io porò ben çivalçer
destrer o cavalo chi me possa porter.
Infin a San Symon averò ander».
180
Tosto Sinibaldo andè per la cità,
e li amixi de Guidon trovà,
e lì fo .lx. chavalieri aparià;
ben li mior ello acatà,
in soa conpagna Teris, soa rità.
185
Amantinente se partì dela cità,
Bovolin con si elo menà,
esse d'Antona ben aparià,
inver San Symon lo camin pià.
De smeneventura algun se pò guardar,
190
un de queli .lx. prexe indrio tornar,
de qui ad Antona no se vol astalar.
Vene ala plaça, sì comença a cridar:
«Dodon de Magança, tropo sté indormençà,
che d'Antona .lx. chavalier sen va
195
che menerà guera po' a sta cità,
e mena Bovo, ch'è de Guidon erità.
S'el ven quel dì ch'el possa arme portar,
dela morte de so pare se vorà vendegar.
Or ve levè, sì li averì incalçar,
200
prenderì lo fante, sil farì smenbrar».
Aldìlo Dodon, in piè sì se driçà,
el fé' mile chavalieri armar;
domandà soe arme, ele li fo portà,
drio Sinibaldo lo prexe a cavalcar.
205
A tanto è çonto Riçardo lo deslial.
E Sinibaldo lo prexe a domandar:
«Riçardo», disse Sinibaldo, «tropo sí' stà».
Alora respoxe Riçardo le fer:
«Eo no avea favelado a mia moier».
210
Or cavalcha Synibaldo e li so chavalier,
con si avea Bovo mener.
Sinibaldo se volse e prexe a guarder,
e vete la çente chi li va darer.
Encontra so homeni elo prexe a parler;
215
«Signor», diss'elo, «drio ne ven chavalier».
Riçardo le trait sì li responde arer,
el dise: «Io son ben armado e ò corant destrer:
lassème andar, ch'io saverò chi son li chavalier».
Sinibaldo disse: « A Dio t'acomant»,
220
ch'elo no savea del tradimant.
Riçardo ponç le destrer corant,
infin a Dodon no se astalà niant.
Là o' elo vete Dodon, el broçà l'auferant.
«Meser», diss'elo, «cavalchè tostemant,
225
ch'el no sen pò andar Sinibaldo ni soa çant;
po' farì prender Bovo l'enfant,
sì lo farì morir a tormant.
S'el vegnisse ch'el portasse guarnimant,
de so pare faria vençamant».
230
Voltà la rena e tornà indrio corant.
Teris lo vete, lo fiol de Sinibald.
«Pare», diss'elo, «quel me par tradiment;
lassème andar, s'il farò dolent».
Broça lo destrer de li speron d'arçent
235
e va a ferir Riçardo le seduent.
Lo scu li speçà, l'aubergo li fend,
per mé lo cor li messe lo fer taient;
morto l'abaté del destrer corent.
Volta la rena e indrio va retornent,
240
inver San Symon le camin porprend.
De smeneventura algun se pò guardar,
che Bovo del destrer trabuchà.
Dodon de Magança sovra li va,
prexe lo fante e via lo portà.
245
Dio, que dol, che Synibaldo no sen adà!
Quando Sinibaldo indrio se reguardà
e no vete Bovo che con si menà,
in sul c[o]lo del cavalo caçe strangossà.
Quando revene, vete Dodon chi via lo portà.
250
Ad alta voxe a cridar començà:
«Voltà, baron, sì lo rescataremo çà
per quel apostolo chi pelegrin va quirant,
[n]ol pò portar Dodon né soa çant.
[A]vanti seremo morti e livré a tormant».
255
[I]nfin ale porte eli lo va seguand;
[li] ponti leva e le porte va serand.
[In]ver San Symon indrio va tornand;
infin al castelo rena no va tirand.
[T]ore e barbacani redriçar el fa.
260
[S']el è cossì vero como dixe el cantar,
[q]uatro cento soldadi el fé'asoldar.
Ogni dì Sinibaldo core ala cità.
Queli dentro no se ossa acorlar,
s'el no è ben terça passà.
265
Dela meltris eo ve voio contar.
Ben per tenpo ela fo levà.
De richi drapi ela s'adobà;
vene a Dodon, sì lo domandà:
«Meser», diss'ela, «or entendì çà.
270
Nu no poremo viver dentro da sta cità
infin che'l traditor morto no serà.
.xv. milia chavalieri con vu avì menà,
ben altretanti ne trovarì in la cità:
fé' sonar lo corno, sì li fé' adobar;
275
eli serà ben .xxx. milia chavalieri aparià
suli destreri ben armà.
Fin a San Symon no ve astalà,
prenderì lo gloton, s'il farì apicar».
Dodon l'intende, sì prexe a parlar:
280
«Madona», diss'elo, «ben m'avì consià».
In piè se leva, fé' lo corno sonar,
e lì fo ben .xxx. milia chavalieri armà;
dan Albrigo lo confalon portà,
esse d'Antona, plù no demorà,
285
inver San Symon tosto cavalcà.
Infin al castelo Dodon no se arestà,
e l'asedio a Sinibaldo messo à,
e gran bataia al castelo donà:
eli se defende e molti morti n'à.
290
La prima note che l'assedio fermà,
Dodon de Magança se insonià
che Bovo era tuto armà,
sì li partiva lo cor e lo figà.
Alora Dodon in piè se levà,
295
so fradelo dan Albrigo apelà.
«Fradelo», disse Dodon, «andève ad armar;
cento chavalieri ve averà aconpagnar;
enfin ad Antona no ve averì astalar.
Vu trovarì Blondoia, mia moier rial;
300
da mia parte l'averì saludar.
Dirìli ch'ela me mande Bovo, soa rità,
che in questa note me insonià
che Bovo podeva arme portar,
sì me partiva lo cor e lo figà:
305
anco' lo voio alçider e degolâ».
Alora dan Albrigo a destrer montà,
cento chavalieri sì l'aconpagnà.
[...] Presumibile lacuna di una c.
La donçela alora la toaia pià,
310
e do' pani chi fo destenperà
del plù fin tosego chi se possa trovâ,
e vene ala camara o' Bovo sta,
do' cani li va drio chi gran fame à.
La fante vete Bovo, sì li à parlà:
315
«Sire Bovo, in piè sì ve levà,
assè t'aporto da bever e da mançer,
da parte da toa mare te don saluder;
de cosa del mondo no te dubiter,
che tu debi ben bever e mançer;
320
ch'ela è tropo grama dela morte de ton per,
che de ti no s'avea arecorder.
Quando seré grando e poré arme porter,
la raxon de to pare ben t'averà doner».
Alora Bovo in piè s'ave driçer
325
e la toaia e 'l pan tosto pier.
E la donçela no poté sofrir a guarder;
esse dela camara, in sula sala prexe ander;
infra si medexima ave penser:
«Lassa», diss'ela, «trista, malagurà,
330
che per mi pò sto fante scanpar!
No m'aỳ Dio, se morir l'ò lassar».
Torna ala camara o' Bovo se sta.
«Bovo», disse la donçela, «guarda no mançar.
Malvaxia vianda t'ò aportà».
335
Bovo respoxe:«Lo pan me donà».
Ela respoxe: «Fà toa voluntà»,
esse dela camara, sul palaço andà;
e lo cortelo Bovo alora pià,
de l'un deli pan .ii. parte ne fa,
340
a un deli livreri una parte ne dà.
Avanti che lo livrer mançado l'à,
li ogli dela testa per terra li andà.
Bovo lo vete, tosto se saçià,
e de mançar plù no à voluntà.
345
Vene ala sala, de fora scanpà,
e in la plaça algun nol contrastà.
Per la magistra porta Bovo sen andà,
inver San Symon lo camin pià.
Avanti che fosse sera lo camin falà,
350
en lo gran bosco Bovo entrà.
S'el è cossì vero como dixe lo cantar,
tre dì va Bovo che da mançar no trovà
se no radixe d'erba e aqua de fossà.
Tanto Bovo ello caminà,
355
ch'elo è çonto su la riva del mar.
«Ay Dio», disse Bovo, «como son mal arivà!
Alto è lo mar, no lo porò passar,
ni indrio no saveria tornar.
O Dio, dème graçia de mia vita scanpar,
360
che la morte de mio pare possa vendegar».
E per lo mar Bovo prexe a guardar,
e vete una nave che no pò plù avanti andar.
Un de li marineri prexe a remirar,
e vete Bovo su la riva del mar.
365
A tuti li altri sì l'ave mostrar.
«Signor», diss'elo, «or m'ascoltà.
El è ben .xxx. ani ch'io uxo per sto mar:
sun questa riva non viti persona carnal,
se no bestie salvaçe e lion afamà.
370
Mo ne veçio un fante de piçol afar.
Intremo in lo batelo, andemolo a guardar.
S'el serà cristian, si l'averemo menar,
s'el serà saraxin, si l'averemo lassar».
Li mercadanti in lo batelo intrà,
375
sì èn vegnudi a la riva del mar.
Là o' eli vete Bovo, in quela parte andà.
Alora li mercadanti sì prexe a parlar:
«Unde è' tu? Guarda non el celar.
È' tu cristian, saraxin o pagan?».
380
Bovo respoxe: « Io son ben cristian,
e mia mare sì va drapi a lavar
a riche done per diner guadagnar,
e sì son fiolo d'un pestrinar.
L'altro dì con ley me coroçà.
385
Ben è .viij. çorni no bevì ni mançà.
Per amor de Dio, del pan me donà».
Ali mercadanti ne vene gran pecà,
en la nave eli lo portà,
sì li donà da bever e da mançar.
390
Colla le vele e va per l'alto mar.
En . xxx. çorni lo mar passà.
De Bovo ve voio contar.
Assè ave da bever e da mançar.
Lo fant è plù belo de roxa de prà.
395
Elo à li caveli plù beli d'or filà,
le braçe grosse, lo pugno quarà,
granda l'inforcadura per in destrer ben star.
Plù bel fante no se poria trovar.
Un deli mercadanti prexe a parlar:
400
«Io voio che tu me servi al mançar».
«An' serviràlo a mi, ch'in prima lo guardà'».
Li mercadanti se prexe a coroçar,
trasse le spade, ch'eli se vol taiar.
Bovo lo valeto sì prexe a parlar.
405
«Signor», diss'elo, «or m'averì ascoltar:
io servirò l'un a cena, l'altro a dixenar;
l'un no serà meio de l'altro un dinar».
Disse li mercadanti: «El à ben parlà».
A tanto la nave in Armenia arivà;
410
lo re su per la riva solaçando se[n] va.
Li marineri sì prexe a parlar:
«Signor», diss'eli, «vedì lo re de sta cità».
Alora Bovo ala proda sen va.
Lo re guarda la nave, a li baron la mostrà.
415
«Signor», diss'elo, «quela nave è pur mo arivà».
Lo re per meço la proda alora se astalà;
el guarda Bovo che apoçado li sta;
elo lo vete tanto belo e formà.
«Santa Maria», lo re sì parlà,
420
«mo fos tu mio scudero e de mia fameia!».
El Rre passa oltra e va per la cità,
e li marineri la nave armiçà.
Lo re Arminion indrio tornà;
ancora Bovo sta ala proda apoçà.
425
Lo re alora ala nave elo sen va,
guarda Bovo como ello se sta.
E li mercadanti alo re parlà.
Disse: «Meser, que ve plax comandar?».
«Per Dio», disse lo re, «io ve lo voio contar.
430
Chi è quel fante? È lo del vostro parentà?».
«Meser no», li mercadanti respoxo li à.
«Lo fante trovassemo su la riva del mar,
de lu sì voressemo guadagnar».
Lo re disse: «Questo è bon da far;
435
lo fante ve voio ben pagar».
Trenta marche d'or li fé' donar,
e lo valeto Bovo in tera fé' portar.
Alora lo re sel fé' aprexentar;
«Valeto», diss'elo, «Chi fo to par e toa mar?».
440
«Meser», diss'elo, «io fu fio d'un pestrinar,
e mia mare va drapi a lavar
a riche done per diner guadagnar».
«Valeto», disse lo re, «tu me costi asè dinar.
Or va e sì bon, ala stala debi star».
445
Elo fo plù belo cha flor de prà.
S'el è cossì vero como dixe lo cantar,
ben .iiij. ani stete Bovo in Armenia la cità.
Lo fante era plù belo che se podesse trovâ,
done e chavalieri de lu molto à parlà.
450
A Drusiana la novela fo contà,
la fia delo re chi mantien la cità.
S'ela no lo ve, de dol morirà.
La çentil dona un dixenar à ordenà,
a ben .lx. done ela à fato apariar.
455
E Druxiana su per la sala andà,
baroni e chavalieri per ley se driçà,
medeximo so pare in piè se levà.
«Fiola», diss'elo, «que te plax comandâ?
El no è toa uxança de vegnir qua».
460
«Pare», disse Druxiana, «eo vel voio contar,
a done ben .lx. e' don dixenar.
Ele son bele, beli servidor mester li fa».
«Fia», disse lo re, «tò'ne a toa voluntà».
La dona andè da Bovo, sì lo domandà:
465
«Valeto, deli altri fanti con ti menerà
de fin a .xx., sì m'averì servir e apariar».
Bovo respoxe: «A vostra voluntà».
«Fanti», disse Druxiana, «vu me servirì al mançar.
«Ma dona», disse Bovo, «sì como vu comandà».
470
Po' li dié de l'aqua, ele se asentà.
La dona no pò niente mançar,
de guardar Bovo no se pò saçiar.
