RIALFrI

Roman d'Alexandre, in versi (versione A)

The Medieval French Roman d'Alexadre, vol. I, Text of the Arsenal and Venice Versions, prepared with an introduction and a commentary by Milan S. La Du, Princeton, Princeton University Press, 1937; rist. New York, Kraus Reprint Corporation, 1965 «Elliott Monographs», 36), pp. 2-342 [pagine a sinistra].

Edizione digitalizzata a cura di Mirko Visentin
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo

Versione del manoscritto Paris, Bibliothèque de l'Arsenal, 3472 (Versione A)

 

 
 
 1
 C[h]ançon voil faire per rime e per lioine
 Del fil F[e]lip lo rei de Macedoine,
 [Qu]i ti[nt Espagne deci q]u’en Babiloine,
 [Ai]se [e] Afrique e Tire e Sidoine,
5[E] tot lo mont mist en si grant aigoine
 Qui ne le volt servir per son espoine
 [N]el pot garir ne l’escuz ne la broine,
 Morir l’estut, que n’i quist autr’essoine.
 
 2
 Quant Al’x., li filz Felips, fu nez,
10Per molt granz signes fu li jors demostrez:
 [L]i ceus mua totes ses calitez,
 [S]oleil e luna perdirent lor clartez,
 Por poi ne fu li jors toz oscurez,
 Crolla la terre e se mut de tot lez,
15[En] plusors los fu granz la tempestez.
 [L]i reis Felis fu molt espave[n]tez
 De cel enfant qui si fu demostrez.
 Ce signifie qu’il sera molt senez
 E que li enfes conquerra mainc regnez.
 
 3
20Quant Al’x. nasqui, en icel jor
 Ot lui nasquirent .xxx. fil de contor
 De Macedoine, del fé l’empereor;
 Cil enfant furent de l’ahé lor segnor.
 E[m] manctes terres li conquistrent honor,
25Tuit lo servirent de gré e per amor,
 Por lui sofrirent fai[n] e sei e dolor
 Em Babiloine, en Inde la maior,
 En l’aspre terre en la superior
 O li serpent li firent la paor.
 
 4
30Li reis Felis ot cel enfant molt ger,
 D’un de ses druz li a fait norricer.
 Olimpias em preia, sa moller,
 Que laida fenne ne l’osas[t] atocher.
 Li petiz enfes aveit lo cur si fer
35Que lait de fenne ne voleit alaiter
 Ne la vianda desur son dei coster.
 Une pucele, filla d’un chivaler,
 L’estoveit paistra a un orin coller.
 
 5
 Li enfes crut d’ahé e d’escïent
40Plus en .vii. anz qu’autra ne fist en cent;
 Quant que il veit e quant que ot aprent.
 Losengeor ne prisa il nïent
 Ne sa parola plus que trespas de vent;
 Chivalers aime e honore forment,
45Quant que il a tot lor met em present.
 Tant per es larges ne prisa or ne argent,
 Les chivalers teneit toz a talent.
 
 6
 Li reis Felips quist a son fil doctors:
 De tote Grece eslist les .vii. mellors.
50Cil li aprenent des esteles les cors,
 Del firmament les soveirains trestors,
 Les .vii. planetes e les signes auçors
 E les .vii. arz e toz les granz autors,
 D’eschas, de tables, d’esparvers e d’ostors,
55Parler ot dames corteisament d’amors,
 De jugement surmonter jugeors,
 Bastir agait por prendre robeors.
 
 7
 Quant li .vii. maistre l’orent apris forment,
 Un en i ot de plus grant escïent,
60Sur toz les autres sot cil d’enchantement;
 Neptanebus ot non, men escïent.
 Per lo rëaune o desïent la gent
 Que Alix’. ert sis filz veirement;
 Plusor o distrent, mas il ne fu nïent.
65Li reis Felis l’engendra veirement,
 Pois l’enpeinst Al’x. d’un mur au fundament;
 Pois l’en pesa, si’n ot lo cur dolent,
 Forment lo regreta, mas ne valut nïent.
 
 8
 Tant crut li enfes qu’il ot .xv. anz passez.
70Molt per fu proz e molt de grant beutez,
 Vars ot les oilz cume faucons müez;
 Tant per est fers de nul n’est regardez.
 Gent ot lo cors e les flans ben mollez,
 De totes genz esteit forment amez.
75Pris li corages d’aler esbaneiez;
 Ben fu vestuz de dos pailes roëz,
 Pois afubla un mantel de cendez,
 Ben val mil livres de deners moneez.
 Ot lui esteit de jovne gent asez,
80De fil de contes e de filz d’amirez
 Qui tuit lo servent volenters e de grez,
 Chivaus lor dona e mulez sojornez.
 
 9
 Un jor s’alot desduire per un pré
 Solz lo palais de la reial cité;
85Ot lui esteient .v.c. danceus josté.
 A sei apele Festivon, Tolomé,
 Cil dui esteient si dru e si privé.
 Fremir oït un chival engertré,
 Cuda oïr lihon enchaené.
90Ses druz apele si lor a demandé
 Ce que pot estra, ne li sia celé.
 
 10
 Danz Tholomés parla premerament:
 “Sire, dist il, nel celerai nïent,
 Feus sia ja si unques vos en ment.
95C’est uns chivaus qui manjoe la gent,
 De mareschaus a mangé plus de cent,
 E cort plus tost qu’acesmee de vent.
 N’a sonc d’aveine, d’orge ne de froment,
 Pain cuit manjoe e beit vin e piment.”
100Ot le Al’x., desrenge e destent;
 Enqui fera mostrer son hardiment.
 
 11
 “Sire, dist Tol’., escolta ma raison.
 D’un tel chival poëz oïr lo son
 Qui plus est fers que tigres ne lion,
105Grant a la gole, de denz sembla dragon.
 Li reis Felis, quant pot prendre lairon,
 Il ne li fait autra dampnation,
 Mas au chi val lo dona a livreison;
 Il l’a plus tost geté en son goitron
110Que .xii. lof n’avreient un moton.
 Quil dontera reis ert sens contençon.”
 
 12
 “Per ma fei, sire, molt est fers li chivaus,
 Hunc en cest segle ne fu veüz itaus.
 En une chartra lo tent tis peres enclaus,
115Vers lui nen ose abiter mareschaus;
 Toz les menjoe e les bons e les maus.
 Se .v.c. homes i aveit ot tinaus,
 Nel destreidrïent il plus que fereit un chaus.”
 Ot le Al’x., desrenge come faus,
120Demostrer volt com il sera vasaus.
 En la chartra est ben enclos li chivaus
 Qui plus est fers que nulla rens charnaus,
 En une tor le tent li reis enclaus;
 En tot lo monde ne fu veüz si maus.
125Al’x. lo chetera de maus,
 Jusqu’a petit le veira li chivaus.
 
 13
 Quant a la chartra pot anceis avenir,
 Il ne trova qui l’us osast ovrir;
 Fert a un mal, les gons en fait sallir.
130Li fers chivaus vit son segnor venir,
 Les pez devant comença a flatir,
 Baisa lo chef, semblant fait de servir.
 Quant Bucifal vit son segnor venir,
 Ce sachez ben paor ot de morir;
135D’ore en avant li covendra servir.
 Li reis l’a fait molt richement norrir.
 
 14
 Quant Bucifal vit venir sun segnor,
 Baisa la testa, grant semblant fait d’amor;
 E Al’x. lo prist per grant vigor,
140Au gef li mist le frent qui fu faiz a Monflor,
 Saut sur lo dos si s’en eist de la tor,
 Dreit au palais en vint a l’aumaçor,
 Desfublez fu si ot gente color.
 Contra lui vindrent e duc e vavasor;
145De Bucifal lor vent si grant freor
 N’en i ot nul qui n’oüst grant paor,
 Li plus ardiz vosist estra en um for.
 
 15
 Par les degrez s’en monta li vasaus,
 Dedesoz lui monta danz Bucifaus;
150Fers fu li sires e fers fu li vasaus.
 Per mé la sale tresvola come faus,
 Despecce tables e brisa eschamaus.
 Tuit li plusor fuient a lor ostaus,
 Ce lor est vis cent anz dura ciz maus.
155Li reis Felis dit a ses seneschaus
 Qu’il lo defendent ot fuz e ot tinaus.
 
 16
 Quant Al’x. vit lo rei Felipon
 En tel paor e en tel suspiçon,
 E de la sala füeient li baron,
160Nus d’eus nen osa ester en la maison,
 Del fer chival desent sur un peiron;
 Per un fren d’or lo rent a Festivon.
 Cil lo tent plus que tigre ne leon;
 N’ert pas mervelle, quar il sembla dragon.
165Li filz lo pere en a mis a raison,
 Ne laisera ne li demant un don.
 
 17
 Al’x. en vint dreit a son pere au deis,
 Il li a dit: “Saus sïés! sire reis.
 Asez soi forz e soi jovnes e freis;
170Volet que sie chivalers o borgeis?
 Adobet mei a quise de Greceis,
 Vostra rëaume vol metra en defeis;
 Si vos nel faites, o tornera a sordeis.”
 Respont li peres: “Dit avez que corteis.”
 
 18
175Quant la novele en vint a la reïne,
 Ele seeit dedevant sa cortine,
 Ensemble lei une bele meschine
 Qui d’un fil d’or aveit lïé sa crine,
 El afubla un bon mantel hermine;
180El est venue en la sala perrine.
 Quant veit son fil, corteisement l’encline,
 Aprés li fu molt protchana veisine,
 Ele l’embrace per desoz la peitrine,
 De lui baiser en la boche ne fine.
 
 19
185Quant l’ot baisé e acolé assez,
 “Beus filz, dist ele, bona fussez nez.
 Per vos ert ben li fers chivaus dontez,
 Vostra deit estra, sire, si vos volez.
 Per vos ert ben li regnes governez.
190Xv. [anz] aveze quatra meis passez,
 Il est ben dreiz que sïez adobez.
 Des or mais deivent pareistra voz bontez.”
 Respont li enfes: “Mere, merciz e grez.”
 
 20
 Li reis Felis, qui ne fu mie lent,
195A la reina parla premerament:
 “De vos, reïne, vengent li vestiment,
 De mei vendrunt li autra garniment.
 Vostra fil faites bagner astivement,
 E sei doncel se bagnent epsament;
200Per soa amor en adoberai cent.”
 Quant l’ot li enfes, motes merciz l’en rent,
 Il li encline del chef hastivement.
 
 21
 Quant la reïne oït lo rei parler,
 Fors de sa chambre fait les dras aporter.
205Pois si a fait aus donceus comander
 Que bagner s’augent la jus au port de mer.
 Li reis a fait les chivaus amener,
 Totes les armes lor a fait aporter.
 E la reïne a fait ses chivalers mander,
210Lor vestiment lor a fait aporter.
 Li doncel sallent quaus e anz en la mer.
 
 22
 Si la fusez el pré soz la marine,
 Soz les degrez de la salle perrine,
 Lai veïssez tanta pellice hermine,
215Tant bel blïaut e tanta pel martrine,
 Tant jovencel, tanta bele meschine!
 Olimpias i esteit, la reïne,
 D’un vert samiz vestue e eschevie,
 Environ lei tendu une cortine
220Qui plus reluist que cristaus ne verine;
 Ce esteit fait por oster la chaline.
 
 23
 Si lai fusez soz la marine el pré,
 Desoz la sale, tres au pé del degré,
 Lai veïsez tant destrer enselé,
225Tant bon hauberc e tant escu clöé,
 Tant bon espee e tant brant aceré,
 Tant bel pitral e tant estré doré,
 Tant esperon a fin or nïelé!
 Tot cist herneis esteient asemblé
230Por les donceus qui’n serunt adobé.
 
 24
 Quant li donceil issirent de la mer,
 Les dras lor fait la reïne aporter,
 Aus chamberllens les a fait despleier.
 Cil les lor portent sens nesun demander,
235Chascuns em prist por son cors conreer;
 E la reïne vait son fil atorner,
 De cheres armes le fist ben afaiter.
 Son conestable a fait aprés crïer,
 Que la quintaine ne volt pas oblïer,
240Que Al’x. i fferra come ber.
 
 25
 Quant Al’x. fu bagnez e sis druz,
 A une part s’en est alez toz nuz.
 Uns chamberllens i est corranz venuz;
 Braies li porta e chauçons ben cosuz,
245Chauces de paile e solerez aguz.
 E Tolomés li est devant venuz,
 E Festivons, sis amis e sis druz.
 “Sire, dist il, por quei n’estes vestuz?
 De la quintaine sunt cha li pel feruz,
250Men escïent cha firunt es escuz.”
 
