RIALFrI

Agnès et Meleus

Paul Meyer, Notice du ms. Plut. LXXVI n° 79 de la Laurentienne (Florence), in «Bulletin de la Société des anciens textes français», V (1879), pp. 72-95: 86-95.

Edizione digitalizzata e marcatura digitale a cura di Serena Modena

 

 


[1]  Li tierç vice qe je dis fu avaricie qe vos ne devez avoir en vostre cuer. [2]  E de celle m’estoit dire une partie. [3]  Nos trovons en la Sainte Escripture qe l’avarice est radix de toz li maus deu monde, e solemant poez vos bien veoir qe elle est molt male chose. [4]  E ja l’en qe la voudra mantenir n’avra joie ne aleece, e ne savra qe soit nul bien, ains ert pensis e [de] jors e de nuit com il poisse son avoir acrestre e molteplier, e ce li sera destrucions grant de sum cors e de sa ame, car por ce perdra il la leece de cist siegle e la gloire de paradis qi est la plus preciose chose com seit. [5]  E de ce avint ja un gran miracle en une terre qe estoit apelée Altilie. [6]  E si vos diré en qel mesure.
En ceste Altilie fu un ome qi avoit nom Pastre, qui por avaricie aüna tant grant masse d’or e d’argiant qe chascuns jors de sa vie poüst avoir despendu bien .c. livres sanç soi condure a poverté.
 [7]  Car après li grant tresors q’il avoit, estoit tant rice de terre e de possessions qe ce estoit merveille. [8]  E neporcant il avoit tel paor qe la terre e le tresor ne li somentist, q’il meesme fist une fose en sa maison desotç soen liz, o il meesme mist tot li tresor q’il avoit en un vaisel q’il avoit fait fere a bone fermeüre; e si tenoit la clef en um soen escrin. [9]  E chant il ot ce bien fet, si li fo avis qe soen tresor non se poroit perdre en nulle maniere. [10]  E puis dist en suen cuer q’il ne metreit pas maina u vaisel por despandre de cil avoir doment q’il tonel ne fust tot plain; e por ce l’avoit fet fere mout grant. [11]  Après cel, se porpensa cil q’il ne fesoit pas qe sage qant il n’em prendroit une fame dame a mullier, dont il eüst aucun eyr qi maintenist sun eritaje après sa mort, car il n’avoit eü encore nulle, e ce estoit solemant por la grant avarice q’il avoit, dunt il ne se qidoit pas manir. [12]  Ore avint ensi q’il en prist une qi estoit mout belle dame e saje, et après si ert elle noble assez, et eissue d’um mout grand parentez. [13]  Mas elle n’eit pas trop rice d’avoir. [14]  E por ce solemant li fo elle donée, car autrement ne l’eüst il eü jamès. [15]  Qant il [l’]ot tenu bien près d’un an, si se comença a plorer molt tendrement, car il li fu avis q’il fesoit trop gregnor despense q’il ne qidoit. [16]  E de ce fu il tant pensis q’il ne pooit dormir fermemant en nulle maniere. [17]  Or avint tant qe la grand feste de la Pentecoste s’aprosmoit, et la gent de gele terre solent fere mout gram leece a tel feste. [18]  Dunt la dame vient a lui e si li dist: «Sire, la feste de la Pentecoste aprosmoit e sera tost». [19]  «Voir est, dame», dist il, «e s’elle sera, q’en volez vos?». [20]  «Je voldroie», dist la dame, «qe vos deüsez vestir e vos e moi, ausi com l’autre gent font qi ne sunt pas rice de la moitié qe nos somes; e por ceste chose vos apeloie, car il m’est avis qe tardez trop».

[21]  Lurs li prist li usurier a garder mout felonismemant, e li dist: «Dame, dame, vos ne porpensez gaire fors solemant d’avoir vostre plaisir. [22]  Mès, se vos gardassés bien la gran dispense o nos somes, vos seriez mout plus pensive qe vos n’iestes. [23]  Car si la feste vient, elle pasera mout tost. [24]  E cil qe por la feste voudrunt maumetre sun avoir, s’en tendront en la fin por fol. [25]  Mès or fetes qe saje e si pensiez solemant de far bien. [26]  Car vos avez encore teus robes car vos en poez fere bien près d’un an. [27]  E ce sera mout mielz qe recherir tel chose qe ne soit convenable. [28]  Car eles sunt mout bones e beles e si le[s] poez porter a grant onor».