In le soe man un pan ave piar
e un cortelo ch'è ben afilà:
475
per grand'ira del pan volea taiar,
E lo cortelo de man in terra andà,
soto la tola ello rodolà.
Alora Bovo sì se plegà
soto la tola per lo cortelo piar,
480
S'el è cossì vero como dixe lo cantar.
[...] Seguono 4 cc. bianche
Bovo la prexe, ala çostra andà.
Un di chavalieri de Marcabrun incontrà
e de prexente cola pertega a tera el çità.
E po' ne fer un altro, sì lo roversà.
485
Elo n'abaté .vj. ch'elo no calà,
e la donçela molto se confortà,
e de guardarlo no se saçià.
In la maçor pressa Marcabrun incontrà:
Bovo lo cognosse, a lu sì çostrà;
490
plena soa pertega çó lo trabucà.
Plù de .c. chavalieri desmontà,
e de prexente a destrer messo l'à.
E Marcabrun la soa çente clamà,
e a .c. chavalieri elo sì comandà;
495
a un streto conseio eli sta:
«Or fé tanto che quelo ch'abatudo m'à
o morto o inavrado del destrer lo roversà'».
Druxiana savete del conseio che Marcabrun fa,
amantinente lo corno sonar fa.
500
In quela fiada çascun se desarmà.
Bovo torna dal scudero, la targa li donà,
e a quela porta la pertega apoçà.
Infin ala stala no se astalà
cola ghirlanda ch'in cavo li sta.
505
«Tristo mi!», disse Marcabrun l'incoronà,
«Eo son de sta dona inamorà;
ala çostra un so scudero abatudo m'à.
En questo mondo viver non voio plù çà».
Alora la donçela ala stala andà,
510
trovà Bovo chi la ghirlanda in testa à.
Sì era çitado su l'erba a possar,
che dela çostra era molto fadigà,
lo color de so vixo plù belo de flor de prà.
Druxiana li disse: «Quela ghirlanda me dà',
515
che per to amor la voio portar».
Bovo la intende, sì prexe a parlar:
«Madona», diss'elo, «vu dì torto e viltà,
quando una tal ghirlanda vu volé portar.
Si m'aỳ Dio, io no ve la voio donar».
520
«Ancora te digo, quela ghirlanda me dà',
che per to amor la voio portar».
E Bovo no li rexpose çà.
E la çentil polçela li à molto cridà:
«Fiol de putana», ela dito li à,
525
«El par ben che tu è' fiol de pestrinar,
che amor de dona no te cal un dinar.
Se tu no me averé quela çoia donar,
tuti li drapi me vederé squarçar;
dirò a mio pare che me volivi sforçar;
530
el te farà cun un laro apicar».
Quando Bovo l'intend, el non pò altro far,
de su lo cavo toleta se l'à,
davanti dali piè dela dona la çità.
«Ma dona», diss'elo, «or l'averì piar,
535
che oltramente no ve la voio dar».
La çentil dona prexe Bovo a guardar,
tanto li plaxe, de lu no se pò saçiar,
de lu baxar li ven gran voluntà.
«Dio te dia mal, fiol de puta gadal;
540
se la çoia no m'averé in cavo fermar,
çà me vederì vu tuta straçar».
Bovo l'olde, non pò altro far,
la çoia in man elo branchà,
apresso la dona ello andà,
545
e cole man in testa metuda li l'à.
E la polçela braço al colo li çità,
estretamente ch'ela lo baxà.
Avanti ch'eli se parta, eli serà coroçà.
Al porto d'Armenia saraxini è arivà:
550
lo soldan de Sadonia e Lucafer, soa rità,
con .c. milia saraxini ben armà.
Como Lucafero è fato, io ve lo voio contar:
dentro l'un oglo e l'altro un piè mesurà.
Sovra un destrer elo è montà,
555
vinti milia chavalieri l'à conpagnà.
Fin ale porte de la citade andà.
«O' è' tu, Arminion?», a voxe elo cridà.
Quando Arminion l'intende, respoxo li à:
«Chi e' tu?», lo re sì à parlà.
560
«Lucafer de Baldras me faço clamar.
A .c. milia payn ò passà lo mar,
io son vegnù per Druxiana spoxar».
Arminion l'intende, sì comença a parlar:
«Avanti ve averò tuto taiar».
565
Lo re Arminion fé' lo corno sonar;
ben .x. milia chavalieri el fé' armar
a blanchi usberghi, e a caval montar,
in soa conpagna Marcabrun l'amirant.
Lo re d'Armenia ponç le destrer corant,
570
e va a ferir Lucafer su li scu davant.
Lo scu è sì bon, non pò falsar niant;
l'asta è rota, lo torson vola al canp.
Lucafer no se move ni tant ni quant,
ançi ferì lo re plù altamant,
575
lo scu li fende, no li valse niant;
l'usbergo fo bon, da mort li fé' guarant.
Tanto co' l'asta è longa, abatélo al canp.
Poy lo prexe amantinant,
a .xx. payn lo fé' menar a tant
580
al soldan so pare, l'amirant.
E Marcabrun, chi vol Druxiana spoxar,
alora lo bon destrer elo broçà,
e a ferir Lucafero ello andà
de su lo scu, chi fo ad or smerà.
585
Lo scu è bon, no lo pò falsar.
L'asta se ronpe, lo torson vola al prà,
e lo payn piè de streve no corlà.
Lucafer fer lui de mala voluntà,
plena soa lança in terra lo roversà,
590
al soldan per prixoner lo mandà.
En la pressa Lucafer se caçà,
a chi el donà un colpo, morto lo trabuchà;
Ugolin sen fuçe, che'l confalon portà.
Ancora Bovo con Druxiana ala stala sta.
595
Bovo oldì la brua che li destrer fa.
A una fenestra Bovo se va apoçant,
el vete l'insegna de la payna çant,
e vete queli d'Armenia chi vegnia fuçant.
Bovo insì de fora a un peron a tant,
600
el vete un damixelo, sil va domandant.
«Fradelo», disse Bovo, «per que plançe la çant?».
Lo fante li respoxe amantinant
e sì li disse: «Nu semo in gran tormant.
Elo è prexo lo nostro re possant
605
et è prexo Marcabrun l'amirant».
Bovo tornà ala stala, quando l'intant,
e trovà Druxiana, la bela avinant.
«Madona», disse Bovo, «el è prexo vostro par,
e Marcabrun chi ve dovea spoxar,
610
e mile deli altri in verità».
Disse Druxiana: «Lassè quel pledo star.
Nu seraremo le porte e li ponti levar.
De tute ste contrade corona averì portar».
Bovo l'intende, sì prexe a parlar:
615
«Madona», disse Bovo, «que se pò l'omo aprixiar,
quando lo so signor lo conprà per dinar,
se ale bexogne nol va aydar?
S'io non averò arme, eo anderò desarmado;
eo anderò a piè, s'io non averò cavalo;
620
e sì porterò un gran baston quarado;
a chi darò un colpo, serà ben pagado».
La dona l'olde, molto li è a grado.
Ela disse: «Tu no andaré desarmado,
dele arme delo re Galaço tu seré' armado:
625
sì te darò Chiarenza, lo bon brand amolado,
po' fo Alteclera d'Oliver l'aprexiado.
Sì ve darò Rondelo, lo bon destrer asortado,
mior de lu no fo may trovado.
El fo de li .iiij. l'un chi fo afadado.
630
Lo cavalo è sì fato e sì norigado
ch'el nol pò cavalcar hom nado,
s'elo no è chavalier o fiol de re incoronado».
Bovo l'intende: «Lo cavalo me sia menado».
La çentil Druxiana lo destrer li à mostrado.
635
Alora Bovo vesté l'usbergo, le ganbere calçà,
alaçà l'elmo e in arçon montà,
la bona spada al colo se çità,
lo forte scudo elo inbraçà,
la grossa lança elo inpugnà.
640
La çentil dona sì lo domandà:
«Per que no te çençis tu la spà?».
Elo respoxe: «Eo vel voio contar.
Elo non è uxança in la mia contrà
che algun hom se çença la spà,
645
se dretamente el no è chavalier ordenà».
«Bovo», disse la dona, «a piè desmontà;
eo son fiola de re e de rayna incoronà:
un sol chavalier ben posso adobar».
E de prexente Bovo desmontà.
650
La çentil dona alora el domandà,
e sì li disse: «Io no te posso chavalier far,
se tu no me di' el to parentà».
«Madona», diss'elo, «eo vel voio contar.
Eo fu fiol d'un dux honorà
655
chi mantene Antona, la mirabel cità,
ço fo Guidon, chi tant fo aprixià».
La dona disse: «Fos tu fiol del dux honorà?».
Quando ela sape ch'el fo hom de grand afar,
ela corse a Bovo, tre volte lo baxà.
660
La dona disse: «Chavalier te posso ben far».
Alora la spada centa li à,
po' li dié una gran goltà.
«Và», diss'elà, «e si' chavalier aprixià,
tradimento ni felonia no uxar».
665
Braço al colo li çità
estretamente ch'ela lo baxà.
Alora Bovo in destrer saltà,
e Ugolin a tanto çonse là;
el ven dala bataia, no li poté plù star;
670
el vete Druxiana che Bovo baxà.
«Putana», diss'elo, «Dio te dia malafar.
È questo lo dolor che tu fe per to par?
El è prexo Marcabrun chi te dovea spoxar,
e tu ste ala stala li scuder baxar?
675
No m'aỳ Dio, s'el pò de prixon scanpar,
s'io no te farò bruxar».
Bovo l'intende, si n'à dolor mortal,
vene a Ugolin, sìl ferì per lo costà,
e del cavalo çóxo el fé' andar,
680
e un deli braçi li fé' scaveçar.
A .iiij.c. chavalieri Druxiana comandà
che con Bovo essa fora dela cità.
E lì ne va, ch'eli no pò altro far.
Bovo fé' la porta avrir e lo ponte abassar,
685
elo insì de fora sença algun contrariar,
molto corando lo bon destrer broçà.
Per tal vertù lo cavalo lo portà,
davanti e da drio la tera tremà.
La dona lo ve', molto se alegrà
690
ch'elo se reduxe da chavalier aprixià.
Lo corant destrer oltra lo portà;
Lucafero lo vete, incontra li andà.
«Chi è' tu, chavalier?», a voxe li cridà.
«Tu torni indrio e li altri sen va.
695
Rendime Armenia sença colpo de spà,
credi in Macon e lo to Dio renegar:
po' averó Druxiana spoxar».
Bovo respoxe: «Lo penser te falà;
avanti me lasseria tuto taiar
700
che tu debi Drusiana spoxar».
Lo corant destrer Bovo broçà,
po' in alta voxe començà a cridar:
«Lucafer, guarte da mi, che tu è' desfidà».
Intranbi li chavalieri a ferir se va,
705
ma Bovo Lucafero in prima ferido à
de sovra lo scu, chi fo ad or smerà.
Lo scu li fende, lo usbergo li desmaià,
lo fer dela lança li intrà per lo costà,
passàli lo cor con tuto lo figà,
710
çóxo del cavalo morto lo çità.
«Ferì, franchi baron», Bovo cridà.
Li .iiij. cento chavalier ala bataia andà;
çascuno abaté lo so morto al prà.
La bataia fo grande deçà e de là.
715
La çentil Druxiana fé' un corno sonar;
ben .x. milia chavalieri ela fé' armar;
esse d'Armenia per secorso dar.
E Bovo, chi è in la pressa caçà,
en li .xx. milia che Lucafero menà,
720
pur un sol non scanpà,
che tuti fo morti e malament taià,
se no un veiardo, Dio li dia malafar.
Colu sen fuçe, no li pò plù star,
tre lançe in lo corpo afite portà,
725
al soldan la novela contà.
Quando lo soldan lo vete, sì lo domandà.
Elo disse: «Que novele m'aportà'?
Que è de Lucafero, mia rità?»
«Per Macon», disse lo payn, «male novele à.
730
El insì un chavalier d'Armenia la cità
molto pro e molto aprixià:
al primo colpo Lucafero à tudà.
Deli .xx. milia chavalieri chi l'aconpagnà,
tuti è morti e malamente taià».
735
Como elo ave soa novela contà,
davanti al soldan morto cade strangossà.
E lo soldan in tera caçe pasmà.
Quando elo revene, molto se lamentà;
el vete ben ch'el no porave durar.
740
«Signor», diss'elo, «brighemo de scanpar.
S'el è morto, Lucafero de mi farà altretal».
E lo soldan in galia intrà;
coli payn se messe a scanpar.
A tanto çonse Bovo, lo chavalier natural,
745
incalçando li payn su la riva del mar.
Plù de .xx. milia el ne fé' anegar,
po' ale tende elo retornà,
là o' era Arminion e Marcabrun lygà.
Bovo li desliga intranbi comunal,
750
sì li fé' montar a destrer ben armà.
Lo re d'Armenia se vol vendegar
e va a ferir in payn d'oltramar.
Morti fo pay afora queli chi in la nave intrà.
Alora Bovo Arminion clamà;
755
«Meser», diss'elo, «que se pò l'omo prixiar,
quando lo so signor lo conprà per dinar,
che ale bexogne nol debia aydar? »
«Meser», disse Bovo, «per deneri m'avessi conprar,
trenta marche d'oro li avessi donar,
760
per una marcha plù de mile ven voio dar.
Prendì' sto canpo, ch'io l'ò ben guadagnà».
Lo re lo prende e Bovo afranchà.
Tuti li baroni a caval montà,
infin ala citade no se astalà.