 26
 Oëz, segnor, l’estoire per rime e per leoine
 D’Al’x. lo rei qui conquis Garsedoine
 E tote Espagne deci qu’en Babiloine.
 Molt per fu proz, plus fist que Charlemaine,
255Hunc tant ne fist li forz reis d’Alemaine.
 Molt fu proz Al’x. e sa gent fu grifaine,
 Per unt que ele aut tot derumpeit e fraine,
 Des vergers e des biez fu perdu la gahaine.
 Dant Tolomés l’apele, qui forment lo laideine:
260“Por quei n’estes vestuz, gentis reis de Miceine?
 Cil vostra compagnon ferent en la quintaine.
 Je vos di veir, beus sire, fé que ge dei Eleine,
 Je ne vos mentireie por tot l’or de Miceine.”
 
 27
 Danz Al’x. demanda sa chamise
265E la reïne la li a el dos mise.
 Unques ne fu cosue ne reprise,
 Ovree fu sur l’aiqua de Tamise,
 Per haute mer en fu portee en Frise
 Au rei Felipe, cui ele fu promise.
270Or l’a li enfes cui ele fu tramise,
 Ne poeit estra en nul lo meuz a sise.
 Qui l’a vestue cha sa char n’ert malmise,
 Ne de luxure ne fera trop esprise.
 
 28
 Sus sa chamisa a vestu un blïaut;
275Ben pot hom dire que .c. livres d’or vaut,
 Quar quatra fees le firent en un gaut
 Sur Babiloine, el poi de Monribaut;
 Sos cel n’a home si hardi cha i aut.
 Uns enchanteres qui ot non Rainbaut
280Per grant enging fist aveir cel blïaut
 Per un oisel c’um apele girfaut.
 Qui l’a vestu n’a trop freit ne trop chaut.
 
 29
 Desus vesti un pelliçon hermine,
 Les goles furent d’une beista marine
285Qui fu trovee el lac Sancte Cristine;
 Panter a nom e luist plus que verine,
 La gole ot roge e tota la peitrine;
 E quant lions la veit, si li encline.
 Qui l’a sur sei si a tal medecine
290Que cha n’avra pel chanu en la crine.
 
 30
 Pois afubla un bon mantel martrin
 Qui fu cuverz d’um paila costantin.
 Li reis Felis l’ot d’un rei sairazin
 Que il ocist au poi de Montarbin;
295Ben vaut .c. livres de fin or peitevin.
 La reïne le traist de son escrin,
 Son fil lo dona, au nobile meschin.
 Hom qui lo porta n’avra cha mal de vin,
 Tant n’en set beivre au seir ni au matin.
 
 31
300Olimpias li a centc un baldrei,
 Cha chivalers qui l’a environ sei
 N’ert abatuz ne honiz en tornei.
 Pois li a mis un tel anel au dei,
 Si com reconte cil cui ge ben en crei,
305Hom qui lo porte cha n’avra trop grant sei.
 Monta li enfes sur un blanc palafrei,
 E la reïne lo conduist jusqu’au rei.
 
 32
 Quant au palais fu li enfes venuz,
 Del palafrei est a pé decenduz.
310Toz li barnages est encontra venuz,
 Plus de .v.c. en i ot de chanuz
 E autretanz de jovenceus crenuz;
 N’i a celui ne li renda saluz.
 “Rëau! s’escrïent, nostra reis est venuz.”
315E Al’x. s’en est molt irascuz,
 Les deus en jura e les soes vertuz
 Qui rei l’apele cha ne sera sis druz.
 
 33
 “Segnor baron, por que m’apelez rei
 Quant ge de terre nen ai travers mon dei?
320Mas g’en avrai encors, si cum ge crei,
 Si Deus garist les donceus que ci vei.
 Il me serunt, ce cuit, de bone fei,
 Je lor serai tes cum estra lor dei.”
 Quant ot ce dit, si s’aproisma del rei,
325E il lo baisa si l’asist joste sei.
 Remant la noise perla sala e l’esfrei.
 
 34
 Quant per la sale se turent li baron,
 Li reis Felis mist son fil a raison:
 “Beus filz, dist il, molt as gente faiçon,
330Ben te convint cil hermins pelliçon.
 Remembre tei de la succecion
 Que t’estot faire vers Daire lo felon.”
 Dist Al’x.: “A m’il en sa prison?
 Ja ne porte je mais lance ne confanon
335Si ne li tranche lo chef soz lo manton.”
 Dist li barnages: “Ciz a cur de baron.”
 
 35
 Quant per la sala se furent tuit teü,
 Danz Al’x. a au rei respondu:
 “Pere, fait il, ne parlez del treü,
340Recreant furent tuit cil qui l’unt rendu.
 Ja ne por[t] ge ne lance ne escu
 Si ge mais’n a vallisant un festu.
 Por sol itant cum il en a oü,
 Li trancherai le chef desor le bu.”
345Dist li harnaches: “Deus t’em prest la vertu!”
 
 36
 Forment s’escrïent li petit e li grant:
 “Dreiz empereres, por quei demores tant?
 Dona a ton fil armes a son talant;
 Si tu nel fais, devendrons sei comant,
350De lui ferons e segnor e garant,
 Te gurpirons come rei recreant.
 En une chartra te geterons devant.”
 Quant l’ot li reis, si se dreiça en estant.
 
 37
 Quant vit li reis sa maisnee privee
355Por Al’x. marie e tropblee
 De s’armaüre qui fu tant demoree,
 Passe avant, vait li cencdre l’espee
 Qui fu forgee ultra la mer bethee.
 Une reïne qui ot non Pantalee,
360Qui em batalla en solt estra armee,
 La li tramist per une soe fee.
 Sos cel n’a home, si en receit colee;
 Que ge mais sie per nul home sanee.
 
 38
 Auberc li done o enterine malla,
365De l’or d’Araiba fu tote la ventalle;
 Contra lui sunt tuit li autra coralle,
 Hunc ne fu hom por cui il face falle.
 Pois li presente l’elme de Cornualle,
 Li reis Arcus l’ot man jor en batalle.
370Pois que il la lace per desus la ventalle
 Ne pot chaler qui fere ne qui malle.
 Cuverz esteit d’une riche toalle,
 Li gentis reis a son ger fil lo balle.
 
 39
 Escu li done de coste de peison,
375La bocle fu a orfreis environ.
 Tres en meu lo ot escri un lion,
 Ce signifie la ferté del baron.
 Il fu chadis au fortisme Sanson,
 Qui lo dona au saive Salemon;
380Cil lo tramist au fort rei Felipon.
 Hunc en cest segle ne fu veüz si bon,
 Quant arme i ffert resort come bozon.
 
 40
 Espé l[i] done li reis Felis enprés,
 Uns febl[e]s hom i oüst tot son fes.
385La lance fu d’un quarter de ciprés;
 Li fer en fist li fevre au rei Sercés,
 Cha Deus ne place que il forge ge me[s];
 Sos cel n’a home, si’n es feruz d’eslés,
 Sempres ne moire ainz que sia confés.
390Li reis Felis e li Macedonés
 Lo tolirent per force au rei Sercés
 En la batalla soz la cit de Röés.
 
 41
 Quant Al’x. fu del tot adobez,
 Les esperons a en ses pez fermez;
395Li reis sis pere les li aveit donez,
 De fin or furent, a esmal nïeslez.
 Hunc chivalers ne fu plus bel armez,
 Poëz saver qu’il fu ben conreez.
 Bucifal fu devant lui amenez,
400Chere ot ben fate, oregles e costés,
 Cropa reonde e fu bene enselez,
 Li stref furent de fin or adobez
 E li pitraus fu d’un paila envolsez,
 Fors solamet les rennes tot li frens fu dorez.
405Per grant vertu est li danceus montez,
 Ponc per les rues cumme faus abrivez,
 Grant aleüre en esf venuç aus prez.
 Tot le barnages est aprés lui alez.
 
 42
 Quant de la cit fu le enfes issuz,
410De la quintaine furent li pel feruz.
 Bucifal ponz, chi li saut fait menuz
 Quant il lo broche des esperons aguz;
 Basa la lança, fert per mé les escuz,
 Trestot les a peçoiez e fenduz,
415Bris(es)ent les perche e li pels e li fuz,
 Per grant vertu s’en est oltra coruz.
 Dist le barnages: “Daires est maus venuz,
 Per cestui ert aquitez le traüz.”
 
 43
 Quando Al’x. fu oltra trapasez,
420Ponç Bucifal e broche per les prez;
 Fait un eslais qui mult per fu loëz,
 Pois desendi suz la sala aus degrez.
 De mances dames fu le jor esgardez;
 Dit l’una a l’atra: “Mult e bene acismez.
425Si in un lit estions a lui asemblez,
 Que a plait mis cors s’il li est veez!”
 Le donceus est desenduz aus degrez,
 De tot partes est bene evironez.
 
 44
 Quant Al’x. desendi au degré,
430A Fistion a son caval livré,
 De cheres armes a son cors desarmé,
 Su ses spales a un matel geté,
 Per la man prende un so[n] dru Tolomé,
 Susc en la sala sunt ambidu moté.
435Le res lor a le manger apresté,
 Pöés saver qu’il i ot a platé;
 Li baner crïent l’eu per la cité.
 
 45
 Per la cité vont criant li bancer
 Aus cavaler s que il alent manger.
440Il i vot tuti, ne se funt pax preger;
 Quant lavé ont, lors mans vont essüer.
 Li res Felips asist sum fil premer
 Dentro les dos, tres davant sa moler;
 Ço ert sa mere qui sur tot l’ avoit cher,
445Tant fort l’esgarde ne pot de l’oil cegner.
 
 46
 Quant mangé orent, li reis fait napes traire.
 Ec vos un mes de la cit de Cesaire,
 De Nicolas qui s’acorde a rei Daire,
 E si li manda guerre li voldra faire.
450Quant Al’x. a oït lo contraire,
 Molt ferement en regarda sun paire
 E en aprés li a dit son viaire:
 “Pere, dist il, done mei cest afaire,
 Cha Des ne place que me veez mais maire
455Si ne l’oci o pendo come laire.”
 
 47
 Li reis Felis est levez del menger,
 Corteisement a dit au mesager:
 “Amis, dist il, pensez de l’espleiter,
 Per tei voldrai a Nicolas nuncer
460Que ors li vol Al’x. envïer;
 Unc ne reçut si corteis mesager.
 Ensemble lui irunt mi chivaler;
 Se il de lui ne me poënt venger,
 Je mais vers mei n’enn ost uns repairer.”
 
 48
465Li reis Felipes a oït lo mesage.
 “Beus filz, dist il, vos oëz quel ultrage
 De Nicolas qui tant est plens de rage,
 Molt prisa poi e tei e ton lignage.
 Tu iras a lui e menras mon barnage
470E mostreras iloc ton vasalage.”
 E Al’x. l’en a dit son corage:
 “Per icel Deu qui me fist a s’image
 Ne lo garra ne l’escuz ne la targe
 Que de son cors ne li face damage.”
 
 49
475Danz Al’x. fu de cel ost baners;
 Saut sur lo deis cum hom qui fu litgers,
 Neguns lions ne fu unques plus fers,
 Corteisement somont ses chivalers:
 “Segnors, fait il, dites aus escüers
480Que tost vos augent amener les destrers.
 Or i parra qui ert bons chivalers.”
 Tuit li respondent: “Nos irons volenters.”
 
 50
 Si lai fusez a l’esir des degrez,
 Molt oüsez debrisez les costez.
485L’uns empenc l’autra come hom forsenez,
 Plus de quaranta en i ot de crevez;
 L’uns voleit estra devant l’autra aprestez.
 A dos cenz mila les a li reis esmez,
 A son ger fil les a li reis livrez.
490Les grailes sonent de fin or adobez;
 Pois lor a dit: “Franc chivalers, alez.”
 
 51
 L’escüer se metent en l’estree,
 N’i a celui qui n’ait lance paree;
 De bones armes luist tote la contree,
495Des escüers i ot grant asenblee.
 Al’x. chivauge desoz une valee,
 Environ lui sa maisnee privee.
 Quant vint la nuit, qu’orent fait lor jornee,
 Soz Monterin herbergent en la pree.
500A Festivon fu l’engarde livree,
 Il la fist ben jusqu’a la matinee,
 Que li soleiz abati la rosee.
 
 52
 La nuit herbergent es prez soz Montarin,
 A l’aube clere se metent el chemin.
505Lo jor encontrent un corteis pelerin,
 Ben resenblot a nobile meschin,
 Bliaut aveit d’un paile costantin,
 Sur ses espalles geseient si bloi crin,
 En sa main porte un baston pomerin.
510Quant Al’x. lo veit lo chef enclin,
 A une part lo trait fors del chemin.
 