[29]  La dame oï les paroles q’il dist, si li respondi auqes por ire, e dist: «Bi[a]u sire, vos ne dites pas bien, qant vos dites qe je demant chose che ne convient, qar bien savez vos qe les robes qe je port ne sunt pas belles ne comvenables a porter d’ore en avant a tel dame com je sui, mout bien mariée, au mains en tel maisom com la vostre est, car tuit dient qe je sui mout bien mariée, e qe me tenrieç a grant honor. [30]  E por ce vos seroit grand onte e grant blasme, se je ne alasse mielz atornée en vestre maisom com je aloie en la maisom mon oncle qi me vos donna solemant por ce qil qideit qe je deüsse avoir a complemant tot mun estovoir; e ja, se Deu ploit, ne ferez tel vilenie de moi dunt mon oncle, e li autre, me teigne a mal emploiée en vos, ainz me tenrez a tiel onor et a tiel autece com vos devez e com vos le poez bien fere, la Deu merci. [31]  Et ensi poez vos fere que tuit cil qe ore vos tien[en]t a vil et a scars, vos avront por large e por cortois, e mes parentés vos en amerunt mout meulz».

[32]  Qant li vilan cuvert entendi qe la dame voloit vivre largement et ha onor, poc fu mains qe li cuer ne li creva ou ventre de doel. [33]  E por ce li dist il tel parole dont il morut puis en le fin, ensi com vos porez entandre: «Ha!», dist il, «dame, onte vos dont Deus! Car vos me volez metre a onte et a poverté issi com fo vostre pere, que par sa gran largesse devint povre et onteus a toz jors de sa vie; dunt il fo puis tel ore q’il n’avoit pas tant q’il se poüst bien vestir. [34]  E solemant por les paroles qe vos en avez dites conos je qe vos n’i avez point de sen; et anz estes folle e mauvese, e voldriez ja qe je fusse destrut. [35]  Dunt je vos promet bien qe je vos feré vivre desore en avant a greignor honte qe vos n’i avez fet jusc’a ci. [36]  E si nom soiez mès tant ardi[e] ne ouse qe vos me demandez [rien] sor ma defense, car je vos feroie tel chose dont vous seriez dolant a toz jors mès».

[37]  De ces paroles fu la dame tant honteuse q’elle ne se pot tenir de plorier, e neporcant elle restreinst sa grant ire au plus bien q’elle pot. [38]  Mès de tot ne se pot elle tenir q’elle ne deïst maintes paroles d’enui envers li usurier mauvès: «Aï! Vilains mauvès, vos m’i avez fait honte e desenor, por le gram bien che je vos avoie dit, e deïstes qe mum peire fu povre por la grant cortesie q’il ot. [39]  Mès il fu asiez plus riche de vos, e meuz valut sa grant noblité qe tot li vostre avoir malvez; car vos avez l’avoir e morez de faim, e mun peire qi fo pover civaliers, issi com vos dites, maintint grant cort e grant largece, e tant com il veschi ne li failli unqes rien, anz fu a grant onor a toz jors de sa vie. [40]  E ja me creez vos esmaier por paroles; certes, ja ni m’avrez pas si destroite com vos cuidez por vostre usure, ainz direie ma volanté, e demanderai bien ce qe mestier me sera ne avra. [41]  Ne sui je jantil fame et bien emparantée? [42]  E si ne sui ge pas si folle ne si mauvèse qe je ne poisse parler a gran baudece devant vos e devant autrui».