765
La çentil Druxiana ali balconi sta;
e Marcabrun va dal senestro là;
Bovo va dal destro in verità.
Quando ela vete so pare ch'indrio tornà
e la donçela incontra li andà,
770
ad alta voxe ella sì parlà:
«Ay, Dio de gloria, signor de verità,
salvè e guardè sti baron natural,
e sovra tuti Arminion, mio par».
«Fiola», disse lo re, «vu sié' ben trovà».
775
«Pare», disse la, «or m'entendì çà.
Bovo è prodomo, io lo fi chavalier adobà.
El fo fiol d'un dux honorà,
ço fo Guidon d'Antona la cità.
Bel pare», dis'ela, «a marì mel donà».
780
«Fiola», diss'elo, «io l'ò ben inpensà».
A tanto çonse Ugolin, a lo re parlà.
«Barba», diss'elo, «or m'entendì çà.
Bovo anco' un braço me scaveçà,
con lui sì me voria acordar.
785
Io nol digo perch'elo no sia chavalier aprixià:
vostra fia podé a un rico re donâ,
ço è a Marcabrun, chi è incoronà;
el mena in bataia .xxx. milia chavalieri armà;
a quel podì vu vostra fiola donar.
790
Bovo sì è sol chavalier in sta contrà,
una mia seror per moier li voio dar.
Colo valeto Bovo me voio acordar,
eo no so s'elo lo voia far».
De Bovo tradimento à pensà.
795
«Andè», disse lo re, «ben saveremo consiâ».
Çascun baron a so oster andà,
ch'elo era sera e ora de possar.
Bovo in una camara sen va,
en contre de cendado Bovo s'acolegà,
800
de boto elo se indormençà.
De Ugolin ve voio contar.
Elo andè cercando per la cità,
infin a .lx. chavalieri elo trovà;
a tuti fé' çurar e sagramento far
805
eli alçirà Bovo sulo leto al possar.
E tuta quela çente sì li çurà,
e vene ala camara o' Bovo sta.
Avrì la camara, tuti dentro entrà,
e trovà Bovo che aseguro se sta,
810
e vete la spada alo leto apoçà,
tute le arme apresso lu sta.
La coltra del cendado Ugolin levà:
Bovo era nudo como el nassé de mar.
E Ugolin començà a parlar:
815
«Vegnì oltra, signori, si l'averemo taiar».
Çascun se prexe l'un l'altro guardar:
«Mal abia quelo chi l'ossi tochar».
Enfra lor eli prexe a parlar:
«El è Bovo, sì bon chavalier e aprovà,
820
se al primo colpo alçir no se porà,
tuti quanti elo ne taierà».
E Ugolin la coltra adosso li retornà;
esse dela camara, al palaço sen va.
Un veiardo alora sì parlà,
825
el disse a Ugolin: «Or m'entendì çà;
eo son vostro hon, sì ve don consià.
Co lo re eo son d'un tenporal.
En la mia camara anderò a possar,
sì me farì intorno molti dopler bruxar,
830
e molta çente intorno m'averà star.
Po' per Bovo averì mandar,
ch'el vegna ala camara al re favelar.
Elo lì vegnerà, quando li farì comandar,
ch'el crederà ch'io sia lo re de sta cità.
835
Davanti da mi s'averà inçinochiar;
guardè ben ch'el no vegna armà.
Al soldan si l'averemo mandar;
e vu Ugolin un breve averì far,
al soldan mandè salù e amistà,
840
e dirì: «Colu che sta letera ve darà,
el è Bovo, chi alçixe Lucafero, vostra rità.
Faça de lu tuta soa voluntà;
averta la letera, sil faça apicar».
E Ugolin lo breve ave far;
845
po' per Bovo incontenente mandà,
ch'el vegna ala camara al re favelâ.
Bovo incontenente sì se levà
e andè ala camara o' el fo menà.
Davanti al veiardo Bovo s'inçinochià.
850
«Meser», diss'elo, «que ve plaxe comandâ?»
Elo respoxe: «Eo te voio dir la verità.
En la bataia forte fu' inavrà;
eo me creço de fin a .iii. dì de sta vita passâ.
Al soldan de Sadonia voio che tu debi andâ.
855
Dala mia parte l'averì a saludar,
che la morte de Lucafero me debia perdonar,
de la mia çente li perdonarò altretal».
Ben crete ch'el fosse Arminion, lo re incoronà.
«Valeto, sto breve averé al soldan prexentar:
860
ço che conta lo breve debia far».
Lo scrito dixe: «Questo è Bovo, che Lucafer morto à;
averta la letera, sil faça apicar».
Bovo tole lo breve, sì lo alogà.
«Meser», disse Bovo, «dov'e' arme portar?»
865
Elo respoxe: «No, andì vu a palafren andar».
Dio ch'el no lo sa Druxiana ni 'l re incoronà!
Bovo insì dela porta, in lo camin intrà.
S'el è cossì vero como dixe lo cantar,
tre dì va Bovo, ch'elo no mançà
870
se no erbe e radixe ch'elo trovà per li prà.
«Ay Dio», disse Bovo, «Santa Maria mar,
quando io camino, mal trovo da mançar».
Avanti lui se prexe a guardar;
soto un oliver vete un palmer star:
875
in ançi avea pan e vin e carne assà.
Quando Bovo lo vete, in quela parte andà;
po' del palafren elo desmontà.
«Palmer», disse Bovo, «ben sié' vu trovà.
S'el te plaxe con ti voria mançar».
880
Respoxe lo palmer: «A toa voluntà».
E Bovo alora començà a mançar;
po' prexe un botaço, ala boca se levà,
e lo palmer un altro lin prexentà:
«Meser, bevé de questo, ch'el è mior assà».
885
Bovo lo prexe, sì ne beve a soa voluntà.
Como elo l'ave bevù, el fo indormençà
per que quel botaço era apoxonà.
Bovo dorme .v. dì ch'el no se desedà.
Lo palmer in piè sì se driçà
890
e a Bovo la spada toleta à.
Vene al cavalo, suxo montà;
po' se messe ala via e sì caminà,
e lassà Bovo sul prado adormençà,
e un so mul, che no se pò aydar.
895
Al quinto dì Bovo se desedà,
guardasse intorno, lo palmer veçudo no à,
nil bon cavalo che con si menà,
ni la bona spada ch'el avea al costà.
Alora Bovo se prexe a lamentar:
900
«Questo gran viaço me conven a piè far.
Lasso», diss'elo, «mal nassì de mar!»
El vete lo mul che lo palmer lassà;
como el fo ad ello, de sovra li montà.
Como el fo suxo, elo trabuchà,
905
ch'elo no poté Bovo portar.
E li ber Bovo çóxo desmontà.
Alora Bovo in lo camin intrà.
D'un çorno in altro tanto caminà
ch'el vete Sadonia, la magistra cità,
910
e vete el palaço e la tor merlà.
Bovo vene ala porta, dentro intrà,
andè al palaço, suxo montà,
e vete lo soldan, ch'ali balconi sta,
e con le man la barba se tirà.
915
Coli ogli fortemente plurà,
ch'elo è poco tenpo ch'elo arivà,
ch'el vene d'Armenia la contrà,
e Lucafer so fio morto lassà,
e de la soa çente ben .xl. milia.
920
Poy ch'elo vene, n'à fato se no plurar.
Alora Bovo in quela parte andà;
cortexemente començà a parlar:
«Macometo, chi è vostro signor prinçipal,
salve e guarde piçoli e grandi de sta cità,
925
e sovra tuti li altri lo signor soldan».
Elo respoxe: «Messaçer, ben vignà.
Unde vignì vu? Que novele m'aportà?»
«Meser», diss'elo, «eo vel voio contar.
Eo vegno d'Armenia, quela contrà;
930
messaço son d'Arminion, chi manten la contrà.
Per mi ve manda salù e amistà:
che vu la morte de Lucafer li perdonà;
elo ve perdonerà lo so mal afar:
ch'elo se crede de sta vita passar,
935
che in la bataia el fo fort inavrà;
avanti ch'el mora, con vu vol paxe far;
sì me dié sto breve, ch'io ve dovesse dar».
Lo soldan lo prende, si l'à fato cercar.
Lo breve dixe: «Questo è quelo ch'ançixe vostra rità;
940
Arminion tel manda che tul façi apicar».
Quando lo soldan lo breve leto à,
per meço el vixo Bovo elo guardà.
«Fante», disse lo soldan, «poco te posso amar;
tu alçidessi Lucafer, mia rità;
945
chi qua te manda, no te ama d'un dinar».
Disse a so baron: «Or me lo pià».
Bovo l'intende, lo pugno strençe e serà;
davanti al soldan n'à un morto çità.
Tanti lin corse adosso ch'eli lo pià,
950
intranbe le man che li à ligà,
davanti li ogli una peça fermà.
E lo soldan sì li comandà
ch'eli lo dovesse per la gola apicar.
Infin ale forche Bovo ave menar;
955
eli fo plù de mile chi l'ave aconpagnar.
Alora Malgaria prestamente va là;
ela fo sor de Lucafero l'aprixià;
là o' ela vete so pare, in quela parte andà.
«Pare», diss'ela, «or entendì çà.
960
Bovo è lo plù prodomo che se possa trovar,
quando elo alçixe Lucafero mio fra.
S'elo volesse lo so Dio renegar,
creder in Macon, chi lo pò ben aydar,
vu a marido me l'averì donar.
965
Vu non avè hom in tuta sta contrà,
se vu moressi, che 'l regno possa governâ.
Or ve fe Bovo davanti menar».
Disse lo soldan: «Un messo li mandà».
Malgaria disse: «Io li voio andar;
970
altro messo non voio trovar».
Infin ale forche Malgaria andà,
e li payn la prexe a guardar.
Ela disse: «Sofrìve de Bovo apicar».
Ancora li disse Malgaria e parlà:
[...] Presumibile lacuna
975
«Che vu lo prixoner indrio tornà».
Eli lo tornà, non olsà altro far.
Davanti lo soldan Bovo fo menà.
«Bovo», disse lo soldan, «or m'entendi, fra:
e' con ti io voria paxe far.
980
Se lo to dio vol' renegar,
creder in Macon, chi te pò ben aydar,
mia fia Malgaria per moier te voio dar;
drio la mia morte tu seré' incoronà;
signor seray de .xxxii. cità;
985
de tute ste contrade signor seré' clamà».
Bovo li respoxe: «Questo no voio far.
Meio me lasseria tute le menbre colpar
che Ihesù Cristo volesse renegar,
ni ch'io tolesse dona a sto mondo nà,
990
per amor de Druxiana, ch'io posso tanto amar,
la fiola del re d'Armenia la cità».
Quando lo soldan l'intende, el prexe a parlar:
«Payn», disse lo soldan, «menèlo ad apicar».
Malgaria alora prexe a parlar:
995
«Pare», diss'ela, «or m'averì ascoltar.
En le nostre prixon lo farò caçar;
no li farò dar bever ni mançar;
eo so ben ch'a Macon lo farò tornar».
Alora lo soldan respoxo li à:
1000
«Fiola», diss'elo, «sì como vu comandà».
Malgaria fé' Bovo in la tore calâ,
plù de .xl. piè è la tore fondà;
alguna persona là dentro no sta,
se no bisse e serpenti, chi èno atosegà.
1005
Li ber Bovo là dentro fo caçà;
be .v. dì la dona li lo fé' star,
che no li dié ni bever ni mançar.
Al quinto dì la dona ala prixon andà;
da bever e da mançar li portà.
1010
Bovo vete la luxe che dentro iluminà,
e vete un serpente che in la tore stà.
Bovo alora intorno se guardà,
en un canton una spada trovà.
Quela spada per antigo tenpo li sta;
1015
quando la tore vegnia ben guardà
de cristiani fo tuta plena çà.
Dentro el pomo e l'elço la spada pià,
ben averavelo morto Malgaria.
La çentil dona començà a parlar:
1020
«Bovo», diss'ela, «guarda que tu fà.
Eo son Malgaria, chi te voio scanpar;
assè t'aporto da bever e da mançar».
Bovo l'entende, el çeta çó la spà;
no fo lo sì alegro da ch'el nassé de mar.
1025
Malgaria in çóxo se calà,
e alora Bovo incontra li andà.
Alora Malgaria sì li parlà:
«Bovo», diss'ela, «to' questo ch'io t'ò aportà».
Li ber Bovo prexe a mançar,
1030
ch'el se credeva de fame rabiar.
E Malgaria disse: «Or m'entendi, frar.
Plù bela dona de mi no pò' trovar.
Ve' como io son blancha como flor de prà!
Se tu vo' lo to Dio renegar,
1035
tu porteré' corona de tute ste contrà».
Bovo respoxe e ala dona dito à:
«Madona, questo no voio far,
ch'a mia possa Dio voia lassar;
avanti me lasseria tuto taiar.
1040
Ni dona de sto mondo averò spoxar,
per amor de Druxiana, chi tanto posso amar».
Malgaria l'intende, molto se coroçà;
poco de men no lo disse a so par.
Po' prexe un penser a far:
1045
«S'io li lo digo, elo lo farà apicar;
po' no lo porò may rescatar».
Ala soa camara ela indrio tornà.
S'el è cossì vero como dixe lo cantar,
ben un ano e tre mexi stete incarcerà.
1050
E lo soldan sen ave a recordar.
«Que è de Bovo?», començò a cridar.
Eli respoxe: «El è in la tore inprixonà».
«Andè», disse lo soldan, «sì l'averì menar.