 53
 Dist Al’x.: “Dun estes vos, amis?”
 “Per ma fei, sire, de la cité de Tyrs;
 Nes soi rei Daire, molt fui cha sis amis.
515Mesavint mei d’un sen dru que ocis;
 Se ne fuïsa, ne fuse ore pas vis.
 Querant aloe un de ses enemis,
 En penser ai a gaster son païs;
 Men escïent ce est li reis Felis,
520Por un treü que tos tens li a quis.
 Si lai pois traire, meudre en ert li estris.”
 
 54
 Dist Al’x.: “Amis, cum avez non?”
 “Per ma fei, sire, hom m’apela Sanson;
 Nes soi rei Daire, del meuz de sa maison.
525Mesavint mei que ocis un felon
 Qui de mon pere aveit fait trahison.
 Fuiant m’en vois dreit au rei Felipon;
 Il a un fil qui Al’x. a non.
 Se me pois metra en sa succeccion,
530Vers lo rrei Daire movrai grant contençon.”
 
 55
 Dist Al’x.: “Molt est proz e vassaus,
 Mas en quel lo fu enuit tis ostaus?”
 “Per ma fei, sire, en la cit Nicolaus;
 Me herbercha uns de ses mareschaus.
535Quant vint au jor, que il chanta li chaus,
 Per la citté ohi les mareschaus
 Qui comandoënt enseler les chivaus.
 Tota la genz i veneit des chasteus,
 Fors de la vila en vi toz pleins les vaus;
540Men escïent vos alez encontr’eus.”
 
 56
 Dist Al’x.: “Amis, hunt il grant gent?”
 “Per ma fei, sire, il l’unt grant verement.
 Je non sai pas lo nombre a escïent,
 Mas ballez mei un bon chival corrent
545E unes armes qui sïent a talent,
 Jes esmerai, quar jo n’en sai nïent;
 Si lai m’enveies, ge irai veirement.
 Une Nicolas ne garda sairement,
 Il est trahitra, fei mentie epsament,
550Vers lui vodrai mostrer mon hardiment.”
 
 57
 Danz Al’x. li dona bon destrer,
 Fors Bucifal n’enn aveit nul tant cher,
 Totes les armes qui sunt a chivaler.
 Il geta jus lo baston de pomer,
555Saisist les armes e saut sur lo destrer.
 Quant il fu sus, ben sembla chivaler,
 Gent ot lo cors e lo viaire fer.
 Dist Al’x.: “De vos faz mesager,
 Mas ors te vol(t) por creance baiser.”
560Ce dist Sansons: “Conoistrai vos premer.”
 
 58
 Dist Al’x.: “Molt es corteis, Sanson,
 Je mais vers tei ne celerai mon non:
 C’est Al’x., fille rei Felipon.
 A Nicolas vol rendra gueherdon
565Deu rei mon pere que gurpist sa rraison.
 A lui irez e vos e Festivon,
 Des ores vol que sïez compagnon.
 Ce me diras a Nicolas, Sanson,
 Que n’est pas ben que moirent tant baron;
570Per nos dos cors sia la contençon.”
 
 59
 Li pro Sanson, quant il l’oït parler,
 Unc ne se pot atenir de plorer.
 “Deus, dist Sansons, te poscha aorer,
 De mon segnor que m’as doné trover!"’
575Desent a terre del correot destrer,
 Qu’il lo voleit baiser e acoler;
 E Al’x., qui lo volt honorer,
 Desent a pé e fait que corteis ber.
 Qui les veïst baiser e acoler
580De frans donceus li poüst remembrer.
 
 60
 Quant l’ot baisé e acolé asez,
 Pois joist ses mains, a lui s’est commandez.
 Poist apela Festivon son privé.
 “Alez, fait il, en la garda de Dé,
585Au creator sïez vos commandé.”
 Ambedui sunt en lor chival monté,
 Tant chivaucherent qu’il virent la cité.
 
 61
 Quant a la cit sunt li doncel venu,
 L’ost Nicolas virent defors issu,
590E sun grant tref desus un poi tendu.
 Devant son piz met chascuns son escu,
 Les espez baisent e pognent de vertu,
 Per mé tot l’ost en sunt au rei venu.
 Devant son tref, o esteient si dru,
595Li mesager sunt a pé decendu.
 Sanson parole, Festivons s’est teü;
 Li seneschaus son aste a coneü.
 
 62
 Li seneschaus reconut lo meschin
 E dist au rei sempres en son latin:
600“Per ma fei, sire, ça vei un pelerin,
 Il but erser a ma capa d’or fin,
 Se li donai e pain e char e vin;
 De mon ostal se leva oi matin.
 Gel conois ben el paila costantin
605E a la teste o pendent si bloi crin.
 Il a changé son baston pomerin,
 Men escïentre, por cel espé fraisnin.
 Qui que il seit, ben sembla de franc lin.”
 
 63
 Li proz Sanson canut lo seneschal.
610“Sire, dist il, Deus te porgart de mal.
 Ot tei manchai erser a ton ostal
 E oi matin m’en tornai tot un val.
 Ultra cel bois enz el chemin reial,
 Lai encontrai un no bila vasal:
615C’est Al’x., qui’m dona cest chival,
 Il n’a mellor fors lo sen Bocifal.
 Se Nicolas li vol tenir estal,
 Batalla’n ert, une ne veïstes tal.”
 
 64
 Quant Nicolas a oï la raison:
620“Amis, dunt es, e coment avez non?”
 “Per ma fei, sire, hom m’apela Sanson,
 Nes soi rei Daire, del meuz de sa meison,
 Qui m’a chaicé per malvaisa achaison.
 Or me soi pris a un noble baron,
625C’est Al’x., filz lo rei Felipon.
 Per mei te manda e per mon compagnon
 De la batalla seit en t’eslicion,
 Gent contra gent o ton cors contrel son.”
 Respont li reis: “Or oi ardi guiton.”
 
 65
630“Per Deu, Sansons, molt per es enuiere.
 Per ma citté passas er come lerre;
 Xxx. citez vi tenir a ton pere,
 Il est mis uncles, je fui filz de son frere;
 Mis cosins es, ben deis estra aiüere.
635E Alix’. fu filz d’un enchantere;
 Gurpis lo fil de la pute de mere.
 Pois te menrai a Daire l’enperere.”
 Respont Sansons: “Reis tro[p] per es parlere.”
 
 66
 “Par Dé, dan reis, molt avez dit grant falle,
640Vostra consel ne pris une mealle.
 Nen est pas dreiz que a mon segnor falle,
 Per dreit nïent querez la desevralle.
 Mas faites sus traire cesta rencalle,
 Il est toz prez que vostra cors asalle.”
645Respont li reis: “N’est’ pas bens que l’en falle.
 Se Al’x. vent vers mei en batalle,
 Nel defendra ni escuz ne ventalle
 Que tot nel fenda entrosqu’en la coralle.”
 
 67
 “L’oz Al’x. seit lai oltra passee
650E li men seient de de çai en la pree;
 Soz le pin seit la batalle fermee,
 Quar Al’x. meine trop grant potnee.
 Se il del premer cop eschape de m’espee,
 Ne pris ma force une pome paree,
655Ben porra dira ne val une tostee.
 Trop peres jovnes issuz de sa contree.”
 Quant l’ot Sansons, por poi ne traist s’espee.
 
 68
 “Fous reis, fait il, molt poëz menacer,
 Vostra menace ne pris mie un dener.
660Quant vos verrez Al’x. au vis fer,
 Plus lo crendrez que aloe esparver.
 Or vent li jors qu’il se voldra venger,
 Qu’il vos toldra la corona d’or mer.”
 A icest mot si sunt pris li destrer,
665Per les estrés montent li chivaler.
 Tant chivaugerent li corteis mesager
 Que a lor gent vindrent a l’arberger.
 
 69
 Quant li mesage sunt venu a lor gent,
 Li proz Sansons del bon destrer desent
670E Festivons sis companz epsament.
 A une part, auques secreement,
 O Al’x. firent lor parlement;
 Que dux, que contes, i ot ben plus de cent.
 E dist au rei molt afaiteament:
675“Per ma fei, sire, Nicolas vos atent,
 De la batalla n’eschiva il nïent,
 Per voz dos cors sera, men escïent.”
 
 70
 Li proz Sansons reparla en greceis:
 “Per ma fei, sire, encors dist il sordeis:
680Que trop es jovnes issuz de ton paeis
 E estes fous e fera vos ce peis.
 S’a lui jostez per vos dos el chaumeis,
 Cha de son cop n’eschaperez anceis
 Trosque li jors vos semblera treis meis.”
685Dist Al’x.: “Or oi vilain corteis.
 Per icel Deu de cui ge tenc mes leis
 J’en conquereie de tes quaranta e treis.”
 
 71
 A icest mot hunt lor consel finé.
 La nuit herbergent li baron per lo pré
690Jusqu’au matin que parut la clarté;
 Sonent li graisla, au gemin sunt entré.
 Tant chivaugerent li chivaler prové
 Que de Cesaire virent la fort cité,
 L’ost Nicolas defors tot asemblé,
695Le rei meïsme suz lo pin adobé,
 Prest de batalle e de son ost sevré.
 Quant Al’x. vit lo rei adobé,
 Fremist e jure a guise de desvé.
 E Festivon, cui il l’ot commandé,
700D’un vert samit son bon auberc foré,
 O un cisel menüement ovré;
 Danz Al’x. l’a en son dos geté.
 E la ventalle li latcent si privé,
 Pois lacee l’eume qui vaut une citté;
705Sol li jargonce del cercle d’or listé
 Reluseit plus que chasteus enbrasé.
 
 72
 L’espee prent, si la cene a sa guise
 Desor l’auberc sur la pellice grise,
 Quant plus l’estrenc, sis ardimez aguise.
710Ela fu cha au fort Reibaut de Frise,
 Molt a duré, unques ne fu malmise;
 Cent anz e plus fu en un sarco mise.
 Reis Nicolas vit mal la guerre enprise,
 Morz ert e pris si vent en la devise;
715Nel defendra ni escuz ni chemise,
 Elme ne brogne qui sur lui seit asisse
 Que tot nel fende deci qu’en la peitrise.
 
 73
 Au col li pendent un fort escu bocler,
 Desus ert volt d’un grant peison de mer,
720Daufin lo claiment cil qui sevent nommer,
 Grant joie meine quant veit l’aiqua trobler.
 Li enchanteres qui fist les os joster,
 Ot l’or d’Araibe sarcir e treschiter,
 Per nigromance les ffist acobler.
725E cil lo prent qui cU:da surmonter
 Totes les genz o il pensa abiter.
 
 74
 Antigonus Bucifal li ameine,
 Un bon destrer, unc ne mancha d’aveine.
 Engendrez fu en l’isle de Miceine
730D’un olifant e d’une dromedaine.
 Xx. anz e plus lo fist norrir en laine,
 Li reis Felis l’en traist a molt grant peine.
 La sele fu de l’os d’une batleine,
 E cel i monta quil tint en son domeine.
735Quant il fu sus, un saut fist per l’areine,
 Plus esnist cler que ne chanta sereine.
 Nicolas est entrez en molt mala setmaine;
 Oi est li jors venuz qu’il en avra estreine.
 
 75
 Quant Nicolas vit lo rei adobei,
740A ses homes parole si lor dit en segrei
 Que cha nus d’eus mal [ir]a aprés sei,
 Oniz sereit si emfrandreit sa lei.
 Baisa la lance, met l’escu devant sei;
 E Al’x. vint vers lui a desrei,
745Lance baisee, lo confanon d’esplei,
 De grant vertu se ferent li dui rei.
 
 76
 Danz Nicolas l’a premeiran feru
 Desoz la bocle tres en mi sun escu;
 Ne l’entana vallisant un festu,
750Sa hasta brixa, le confanun perdu.
 Quant Al’x. le vit si irascu,
 Sum bom corage nen a mie perdu;
 Baisa la lance, fert per mé sum escu,
 Que tot li a depecé et fendu,
755Le blanco ubergo desmalé e rompu.
 L’asta fu fort, il l’empet de vertu,
 Rompet les congles, le arçom sum fendu,
 Petral ne reine ne li a rein valu,
 Plena l’asta, l’a a campo abatu.
760Bucifal broca, sur li est coru,
 Se Deus ne pensa, ça sera malvenu.
 Del fora trait les bom brando amolu,
 Le ques che set i avra ça perdu,
 Astivement l’a el costé feru.
765Le chevo o tota la ventayle li a sevré del bu,
 Una grant tesa si chi tuti l’ont veü.
 Prende le nasal, Aristé l’a rendu;
 Per Festivon, son ami e son dru,
 L’a a son pere envïé por treü;
770N’a pas falli, del tot l’en a chalu.
 La citté prist e tot que mantenu,
 Sum blanc argent e tot son or molu,
 Tot lo dona e tot l’a dispendu
 A sum barnage qui emprés l’a seü.
 