[43]  Issi dist la dame com vos avez oï, e si ne fu puis jorn q’ele amast li usurier de buon cuer, ainz se porpensa totes ores en qel gise elle se poüst mielz vengier de lui. [44]  Ore avint un jorn qe la dame entra en un suen vergier, e si i alerent maint[es] dames et maintes pulcelles ensamble por li veoir. [45]  E quant ella les vit vinir, si lor fist trop grant ounor, qome dame qe bien le savoit fere. [46]  E qant elles furent entre[n]contrées por belles paroles, si se departirent por le vergier, l’une cha e l’autre la, por acollir flors e frut des arbres; e ladame se parti por aler a une fomtane dou jardin, et une pulcelle li vint o li, q’elle ne conosoit pas bien anchore. [47]  Mès la polcelle fu saje e bien ensegnie; si la salua mout corteisemant, e li dist: «Dame Agnès, vos ne me chonoisez, mès je sui plus vostre amie qe vos ne cuidez». [48]  E la dame la prist a garder, e si li dist: «Pulcelle, vos soiez la bien venue, come pulcelle qe je voil servir e conoistre mout voluntiers». [49]  E la pulcelle la garda e li dist: «A! dame, il vos sovient molt petit d’un mien frere qi vos ama tant longuemant en la maisom de vostre peire et de vostre oncle, q’il ne fu mais home qi amast dame por amor plus loialement com il ama vos. [50]  E si ne fu puis jor, qe vos preïstes mari, q’il n’eüst tant de dolor qe merveille est com il le puet durer. [51]  Car il ne fine de sospirer jors e nuit [ne] dormir n’em puet en nulle maniere. [52]  E de cis gran dolors q’il sofre ne sei tome dou monde por coi ce soit, for moi e vos ore a chui je l’ai dit, comme a dame por qui il poroit aver santé e vie, e sanz ce ne peut il vivre pas, ainz morra an gregnor tort qe ne morist ome dou munde qi loialement amast. [53]  Haï! Dame Agnès, por Deus aiez merci de mum frere qi perd tot[e] la joie deu segle por vos, e vit alla plu[s] stranje gise dou monde, ni che mai vichist om; car il ha si perdue tot[e] sa droite memoire q’il ne li menbre de nulle chose for de vos solemant. [54]  E de vos ne ose il parler contre ome dou munde, fors encontre moi qe sui sa soer. [55]  E faz tant por lui qe lungs temps y a qe je fuisse mariée, se(se) por lui ne fust, q’il n’i avroit puis envers chui il parlast tant de vos com il ha; e ce li seroit trop grand peinne a sofrir, car ce est li greignor confort e la greignor joie q’il ha, e miuz li fet e plus li vaut asez qant il parole de vos qe ne li vaudroit tot l’enpiere de Costantinople s’il fust suen. [56]  E si chuit bien, a ce qe ge voi en lui, qe s’il eüst tot le monde es suen domine, si le(n) donroit il tot solemant por vos avoir. [57]  E si vospuis je dire une parole qe je li ai oï dire maintes fies qant il me parle de vos: [58]  Aï! Dist il l’autrier, belle suor Flordelis, ne creez ja qe je fuisse la moitié dolant qe je sui se madame Agnès fust prise a un jantil ome qi fust valliant de cuer e large d’avoir, e qi li fesist l’onor qe li convendroit! [59]  Mes je suidolant e pensis de ce q’ele fu donée a un vilen[s], e sanz nul paraje est il plus povre de cuer et le plus scars d’avoir, e li plus failliz de tot bien, q’el n’a nulle bonté en lui. [60]  E por ce sai je bien q’ella n’avra mai bien ne joie ne leece tant q’elle soit vive; dunt je sui tant dolant, qant je menbre de l’angoisse q’elle soufre, qe par mout petit faut car je ne muer de dolor. [61]  Car ma dame Agnès est jantil fame et est pleine de tot[e] beuté, et en li est toute la douçor dou munde. [62]  Et après ce est elle la plus saje dame e la meuz ensegnée qe naqist puis qe Deus nostre sire forma cist siegle».

[63]  «Ma dame Agnès, isi parole a moi mun frere qe muert por vos, dont je vos pri qe vos li mandez por moi aucuns comfort, si q’el n’em muere. [64]  Car, se vos ne li aidez, de sa maladie ne puet il mès garir. [65]  Or aiez merci de moi e de lui: de li qe por vos muert, e de moi qe ne sui mariée solemant por l’acheisum de li. [66]  Car ausi aime por amor un chivalier(s), e lung temps ha q’il m’eüst prise a fame, si ne fust por mun frere. [67]  Dunt il m’a dit q’il ne prendra mès dame doment qe je ne soie mariée. [68]  E ce est grant tort qe je sui pulcelle trop longuemant e contra ma volonté».