Saver voio quel à in cor de far
1055
s'el à voluntà del so Dio renegar
e creder in Macon, chi lo pò ben aydar.
S'elo no lo vol far, io lo farò apicar».
Le .xx. guarde chi l'avea a guardar,
de quele . xx. .vij. en fo in la tor calà.
1060
Como eli fo là çó, eli començà a parlar:
«O' e' tu, prixoner, che in la tor stà'?
Lo soldan per ti sì à mandà;
encontenente el te farà apicar».
Bovo l'intende, sì à dolor mortal;
1065
e de prexente la spada inpugnà,
sì ne ferì un, sì l'à morto çità;
un altro ne fer, morto lo roversà;
tuti li alçixe, como dixe lo cantar.
Queli de sovra sì començà a parlar:
1070
«Que fé vu che su no l'avì menar?»
Eli no respoxe, ch'eli no pò favelar.
Altri .vij. sì ne fo çóxo calà;
Bovo li alçixe e tuti li à taià.
«Ay Dio», disse Bovo, «Santa Maria mar!
1075
El tenpo e l'ano m'è arecordà
quando lo soldan me incarcerà;
a .xx. payn el me donà a guardar;
li .xiiii. è morti, questo è la verità».
Bovo nobelmente se pensà:
1080
«Eli no è se no .vj. chi èno a guardar.
S'io li piè de sovra posso afermar,
a queli averò le teste taiar».
El montà su la tola, li pay su lo tirà,
quando el fo de sovra, lo cavo su levà
1085
e su la sala lo piè afermà.
El ten la spada, che ben taià;
a tuti li altri lo cavo trençà,
afora un, chi fuçando sen va.
Ad alta voxe començà a cridar;
1090
davanti lo soldan la novela contà,
che Bovo lo prixoner fuçando sen va
«[De]senove de nu à morti, tuti li à taià;
sì averia fato de mi, s'io no fosse scanpà;
e Macometo sì me volse aydâ».
1095
Do' payni molto feli in piè fo levà,
Troncatin e Abrayn, intranbi era fra.
Eli se core de prexente ad armar;
doa milia chavalieri con si menà.
Bovo alora per lo palaço sen va;
1100
a salto a salto esse fora de la cità;
inver la marina so camin pià,
ch'el se credea scanpar via.
Entro so pugno tegnia la spà.
A tanto çonse Abrayn ben armà.
1105
Questo era nevo del soldan, in verità.
Là o' elo vete Bovo, in quela parte andà;
lassà corer lo destrer e la lança bassà;
crete ferir Bovo, lo penser li falà.
Alora Bovo un gran salto pià;
1110
in man ten la spada, chi ben taià;
al trapassar su l'elmo un gran colpo li dà;
ogli e cervele per tera andar li fa.
E lo destrer per la rena pià;
prestamente lo scu del payn inbraçà;
1115
la grossa lança elo inpugnà;
e sul destrer Bovo saltà.
A tanto çonse Troncatin ben armà
e vete so fradelo morto al prà.
Alora lo bon destrer broçà,
1120
la morte de so fradelo se cre' vendegar.
Bovo lo vete, lo destrer andar lassà.
La lança in man, lo scudo davanti s'à çitado;
Troncatin li è davanti intrado;
Bovo lo va a ferir sovra lo scu indorado.
1125
Lo scu li fende, l'usbergo li à smaiado;
morto l'abate in l'erba del prado.
Inver la marina Bovo è andado;
plù de doa milia chavalieri l'à incalçado.
El vete una nave chi vol passar lo mar.
1130
Li mercadanti voleva a nave andar;
la barcha era a terra per doverli portar.
Bovo ali mercadanti prexe a parlar:
«Signor», disse Bovo, «or m'ascoltà.
Eo son cristian e sì son batiçà;
1135
de la prixon del soldan son scanpà,
un ano e .iij. mexi son demorà.
Eo ve prego per Dio che me facé portar,
in santa cristentade voio andar».
Ali mercadanti ne prexe pietà;
1140
en lo batelo entrar lo fa.
Como Bovo in lo batel fo intrà,
a tanto çonse li payn sovra la riva del mar.
Po' sì començano a clamar:
«Tornè indrio, ch'el prixoner portà
1145
del soldan chi manten la cità.
Al tenpo de vostra vita qua no osarì intrar,
vender del vostro ni del'altru' conprar».
Li mercadanti volea indrio tornar.
Quando Bovo vete ch'eli volea arivar
1150
dal soldan, chil farave apicar,
el trasse la spada, che ben avea taiar,
e un deli mercadanti morto çità.
Quando li altri lo vete ave paura mortal;
davanti a Bovo s'ave inçenochiar.
1155
«Meser», diss'eli, «no ne fé algun mal
[...] Seguono 3 cc. bianche
che .ii. dele coste in corpo li speçà,
sì che de prexente in tera l'à roversà.
E lo palmer davanti Bovo s'inçinochià.
«Meser», diss'elo, «marçè e pietà.
1160
Una tal radixe ve averò donar
ch'elo no è hom in sto mondo nà,
lo plù blanco che se possa trovar,
che, s'elo sen à la carne fregar,
el vignerà negro cun agrament stenperà.
1165
Poi un'altra ve n'averò donar,
chi la avesse con bon vin destridà,
elo ne metesse tanta che fosse un dinar,
.v. dì dorme, no se pò levar».
Bovo li respoxe: «Or me la donà».
1170
E lo palmer a Bovo l'aprexentà.
El fo un tenpo che la li bexognà,
quando elo andà Dodon a medegar.
Bovo la prexe, si l'à ben alogà.
Po' se vestì li drapi, chi era squarçà,
1175
e li so indoradi sì li lassà.
Soto la spada la sclavina se caçà;
poi co l'erba tuto se fregà,
plù negro de mora elo deventà.
Or sen va Bovo ala bona cità;
1180
dentro dala porta Bovo sì entrà.
Tre citadini era in un canton apoçà,
en la tera no se ossava a lavorar.
Li .iii. citadini vete Bovo, l'un a l'altro parlà:
«Un gran palmer vedì vegnir de qua».
1185
E l'un de lor sì lo clamà:
«Palmer de bon ayre», li citadin parlà,
«Unde e' tu, e unde ve' tu, e de qual contrà?»
Alora Bovo tosto respoxo li à:
«Eo fu de França, e de quela contrà
1190
nu fossemo .vii. milia chi passassemo oltramar:
tuti è morti, se no mi chi scanpà.
[...] Segue 1 c. bianca
per mé la sala Bovo sen va;
in un de queli dela corte se incontrà.
Elo disse a Bovo: «Dio mal te darà.
1195
Per que à' tu morto lo magistro dala cuxina?»
Bovo rospoxe: «Meser, entendì çà.
Eo li domandava per Dio carità;
El prexe un stiço, tuto me brostolà.
S'io me defendì, no l'abié per mal».
1200
«Palmer», diss'elo, «Dio t'abia guardar.
Fradeo, eo te voio consiar.
In quela camara è Druxiana a mançar,
e molte done de grand afar.
Va là entro, sì domanda carità».
1205
Alora Bovo no se atardà,
en la camara Bovo entrà,
el vete le done asetade al dixenar.
In quela parte Bovo andà,
sulo bordon elo se apoçà:
1210
«Per amor de Dio, fème carità,
e per amor de Bovo, chavaler aprixià».
Druxiana l'olde, no pò plù mançar;
vene alo palmer, no se atardà.
«Palmer», disse la dona, «or m'entendì çà.
1215
Vedesse vu may Bovo in alguna contrà?
Como lo cognosi tu, per lu domandi carità?
Tu no sé' lo bando chi è in sta cità:
chi Bovo mençona dé eser apicà».
«Palmer», diss'ela, «o' à' tu Bovo trovà?»
1220
«Per Dio, io ve lo voio contar.
In prexon del soldan stessemo incarcerà
un ano e tre mexi conplidi e passà».
Del bon cavalo ve voio contar.
El sentì l'usta del so signor, non fa se no braiar.
1225
Tal è la brua che 'l destrer menà
che poco men che .vii. cadene no speçà.
El fo de li .iiii. l'un chi fo afadà.
«Santa Maria», disse Bovo, «quel destrer que à'?»
«Per Dio», disse la dona, «eo ve lo voio contar.
1230
El è un destrer che a Bovo io donà.
Tute le soe arme con mi portà,
afora Chiarença, lo bon brand amolà.
Bovo fo mio scudero un tenpo fo çà,
che mio pare per diner lo conprà.
1235
El dixia ch'el era fiol d'un pestrinar.
El fo fiol d'un dux honorà,
çò fo Guidon d'Antona la cità.
Po' fo tenpo che payni lo mar passà,
lo soldan e Lucafer, soa rità,
1240
con .c. milia payni d'oltra mar.
Mio pare e Marcabrun eli pià,
e mi topina fi Bovo chavaler adobà.
Alora sì sap'io chi fo so par.
Elo alçixe Lucafer lo renegà,
1245
e plù de mile deli altri la testa taià.
El conquistà lo canpo, mio pare l'afranchà.
En quela note elo sen andà.
Eo no lo sapi quando elo se partì de là.
Da quel dì inançi no lo viti çamà.
1250
Marcabrun a mio pare me domandà,
e mio pare per marì mel donà.
Dio sa ben no fo mia voluntà.
Da quel'hora inançi no fo may consolà.
[...] Seguono 2 cc. bianche
una gran copa de poxon araxà,
1255
a Marcabrun ela l'à prexentà.
Elo la beve, che molto ben li fa.
Como l'ave bevuda, el fo indormençà.
E la çentil dona ala stala sen va,
e trovà Bovo chi era çà armà.
1260
Elo à vestù l'usbergo, le ganbere calçà,
çenta à la spada, l'elmo alaçà;
salta sovra Rondelo, che streve no pià,
inpugna la lança, lo scu braçà,
per mile chavaleri no se renderà çà.
1265
Sovra un palafren Druxiana montà;
esse de Monbrand, la forte cità.
S'el è cossì vero como dixe lo cantar,
In quela noxte .xx. lighe cavalcà.
Al maytineto, quando l'alba chiarà,
1270
la çentil dona no pò plù cavalcar,
del cavalcar ela è molto agrevà.
«Bovo», disse la dona, «or entendì çà.
Per Dio, io voria desmontar,
ch'io no posso plù cavalcar.
1275
Per Dio de gloria, metìme sun quel prà».
Apresso una fontana elo la possà,
Druxiana alora se lavà le man,
Bovo lo destrer atachà,
Apresso Druxiana Bovo sen va,
1280
le man e lo vixo se lavà.
Po' a Druxiana braço al colo li çità,
in mé l'erbeta sì la roversà,
tre volte la foté, como lo libro contà.
In quela hora la dona s'ingravedà,
1285
de .ii. fioli mascoli, como dixe lo cantar;
l'un fé' Sinibaldo clamar,
e l'altro Guidon l'aprexià;
l'un fo re, l'altro dux honorà.
Bovo alora sì se adormençà.
1290
El no sa miga que li pò incontrar,
per tuto l'or del mondo no seria astalà.
Ala maytina, quando Marcabrun se desedà,
intorno se guarda, soa moier no vete çà.
Lo re se smarì, in piè se driçà;
1295
el vene ala stala, Rondel no trovà,
e de prexente in palaço tornà,
sovra un drapo de seda elo se asentà.
Po' apresso un corno sonar fa,
in lo gran palaço la çente se assunà.
1300
«Signor», disse Marcabrun, «cons[eio m]ester me fa.
Bovo d'Antona in questa terra ari[và],
a modo de palmer in lo palaço intrà,
Rondelo e Druxiana con si n'à menà.
Per mia fè, io li voria drio andar
1305
con .xxx. milia chavaleri chi è in la cità».
Morando lo veiardo in piè se levà,
che senpre Marcabrun elo consià.
«Meser», diss'elo, «or m'entendì çà.
Bovo in questa note .xx. lighe à caminà,
1310
anco' altre .xx. elo cavalcarà.
Vu avé un vostro hom de masnà,
elo à nome Pulican, questo è la verità.
Plù forte de lu no se pò trovar;
in .xxx. milia chavaleri s'averavelo caçar.
1315
De le soe fateçe ve voio contar.
El'à vixo d'omo e braçe altretal,
largo in lo peti e ben formà,
dala centura in çóxo a modo d'un can.
El no monta a cavalo, ma pur a piè el va.
1320
El no è cavalo al mondo ch'el no avesse passar.
Quando elo camina, .ii. lighe se olde soplar.
El è vostro hom, sì l'averì afrancar,
del vostro aver li averì donar,
Bovo e Druxiana v'averà menar».
1325
«Per Dio», disse lo re, «tu me [à'] ben consià».
El disse: «Se tanta çente l'avesse incolçar
plù de .iii. lighe al dì no poressi far.
Vu savé che l'osste se vol reposar».
Alora lo re per Pulican mandà.
1330
Elo ne vene, non olsà altro far.
«Meser», disse Pulican, «que ve plaxe comandar?»
«Pulican», disse lo re «eo tel voio contar.
Bovo d'Antona vene in sta cità;
Druxiana e Rondel n'à menà.
1335
Se tu me li podessi aprexentar,
Bovo farò apicar, Druxiana bruxar,
eo sì te averò afranchar,
un quarto de Monbrand t'averò donar,
a mile chavaleri te farò servir e honorar,
1340
una dona per moier te farò spoxar».
Quando Pulican l'intende, molto se confortà.
«Meser», diss'elo, «ben l'averò menar
avanti che .iii. çorni sia conplì e passà».