 77
775[L]a citté prist e tot lo mandement,
 Sales e tors e tot qui ço apent.
 Pailes d’Aufriqua, lo vin et lo piment,
 Destreis et muls e tot l’ore l’argent
 A son barnage dona tot e despent.
780Ceus de la vile a pris per sairement,
 Per homenage e per alïement
 Qu’il li ferunt tot son commandement;
 Totes lor terres e tot lor feu lor rent.
 Aprés orrez tot atireement
785De ses proeises, de son conquerement.
 
 78
 [D]e Daire lo Persant si cum il l’oi conquis
 E del rei Prous do Inde qu’il chaiça et ocis
 E des bones Arcus que il trova e quis
 E de la fort citré Babiloine qu’asis
790E de la voiz de l’arbre qui de sa mort li dis,
 Esa cum Apelés l’image contrefis,
 De Got e de Magot que il inclaust e pris,
 Que ge mais n’enn istrunt tros venquege Antiscris,
 Del duc de Palatine qu’il pendi et ocis,
795Esi cum Aristotes l’entroduist et apris,
 La virté de l’estoire si cum li reis l’escris
 Un clers de Chasteldum, Lamberz li Torz, la fis,
 De latin o’l ere qui en romanz la mis.
 
 79
 Ce fu el mei de mai que hom dit roveisons
800Qu’Al’x. repare(nt) de desduit de faucons;
 A son maistre vient et a ses compagnens...
 
 * * * * *
 
 80
 ....e....
 ....
805Qil....t....
 S....
 L....
 H....
 D....
810S....
 Or....
 E....
 T....
 
 81
 Per bres e per mesages quant Daires ot apris
815Que Al’x. s’est de la guerre antramis,
 Per trestotes ses terres enveie ses corlis
 E manda toz ses homes que ben seit chascuns fis
 Cil qui no ert a lui entrosqu’a .xv. dis
 Qu’il em perdra les menbres, ne l’en sereit aidis
820Li ors ne li argenz que ot Semiramis.
 E quant ot asemblé la gent devers Tigris,
 Si ot .xxx. itant genz qu’Al’x. n’ot Gris;
 Mas por ço fu oniz e a la mort aquis
 Qu’aus filz de ses garçons aveit son consel mis,
825Donees gentis fennes e es onors asis.
 Cil li unt si son regne afolé e malmis,
 Les vilains confunduz e les borgeis enquis,
 Ceus qui ne se rehement en menoënt toz pris,
 A lor mollers en unt molt grant aveir tramis,
830Les povres chivalers ceus per teneit si vis
 Qu’asez sunt plus dolent que se il fusant pris,
 E huntes e contraires hunt tant fait aus gentis
 N’a home en sa contree ne li seit enemis.
 E quant vent au besong sur l’aiqua de Gangis,
835A dit li uns a l’autra: “Cha n’ait sanc Paradis
 Qui por malvais segnor se lait nafrer el vis
 Ne qui’n receit colee desur son escu bis;
 Combatent sei li sers dunt il a fait marquis,
 Qui noz avers nos tolent e tenent por chaitis;
840Cha cil n’avra la terre qui nos en face pis.”.
 Or s’en torna chascuns tot dreit en son païs.
 Daires remest el champ come hom se[n]s aidis,
 Veit en aler les seus si s’en torna fuidis,
 E a dit a ses homes: “Cest mal m’avez vos quis.
845Tant lor avez fait tort e desur eus enquis
 N’a baron en ma terre ne me seit enemis.
 Asez lo me mostrerent, hunc dreit ne lor en fis.
 Or m’en peisa forment, tart est li repentis,
 De vos me vencherai si’n pois estordre vis.”
 
 82
850Daires fait sa besogna; quant il ot ordenee,
 Molt per i ot grant masse de la gent desfaee.
 Quant il furent ensens e l’ost fu asemblee,
 Ensi cume li reis l’ot somose e ordenee,
 Molt en i ot petit que son cors ne agree.
855E! Deus, tant bele lance i fu lo jor mostree.
 Clers fu li jors e beus e gente l’avespree;
 Des riches armes luist trestote la contree,
 Tant bon destrer esnis per icele contree,
 Tant bon hauberc, tante sele doree.
860De la gent Daire i ot grant asemblee,
 Aus povres chivalers a tolut lor soldee.
 
 83
 Ce fu le meis d’avril, un poi devant l’essue,
 Qu’Al’x. li reis a sa gent esmoüe
 Por aler desur Daire a la teste chanue.
865Grant fu la gent qui lo jor fu moüe,
 Morz sera reis Daire sens nulla retenue;
 Sur l’aiqua de Gangis la r[i]vere unt tenue.
 Al’x. chivaucha sur la mule crenue,
 Molt ot gent cors, fere l’esgardeüre;
870Grant paor a cil qui veit sa figure.
 Li chivaler chivaugent la petite ambblaüre,
 La terre Daire ert tote confondue.
 Portent li chivaler falcon de terce mue
 E girfaus ben müez e faucs de quinte mue.
875Sur l’aiqua de Gangis la riviere hunt tenue,
 Ne remant sur la rive cigne ne bone grue
 Que ne seit des faucons e prisa e retenue.
 Al’x. chivaucha, qui molt fort s’esvertue,
 Totes les terres depecé e fondue.
880Perdue est la bleve e la grant semeüre,
 Les vignes sunt gastees e tote derompue,
 Totes les genz des vignes a la cité s’en fue
 Por la paor de l’ost qui si fere est moüe.
 Li reis vait a sojor, ne vol la gent menue
885Travaller ne lasser, quar tost l’oüst perdue.
 Tant la mena soëf qu’ele s’est embatue
 En la terre au rei [Daire] por qu’ela ert moüe,
 Totes les viles arses e la gent confondue;
 E poises que l’ost fu en la terre ferue,
890Gasterent la contree, qui molt esteit remplue
 De tot lo ben del mont e garnie e vestue.
 Al’x. chivauge tot sa grant amblaüre.
 Prenent paine froment e farine molue,
 Or e argent e dras e monee batue,
895Vin veil e char salee, o seit o cuite o crue;
 Rren qu’il vollent aveir ne lor es contendue.
 Dos cittez li unt arses e la terce fundue,
 Per unt que que il augent la terre est confondue.
 Daires ot la novele; quant il l’ot entendue,
900Fremist e devint ners e toz li sans li mue,
 De mautalant a si la parole perdue
 Que il ne pot parler plus c’une beste mue,
 Anz art d’ire e esprent e la chars li tressue.
 E quant l’ardors li fu un poi recorreüe,
905Si se dreice em pez por la mesavenue.
 Il tire e depeile sa grant barba crenue,
 Molt per a grant dolor de la descovenue.
 Entrosqu’a quatre jors avra tel avencture
 Unc tes ne vint a home per sa mesavencture.
 
 84
910Daires tramet ses homes au fort rei Al’x.
 E cil i sunt alé qui ne l’osent ofendre
 E sunt venu au rei per main a un divendre.
 Nuncent li la batalle, si Daire ouse atendre,
 Deci qu’a quince dis, pensa de lui defendre.
915Ice li manda ben sens noise e sens bestende:
 Ben li sera mester qu’il se poise defendre.
 Tuit lo verrunt sens falle e sens defense,
 Que Daires a juré que se il lo pot prendre
 Qu’il li fera lo col a une art estendre;
920E menaça ses homes que ger lor cuda vendre
 Sa terre que il gastent e tes sosdees rendre
 Que non’n eschapera li maires ne li mendre
 Se ço est qu’Alix’. l’ose en batalle a tendre.
 
 85
 Per bres e per mesages quant Daires ot apris
925Q[u’A]lix’. s’esteit de la guerre antramis,
 Per trestotes ses terres enveie ses corlis
 E manda a toz ses homes que ben seit chascuns f[i]s
 Cil qui no ert a lui entrosqu’a .xv. dis
 Qu’il en perdra les membres, ne l’en sereit plaidis
930Li ors ne li argenz que ot Semiramis.
 E quant ot asemblé la gent devers Tygris,
 Si ot .xxx. tant gent qu’Al’x. n’ot Gris;
 Mas por ço fu vencuz e sis regnes conquis...
 
 * * * * *
 
 86
935Des que Daires sot bien que il est veritez
 Que li nois e li cris de la guerre ert levés,
 Il l’a mandé en Inde per ses briés saielés
 Que ses hom Al’. s’est vers lui revelés.
 Porus viegne en s’aïe ab [m]il de ses privés,
940[J]a uns non i venra qui no seit bien löés;
 Il avra a son os, si’n iert aseürés,
 Quatre .c.m. sols de diners moneés;
 Les armes Al’., qui est molt forsenés,
 Li donra il trestotes ains que mais soit passés
945E Bucifal avoc, qui tant per est löés.
 “Honiz s’est li quev[er]s, quant ab moi s’est meslés,
 Nel garira ja vile ne chastels ne cités
 Que ja nel suia tant qu’il ert desiretés.”
 Li mes li dist a boche qui les briés ot portés
950Que se il y aloit qu’il sereit foletés,
 Quar tant est Al’. pleins de rage e desvés
 Que il ira sor lui, ja nonn iert retorniés.
 Porus ot la novele, si’n est molt esfreés
 Qui li donast tot l’or de quarante cités
955Que il n’alast en lai o il estoit mandés.
 En la fin de sa terre a ses homes mandés
 E fu bien de bataille garnis e conreés,
 Quar Al’. crient qu’il intre en ses regnés.
 
 87
 Des que Daires sot bien Porus venir ne volt,
960Per trestote sa terre toz ses [barons] mandoit;
 Mas si estoit haïs que nuils hom ne l’amoit,
 Por ses cuilvers felons que desur els posoit.
 Por quant si ot tant homes de cels qu’il ajostoit
 Trente mile en ot plus qu’il de Griois n’avoit;
965Va encontre Al’. com il plus tost pooit.
 E quant vint al besoing, l’uns l’autre regardoit,
 E dïent tuit ensamble: “Musart somes perfoit
 Qui somes ot D., qui nos deseritoit,
 Quar quant us de ses sers am nos se corezoit,
970Por poi ne nos batoit e bien nos laidioit.
 Cil qui honis estoit quant D. le mostroit,
 Il l’oït volentiers e tres bien l’escoltoit;
 Ja cil dreit nen eüst qui del sers se clamoit.”
 Chascuns baisse sa lance, en son païs tornoit.
975D. voit qu’il s’en tornent, a poi ne forsenoit,
 E a dit a ses sers: “Garzon, vos m’avez mort;
 Mi home me gurpissent, tant lor avez fait tor.”
 Uns soldaers li dist, qui ot lui s’en alot,
 Que a tort estoit reis e bien pas nen errot
980Qui sur ses gentils homes ses cuilvers aposot.
 Pire est erguoils de sers que nus veris ne sot;
 Nuils hom nel doit ja creire, quar en la fin dezoit.
 D. jure ses des, cels que il miels amoit,
 Que d’el[s] se vengera s’el vif en estor soit.
985Zo que Daires a dit Liabatanas oit
 E Belfal ses compaing, qui tres bien l’escoltot.
 Ambedui li gloton, chascu[n]s d’els le haot,
 En le fuge l’ocïent por zo quils menazot.
 
 88
 Des que Dai. sot bien qu’il ert a mort nafrez,
990Il manda Al’. per un de ses privez
 Qu’il le viegne veoir ains qu’il soit desvïés.
 Li rois fist que gentis, corant i est alés.
 “Sire, zo li dist D., un petit m’entendés.
 De zo que venuz estes vos rent mercis e gres.
995Une fille ai molt bele, a moiller la prendés,
 Por li vos servira trestoz mos parentés,
 Lor cors e lor avors vos iert abandonés.
 Ne creés vos cuilverz ne ne vos y fïés;
 Los miens que ja avoie essauciés e levés
1000A dolor me funt vivre, si com veïr pöés.
 Si farunt vos li vostre se ne vos y gardés.”
 
 89
 “Sire, ce li dist Daires, ne vos en quer mentir,
 De zo que venus estes ai ja tot mon desir.
 Ne vos chalt vos cuilverz desor vos a tenir,
1005Ja ne joirés de re[n] que vos puissent tollir.
 Li mien, que ja voloie essaucier e tenir,
 A dolor me funt vivre e ma vie fenir.
 Quant il m’ourent navrei, si pristrent a fuïr;
 Por la dolor des plaies que moi estut sofrir .
1010Ainc n’en poi un tot sol conoistre ne choisir.”
 Por la mor[t] qui l’anguoise a jetei un sospir;
 L’arme s’en est alee, li cors prist a nercir.
 Al’. le rove come roi sepelir,
 Quar seit qu’om le doit faire, e plaindre e costeïr.
 