[69]  La dame oï les paroles qe li dist la pulcelle. [70]  E por ce qe li menbra de celui qi l’avoit tant amée et elle lui, la feri amor au cuer si duremant q’elle devint toute paile. [71]  E gram piecie fu si efre[ée] e si pensive q’elle ne soit qe respondre pont ne mot, ainz li dist: «A! pulcelle, vos m’avez morte! [72]  Car por celui qe vos m’avez rementeü ser[e]ie des ore en avant trop a malaise, et avreie plus de dolor e paine q’il n’ot mès por moi. [73]  E ce ne sera pas mervoille, car je n’i avré envers cui je die ma volanté, e por ce ne me savroie comseillier. [74]  E qant je veroie li usurier qe mi tient a tel despit, il me separtra li cuer dau ventre de dolor e d’ire. [75]  Ha! Meleus, bius amis! Vos dites bien voir qe je sui malemant enploïe, e qe mun cuer n’avra ja mès joie. [76]  Si feré tel çose qe vos m’avrez ancore a fame et a mullier, car autremant ne me poez vos avoir pas». [77]  Après ce garda elle envers la pollçelle, e li dist: «Belle suer, je ne vos conosoie pas, car long temps a qe je ne vos vi plus»; e puis li geta les braz au col, si la baisa dous foiz por amor de li e de Meleus de cui elle estoit sereur; e puis li dist: [78]  «Belle Flordelis, je me fi tant en vos por amor de vostre frere qe je vos diré ce tot qe je pens de fere. [79]  Saciez bien qe je desir mout le departimant de mun mari, e ce est por le grant ennui q’il moi fet. [80]  Por ce direz vos a Meleus q’il soit por moi liez e joios dès or en avant, e car, s’il me velt delivrer des mains de celui qi est ore mon mari, qe je feré tant por lui qe li toudré tot son avoir e tot son tresor, e feré tant q’il avra tot en sa force. [81]  E puis li donré m’amor en tel mesure q’il me prendra a muglier qant tens en sera e leu. [82]  E si li dites q’il soit plus sages dès or en avant q’il ne fu mès, e q’il ne mostre nul semblant dunt l’en se poüstapercevoir de nostre amor, car puis ne poriuns nos acomplir nostre desir. [83]  Après ce si li direz vos q’il doie reçaiter la maisom qe est après celle de l’usurier, a destre partie; e facie tant por soen engien, q’il soit fete une fosse por desot le mur, parmi le lit de mum mari, car il trovera un vaisel iluec ho li usurier a amasé soen tresor, e de cil toudra il partie, e fera comparer chasteus e villes e tors e palès, e tigne gran cort, e face tant parler de soi e de sa gran cortisie, qe por sa grant largece tot li monde em paroil. [84]  Et après ce dites q’il ait la compagnie de mun mari, e q’il recate de lui, de sun avoir meïsmes, totes les possessions q’il ha, e je sé bien q’il les vendra voluntiers, car il n’est riens au monde q’il ne vendist por arjant. [85]  E quant il avra ce fet, si vendra hors tot l’avoir, si qe qant li vilan mauvès viendra au vasel q’il non trovera point, dunt il avra si grant dollor q’il istra hors del sen. [86]  E je li feré entendant qe li diables sunt seignor de tot l’avoir qe se recont e se tient malemant, et il cuidera bien qe ce soit voir, car il ne croit pas q’il soit ome terien qe sace dou vaisel, car il le fist si priveemant q’il ne fu home qil seüst. [87]  Mès je m’en sui aperceüe par mout grant engin, car il ne estoit semaine q’il ni alast la semedi en sa chambre e remuoit suen lit d’iluec o il est tot soul, por regarder de soen vaisel, e por recondre dedanz tot l’avoir q’il avoi eü par toute la semaine, dont je m’en doné garde, e si le vi maintes foiz fere ceste chose. [88]  Ore avra il si grant dolor, qant il avra son avoir perdu, q’il ira foleiant parmi la terre, e je m’en fuiré por creme de lui a la maisom mon oncle, e je sei bien qe il ne demorera guere q’il mora. [89]  Et il ne serra omea u monde qi ne soit lié de suen mal, por la grant avarice de lui. [90]  E puis me pora Meleus vostre frere prandre a muillier et a fame, e fere de moi tote sa volanté, car il ne me porroit pas avoir en autre gise a mon onor. [91]  Ore vos ai gie dit, belle suer Flordelis, en qiel mesure vostre frere puet garir de sa maladie, et issi com il puet trere moi de pen[e]s e de dolors. [92]  Or li dites q’il(i) face issi cum je vos ai divisé, e ce ne soit home au monde a cui [i]l die sa creance. [93]  E vos me porroiz parler en cest vergier, si vos vienez o les autres dames qe vienent, la soe merci, por moi fere compagnie, chacum jorn de domange, dont il me sera trop gran confort, por voir lo saciez».

[94]  La pulcelle estoit vallant e saje e s’amout bien la raison de la dame, dunt elle li respons en tel mesure: [95]  «Belle dame, la chose ke vos avez ditte sera feite si sajemant ou plus com vos l’avez divisée; e si vos di bien q’il n’est hui riens au monde qe je feïsse ja tant voluntiers com je porteré cist mesaje; car mun frere en sera gari de mort, e vos, de cui est trop gran domaje, seroiz trate des mans a cist vilains qi vos tient a trop grand despit».