De prexente se core apariar,
1345
tre dardi tole in man, como elo è uxà;
esse dela terra sença plù demorà,
el par un diavolo d'inferno caçà.
El se mete a corer, in lo camin intrà;
avanti che fosse terça Bovo aprosimà.
1350
La brua è granda che Pulican menà,
plù de .ii. lighe se olde soplar.
Druxiana l'olde, Bovo su clamà.
«Meser», diss'ela, «in sto bosco è bon intrar.
Un diavolo ven corando de çà;
1355
Pulican à nome per la çente dela contrà,
d'una femena e d'un mastin inçenerà.
Molti chavaleri à lo sconfir e incalçar.
El no è hom ch'a lu possa durar.
Eo ve prego che nu debiamo in quel bosco intrar».
1360
Bovo de prexente respoxo li à:
«Nol voia Dio ni Santa Maria mar
che per un mastin io debia scanpar».
El no prexe streve, in destrer saltà;
la lança tole, lo scu inbraçà,
1365
en mié la via Bovo se astalà.
A tanto Pulican è çonto là.
A voxe crida: «Tu no po' scanpar,
tu seré' apicado, Druxiana bruxà».
Bovo l'intende , alora sì parlà:
1370
«Amigo», diss'elo, «lo penser te falà.
Avanti me lasseria tuto taiar».
E Pulican un deli dardi lassà andar.
Se Bovo no fosse schivà in verità,
al primo colpo l'averia trapassà.
1375
L'altro dardo lo malvaxio çità,
Dio guarì Bovo, ch'elo nol tochà.
El disse: «Questo è un diavolo d'inferno caçà».
Alora cola lança ferir sel cuità.
Elo salta in alto, tochar nol pò çà,
1380
e cola spada ferì Bovo su l'elmo indorà.
L'elmo è sì bon, nol poté taiar,
e Bovo sul col del cavalo se plegà.
Alora Bovo grande ira à,
ch'elo no pò Pulican tochar.
1385
Ancora Pulican sovra l'emo a ferir lo va;
ni del blanco, ni del negro no pò taiar.
Alora Bovo la lança in terra çità
e del cavalo çóxo desmontà,
e po' a Rondelo lo fren sul colo lassà,
1390
lo forte scu de drio se çità,
con intranbe le man la spada inpugnà.
Inver Pulican Bovo sen va,
elo lo crete ferir, lo penser li falà,
e Pulican un salto pià,
1395
de sovra la spada elo saltà,
e la spada in terra se fichà.
Bovo à tal'ira, per poco no rabià.
[...] Seguono 2 cc. bianche
El bon cavalo incontra el so signor va.
«Santa Maria», Pulican dito à,
1400
«Al to signor bona fè li à portà.
De ti alçider me ven gran pecà».
Alora la dona sì començà a parlar:
«Pulican», disse la dona, «or entendì, frar.
No te recorda in corte de mio par
1405
che Marcabrun con si te dovea menar?
Eo te fi tegnir e norigar,
tu cressessi sì grand in corte de mio par.
Malvaxio guiderdon men volé dar.
Se tu te volessi con Bovo acordar,
1410
questa paxe seria bona da far.
In tuto lo mondo, chi l'avesse cercar,
do' mior conpagni no se poria trovar».
Alora Pulican prexe a parlar:
«Con Bovo me voio voluntera acordar.
1415
Eo li ò tanto ofexo, no lo voria far.
S'elo lo vol far, con lu averò andar,
do' mior conpagni no se poria trovar.
Eo no trovè may hom chi me podesse durar,
plù de .c. colpi li ò donà,
1420
no l'ò piçorado chi vaia un dinar».
Bovo è sì stanco, no se pò corlar.
«Meser», disse Pulican, «volì vu con mi paxe far?
Se vu con mi ve volessi acordar,
da vu no me voio partir ni lassar».
1425
Bovo respoxe: «Eo lo voio ben far,
sire Pulican, a vostra voluntà».
Le spade in tera eli çità
e la fé' anbi do' sì se donà;
poi eli se abraçà e baxà,
1430
mior conpagni no se poté trovar,
poco tenpo ave insenbre star.
Eli se acordà de caminar,
Bovo sul destrer montà,
e Druxiana sul palafren metuda à,
1435
e Pulican pur a piè sen va.
A tanto sovra un monte montà,
davanti se prexeno a guardar,
e vete un castelo d'un dux honorà.
«Pulican, de chi è sto castelo?», Bovo dito li à.
1440
E Pulican disse: «Eo ve lo voio contâ.
Quel castel è de Marcabrun l'incoronà;
lo dux Orio li lo ten a mal so grà.
Ben .v. milia chavaleri dentro à,
à coranti destrer tuti ben armà.
1445
a modo de soldadi eli dentro se sta.
El no è dì ch'eli no cora ala cità.
Le dux Orio è orgoioxo e de grand afar,
a Marcabrun gran guera fa».
Bovo alora a Pulican parlà;
1450
«A quel castelo è bon andar;
lo dux Horio grand honor ne farà».
E Druxiana alora sì parlà:
«Una mia cuxina li çaxe da llà».
«Madona», disse Pulican, «vu dì verità».
1455
De fin al castelo eli no arestà,
e Pulican ale porte sen va
e 'l portener sì domandà:
«Avrì la porta», Pulican parlà,
«Dentro dal castelo eo voio intrâ».
1460
Disse lo portener: «Questo no voio far».
E Pulican un gran salto pià,
oltra lo muro ello se rapegà,
el vene ala porta o' lo portener se sta.
Pulican avre la porta e lo ponte abassà,
1465
Bovo e Druxiana dentro entrà.
Anbi li baron per lo castelo andà,
Pulican ad algun mal no fa,
E lo dux Orio ali balcon se sta
con soa moier, chi l'à conpagnà.
1470
Quando lo dux Pulican veçudo à,
«Lasso», diss'elo, «fato è tradimant.
Per la via eo veço vegnir Pulicant».
La moier respoxe de prexant :
1475
«Dux», disse la dona, «intendì el mio talant.
Con lu è un chavaler valant
e una dona sovra un palafren anblant.
Eo creço ch'el sia Bovo le valant,
chi à toleto Druxiana a l'amirant».
1480
De fin ala plaça no se astalà niant.
Alora lo dux Orio incontra li andà,
là o' elo vete Bovo, in quela parte el va.
Lo dux li disse: «Chavaler, ben vignà».
La moier contra Druxiana andà.
1485
«Cuxina», diss'ela, «como v'è incontrà?»
Druxiana tuto lo fato li contà,
como a Marcabrun Bovo toleta l'à.
e sì li disse como el vene a modo de palmer,
e como el conbaté con Pulican le fer,
1490
né l'un né l'altro no guadagnà un diner,
e como se acordà anbi li chavaler.
A tanto è vegnù l'ora del disner,
lo dux Horio fé' l'aqua doner,
Bovo con soa conpagnia s'asetà primer.
1495
A tanto Marcabrun è al castel arivà,
trenta milia chavaleri con si menà,
ben a cavalo, tuti ben armà.
Marcabrun tende e pavion dreçar fa,
sovra un cavalo sença arme montà,
1500
e un maltelo d'armin al colo s'afermà.
Infin al castelo elo no se astalà,
Alora lo portener clamà:
«Al dux Orio da la mia parte ten va,
dìli ch'el me vegna a parlar».
1505
«Meser», disse el portener, «questo è ben da far».
El portener al palaço andà,
trovà el dux coli altri a dixenar.
«Meser lo dux», lo portener dito li à,
«lo re Marcabrun ve vol parlâ,
1510
sovra un cavalo, tuto desarmà».
Lo dux Orio in piè sì se driçà:
«Bovo», disse lo dux, «que ve plax comandâ?»
«Per Dio», disse Bovo, «vu li devé andar,
e saveremo que l'à in cor de far».
1515
El dux tosto ala porta sen va,
o' el vete lo re, sì li prexe a parlar.
«Bon re», diss'elo, «que ve plax comandar?»
Elo respoxe: «Eo te lo voio contar.
«Dux», disse lo re, «or m'entendì, frar,
1520
tu sé' ben che sto castelo è mio, che tu à';
sì mel teni per força e no me lo vo' dar,
e no men dé valissant un dinar,
e say ben che men solivi dar,
quando lo castelo te avi donar.
1525
Uncha con mi no te volessi acordar,
an' me fé' tu guera ala cità,
sì che con ti me voio acordâ.
Lo castelo quito e delivro te voio lassar,
e ogni ano .xxx. marche d'or te voio donar,
1530
se tu Pulican e Bovo me vo' dar,
e Druxiana, quela meltris gadal».
«Meser», disse lo dux, «questo no voio far,
de .ii. tal vassali tradimento pensar.
Trève indrio, se no ve farò dele piere çitar».
1535
E Marcabrun ale tende tornà
e de prexente tosto se armà.
Lo dux Orio al palaço andà.
Como Bovo lo vete, sì lo domandà:
«Que domanda Marcabrun l'amiral?»
1540
Lo dux Orio tuto li contà.
«Pulican», disse Bovo, «mie arme m'aportà».
Bovo e Pulican alora se armà.
«Or entendì», disse Bovo, «Pulican, bel fra:
ala bataia voio andar;
1545
qua entro starì Druxiana guardar,
che tradimento no fosse ordenà».
E Pulican responde: «A vostra voluntà».
Bovo fo armado, sul destrer saltà,
el par ben da chavaler aprixià.
1550
Bovo disse al dux: «De vostra çente me dà,
cola çente del re me voio provar».
Lo dux .v. milia chavaleri li delivrà.
Bovo esse del castelo con soa çente armà,
la o' elo vete l'oste, in quela parte andà.
1555
Lo so confalonerer elo incontrà,
Bovo lo va ferir su lo scu indorà.
Lo scu li fende, l'usbergo li desmaià,
del destrer morto el trabuchà.
«Ferì, franchi chavaleri, mon çoia», cridà.
1560
Çascun abate lo so morto al prà.
A .xv. colpi Bovo soa lança speçà,
ben .xv. chavaleri morti abatudi à.
Granda fo la bataia che Bovo començà,
el trasse la spada, molti ne taià.
1565
Lo dux Orio lo vete, sì se armà;
cinque milia chavaleri con si menà;
esse del castelo, inver la bataia andà.
Marcabrun lo vete, in quela parte broçà,
bassà la lança, lo destrer spironà,
1570
fer lo dux Orio sovra lo scu indorà,
lo scu li passà, l' usbergo da morte lo guardà,
como è longa l'asta a tera lo çità.
Corseli sovra, sì lo pià,
De prexente l'olifant sonà,
1575
inver de Apolonia con soa çente sen va,
e 'l dux Orio per prixoner menà.
Dio, que mal, che Bovo no lo sa!
La moier del dux ben veçudo l'à,
ela prexe a plançer, fort se lamentà.
1580
El canpo Bovo recolto à,
inver lo castelo elo andà.
A l'intrar dela porta elo trovà
la duchessa e Druxiana plançando sta.
Bovo la guarda, alora sì parlà:
1585
«Done», disse Bovo, «per que ve lamentà?»
«Lo re Marcabrun à 'l dux via portà».
Alora disse Bovo che drio li anderà.
«Quele parole lassè star», la dona parlà,
«E' ve prego, Meser, che 'l castel guardà».
1590
A tanto coli chavaleri sul palaço montà.
Del dux Orio ve voio contar,
como Marcabrun in prixon l'à.
Po' se lo fé' davanti menar.
«Dux», disse lo re, «or entendì, frar.
1595
Lo primo pato ancor te voio far.
Lo bon castelo te voio afrancar
e .xxx. marche d'or ogni ano donar.
Bovo e Druxiana e Pulican me da',
Eo te lasserò questa sera andar».
1600
«Meser», disse lo dux, «questo no voio far.
Avanti me lasseria tuto taiar
ch'eo voia de tal baron tradimento far».
En la plaça fé' un palo aficar,
e a quel palo fé' lo dux ligar.
1605
«Per Dio», disse lo re, «eo te farò pagar».
Ben .xx. homeni el fé' apariar
con .xx. corteli per lo dux taiar.
Disse lo re: «Lo primo pato te voio far.
Sì fa quelo ch'io t'ò ordenà,
1610
in questa sera te lasserò andar,
infin al castelo t'averò conpagnar,
to fioli per ostadi m'averé dar.
Infin a mile homeni averé trovar
chi alçida Bovo e Pulican al possar.
1615
Eo con .xx. milia chavaleri m'averò inboscar».
Lo dux vete ch'el non pò altro far
e de morir à paura mortal,
elo disse: «Ço che vu volé, voio far».
Lo re li fé' le man desligar.
1620
Quando el fé' sera, prexe a caminar.
Marcabrun con .xx. milia chavaleri l'aconpagnà,
infin al castelo eli no se astalà.
El dux per li fioli mandà,
intranbi per ostadi li donà;
1625
elo intrà in lo castelo, eli se inboscà.
La çente del castelo lo dux domandà,
como elo staxea e como elo era stà.
Elo dixia ch'el era scanpà.
Per lo castelo lo dux sen va,
1630
ben mile homeni deli so trovà;
tuti armadi sul palaço montà.
Lo dux in soa camara intrà.
Pulican sentì la çente che sul palaço va;
for per la sala Pulican andà,
1635
vene ala camara o' Bovo se sta;
el sentì ch'el era indormençà.
Po' a quela del dux sen andà;
Pulican l'olde che con soa moier favelà.
La dona lo domanda como elo è tornà,
1640
e quelo no li lo vol contar
ço ch'el à inpromesso al re incoronà.