 90
1015“Segnors, fait Al’., avenuz m’est genz quos,
 Cil qui D. unt ocis m’unt mis en grant repos
 E m’onor acrute e essaucié mon los.
 Qui hor le gehiroit ne feroit pas que fos;
 Ja del linatge D. ne seroit uns si os,
1020Si re[n] li mesfasoit, nel tormentasse a clos.
 Es braz avrunt onicles e torques a lor cos,
 E leverai plus haut, cui qu’en poist ne qui gros,
 Qu(i)’ home de ma compaigne, tant sache avoir grant los.”
 
 91
 Quant li serf unt oï la parole le rei,
1025Devant lui su nt venu, dit li unt en secroi:
 “Sire, nos l’avons mort, sil t’afïuns per foi,
 Mais bien voluns que saches que fait l’avons por toi.”
 “Seignor, fait Al’., or estez un poi coi.
 Quant vostre seignor lige avez ocis por moi,
1030Segunt vostre servize le guerredon vos doi.
 De rien que promis aie nen efraindrai ma loi,
 Quar torcles e onicles avrés, si cum ja croi,
 De vos lever en halt ferai prendre conroi.”
 
 92
 Li reis fait apeler Thol’. e Clinçon,
1035Avoc els sunt venu li autre copaignon.
 “Seignor, fait Al’., entendet ma raison.
 Ambedos ces cuilverz me metez en prison,
 D., lor seignor litge, un[t] mort en traïson.
 Por ço que fait li unt en murdre e a lairon,
1040Ne l’osoien t gehir li traïtor garçon.
 Quant jo por lor conoistre lor promis gaerdon,
 Segunt le lor servise avront por veir le don,
 Quar torques e onicles avront il a bandon
 E leverai plus hait, qui qu’en poist ne qui non,
1045Que home de ma copaigne, tant sache avoir alt non;
 Por zo que ma parole n’ait puint de mesprison
 Les bras en lou d’onicles de cordes les lion,
 Les ars en lou de torques es cols lor pauserons
 E por l’onor en alt a forches les pendron.”
 
 93
1050Lai o D. fu morz, tres dedevant ses portes,
 Les fait li reis mener a dous de ses coortes.
 Les braz en luc d’onicles lor fait lïer de cordes
 E environ les cols les hars en lo de torques,
 A munt es hautes forches les fait traire a roortes.
1055Sor l’eve de Gangis, dunt les rives sunt tortes,
 Fait sebelir les chars des gloto[n]s qui sunt mortes.
 
 94
 Quant ensi ot li reis destruiz les traïtors
 E tormentés a forches e fait tels deshonors,
 De per totes las terres a mandé les doctors.
1060“Seignor, fait Al’., or me rendez les tors,
 Les chastels e les viles, les cités e les bors,
 E ja vos recrestrai a trestoz vos honors.”
 Cil le funt volentiers, qui orent grans paors,
 E il comanda estre cel que lui plaist segurs.
 
 95
1065Ce fu el mes de mai qu’il se sunt combatu,
 Alixandres li rois ot D. en champ vencu.
 Quant ot en son domeine lo regne retenu,
 Ses privez y ordeine, tes com ses plaisirs fu,
 Qui per tot Oriant li cuillent sen treü.
1070Set jors unt sojorné, al huime sunt meü,
 A l’issir del uiuois sunt en Inde venu.
 Porus en estoit rois, uns hom de grant vertu,
 E ot [ot] soi mandé toz cels de Galeru;
 Deci qu’en Ethiope n’ot home remasu,
1075Garimandois i vinrent, qui por le chaut vont nu.
 Grans quatorze lies en sunt li champ vestu.
 Ja ne remanra mais si avra colp feru.
 
 96
 Porus ot une fille qu’il aveit molt gardee;
 Por zo la teneit chiere e avoit molt amee
1080Que sa meire en fu morte le jor qu’ele fu nee.
 Voit la gent de sa terre por la guerre esfree,
 Ne set cui la comant, crient qu’ela li soit robee,
 Quar se yl la perdoit, qu’ela i fust trovee,
 Des que li Greu l’avroient vilment seroit menee,
1085Ja mais segnor n’avroit si seroit avilee.
 Quandace la reïne, qui estoit sa privee,
 Mande que a lui viegne per charte saelee,
 E cele i vint molt tost garnie e conree
 Ot cinc zens chivalers del meils de sa contree.
1090Molt grant avoir li charge si li a presentee.
 Dune se part de sa fille per itel destinee
 C’onques puis ne le vit qu’ela en fu menee.
 Porus tent altre part e tost l’ot oblïee.
 Li Greu sunt aprochié, li guerre est afilee,
1095Ja mais sens grant damage no la verés finee.
 
 97
 Molt per est granz la genz que Porus ajostot,
 Unques rois d’Orïent plus grande ne tenoït,
 A grant esforz i vint qui unques plus l’amoit.
 Entre les nient somons e cels que il mandoit,
1100C. mil en i ot e plus que des Griois n’avoit.
 Quant li beste movoit qui un de cels portoit,
 Deu avoit a garant qui d’eloc eschapoit.
 
 98
 De ceus qui pois viendrent n’es hom qui numbre en die.
 Des chivalers de Parte e de cels de Sulie,
1105Qui la erent alé querre chivalerie,
 Cent .m.’n ot hot sei Porus de tel balie
 Que il n’i a celui qui n’ait targe florie
 E bon chival corrant e broine a or sarcie
 E espee trenchant e elme de Surie.
1110Al’. les voit, tot zo tient a folie
 E a dit a ses homes: “Ne vos esmaiés mie;
 Cela gens que veés n’est puint amanevie,
 Ja un point ne tendra se bien est envaïe.
 De l’or e de l’argent qui per ce val formie
1115Sera riches clamés toz les jor de sa vie
 Qui bien le conquerra o l’espee forbie.
 Le matin en irons, quant l’albe ert esclarcie.”
 Quant l’ot Emenedus, ne puet müer ne rie.
 
 99
 A l’auba aparaisant sunt d’ambes parz levé
1120E seignent lor espees, del trestot sunt armé;
 Or furent de bataille garni e conreé.
 Quarante dous eschieles a li rois ordené:
 Tote la primerrane commanda Aristé,
 La seconde Philote, le tierce Tholomé,
1125A chascune des altres a bon conduit doné.
 Dan Clin e a Filote a li rois commandé
 Que quant Porus ert fors ab trestot son barné
 Que cil a pé se metent entr’els ela cipté;
 Devant la gelde anent mil chivaler armé,
1130Que non tornent arriere Persant e Felisté
 Ne negu[n]s de cels d’Inde, quant il ierent lassé.
 Molt per fu grans li presse quant il furent josté,
 Debrisé sunt li ort e cil vergié quassé,
 Esterpees ces vignes e abatu li blé.
1135La poüssés veïr tant escu eströé,
 Tant ausberc desconfit, tant elme esquartelé,
 Tant riche chivaler del tot desafeltré
 E tant poin etant pié per la terre colpé;
 En lor sanc se toëlent cil chivalier navré.
1140Garimandois s’esmaient, quar trop sunt agrevé;
 Por la paor qu’il unt, s’en sunt fuiant torné.
 
 100
 Li bataille fu forz e li gens fu grifaine,
 Ne tornent per ce liu tot nel peçoit e fragne,
 Des vignes e de blez est perdue l’ovragne.
1145Cil de Perse s’en fuient tot dreit a la montaigne;
 Al’. les siut ot se ruiste compaigne.
 La poüssiés veïr tant mort per le champaigne,
 Del sanc e des cerveles fu quoverte li plaigne.
 Porus voit le damage e le mal qui e[n]gragne,
1150Volentiers s’en fuisist, quar no set com remaigne.
 Maldit le roi de [Grece], qui sa gent li mahaigne,
 En pieze n’iert mais jors que de sui ne se plaigne,
 Sa citei a perdue sens nuille recovragne;
 Li Gré dïent soënt: “Zia mala bargagne.”
 
 101
1155Eminedus fu proz e fu nez de V alterne,
 N’ot meil lor chivaler dosqu’en fine posterne.
 E sist el chival noir c’om apele Pïerne,
 Al’. lo tramist lo princes de Salerne.
 O l’eschiele des Gres qu’il conduist e chaele
1160El cuer de la bataille vait ferir Oliferne,
 Rois fu de la montagne entre bise e galerne.
 Emenedus le fiert, qui de rien ne l’esperne;
 Ne li valt ses escuz le fun d’une lanterne,
 Son ausberc li detrenche qui fu fais a Lïerne,
1165Per mi le cors li met l’ensegne de Palerne,
 Si que mort lo trebuche lez une viez cisterne.
 
 102
 Sichen de Valebron vit Oliferne mort,
 Il broche le destrier, lo gonfanon destort.
 En l’escu de quartier vait ferir Licanort,
1170Si que l’aste pezoie, qui ert de sicamort.
 Filotes li traverse, si l’a feru si fort
 Que jambes reversees l’abati en un ort;
 Li chivaus fu braidis, arerre s’en resort.
 Porus puint al travers, qui li fait tel confort
1175Ne laisse por les Greus que tres lui ne l’en port,
 E fui ensanble ot lui Abïuz de Gomort.
 
 103
 Asael sest armez desur un chival ros,
 N’encontre chivaler nel face angoissos;
 Porus le vait ferir, quant Sichen ot rescos,
1180E[m]peint l’a per vertu, del destrier le fait blos.
 Del margaz u il siet fu ses elmes terros.
 De meïsme la puinte fiert Joas l’orgoillos,
 E d’ambedous las hanstes volent a mont li tros,
 Que jambes reversees s’abatent en l’erbos.
1185Li chivaus Joas fu jovnes e estorçors,
 Sas rennes traïnant s’en vait tot un perros.
 Il resaillient en piés iré e v[er]goinos,
 Ot les brans acerins se fierent corrozos.
 Abïuz de Gomort, quis depart ambedos,
1190I vint molt tost poignant el destrier arbrioz,
 Porun rent son chival, qui’n estoit besoignos.
 Amdui se sunt torné e Joas remeist sos.
 
 104
 Moab, uns reis de Frise, sist sur une gazele
 Qui plus cort de ravine que novele arondele.
1195Vait ferir Tholomé, qui les altres chapdele,
 En l’escu de son col, que tot le desancele.
 E Tholomé fiert lui en l’escu de müele,
 Desoz la bocle a or le frain e eschantele
 E l’ausberc de son dos desmaille e desclavele,
1200Que tres per mi le cors li conduist l’alamele;
 As doilles de l’espee en a trait la boële,
 Que mort l’a trestorné desoz l’erbe novele.
 
 105
 Moab ot un nevo de novel adobé,
 Unques en nuille terre ne vi plus bel armé.
1205Emenedap l’apelent Persant e Philisté.
 Quant vit morir son uncle, Moab le fil Daré,
 O no fu pas merveille s’il ot su[n] cuer troblé.
 E sist el chival blanc qui fu destre criné,
 Pluss tost cort de ravine quant il l’a esfreé
1210Que falcs aprés l’aloe quant li fams l’a grevé.
 Si lorain e ses armes valent une cité:
 Ses aubers fu letgiers si ot molt grant clarté,
 Li escuz de son col estoit d’or toz listé.
 Janbers li Tors li dist per tote verité
1215Que bien(t) valt ses conrois une grant irité.
 L’asta de son espié fu d’un fraisne plané,
 En sum ot un penon d’un vert paile röé.
 E puint entrels dos rencs lo blanché afilé,
 A haute vois escrie Dan Clin e Tholomé,
1220Un d’els demande joste, quar molt l’a desiré.
 Quant Tholomé l’entent, grant joie en a mené,
 Le chef de l’auferant a vers lui trestorné
 E a brandi la hanste de l’espié novelé
 E fiert Emenadap sor son escu listé;
1225Desoz la bocle d’or li a frait e tröé
 E l’ausberc de son dos desrot e desciré,
 Que tres per mi le cors li a le fer boté;
 Tote plaine se hanste la jus acraventé.
 Emenedap salt sus, trait le brant aceré,
1230Vait ferir Tholomé sor son escu listé;
 Per l’arzon de devant a le colp avalé,
 Le col(p) de l’auferant li a per mi colpé;
 Tholomé chiet a terre del destrier abrivé.
 Li vasals resalt sus quant se sent aterré
1235E a traite l’espee al puin d’or afiné,
 Si fiert Emenedap sor son elme gemmé
 Que le flors e les pieres en a acravanté;
 Per entrodous espalles a le colp avalé,
 Que la teste ot tot l’elme a fait voler el pré.
1240Al’. l’esgarde, qui forment l’a löé,
 Ainc per un chivaler ne vi tel colp doné.
 Per la renne li trait un blanchet pomelé,
 E Tholomé i monte per son estrié doré.
 