[96]  Issi ordenerent ces dames com vos avez oï, e puis si prist[r]ent por les mains e s’en aleirent par le verçier après les autre, chantant e fachant trop grand joie; e firent tant qe toutes les dames se pristrent par les mains l’une après l’autre e comencerent la plus belle carole qe om veïst, car il n’avoit nulle che n’i eüst chapeus de flors en sa teste, et une dame ne voloit estre après l’autre, mès chascune voloit une pulcele en sa main; e chantoient une balade q’estoit fete novellemant a onor d’une dame mariée, qi disoit:
 

 Dame mal mariée,

 Deus vos don[t] bon ami!
 

[97]  Issi disoit le respose, e l’une chantoit avant soule e les autres toit respondoient cis vers.

[98]  Grant leece firent les dames e les damiseles por amor de madame Agnès, qe charoloit plus noblement de nulle des autres, car elles savoient bien qe nulle dame de pris ne fu mès plus malemant mariée com elle estoit, e por ce fesoient elle gregneur joie assiez.

[99]  Tant dure la feste e la joie des dames q’el fu ore de vespres, et adunc se departirent l’une e l’autre, fachant si grant feste qe bien, e digant qe chascune i fust le jor de la feste san Joan q’estoit li merquesdi qi venoit, et ensi s’en vunt les dames e les pulceles ensamble, parlant d’une et d’autre, si com lor costume est.

[100]  La pulcele Flordelis s’en ala a sa maisom e trova Meleus gisant en suen liz, gisant mout dolant e pensis, car il avoit [eü] mout pis el jor de la feste qe en autre jorn, por ce qe de sa dame li sovenoit plus. [101]  La pulcele l’esgarda en la face e vit q’il estoit palle e sanz color, dont elle prist fortment a sorrir e dist: [102]  «Beus frere, coment vos est? Ma dame Agnès vos mande salu cum a suen chier ami, e si sé bien q’elle est plus liée e plus joiuse de vos, e si vos fuissez hui après moi en suen vergier, vos l’eüsiez veüe caroler e dancier a mout grant joie; e si vos mande par moi qe vos soiez li[é] e joius por li, chome cil qe l’avra encore toute en sa bailie». [103]  «Bore!» li respondi il, e dist: «Belle soer, ne me gabbez, car je sé bien qe vos ne veïstes ma dame caroler, e que je ne vivré jamès tant qe je tiegne ma dame issi com vos dites». [104]  «Frere», dist la pulcele, «je ne vos gabast ainz vos mande qe vos fachiez tot ce qe je vos ensegnerai». [105]  E lore li comença a dire tot ensi com vos avez oï cha en ariere.

[106]  Quant Meleus oï les paroles qe sa dame li mandoit, il fu tant lié qe nul plus, car lore set il bien q’elle ne l’avoit pas obliez, e por ce fu il preu e saje e si compli mot sajemant tot ce qe li manda sa dame, car il ala e rechata la maisom qe estoit après celle de l’usurer, e puis fist la fosse en tel mesure q’il trova li vaisiel ou l’avoir estoit, et après ce compara il de cil avoir meïsme tors e fortereces, e fist tant q’il venqi de la ricece toz li barons de sa contrée; e puis rechata il por diniers toutes les possessions deu vilan eschars, ensi com si convient a lui. [107]  E ma dame Agnès prist a mari Meleus li cortois, et [ot] o lui tant de bien cum cuer d’ome ne poroit deviser ne boce dire; e si li dona Deus un tel eyr qi fu tant cortois e tant large q’il, por li sens e por la gram proece de suen cors, fu signor de tutte la terre. [108]  E ce fu por la comune volanté de la gient qi l’amoient trop. [109]  E après ce li naschi une figle qi fu pois donée a muillier a uns cuens de Flandre. [110]  E por ce ne fu nul mal se ma dame Agnès se venja de l’usurier soen mal mari, car il se prist a tel segnor qe li convenoit, e dunt e[n] vint puis tant de bien qe tot li monde en fu mieuz. [111]  E qe cuidez vos si li usurier fust mort en eve o en feu o en aucune autre maniere? Soen avoir fust perdu a toz jors més e nul bien de cil qi n’ensi puis n’en seroit ensu. [112]  Or ne die nuls qe la dame fist folie de ce q’ele fist, car je sui cil qe la defent encontre toz omes.