A tanto la dona sì lo pregà.
che 'l dux tuto lo fato li contà,
a Marcabrun ço che inpromesso li à:
1645
Bovo e Pulican li à inprometù de dar,
e la bela Druxiana altretal.
Ben mile homeni à fato armar:
«Che in questa note li farò piar.
An' me par ch'io abia tropo sta.
1650
Intranbi mie' fioli per ostadi li ò dà;
s'io no li don Bovo, elo li farà apicar».
La dona sì prexe a parlar:
«Meser», diss'ela, «lassè quel pledo star.
Eo voio avanti mie' fioli morir lassar
1655
ch'io voia de sti vassali tradimento far».
Lo dux per la boca li va donar,
lo vermeio sangue in terra fé' andar.
Pulican l'intende, el n'à dolor mortal;
del destro piè in la porta va dar
1660
ch'elo lo ronpe e per terra lo fé' andar.
Andè alo leto o' lo dux se sta,
per li caveli Pulican lo branchà,
d'un cortelo tanti colpi li dà
ch'el cade in terra morto strangossà;
1665
e Pulican su la sala sen va,
trasse la spada o' el vete li chavaleri andâ;
tuti sen fuçe quando veçudo l'à.
Pulican ala camara de Bovo intrà,
questa novela sì li contà.
1670
Bovo veste l'usbergo, le ganbere calçà,
alaça l'emo e à centa la spà;
sovra Rondelo elo è montà.
Druxiana su un palafren apresso lu va.
Fora del castelo eli cavalcà.
1675
Druxiana avanti se guardà,
e vete l'oste de Marcabrun l'incoronà.
Druxiana è grossa, ch'ela no pò plù andar.
E Pulican sì prese a parlar:
«Sire Bovo, questo camin pià,
1680
ch'io voio l'oste sbaratar».
Alora Bovo in lo camin intrà,
Druxiana con lu sì cavalcà.
E Pulican la spada trà à,
in la çente de Marcabrun se caçà,
1685
a chi dona un colpo morto lo çità,
l'oste à partida in do' mità.
Dal'altro cavo Pulican arivà,
in le some del re se incontrà;
davanti da si se le caçà
1690
per quela via che Bovo andà.
In una gran vale Bovo açonto à.
«Sire», diss'elo, «nu avemo ben guadagnà».
Anbi li conpagni cola dona cavalcà,
e Pulican savea ben la contrà.
1695
Alora Bovo si li parlà:
«Le some se vol desligar».
E Pulican prestamente lo fa,
tende e travache dentro trovà,
no li trova texor valisant un dinar.
1700
Per la canpagna le tende çità.
Druxiana no pò plù avanti andar,
che in .viiii. mexi ela è intrà.
S'el è cossì vero como dixe lo cantar,
in lo gran bosco partorì .ii. rità,
1705
l'un Sinibaldo, l'altro Guidon apelà,
en tuto lo mondo mior chavaleri no se trovà.
Pulican intranbi sì li levà,
da bever e da mançar asè li porcaçà,
per ch'elo sa ben andar per le contrà.
1710
Per tuto el mondo la novela andà
che Bovo a Marcabrun Druxiana toleta li à.
Defin in Armenia la novela passà.
Lo re d'Armenia fé' .x. galee armar,
per çascuna parte le fé' mandar
1715
per Bovo e Druxiana trovar.
Anbi li conpagnoni in lo bosco sta.
Bovo alora sì prexe a parlar:
«Sire Pulican, or entendì çà.
Eo te lasserò Druxiana coli fioli guardar,
1720
eo voio andar su la riva del mar.
Eo so ben che Arminion lo sa
che a Marchabrun Druxiana n'ò menà.
Io son certo ch'el'à fato navilio armar,
per tute part ne farà cercar.
1725
S' io podesse de quele nave trovar,
in Armenia averessemo andar».
«Sire», disse Pulican, «a Dio sié vu comandà».
Bovo se parte e lassa Pulican star
Druxiana e so fioli guardar.
1730
S'el savesse ço che li dié incontrar,
no li anderave per l'or de cristentà.
A tanto çonse Bovo sula riva del mar.
Lassemo de Bovo, de Druxiana dixe lo cantar.
Pulican cola dona se sta.
1735
De for dala tenda elo se indormençà,
soto un oliver pllanamente se possà.
Una gran cerva fuçando sen va,
e do' lioni incalçando la va.
De fora dala tenda la cerva sen va,
1740
e li lioni drio li andà.
Quando li lioni li fanti veçudi à,
intranbi li lioni eli anaxà,
Eli no li poté far algun mal,
per ch'eli era fioli de rayna incoronà.
1745
La çentil dona ave paura mortal,
ad alta voxe començà a cridar:
«Sire Pulican, vegnìme ad aydar».
Mal fé' la dona quando ela lo clamà.
E Pulican lo cavo su levà,
1750
el vete li lioni che for dala tenda andà,
El trasse la spada chi li pende al costà,
a un deli lioni sovra la testa li dà,
sì che in terra morto lo roversà.
L'altro lion inver Pulican va,
1755
sì lo ferì cola çaffa magistrà
che l'usbergo tuto li smaià,
sì che al cor la graffa li caçà.
E Pulican tien lo brand amolà,
sulo cavo lo lion ferido à,
1760
sì che de prexente morto l'à.
E Pulican cade morto in terra roversà.
Quando la dona Pulican morto veçudo à,
de paura ch'el à desoto la tenda sen andà;
intranbi li fioli in braço se levà.
1765
Po' intro lo bosco la dona sen va,
e sì è çonta sovra la riva del mar,
davanti da si vete una galia vogar.
E Druxiana sì prexe a clamar,
ela cognosse l'insegna d'Armenia la cità.
1770
Queli ne vene, quando eli la oldì parlar;
eli guarda la dona, sì l'afigurà.
Entro la galia la dona portà,
anbi so fioli con si menà.
E li messaçi sì la domandà:
1775
«Que è de Bovo, lo baron aprixià?»
E Druxiana no li lo sape contar.
Per l'alto mar la galia sen va,
Infin in Armenia no se astalà.
E Druxiana sì andè ala cità.
1780
Quando lo pare la vete, braço al colo li çità,
Plù de .c. fiade ello la baxà.
«Fiola», diss'elo, «como v'è incontrà?
De chi è sti fioli chi con vu portà?»
«Pare», diss'ela, «Bovo li 'nçenerà».
1785
«Que è de lui? No me lo celar».
Tuto lo fato ella li contà.
Lassemo dela dona, de Bovo comença li cantar,
ch'el torna da marina per galie trovar.
El andè ale tende o' la dona lassà,
1790
ni li fioli ni la dona no trovà.
El vete Pulican çaxer morto sul prà.
Quando Bovo lo vete, sì comença a parlar.
sovra l'arçon el cade strangossà.
Quando el fo in si retornà,
1795
e' disse: «Pulican, tosto m'avì abandonà;
Nostra conpagnia è tosto lassà».
El vete li lioni morti e trapassà,
infra si un bel penser el fa;
«Questi lioni Pulican morto à;
1800
mia moier e mie' fioli mançà,
e Pulican li volse aydar».
Soto la tera Bovo Pulican sotorà,
Pulican e Druxiana e so fioli plurà.
«Lasso», disse Bovo, «con' la dov'io far,
1805
ch'io non ò oro ni dinar?
I'ò perdudo lo mior conpagno che fo mà».
Alora Bovo in lo camin intrà,
e duramente sì se lamentà,
ch'elo no sa qu'elo se debia far.
1810
Davanti da si Bovo reguardà,
una gran tore veçudo elo à.
Infin ala tore Bovo andà,
e andè ala plaça, e li se sta,
che algun niente dito li à.
1815
A tanto Gutifer oster per la plaça andà;
vene a Bovo, sì lo domandà;
«Meser», disse Gutifer, «ve plaxe albergar?»
«Per Dio», disse Bovo, «sì che mester me fa».
«Meser», disse Gutifer, «se vu no avì dinar,
1820
quando n'averì, sì men averì dar».
«Dio», disse Bovo, «sì farò in verità».
Alor Bovo con Gutifer andà
en la stala Bovo lo destrer menà,
ch'elo no se vol ad algun lassar tochar,
1825
sì che medesimo Bovo lo convene ligar.
In su la sala Bovo sen andà,
ben .c. soldadi in sula sala sta,
che un chavaler li avea asoldà.
Quando Bovo fu su la sala, tuti in piè levà,
1830
per que da vilan elo no par çà;
de sovra dali altri el è un pè mesurà
e Riçardo in piè sì se driçà,
e andè da Bovo, sì lo domandà:
«Meser», diss'elo, «vu sié el ben trovà.
1835
S'el ve plaxe, io ve voria parlar».
Bovo li respoxe: «A vostra voluntà».
«Meser», diss'elo, «como ve fé vu clamar?»
Bovo li disse: «Angossoxo son apelà».
Disse Riçardo: «Voressi vu guadagnar,
1840
vegnir al soldo fora de sta cità?
Cavo de sti .c. soldadi ve voio far».
Disse Bovo: «O' me volì vu menar?».
«Meser», diss'elo, «ad Antona la cità,
a un castelo che San Simon ven clamà.
1845
Un nostro signor fo morto ça è .vii. ani passà,
ço fo lo dux Guidon chi tant fo aprixià.
De lu romaxe una nobel rità,
che Bovolin sì fo apellà.
El è ben .vii. ani che per lo mondo l'ò cercà,
1850
in alguna parte no l'ò possudo trovar,
e un so baylo drio me li mandà,
ço è un che Sinibaldo ven clamà,
la morte del so signor voria vendegar,
el fa guera ad Antona la cità,
1855
ben .v. milia chavaleri con lu à.
Indrio torno, da che Bovo no ò trovà.
S'el ve plaxe vegnir, cavo serì de sti soldà,
per .x. deli altri ve farò pagar».
Bovo respoxe: «A vostra voluntà».
1860
Riçardo fé' la galia apariar,
e fé' li cavali dentro menar.
Alora Bovo Rondelo per si ligà,
per que li altri no l'abia aprosimà,
d'algun altro cavalo no vol amistà.
1865
Tuti li soldadi in galia intrà,
tirà su le vele, per l'alto mar andâ.
De fin a San Simon no se astalà.
E Riçardo in terra desmontà.
Quando Sinibaldo lo vete, elo l'abraçà.
1870
«Meser», diss'elo, «Bovo non ò trovà.
Eo meno con mi ben .c. soldà,
e un chavaler che dé li altri guidar.
Plù belo de lu non vitti mà;
el à bone arme e destrer altretal,
1875
s'elo incontra Dodon, ben li darà da far,
plù d'un pè sovra li altri par».
Disse Sinibaldo: «Incontra li voio andar».
Apresso de lu Teris e Riçardo cavalcà,
tanto cavalcha ch'ala marina arivà.
1880
Quando Bovo li vete, incontra li andà,
e Sinibaldo per la man lo pià,
Teris lo cortexe dal'altro là.
En lo castelo tuti li chavaleri menà
che Riçardo avea conduti là,
1885
e Sinibaldo Bovo domandà:
«Como è vostro nome e como ve fé vu clamar?»
«E' ò nome Angossoxo», Bovo dito li à.
E Sinibaldo a Riçardo parlà:
«El dé eser fort e pro ala vista ch'el à».
1890
Disse Riçardo: «No creço ch'el vaia un dinar».
Angossoxo l'olde, sì comença a parlar:
«Sire Riçardo per que me blasemà?
In canpo ni in bataia con vu no me provà».
«Sire», disse Riçardo, «con vu voria çostrar».
1895
Alora disse Bovo: «A vostra voluntà,
ma un pato con vu voio far,
che altri no sen debia inpaçar.
S'io ve posso del destrer roversar,
li mie' conpagni li vostri averà robar.
1900
Se vu me abatì, li vostri farà altretal».
Respoxe Riçardo: «Vu avì ben parlà».
Al maytin li chavaleri fono armà,
çascun mena con si li so .c. soldà.
Anbi li chavaleri le aste inpugnà
1905
l'un inver l'altro de bona voluntà.
Angossoxo ferì Riçardo como baron natural,
al primo colpo l'abaté al prà.
Li conpagni de Bovo a queli de Riçardo andà,
tuti li robà, nient li lassà.
1910
E Sinibaldo a Riçardo va,
sì li disse: «Que ve par del nostro soldà?»
Riçardo respoxe: «S'el vedesse mia spà
elo no l'aspetarave per l'or che fo mà».
Bovo disse a Riçardo: «Or entendì, fra,
1915
con vu quela prova no voio far.
Avanti che del castelo me parta, in verità
vu vederì mia spada provar,
sì che la vostra no valerà un dinar».
Tuta la çente al castel tornà,
1920
e Angosoxo per la man Teris pià;
si li disse: «Qua[n]do andaremo a guadagnar
atorno Antona, quela nobel cità?»
Al maytineto Angossoxo se levà;
en soa conpagna soa çente menà.
1925
Con Angossoxo Teris andà.
Desoto Antona eli se inboscà,
ch'elo sa ben lo vegnir e l'andar.
Le porte no se avre, sì è terça passà;
poy se avre le porte e li ponti abassà,
1930
e la bestiaia esse fora dela cità.
E Angossoxo fora del bosco cavalcà;
tuta la bestiaia elo asunà,
questo ve digo in verità,
e ali so conpagni elo la comandà.
1935
Eli inançi sì se la caçà.
A Dodon la novela fo nonçà.
Dodon el vete, grand'ira el n'à;
el domanda soe arme, eli l'aportà.