 106
 Ne sai que vos alasse tote jor acontant:
1245O aus joste Al’. a l’albe aparissant,
 A(a)ins passa mïesdis qu’il unques fu issant.
 Sadeus, un rois da Parches, sor sen chival corrant
 Alait per la bataille sa lance brandissant,
 Macedonois e Grèus vait molt afebloiant.
1250Al’. le voit, toz teins de maltalant,
 Il broche Bucifal si traist l’escu avant,
 De l’espee qu’il porte li done un colp molt grant,
 Li escuz de son col ne li valu un gant,
 De l’ausberc qu’ot vestu no(il) pot avoir garant,
1255Lo piz e la coraille li vait tot deronpant;
 Enpeint l’a per vertu, mort l’abat a itant.
 Si com li rois s’en torne, ec vos Sadoc pognant,
 Son dol cuida vengier, mas ne li valu naiant.
 
 107
 Sados vint d’oltra Egipte, reis fu de Salamandre.
1260En son ausberc detriés vait ferir Al’.,
 Si que l’anste pezoie quiert de Solimendre.
 Eumenedus fiert lui, qui sist el cheval d’Andre,
 Si que l’elme li trenche, qui fu al roi Isandre;
 Le sanc e le cervele en fait a terre espandre.
 
 108
1265Sidrac de Babiloine sist sur un auferant,
 Ot Tholomé vait joindre si vait esperonant.
 Dan Clins, li fils Carduit, le fiert en trespassant,
 Si que l’elme li trencha e le cervele espant.
 Per la renne saisist lo bon chival corrant
1270Si l’a rendu Joab, qui besoi[n]g en ot grant.
 Porus voit sa compaigne qui molt vait deronpant
 E les Greus qui s’ocïent e quels vont enchauzant.
 De torner a le vile ne fait negun semblant,
 Tot droit as deserz d’Inde s’en est tornés fuiant.
1275Eschac y ot tel pris unques ne vi tant grant,
 Quar retenu il furent quatre cent olifant
 Qui portoient les co un li archier erant.
 
 109
 Astarot de Nubie veit que Porus s’en vait,
 De torner a la vile negun semblant ne fait.
1280Il escrie s’ensegne, a una part le trait,
 Unques de toz ses homes ne pot aüne[r] se(n)t.
 A un vassal des Greus vait doner tan grant
 Que l’escu de son col li a percié e frait,
 Tres en mi la poitrine son gonfano[n]li lait;
1285Asterot oltre passe e cil chiet el garait.
 E Tholomé l’esgarde de la o il s’estait,
 A malvais se tendra s’ensi aler l’en laist.
 
 110
 Astarot de Nubie ne fine ne ne cesse,
 Quatorz[e) chivalers lor a mort en la presse,
1290Si que de tos ses homes un tot sol non i lesse.
 Tolomé puint encontre, vers Asterot s’eslesse,
 Si fort le fiert sus l’elme que tot li fent e plesse,
 Mal ait quanque Asteroz s’en muet ne ne s’en besse.
 Por Tholomé ferir chascuns d’els s’en rapresse,
1295Ot les branz acerins li donent tel confesse
 Senpres fust afolés quant le siut Clins d’Aresse;
 Il e si compagnon l’en traent de la presse.
 
 111
 Quant Clins vit Thol’., qui ert en tel trepel,
 Ne que dous compagnons n’avoit ensanble o soi,
1300Por Tholomé rescorre pognent tuit a desroi.
 Ot les brans acerins les metent en esfroi;
 Si lor unt abatu l’orgoil e le boffoi
 N’i a celui de vivre sache negun conroi;
 Li chival s’en vunt oltre tres per mi le tornoi.
 
 112
1305Astarot vit ses homes qui gisen el sablon
 E sset que ja per els n’avra rescossion.
 Il fu forment navrés el piz sos le menton
 E del senestre lez ot trenché un braon.
 Ne vos merveillés pas se il quist garison,
1310Trestot dreit a le vile s’en fuit a esperon.
 Dons Tholomé l’enchauce e si trei compagnon;
 Plus s’en fuit devant els iriés per le sablon
 C’une fors arbaleste ne traisist un bolzon.
 Tholomé dist as suens: “Quar nos en retornon;
1315Trop nos est eslongiés, ja mais nel bailleron.”
 Quant areire revindrent tot le petit treton,
 Fu li chans toz vencus e livrés a bandon,
 Qu’anc pois n’i ot feru d’arme ne de baston.
 
 113
 Quant vit li magnes reis que li chans fu vencuz,
1320La cité prent per force, el palais est venuz.
 Les portes sunt d’ivoire, unques n’i fu nus fuz,
 Per totes les pareis est li fins or batuz.
 Ens entre li rois o trente de ses druz,
 E a(i) trente pilers tels de fin or veüz
1325Que por bien esmerer fu trente fez fonduz.
 “Des! dist li maines rois, dont est cis ors venuz?
 E aisi grans avers un fu aconseüz?
 Per lo mien escient, il est del cel pleüz,
 Quant del fin or d’Araibe que zai ens est moluz
1330Puet om faire massiz .l. mil escuz.
 Qui or voldra avoir por qu’est il unques muz?
 Ja l’en donrai ja tant ja mais n’iert confunduz.”
 
 114
 Quant Al’. ot lo palais principal,
1335Por parler a ses homes s’arestut el portal.
 Per un chivaler mande lo maistre seneschal.
 Celui qui est a pié mentent lo a chival
 E a fait livraison a chascun a l’ostal.
 Ens en entra li rois, avant met Bucifal,
1340A un piler l’arenna joste le dois reial.
 Al chep de cele table ot une chambre ital
 La dedens sunt temprei li baing esperital;
 Li balsmes qui vient i cort per un chanal.
 Unques Des ne fist mie de cel home charnal,
1345Se il su puet bagnier un sol jor a jornal,
 Ja mais en son vivant sente dolor ni mal.
 Li chaelit qu’i sunt ne sunt pas de metal,
 Anzois sunt de fin or entaillé a cristal.
 Chascun des pecols a fermé un esmal
1350Qui plus cler reflamboient que ne funt estaval.
 
 115
 Au chef de cele chambre si ot un sozterrin
 Quils meine a une troille qui fu faite d’or fin.
 D’Ethiope le firent trei fevre barbarin
 Si com lor enditerent quatre clerc sarrazin;
1355Tote l’ovre qu’i est fu taillé en ermin.
 D’ebene sunt les forques, li chebro[n] cipresin,
 De fin or sunt les foille, de cristal li ressin
 Entaillé a esmals per merveillos engin,
 E cuide quils esgarde tuit soient plein de vin.
 
 116
1360Quant ot asset la trille esgardee e joisie,
 Va entor le palais tote une erbose vie,
 Quar veïr volt de l’ovre com ert fors establie.
 Unques Des ne fist arbre d’or n’i soit entallie
 Ne maneire d’oisel n’i soit a or sartie,
1365Es ungles unt onors e es bes margeries.
 Per un us est entrez en la botellerie,
 De mil e set cens nes le trova si garnie,
 Poi en i a d’argent, tote l’ovre est cancie,
 Bien a passé trent[a] anz c’une n’en fu emplie.
1370D’iloc s’en est venus en le mahosmarie,
 Des ymages des des trova grant establie,
 Quar il non i a nuille ne soit grans e formie,
 Que ne soit de fin or massice e emplastie;
 Chascuns tint un vassel d’our u un sacrifie.
1375“Des! dist li maignes rois, com faite manentie!
 Cam ert puissans li sire qui zo avoit en baillie,
 Quar sen tote la terre qui en est desertie,
 Si com li mers le clot qui environ tornie,
 De l’or qui zai ens est puet estre replenie.”
 
 117
1380Lors sojorne Al’., molt fu granz sis barnez,
 De lui ne fu a dire negune richetés.
 A l’albe aparissant fu primeirans levés,
 Prist treis mile somiers d’or e d’argent trossés,
 Tant en done a ses homes qu’a chascun fu asés.
1385Ains qu’il soient tuit fors, fu li soleils levés,
 Qui reluist els escuz de fin or adobés,
 Els ausbers jazerans e es elmes gemmés;
 Grans quatorze lees en vait luin li clartés.
 Del joi que ot li rois si s’en est arestés,
1390Puis fait soner un graisle sils a toz asemblés.
 Quant aünés les ot, sis a toz marcïés:
 “Mi home macedoine, molt vos ai ahaniés
 E criem qu’il vos anuit que tant vos ai menés.
 Faitas m’avez batailles e conquis mains regnés;
1395Zo fait vostre vertus e vostra grans bontés
 Que de totes las terres sui rois des rois clamés.
 Bien le me dist mes cuers si sai qu’est verités:
 S’un petit de trevail por mei sufrir volés,
 Porun me porrés prendre, s’un petit vos hastés,
1400Ains qu’il soit a ses homes es desers d’Inde entrés.”
 Zo respondent si home: “Si com vos commandés!
 Nel set garir desers ne marés ni fertés
 Les esclos ne siuuns se vos conduit avés.”
 
 118
 Quant vit li magnes reis sa gent entalentee
1405De sa volonté faire si com l’a en pensee,
 Plus tost qu’il unques pot l’a quatre jors menee.
 En Caspés surit venu a la quinta jornee
 Si l’a de trestot bien si plantiva trovee
 Que tote icele gent tint a boneüree;
1410Por zo volt que li terre li soit abandonee.
 A sei mande les princes de tote la contree,
 Il fait mander les sains si unt verté juree.
 Puis lor a demandé quais est tote l’entree;
 Cil li unt respondu: “Terre est molt desertee,
1415Quar l’ardors del soleil l’a si fort eschalfee
 N’i a se serpens non dunt ele est abitee.”
 Tot zo tient Al’. a rrienzonge provee,
 Que richeise y ait que li vueille estre enblee
 E que por ço li aient la vertei trestornee.
1420Il en jura sa teste qui est d’or coronee
 Ains seroit a tos jors qu’il ne cendroit d’espee
 Ne voie le merveille dunt Inde est frequentee
 E quant ot li soleils sa chalor degastee.
 Anzois que il eüst se raison afinee,
1425Por seïr al soper fu l’eve demandee.
 Per toz les paveillons est li novele alee
 Qu’a l’albe aparissant seit trestote montee,
 Por entrer es desers garnie e conree.
 
 119
 La nuit jut Al’x. tant que ciers fu li qis.
1430Cent cinquante doctors per le contree a quis,
 Itels com li eslistrent li prince del païs,
 Quil conduist a Baustres, dunt Porus ert marchis.
 Por ço que de toz cels volt estre li rois fis
 E que nuils ne s’en face del bien mener eschis,
1435Lor a por salf conduit granment avoir promis;
 Mais est entrez li mois que s’est el deserz mis.
 Mas cil se pendent [plus] devers ses enemis
 Quils mainent es desers que plus serient chaudis,
 Qui sunt d’aiguas ameres e de serpens porsis,
1440Ja n’en bevra cil hom qui n’en perde le ris;
 Miels volent il morir que uns n’estorche vis.
 
 120
 Quant Al’x. mut, des cors fu granz li glas.
 Monté se sunt un poi qu’om claime Lilifas
 Por esgarder ses homes dunt li val sunt tuit ras.
1445Entre muls e chamels e dromedaires gras
 Qui portent paveillos, chandelabres e dras,
 Escüeles d’or fin e copes e enas,
 Plus a d’or en lor freins de trente mile mars;
 En l’altre garison avoit quatre cens chars
1450E plus de mil charretes qui portoient les dras;
 E bestes a ocirre ne mainent a eschas,
 Quatre loees tinent quant paissent a espars.
 Del chaut e de la voie sunt si home si las
 Ot zo qu’il unt chargié que d’armes que de dras,
1455Sis argüe li seis ne püent faire pas.
 Li traïtor quils guïent el cors unt Sathanas,
 Quils meinent es desers qui del soleil sunt ars,
 Ne cuident que des Greus n’eschap ni als ni bas,
 Miels volent il murir que li rois n’en soit quas.
 