En soa conpagna .xv. milia chavaleri à,
1940
e dan Albrigo lo confalon portà.
Chi vedesse Dodon como el è ben armà!
Davanti ali altri una balestrada el va.
E Angossoxo Teris apellà.
«Sire Teris», Bovo dito li à,
1945
«Qual è quel chi alçixe vostro signor natural?»
Alora disse Teris: «Eo vel voio mostrar.
El'el èè questo che davanti ali altri cavalcà;
el è quel a quel falcon dorà. —
«Sire», disse Teris, «el è bon indrio tornar;
1950
ela è gran çente e ben armà;
contra lor no poremo durar».
Disse Angossoxo: «Queste parole lassè star;
ça vederì mia spada provar
sovra la çente le trait deslial.
1955
Meio voio morir ch'io no l'abia incontrar».
E Angossoxo lo bon destrer broçà;
bassa la lança , soto el scudo se serà,
e va a ferir Dodon sovra la targa indorà
lo scu li fende, tuto lo scartelà,
1960
e l'aubergo tuto li desmaià;
per me' le coste lo fer li caçà;
co' l'asta è longa a tera lo roversà,
e le budele defora li andà.
L'asta se ronpe, lo torson vola al prà.
1965
E la soa çente a caval messo l'à.
Bovo tra Clarença, chili pende al costà,
ferì dan Albrigo, che 'l confalon portà;
in su l'elmo un gran colpo li dà;
partìli li ogli con tuta la cervela;
1970
infin ali denti la spada andà.
Teris lo vete, Dio loldà.
Tut'hora feriva dela spà;
a chi fer un colpo la morte li dà.
«Sire Teris», disse Bovo l'aprixià,
1975
«Al castelo nu averemo tornà;
la çente dela tera lassemo star».
Tuta la çente indrio tornà;
enfin al castelo eli no se astalà.
Sinibaldo Angosoxo veçudo à.
1980
Alora Sinibaldo incontra li andà.
«Signor», diss'elo, «como v'è incontrà?»
Elo respoxe: «Molto ben, Dio ne sia loldà».
Teris da un di ladi so pare clamà.
«Pare», diss'elo, «or entendì çà.
1985
Angossoxo è plù forte che se possa trovar.
Nu fòssemo soto Antona, la mirabel cità,
E sì piàssemo bestiaia assà.
A tanto vene Dodon e Albrigo so fra;
ben .v. milia chavaleri con si menà.
1990
Qual era Dodon elo me domandà,
quelo chi alçixe Guidon l'aprexià.
Davanti da tuti vegnia corant;
eo li lo mostrè amantinant.
Deli speroni el broçà l'auferant;
1995
andè a ferir Dodon su li scu davant.
Al primo colpo l'abaté al canp,
e tuta l'asta eo viti sanglant.
Ben creço ch'elo l'averave morto de prexant.
La lança se ronpe, el trasse le brand.
2000
Alora ferì dan Albrigo, che 'l confalon portà,
sovra l'elmo, che tuto lo squartà;
deli ogli e dela testa partì per mità;
infin ali denti la spada calà.
2005
A l'altra çente no volse far mal.
Poy me disse: «El è bon indrio tornar».
«Santa Maria», Synibaldo parlà,
«Serave may questo Bovo là natural,
che tal colpi dava el so parentà?»
2010
El vene a soa moier e dito li à:
«Cognoseres tu Bovo l'aprixià,
che tu norigassi plù de .vi. an passà?»
«M'aỳ Dio, no, ch'el è morto e de sta vita passà.
S'el fosse vivo eo l'averave ben avixà.
2015
Sula spala destra una croxe li sta;
quando elo nassé, ela li fo trovà.
Per que el di' vu?» disse la dona honorà.
Alora elo disse: «Questo chavaler è Bovo l'aprixià.
Per que modo lo poresemo nu spiar?»
2020
La dona disse: «Fè un bagno far;
vue e lu averì dentro intrar;
con un dopler in man vignerò a guardar,
sì guarderò la spala al valeto honorà.
Eo ve dirò s'el serà Bovo lo natural».
2025
«Per Dio, dona, vu m'avì ben consià».
E la çentil dona un bagno ordenà.
Ad Angossò Sinibaldo parlà:
«Sire», diss'elo, «sta sera s'averemo bagnar».
Elo respoxe: «Quele parole lassè star.
2030
El no è uxança d'omeni chi guera vol far
che la soa carne debia bagnar,
ni in leto ni s'un cussin debia possar;
mo su la la tera li se dié adormençar,
quando eli va in bataia, ch'eli sia uxà».
2035
Sinibaldo l'intende, un rixo çità.
«Sire Angossoxo», Sinibaldo parlà,
«eo ve prego che con mi ve dobiè bagnar».
Quando elo ve'ch'el non pò altro far,
«Sire», diss'elo, «a vostra voluntà».
2040
E Sinibaldo a soa moier andà.
«Dona», diss'elo, «or ve spaçà,
che Angossoxo se vol bagnar».
La dona disse: «Lo bagno è aparià,
vegnerì pur a vostra voluntà».
2045
Sinibaldo e Angossoxo in la camara andà,
en lo bagno entranbi entrà.
La çentil dona un dopler in man portà,
vene sovra lo bagno o' eli se sta,
E la dona Angossoso guardà,
2050
sula destra spala la croxe veçuda li à.
La dona Sinibaldo apellà,
e disse: «Questo è Bovo, lo signor natural».
Elo se vestì e da Bovo andà.
E Sinibaldo ali so piè se çità,
2055
e soa moier fé' altretal,
e Angossoxo sì li fé' su levar.
Alora Bovo sì prexe a parlar:
«Io son ben Bovo, ch'avi tanto desirà».
E Sinibaldo Teris so fio clamà:
2060
«Fiolo», diss'elo, «questo è Bovo, to fra,
lo fiolo de Guidon, lo dux honorà».
Alora tuti .iii. sì l'abraçà.
«Signor», disse Bovo, «plù no sia parlà».
De Dodon de Magança ve voio contar,
2065
che per tute part mesaçer mandà,
o' che se podesse un medego trovar
chi savesse soe plaghe sanar,
tanto li darà oro como saverà domandar.
Bovo oldì la novela contar;
2070
alora Bovo a Sinibaldo parlà:
«Eo voio andar per Dodon medegar,
e sì voio con mi Teris menar».
«Sire», disse Sinibaldo, «co' lo porì vu far,
che Dodon cognose Teris in verità,
2075
e incontenente ve farave apicar?»
«Sire», disse Bovo, «lassè sto parlar.
Una tal'erba con mi avì portar,
che tuti n'averà devixar».
Bovo e Teris in una camara intrà,
2080
e tanto de l'erba ch'eli se fregà,
che plù negri eli deventà
che no è agrement destenperà.
Esse de la camara, da Sinibaldo andà.
Quando elo li vete, molto se meraveià.
2085
«Signor», diss'elo, «ben podì andar,
ch'io no conosco l'un da l'altro in verità».
«Sire», disse Bovo, «io voio andar.
Infin a .viii. dì l'averò medegar.
Quando vu olderì lo corno sonar,
2090
vu serì cola vostra çente inboscà,
vu me secorerì dentro dala cità».
Disse Sinibaldo: «Sto breve portà,
sì lo darì a Çilberto mio fra,
quelo che la porta sta a guardar».
2095
Bovo prexe lo breve, sì l'alogà.
A modo de pelegrin eli sen andà,
soto le sclavine le spade portà,
infin in Antona eli no se astalà,
apresso la porta Çilberto trovà.
2100
Alora Bovo sì lo saludà,
e disse: «Amigo, me volì vu albergâ?»
«Que çente sì' vu?» Çilberto parlà.
Bovo indrio respoxo li à:
«Nu semo medexi de stranie contrà
2105
chi semo vegnudi per Dodon medegar».
«Per Dio», disse Çilberto, «Io no posso albergar».
Alora Bovo lo breve li mostrà.
«Sire», disse Bovo, «Sto breve pià
chi ve manda Sinibaldo, vostro fra».
2110
Çilberto prexe lo breve, sì lo deserà.
Lo breve dixe: «Chi sto breve te darà,
l'un fo fio de Guidon, Bovo l'aprexià,
e l'altro è Teris, mia rità».
Quando Çilberto lo breve intexo à,
2115
amantinente li core abraçar;
in caxa soa intranbi li menà.
Bovo lo valeto tuto li contà
con Sinibaldo ço ch'el à ordenà,
chi dié vegnir con gran çente armà:
2120
«Avanti .viiij. çorni conplì e passà
en lo bosco s'averà inboscar;
quando io averò lo corno sonar,
el me dié secorer e aydar».
Per tuta la tera la novela andà,
2125
ch'el è vegnù .ii. medexi natural
a Dodon per soe plaghe sanar.
Dodon oldì la novela contar,
amantinent per lor mandà.
Bovo e Teris al palaço sen andà,
2130
vene ala sala, soa mare incontrà.
Quando Bovo la vete, tuto se tramudà,
el vene palido como cenere lavà.
Teris lo vete, ben lo conportà,
e de prexente elo parlà:
2135
«Diavolo è le femene, Dio li dia mal afar.
Questo è 'l mior medego che se possa trovar;
quando el va per le plaghe medegar,
el no vorave femena incontrar».
«Signor», disse la dona, «indrio averì tornar,
2140
al maytin vegnerìlo a medegar».
Alora eli a l'albergo tornà;
Çilberto li vete, incontra li andà,
et elli tuto lo fato li contà.
Al maytin, quando l'alba schiarà,
2145
li .ii. baroni al palaço andà.
Dodon le trayt s'un un leto se sta.
Bovo e Teris sì lo saludà.
Elo respoxe: «Signor, ben vignà.
Unde sì' vu e de qual contrà?»
2150
Alora Bovo fo 'l primo che parlà:
«Nu semo de Monbrand, la forte cità,
e semo vegnudi per vostre plaghe medegar».
«Signor», disse Dodon, «se vu me podì sanar,
a fin or ve farò pexar».
2155
Alora Bovo sì lo desligà,
e como medego ben lo cerchà;
po' al suo albergo sen tornà.
Que ve dov'e' plù le parole perlongar?
Ben .viiij. dì Bovo lo medegà.
2160
Quando fo li .viiij. dì conplì e passà,
Bovo e Teris al palaço sen andà,
e vete la plaga chi era molto fondà.
«Sire Dodon», Bovo dito li à,
«Quel chavaler che 'l colpo ve donà
2165
sì ve pensava de sta vita trar».
«Per Dio», disse Dodon, «ben dì' vu verità.
Se de sta plaga io posso esser sanà,
del chavaler ben m'averò e' vendegà».
Amantinent Bovo la sclavina despoià,
2170
e li ber Teris sì fe altretal;
intranbi li baroni trasseno le spà.
Alora Bovo ad alta voxe cridà:
«Dodon de Magança, trayto deslial,
io son Bovo, to inimigo mortal.
2175
Fel trayto, a tradimento olçidessi mio par;
io te fi sta plaga che tu è' al costà.
Mo a tal modo no te voio dar,
Or te leva e va fora de sta cità».
Bovo sona lo corno, Sinibaldo dentro intrà.
2180
Dodon se leva del leto, in palafren montà,
[...] Segue 1 c. bianca
defin a Paris no se astalà.
Bovo sì à prexo soa cità,
davanti se fé' soa mare prexentâ,
ch'elo la vol far bruxar.
2185
Alora Sinibaldo prexe a parlar.
El disse ch'el seria gran pecà:
«Mo fela intro .ii. muri murar,
ch'ela possa penitençia far».
Bovo fé' como Sinibaldo lo consià;
2190
un ano e .iij. mexi là dentro demorà,
tre onçe li faxea de pan dar
con un poco d'aqua per la boca bagnar,
sì che di so pecadi in colpa se clamà.
Or è Bovo signor de soa cità.
2195
De Dodon ve voio contar,
como a Pepin in França andà.
Davanti da lu de Bovo se reclamà,
e disse al re como lo l'à caçà de soa contrà,
e si'l prega che secorso li debia dar.
2200
Lo re Pepin nol vol far;
e tanto lo traditor lo pregà
che .xxx. milia chavaleri li donà.
Lo re medeximo li vol andar,
a caval monta lo re de cristentà,
2205
e Dodon de Magança, quel trayto sperçurà,
in soa conpagna .xxx. milia chavaleri à.
Defin ad Antona no se astalà.
Davanti la porta so pavion driçà,
e tuti li borghi elo bruxà,
2210
de fora dale mure niente no lassà.
Bovo lo vete, molto se coroçà,
domandà soe arme e a destrer montà.
Sinibaldo e Teris, soa rità,
con lor .xv. milia chavaleri à.
2215
Fé' avrir la porta, lo ponte abassâ,
tuti li chavaleri insì dela cità.
Fé' avrir le porte e li ponti abassar,
intrà in Antona, lo re per prixoner menâ,
vene al palaço, de sovra li montà.
2220
L'inperador davanti menar se fa.
«Inperador», disse Bovo, «vu fé torto e pecà,
quando in mia terra vu me assedià,
mie terre arder, mie vile guastar».
Alora disse Pepin: «Tu dì' ben verità.
2225
Io t'inprometo non potì altro far.
Mo io te voio per sagrament çurar,
se tu me vo' de toa prixon lassar,
cola mia çente in França averò tornar,
ni may guera t'averò far».
2230
Disse Bovo: «Como me poss'io infidar?»
«Per Dio», disse Pepin, «Io t'ò ben asegurar;
mio fio Karlo per ostaço t'averò dar».