 121
1460Icel jor fu molt l’ost confundue e matee,
 Del chalt e de le soi a poi n’est forsenee.
 Qui pot avoir de l’oil sa boche en a tempree,
 Cil qui gote non a se broigne a engolee,
 Per la freidor del faim a se soi debotee.
1465De l’eve de la pluie encontra une napee,
 En una cheva roche s’ela fu lai trovee,
 Talent ot grant de boire, non a gote goste[e],
 Ains la verse en son elme, le roi l’a presentee.
 Al’x. tint l’eve si l’a molt esgardee
1470E set, se il le boit, ja ert sa gens desvee,
 Quar se chascuns non a, sa sez li ert doblee,
 Si l’a voian lor oils a la terre versee.
 Une cope d’or fin a li rois demandee,
 D’ovre galatiæne fu per pans nïelee,
1475Mil livras y aüst s’ele fust monedee;
 E ot so[n] bon servise e s’amor molt löee,
 Por gaerdon de l’eve l’a Cefilon donee.
 E li home e les bestes sunt lié de l’avespree,
 Por la freidor de l’air qui vint a la seree;
1480N’i a celui de soi n’ait la boche crevee.
 Mal ait li garisons qu’il unt la nuit gostee;
 Devant lor paveilons gisent gole baee,
 Recuillent le serain qui vint a la vespree.
 
 122
 A l’auba aparaisant fu tote l’oz moüe,
1485Li soleils ert levés, li chalors les argüe.
 Li maines rois garda les une roche agüe,
 Ne gaires luin d’iloc a una aiga veüe;
 D’un pui o ele estait est el val descendue.
 Qui ot tente ne tref el plain l’a estendue;
1490Dementres que chascuns de l’arbergier s’aiue,
 Al’x. descent de le mule crenue.
 Plus fu amere l’eve, quant li rois l’ot beüe,
 Que suie ne fauterne, aluisne ne cheüe.
 Tel enguoisse ot li rois toz li cors l’en tressue
1495E set sens grant anguoisse n’en bevra beste mue,
 Si l’a a tote l’ost voëe e deffendue,
 Puis fait cuillir sas tentes, a sa voie tenue.
 Les la rive de l’eve une sente a seüe
 Trosqu’a une fertei qui lor est aparue
1500En un isle entre roz plus luin c’uns ars ne rue.
 Li gens qui dedens ert estoit demie nue,
 Anc puis n’en parut uns qu’il orent l’ost sentue.
 
 123
 Li reis vint a la rive s’esgarda la ferté,
 Ne trove pont ne planche ne navie ne gué;
1505Li champ qui sunt defors sunt tuit ars e bruslé,
 De l’ardor del soileil menüement crevé;
 Tresque premierament ot Des le mont formé,
 De trestotes anones n’i ot plain poig semné.
 Li rois bronche vers terre s’a un petit pensé;
1510Quant il se redreza, s’apela Tholomé,
 Sor la senestre espalle li a son bras jeté,
 Puis li dist en riant: “Veÿs anc tel ferté?
 La gens qui lai ens sunt tienent a bonaüré,
 Il nen arent ni sempnent ne no cuillent nuil blé
1515Ne no sentent la ens ne yver ni esté.
 Nuils hom de char ne seit dunt il aient planté,
 Anzois vivent de vent o de la graze Dé.
 S’a force nel puis prendre, petit pris mon barné.
 Quatre cens chivalers, quant il ierent el pré,
1520Lor trametrai a l’or[e] belement a celé.
 Tot en ferai fors traire quant que y avra trové,
 Ja n’i remanra hom, tant soit de viel aé.
 Cil savent les desers, qui per tot unt alé;
 S’il ne nos y conduient a molt grant salveté,
1525Si no nos mostrent eve, ars serunt e venté.”
 
 124
 L’aqua fu molt prefunda e li mareis fu mos.
 D’ambes parz de le rive percreüs fu li ros,
 Tretze piés a de halt e treis toises de gros;
 Il n’a ferté en Inde, chastel, n’en soit enclos.
1530Quatre cens chivalers del meils e des plus os
 E qui en sa copaigne avïent meilor los
 A(ls) mis li rois en l’eve, lor ausbers en lor dos.
 Ainc uns non i entra qu’il ne fesist que fos,
 En l’eve avoit tels bestes entre les tros repos,
1535Li paÿsant les claiment les ipopotamos.
 Quant les sentent noeer, si lor saillent as cos,
 Nes puet garir aubers, tant soit serrez ne clos,
 Ne forz escus boclés, tant soit de trois cuers vos,
 Qu’altresi nes tranglotent comme foilles de chos.
 
 125
1540Quant vit li magnes reis sa gent isi morir,
 Por ses homes aidier cort ses armes saisir.
 Vint corrant a la rive, en l’eve volt saillir;
 Dan Clins e Tholomé le courent detenir,
 Irïement li dïent : “Reis, por quoi vols morir?
1545Quar te membre del saut que tu fesis a Tir.
 S’en mors en altre terre, que porrun devenir?
 N’a home en ta compaigne qui te deie servir,
 Ains qu’il puisse en sa terre torner ne revertir,
 Qui ne soit aseür de la teste tolir.”
1550Li rois s’estot un poi si geta un suspir.
 Les traïtors quis guïent fait devant soi venir,
 Il en jure ses des mal le volent traïr.
 
 126
 Cil furent cent cinquanta quil deveient guïer;
 Les cent en a fait prendre e en l’eve giter,
1555Li ypopotami saillent quant les sentent noër.
 Tant en i salt ensamble nuils hom nes puet nonbrer,
 Quar cudoient plus proie qu’a l’altra fez trover,
 Si que tuit cil de l’ost les courent esgarger.
 Unques icele nuit ne lor lut reposer,
1560Por les bestes de l’eve quis vuelent afoler.
 Molt fu liés Al’x. quant il vit ajorner,
 E a dit a ses homes: “Ci fait mal converser.
 Que nos gaagneroit ici a demorer
 Ne harberger lez l’eve dont nuils ne puet goster?”
1565Il fait cuillir ses tentes si s’en prent a aler.
 Lez la riva de l’eve vit dous homes ester
 En un chalant de ros, cent homes puet porter.
 En indïene lengue les a fait salüer,
 Eve dolce por boire lor a fait demander,
1570E s’il vuelent avoir, se li viegnent mostrer;
 Il lor en dora plus qu’il n’oserent nonbrer.
 
 127
 Cil lor unt respondu: “Nos n’avons d’aver cure,
 Quar ne fames marchié de nule creature;
 Ensement comme bestes unt commune pasture,
1575Prent li uns l’avoir l’altre sens conte e sens mesure.
 Mais por tant qu’estes fait a la nostre figure
 E veiuns que de soi avez si grant ardure,
 Vos ensegnerons eve od umbre e ab freidure.
 Veés vos lai cel pui a cele desjonture?
1580De l’altre part si a une grant coverture,
 Uns estans d’eve dolce iloc sort per nature,
 O non a plus en Inde, si cum dit l’escripture.
 Iloc a un sentier qui dusch’a l’estanc dure;
 Se voie nel vos tolt per molt grant aventure,
1585Ains none y pöés estre la petita amblaüre.”
 
 128
 “Savez vos ors, segnor, que vos voluns mentævre?
 Por zo que vos dirrom, ne vos volums decevre.
 Quant venrez a l’estanc, trovarés grant arbroie:
 Beals pins e beals loriers, olivers e genevre;
1590Molt grant est li herbatges que paissent li adoivre:
 Gardés n’i deschargiés nïent de vostre atoivre,
 Quar n’a merveille en Inde le nuit n’i viegne bevre;
 Se serpent vos i trovent, des armes estes soivre.”
 
 129
 Or s’en torne li reis, s’oriflambe levee,
1595Tot droit a la crevace que cil li unt mostree;
 Quant il fu passés oltre contre une arbalestee
 E unt a main(t) senestre une voie tornee
 Qui d’ors e de lions ert freschement alee,
 Cil quis deivent guier ja li unt meserree,
1600Trestot lor escïent changié e trestornee.
 Unques ne fina li oz dosqu’a una valee
 E trovent une pierre qui ert a coverclee;
 Desoz a voit une orse de novel feonee.
 Quant ele oï le noise, s’a le teste levee,
1605Crient perdre ses feons, si salt gole baee,
 Tres en mi sa voie a une mule encontree
 Qui estoit de ferine e de forment trossee.
 De cele destre p(l)oe li dona tel colee
 Que la senestre espalle li a del cors sevree.
1610Li mule chet a terre, la farine est versee.
 Uns chivalers l’esgarde s’a la lance levee
 E vint pognant a l’orse tote s’esperonee,
 Si le fert ens el flanc que a mo[r]t l’a navree.
 L’orse geta un brait, quant se sent enganee,
1615Qu’il n’a beste el convers qui n’i soit asanblee;
 Celes firent tel brait e getent tel crïee
 Que oïr les puet om pres d’une grant jornee;
 Li bataille commence de alte relevee.
 Il n’i a Greu no i fiere o de lance o d’espee,
1620La o li lion tornent fu l’oz desbaratee,
 Nes puet garir albers ne forz targe listee
 Qu’il ne boivent l’estanc e traient le corvee.
 Quant li nuiz les enclot si depart li meslee,
 E chascune des bestes est a sen liu ralee;
1625S’il i eüst del jor encore une loëe,
 Tote s’en alast l’oz confundie e matee.
 
 130
 Quant les beistes departent, au rei vent Licanors:
 “Sire, del herberjer que a dit vostre sors?”
 Ses navrés met en biere e fait ardo(r)ir les mors.
1630Encontre lo prim son s’en est tornee l’os,
 E quan sunt aroté, tan fait soner des cors,
 Tant y ot des buisines que li tuns fu si fors
 Que hoïr les puet hom des desers dusqu’as pors.
 N’i en remes choans, quolovre ne crapos,
1635Laisarde ne serpent qui tant se soit repos
 Qu’a la freschor del sanc ne se mete en son clos.
 Cil qui es fors de rote il per fait molt que fos,
 De cent pars est saisis e traïnés es cros.
 
 131
 Tolomés les en guie, li proz e li senez,
1640Tot un antis senter e rengiés e sarriés.
 Cil qui eis fors de rote ne fait pas que senés,
 Quar les bestes lor saillent e devant e delés:
 E lion e liupart e grifons empenés.
 Sor les chevals les prennent sils en portent armés,
1645Nes puet garir ausbers ne forz escuz lités
 Qu’il ne trenchent la char e rompent les costés.
 
 132
 Thol’. va avant, qui tote l’ost conduit.
 Ainc le nuit ne mangierent ne pain ne char ne fruit,
 Mais chascuns en anant un poi de froment cuit.
1650L’areiregarde fist Dans Clins, li fils Carduit,
 N’a home en sa compaigne cui forment n’en enuit.
 Li vermine est meüe qui aprés lor dos bruit;
 Tel paor a chascuns por poi qu’il ne s’enfuit,
 Quant Dan Clins lor escrie: “Arestés vos trestuit.
1655N’aiés nuille paür se li vermine muit,
 Mais chascuns chevalers sor un serpent s’apuit.
 Se cest areiregarde poüns bien faire anuit,
 Grant gré nos en savra Al’x., zo cuit.”
 
 133
 Cil de l’areiregarde sunt chivaler honeste,
1660Il trestornent trestuit la un Dan Clis s’areste.
 Ou trovent grant serpent, sil fendent per la teste,
 E qui plus ne puet faire, si l’esquache ot sa beste.
 Al trestor qui lor firent lor unt fait grant moleste,
 N’i a remés serpent, tant soit de grant poëste,
1665Qui molt ne soit bleciés o en cors o en teste.
 
 134
 “[S]eignor, ce dist Dan Clins, oëz per quel mesure
 Nos dut ore avenir si grans mesaventure.
 Se fusuns envers l’ost tant com u[n]s arpens dure,
 Que l’ost se trestornast ne ganchist s’aleüre
1670Ne Al’x. seüst ceste desconfiture,
 Ja mais ne nos amast ne n’eüst de nos cure.”
 
 135
 Estes vos unes bestes(t) per mé les gastineis;
 Indïen les apelent les icacatrigois.
 Il unt les coes blanches si unt les oils tos nors
1675E les costés vermeilles si unt les chiés tos blois,
 E sunt grant percreü com asne espanois;
 Cil s’en ferent en l’ost per devers les Tiois.
 Quant se urtent en l’ost molt fu gros li arbrois,
 Si mordent e regibent e mainent tel esfrois
1680Que per mi las narines lor salt li fus griois;
 Totes ardent les crignes des destriers castelois.
 Des Gres y unt ocis plus de quarante trois,
 Quant venuz est poignant li sire des Tyois;
 A altre voz s’escrie le marcis Ariclois:
1685“Gardés nus ne se fie que nel sache li rois;
 Ja mal iroit a cort ne no serroit as dois.”
 Les bestes vunt requerre ot les brans colenois,
 Quatre cent en unt morte chacié del chaumois;
 Molt fu grans li hustuis que mainent li Tiois,
1690Quant poignant est venus Al’x. li rois.
 