«Sire» disse Bovo, «Or me lo fé menar».
Lo re Pepin in l'oste un messaço mandà,
2235
a Carlo so fio, chi li vegna a parlâ.
Ben e voluntera lo fante li andà;
Drogo lo Pitadin si l'aconpagnà,
Salamon le ardì e Guidon l'insenà.
Po' per ostaço a Bovo lo donà.
2240
Alora lo re Pepin comiado domandà;
en l'oste torna, fé' un bando cridar
che çascun s'apariasse, ch'el sen vol andar.
Eli lo fé', po' ch'elo lo comandà.
Çascun baron retorna in soa contrà;
2245
Bovo sì romaxe in Antona la cità,
de baroni e de chavaleri gran corte mantegnì à.
Dela bela Druxiana comença li cantar,
como ela sta in corte de so par.
Spesse fiade à oldù contar
2250
a nobeli cantadori e bufon e a çublar
che Bovo è tornado in soa contrà,
à prexo soa tera, so pare vendegà.
S'ela nol trova, viver non vol çà.
Ela tole un'erba, sì la destenperà,
2255
e tuta la carne ela se fregà,
plù negra de mora ela deventà.
De sonar un'arpa è ben amagistrà;
oro e arçento con si asè portà,
anbi so fioli con si menà,
2260
ala celada de la corte sen va.
A modo de çublara va cercando le contrà,
li fioli balava e ella l'arpa sonà.
Çascun de lor è in .vij. ani intrà.
Ela è plù negra d'agremento stenperà,
2265
ela no trova hom de qua ni de là
chi li diga vilania ni altra soça cosa.
Per que molti riami li convene cercar,
per ço lo fé' Druxiana, ch'ela avea lo vixo smerà,
avanti ch'ela podesse Bovo trovar.
2270
Or lassemo de la dona che cerca le contrà,
de Bovo comença li cantar,
como el manten gran cort in soa cità.
Spesso se recordava de Druxiana e de so rità.
Un messaçer li vene de Sadonia la contrà,
2275
çonto è in Antona, sul palaço montà;
trova Bovo a scachi çugar
per poder so cor confortar.
Lo messaço lo saluda in verità.
Bovo respoxe: «Messaçer, ben vignà.
2280
Chi e' tu, amigo? Guarda no mel celar».
«Messaço son de Malgaria, chi ve pò tant amar,
fiola del soldan che ve inprixonà.
In Sadonia, la mirabel cità.
Dentro in la terra ela è assedià,
2285
Lo re Passamont d'Ongaria la contrà,
so pare e soa çente de sta vita è passà,
a moier la vol prender oltra soa voluntà.
Ela no l'ama lo quarto d'un dinar.
Per vu manda, che vu la dobiè secorer e aydar;
2290
del gran servixio ve dobiè recordar
ch'ela ve fé' in la prixon de so par.
Creder vol in Dio e farse batiçar,
e po' per moier l'averì spoxar.
Per lei serì signor de .xxxij. cità».
2295
Bovo l'intende, sì à un rixo çità.
Disse a so baroni: «Signor, que ve par?»
Al conseio chavaleri e bona çente andà.
Sinibaldo disse: «Ela se vol aydar».
Tuti li baroni a ço se acordà.
2300
Alora disse Bovo: «Çascun se vada apariar».
Breve e carte fé' scriver e saçilar,
per tute soe terre messaçer mandà,
che li baron vegna tuti armà,
che Bovo vol cavalcar.
2305
Eli fo .xv. milia ch'a destrer montà,
afora li pedon, che fo .c. milia.
Esse d' Antona, la mirabel cità.
L'insegna de Bovo Teris la portà,
blancha e vermeia e fo intaià;
2310
per amor de Pulican quela insegna portà,
l'una mitade per lu e l'altra per Pulican.
D'un çorno in altro tanto cavalcà,
Monti e vale e boschi passà,
entrà in nave e lo mar passà.
2315
Bovo e son bernaço tanto cavalcà
ch'apresso Sadonia elli arivà,
tende e pavion tirar el fa.
La note si passà, lo çorno schiarà.
Bovo al maytin se levà,
2320
tuta la soa çente asenblar fa,
e a tuti lor Bovo comandà
che algun no se mova: «lasème andar
a Passamont, lo re incoronà».
Defin a l'oste Bovo no se astalà,
2325
ad alta voxe començà a cridar:
«Re Passamonte, or entendì çà:
jo son Bovo d'Antona la cità.
Tuta la mia çent ò asenblà in canp
2330
a blanchi usberghi e a destrer corant.
Torna in Ongaria con tuta toa çant,
se no che de bataia te vo' requirant».
Quando Passamont l'intende, el è molt dolant;
domanda soe arme, eli le va portant;
2335
monta a cavalo per le streve d'arçant,
centa à la spada, la lança va inpugnant,
el fren abandona e ven sul canp.
Bovo lo vete, incontra li va corant;
eli se desfidà amantinant.
2340
A tanto Druxiana, la dona honorà,
desovra un monte ela è arivà.
Guarda inver Sadonia, la bona cità,
e vete l'asedio che saraxin à fermà,
2345
e vete l'oste de Bovo da l'altro là,
e Passamont e Bovo, chi vol çostrâ.
Ela à tal alegreça, no pò plù avanti andar,
desovra el monte ela se asentà.
Anbi so fioli ella apellà:
2350
«Beli fioli, or entendì çà.
Vostro pare no vedesti çamà;
vegnudo è lo dì ch'io vel voio mostrâ».
«Qual è desso?», Guidon sì parlà.
«El è quel da quela insegna intaià
2355
chi se conbate con quel payn de là».
«Per Dio», disse Guidon, «eo voio andar là».
«El è ben vostro pare», la dona parlà,
«Lassèli conbater, po' andaremo là».
Bovo e 'l payn del canpo se donà,
2360
l'un inver l'altro molto spironà.
Gran colpi se ferìno suli scu indorà,
le aste se ronpe, li torson vola al prà,
ni l'un ni l'altro in arçon se plegà.
E li chavaleri intranbi retornà,
2365
Bovo tra Clarença e 'l payn la spà.
Alora Bovo fer lo payn su l'elmo indorà;
quanto ne prexe, tuto taià.
Sì grando fo lo colpo che Bovo li donà,
che poco men che 'l payn no trabuchà.
2370
Lo payn lo sente, la spada inpugnà;
alora ferì Bovo su l'elmo indorà
che fogo e flama contra el cel volà.
Bovo lo sente, sì se coroçà;
el ten la spada, che voluntera trençà,
2375
fer lo payn su l'elmo un colpo smesurà;
no li valse un diner, tuto li lo taià,
scufia e capiron partì in do' mità,
morto l'abaté ali verdor del prà.
«Ferì, bon chavaler», Bovo cridà.
2380
Sinibaldo l'olde, niente no demorà;
coli so chavaleri ver l'oste sen andà.
Ferì in la pressa de bona voluntà.
Chi là fosse soto Sadonia, la bona cità,
o' se conbate Bovo con soa çente aprexià,
2385
Sinibaldo e Teris, soa rità,
là vedessi gran bataia començar.
La possança de Bovo fo sì granda e tal
che la çente payna no poté in canp durar,
ançi sen fuçe, lo canpo lassà.
2390
Bovo cola soa çente li incalçà;
payn son sconfiti e tuti taià;
Bovo sen torna inver la cità,
le porte trova averte e dentro intrà,
defin al palaço con soa çente andà.
2395
E Malgaria incontra li va,
del gran servixio ela lo rengraçià.
Con tuta la soa çente da caval desmontà,
montà sul palaço e gran çoia menà.
Bovo un arcivescovo domandà,
2400
ch'elo avea con si menà;
la bela Malgaria el fé' batiçar.
Lo nome è belo, nol volse canbiar;
Malgaria li messe nome, cossì la fé' clamar.
Là fo fate le noçe, Bovo la vorà spoxar.
2405
A tanto Druxiana è çonta ala cità,
vene ala plaça la dona honorà;
ali balconi del palaço Bovo con soa çente sta.
Druxiana sona l'arpa, li fioli balà;
una bela cançon ela començà:
2410
«Chavaleri e baron or entendì çà
d'un novo sonar del regno de França,
de Bovo d'Antona e dela bela Druxiana,
como elo la perdì sula riva del mar».
Quando Bovo l'oldì, un sospir çità,
2415
e de prexente del palaço desmontà;
vene a Druxiana, sì li parlà:
«Dona», diss'elo «la cançon començà».
Ela disse como avea dito daprima.
«Lasso», disse Bovo, «in mal hora fu nà!
2420
Questa çublara, che cerca le cità,
de Druxiana e de mi ela cantano à.
Madona», disse Bovo, «ala corte ven andà;
ben serì servida e honorà».
La dona l'olde, moto no li sonà.
2425
Bovo al palaço retornà.
Quando fo terça e ora de dixenar,
Malgaria fé' l'aqua donar.
Tuti li baroni sì fono lavà,
amantinente se son asentà.
2430
E Druxiana a un albergo andà;
alguna persona ela no trovà,
alora la dona so fioli clamà;
lo cavo li petenà, lo vixo li lavà,
si li vestì d'un palio roxà.
2435
«Fioli», diss'ela, «ala corte ven andà
davanti a vostro pare, che lavar se vorà.
Quando elo vorà l'aqua per lavar,
vu amantinent li l'averì dar.
Quando lo vederì a tavola asentà,
2440
davanti in piè li averì star.
S'el ve domanda chi è vostro par,
responderì che vu nol savì contar,
al vostro vivent nol vedessi mà,
- Nu l'andemo cercando per stranie contrà,
2445
nu semo poveri d'or e de dinar,
ale cort di baron andemo a domandar.
Nostra mare Druxiana se fa clamar,
fiola delo re d'Armenia la cità;
e nostro pare fo Bovo apelà;
2450
el fo d'Antona, una nobel cità. -
De mi domanderà, or mel menà,
e vu l'averì qui aconpagnar».
Eli respoxe: «Ben l'averemo far».
Li fanti al palaço sen andà,
2455
Bovo coli baron ala tavola trovà;
a man çonte davanti in piè li sta.
Quando Bovo li vete, elo se meraveià;
domanda Sinibaldo, che a ladi li sta:
«Chi è questi? No mel celar çà.
2460
Ven eli d'Antona, la bona cità?»
respoxe Sinibaldo: «No lo so contar».
alora Bovo Guidon apelà:
«Unde sì' vu e de qual contrà?»
Eli respoxe: «Nol savemo contar.
2465
Al nostro vivente no vedessem par,
ma ello vegnia Bovo clamà,
sì fo d'Antona, la bona cità.
Nu l'andemo cercando per stranie contrà;
in alguna parte no lo podemo trovâ.
2470
Druxiana ven clamada nostra mar,
fiola d'Arminion, lo re incoronà».
Quando Bovo l'intende, un rixo çità;
de sovra tuta la tola elo saltà,
sì vene a so fioli, sì li abraçà,
2475
de grand'amor elo strangossà.
Quando revene, sì prexe a parlar.
«Fioli», diss'elo, «molto ve posso amar:
io son colu chi tant avé cerchà.
O' è vostra mare? Per Dio me la mostrà'».
2480
Respoxe Guidon: «Ela è a un hoster albergà».
Li fanti va inançi, Bovo drio li va;
baroni e chavaleri in piè se levà,
tuti va drio e 'l disenar lassà;
di fin al'albergo li fanti lo menà.
2485
Cossì è negra Druxiana como carbon amorçà;
a tal modo tuto lo mondo à cercà.
«Fanti», disse Bovo, «o' è vostra mar?»
Eli respoxe: «Vedéla s'un quel banco asentà».
Quando Bovo la vete, sì prexe a parlar:
2490
«Ai, fel gloto, me volì vu beffar?»
Levà la man, sì li volse dar.
E Druxiana in piè se levà;
«Meser», diss'ela, «or no ve coroçà.
Ela è in questa camara, questo è la verità.
2495
Atendìme un poco, ch'io li vada a parlar».
En la camara Druxiana entrà,
d'aqua roxada lo vixo se lavà,
sì ch'ela in so color tornà.
Po' de richi drapi ela se adornà,
2500
con un fil d'or ben se conçà,
çoia e ghirlanda in soa testa fermà;
ela è plù bela de fada ni d'ayguanà.
Esse da la camara, ala sala andà,
resplende la sala tanto che la dona lì sta.
2505
Quando Bovo la vete, ben l'afigurà;
amantinente braço al colo li çità,
plù de .c. fiade elo la baxà.
Ben serave un cavalo .vi. mia andà
avanti che Bovo Druxiana lassà.
2510
E ala corte Bovo la menà,
de samito e de porpora se vestì e adobà.
La novela per la cità sonà,
che çonta è Druxiana, che Bovo tanto amà.
Quando Malgaria l'intende, molto se turbà,
2515
sul palaço mantinente andà,
Bovo coli fioli e Druxiana trovà.
Alora le done molto se saludà,
ben se receve como done honorà.
Alora Malgaria Bovo apelà:
2520
«Meser», diss'ela, «or m'entendì çà.
Dapo' ch'avé Druxiana trovà,
eo ve prego ch'a un chavaler me donà,
chi sia prodomo per le arme portâ,
chi possa lo mio regno tegnî e governâ».
2525
«Madona», disse Bovo, «questo ben voio far».
Alora de prexente Teris clamà,
fiolo de Sinibaldo, che tanto amà.
Amantinente la dona spoxà,
El fo signor de tute quele contrà.