 136
 Alix’. li rois i est venuz poignant,
 E sist sor un destrier indïen e ferrant
 Dunt il ocist a Sur Talamot le tirant.
 Quant il vit mort ses homes, molt ot le cuer dolant,
1695Une liue entire les sut esperonant,
 Tres en mi uns desers les vint aconsiuant,
 Quatorze en a ocis o sen espei trenchant;
 Quant l’alamele brise e li fers de devant,
 Lores fu coreciés, unques ne fu mais tant.
1700Del fo qu’eles getoient li unt mort l’auferant.
 Quant a pié fu li rois, molt se senti dolant,
 Prent l’escu per l’ænarme si se covri devant
 E a traite l’espee si fiert per maltalant;
 Li beste qu’il consiut nen a de mort garant;
1705A une s’en combat si remeist a itant.
 Quant li ber Arciglés i est venuz pognant,
 Si li a presenté un destrier agolant;
 Quant il i fu montés, cil li dist a venant:
 “Unques mais ne fu hom de vostre maltalant.
1710Ne prisiez vostre vie ne no l’amés un gant.”
 
 137
 Al’x. retorne dolanz e abosmés,
 Molt fu dolans de cels qu’il vit gesir pasmés,
 E a dit a ses homes: “Ensemble vos tenés.
 El primier chief devant vaist Clis e Tholomés
1715E en celui derriere Articlés e Jasés;
 Ne vos esmaiés mie, li estancs ert trovés.
 Se Des nos y conduist, malgré les perjurés
 J’an ferai la justise solunc zo que volrés.”
 
 138
 Devant la meenuit, anz que chante le gal,
1720Issi l’oz d’une combe si ent[r]a en l’igal.
 Li choan e les nutres qui issirent del val
 L’orent tote nuit fait paine, travail e mal;
 Il n’i a chivaler qui tort fors a estal
 Que li choans n’en porto lui o sun chival.
1725Al’x. apele son maistre mareschal
 E dist qu’il li aport un grant paile reial,
 Por paor des choans fait covrir Bucifal;
 Quant li ot atachié as botons del poitral,
 Oil n’en perent ne chiés ne li esperonal.
 
 139
1730Li chauant des desers sunt greignor que voltors
 E a molt greignor l’ale que n’est uns covertors.
 Quant il vole sur l’ost, en l’air done tel crois
 Cil qui est fors de rote molt per i fais que mois.
 Si li chauant lo trovent, ja vers lui n’avra frois,
1735Que lui o lo chival n’en porta a estros.
 Deci qu’a l’ajornee lor dura cil tanbos.
 
 140
 Devant la meenuit vindrent chauves soriz,
 Neires come corneilles e greignors de perdriz.
 Il n’i a chivaler, tant seit d’armes garniz,
1740Se vole pres de lui, ne sie esbaïz;
 Del somechon de l’ele si lo fert el nariz
 Plus de quatre loees en remant estordiz.
 Tant lor dura ciz maus que ne fu departiz
 Que li soilleilz leva e li jors esclarciz.
1745Tuit s’en vont aroté de lor armes saisiz;
 Unques n’en sorent mot, si cum dit li escriz,
 Quant entrent au senter qui arseir fu gurpiz.
 
 141
 Or sunt lé cil de l’ost del senter c’unt veü,
 Molt en menent grant joie li vel e li chanu
1750E preient Damridé, qui el cel fait vertu,
 Por les armes aus autres qu’arers sunt remasu.
 Ensi unt chivauché a force e a vertu
 Qu’anceis que fust meidi sunt a l’estanc venu;
 Qui ot tente ne tref el pré l’a estendu.
1755Un petit se resorent por lo chaut c’unt hoü,
 E quan sunt refreidé, si unt un poi beü.
 Pois hunt detrés lor dos tot lo bois abatu;
 Quant vint enprés la none quant aserené fu,
 I tocherent le fo e il ars per vertu.
1760Per aiso se sunt il grant masse defendu
 Des lions e des bestes qui lo seir sunt venu.
 
 142
 Quant la nuiz e li jors prist essems a mesler,
 La chalors abaisa, molt lor fu grans mester.
 Dos mile lampes d’or fist li reis alumer,
1765Pois fait soner un graisle por l’aqua demander,
 Si que per tote l’ost sunt asis au soper.
 E quant furent asis, sis en estot lever;
 Quar unques de viande n’i osereit goster,
 Quar tantost les escrïent cil quis devent garder,
1770Qui les merveilles virent des deserz asanbler;
 Cil qui primers les vit l’ala al roi conter.
 Li rois bronche vers terre, senblant fait de penser,
 E puis se redreza si fait sa gent armer.
 
 143
 Trestot premeirament lor vindrent blanc lion,
1775Trovent le fu ardant si courent environ
 Por ço que de le soi unt grant destruccion;
 Per mi le fu ardant se metent a bandon.
 Mais li home Al’x. ne sunt mie garzon,
 Chascuns tenoit s’espee devant son paveillon,
1780Qui bien ne se defent de mort n’a reenzon,
 Il les botent e fierent e fant grant tuïson;
 Por quant burent de l’eve cun qu’en poist ne cui non.
 Cil qui d’iloc eschapent tochent a esperon
 Per mi ces (gre) grans tertres a lor conversion.
1785Aprés vindrent ceraudes e li escorpion,
 Chascu[n]s drece sa teste e trait son aguillon;
 Qui bien ne se defent tendra soi a bricon.
 Chascuns prent s’espee o en sa man baston,
 Sis getent des herberges e funt grant tuïson.
1790Cil rebevent de l’eve o volsissent o non.
 
 144
 Devant la meenuit est la vermine meüe,
 Unques en nuille terre si grans ne fu veüe,
 Del chalt e de le soi lassæe e confundue;
 Per mi le fou se metent por le soi quis argüe.
1795Li grans en va bien oltre, li fus les art e mue
 E arriere s’en vont quant de l’eve unt beüe.
 
 145
 Contra la meenuit vindrent chauves soriz,
 Si vienent es herberges, greignor sunt de gopiz.
 Ne mordent rien sens home sempres ne soit feniz,
1800Mais li om en est tost trespassés e gariz.
 Des chivals e des bestes les unt si degarniz
 Molt en geterent mort, si cum dist li escriz.
 
 146
 Des cros e des crevaces eissent serpent cöé,
 Greignor sunt que colump, qui se sunt devalé;
1805Aprés la mienuit vindrent serpent cresté.
 De dous chiés u(n) de trois sunt li plusor armé,
 De blanc e de vermeil sunt li alquant bendé,
 Li oil lor reflamboient, qui sunt enveriné.
 Per mi le fu se metent si l’ont tot esbrasé.
1810Quant cil de l’ost le voient, si hunt le u levé,
 Od espiés e ot lances lor sunt encontre alé.
 Qu’en diroie je plus? Trente eni sunt dampné,
 Qui tuit sunt des serpens ocis e afolé.
 
 147
 Contra quatre loees devant l’auba aparant,
1815Es vos une grant beste qui a non Datirant;
 Le front ot bien armé de trois cornes devant.
 Quant ele voit le fu, si muert de maltalant,
 Choisist les paveillons si va entor corrant.
 Mais li home Al’x. li corrent dedevant;
1820Qui le fiert o de lance o ab l’espee trenchant
 O a hache molue o a dart en lanzant.
 Quant que li home funt ne prise ele un gant,
 Vint de lor chivalers lor a mort en botant,
 E mahaigné y furent cinquante dui serjant;
1825Per force s’est ferue en l’eve lor voiant.
 
 148
 “Seignors, fait Al’x., n’enn adesez mais mie;
 Une rien vos dirai, n’est hom qui m’en desdie:
 Besoins e mals talans fait tote rien hardie;
 Tant les laissés ester qu’ele soit refroidie,
1830E quant avra beü, si ert espaorie,
 Ja un puint ne tenra se bien est envaïe.”
 
 149
 La granz oz d’Al’x. yquiloc s’areste
 E porprent le rivage que no’n isse li beste,
 De l’une part l’escria si li a paor fete.
1835Vers cels qui mot ne dïent s’est el rivage trete;
 Chascuns del bien ferir de cele part s’afete,
 Ab mails e ab cogniés li unt la teste fraite.
 
 150
 Devant l’auba aparant vindrent niticorace,
 Porprenent de l’estanc la riviere e la place.
1840Bloi sunt e piés unt ners e bex quoma becace,
 Chascune fait tel noise com saaz qui saace.
 Negu[n]s hom ne dit mot ne altres n’i menace,
 Ains dist li uns a l’autre que seit cois e se tace.
 Des peisso[n]s de l’estanc funt li oisel macrace;
1845Quant il en unt asés, si s’en revunt lor trace.
 
 151
 Quant li solelz leva, si prist a esclairer,
 A l’estanc se disnoient serjant e chivaler.
 Menbre lor del conduit qui sis dut engigner,
1850Dunt li rois fist les cent en l’eve trebuchier
 Dedevant la ferté as bestes por mangier;
 Per lo men escïent, il s’en voldra vengier.
 Li rois les comanda tos vis a despoillier,
 Puis lor a fait les mains estroitement lïer,
1855E quant il s’en torna, sis commanda laisier.
 Puis lor a dit un mot qui sembla reprover:
 “Vos remanrés ici por garder le vivier;
 Solunc vostre servise recevrés cest loier.”
 Il fait le fu derumpre, oltre vont li somier.
1860“Seignor, fait Al’x., pensés de l’esploitier.”
 A icestes paroules sunt brochié li destrier.
 
 152
 Quant Al’x. mut e les herberges voient,
 Tant fait soner des cors tuit li desert en bruient.
 Li serpent des desers por la noise s’en fuient,
1865Es croz e es crevace[s] s’encloënt e s’enduient.
 Molt se vunt dementant cil cui l’aler ennuient,
 Li chalors est si grans gaire vivre ne cuident,
 Un val unt avalé e un grant tertre puient.
 Il se sunt aresté, sor les astes s’apuient,
1870Les prez virent de Baustres e les eves qui ruient
 E les gaagneries e les dras qui essuient,
 Les pastorels qui joient e les bestes qui muient.
 Cels devant fait armer li rois qui l’ost conduient.
 
 153
 Cel jor por Al’x. fist Deus molt granz vertuz,
1875Grant pieza ains meidi est des deserz issuz.
 Porus ne seit encore de ço qu’il est meüz,
 Las ert de la bataille dunt il ert recreüz.
 Detrés sei regarda s’a les Grezois veüz,
 Bien conut as ensegnes des grans espiés moluz
1880Que zo est Al’x., qui n’est pas recreüz;
 Forment se merveilla comment est la venuz,
 Comment e per quel guise il i est deronpuz.
 Molt fu grans li erbatges sor l’eve de Calluz;
 La vint li maines rois s’est a pié descenduz.
1885Sor le rive de l’eve unt lor grans tres tenduz
 E per la praerie les pavelluns menuz.
 
 154
 Porus regarda l’ost qui se vait herberchant,
 Ot les paveillons voit toz les prez porprennant.
 Per quatre chivaler e per son droguomant
1890A mandé Al’x. trop le vait enchalzant,
 Un poi l’a trop sorpris, quar trop levait siuant;
 Vint jors li duinst de terme, si’n avra pris molt grant,
 Tant que il ait mandé por sa gent d’Oriant;
 Lores avra bataille, ja nel quera avant.
1895Quant Al’x. l’ot, si’n respont en riant:
 “Ja li donrai les triues per ital covenant
 Que marchié nos aportent sil donent covinant.”
 
 155
 Donees sunt les treues e fait li sairement.
 La o li rois sojorne e sa bataillæ atent
1900Fu crïez li marchiés a toz comunalment:
 De tote icele chouse qui a marchié apent
 Qui voldra si l’achat si’n duinst pris avinent.
 Porus est a le porte por noveles qu’aprent,
 A cels qui de l’ost vienent enquert comunalment
1905Le covine Al’x. e son contenement.
 Chascuns li respunt zo que il n’en seit nïent.
 Uns Greus le nunce al rei qui volentiers l’entent;
 Por aler al marchié monte sor un giment,
 E furent li müé sei reial vestiment.
 
 156
1910Montez est Al’x., au marché volt aler,
 Un bocel e un sac fist detriés sei trosser.
 Porus le vit venir sil rova arester.
 “Sire, dist Al’x., ne mi loist demorer;
 Chamberlens sui le roi si vois cire achater.
1915Dunt nos li ferons cirges anquenuit al soper,
 E chanestals e vin, se j’an puis ci trover.”
 Comme Porus l’oï, sil rova arester:
 “Amis, fait il, per certes tot te ferai livrer,
 Tot quanque tu vas querre avras sens achater,
1920Si te ferai encore de mon avoir doner
 Se tu oses mes letres Al’x. porter.”
 
 157
 “De vos letres porter, si ge avie prou,
 Bien le vos sa vrai faire, se i cuit a voir prou;
 Zo sachiés vos por voir, bien vos est avenu.
1925Il n’a si privé home ne chamberlenc ne queu;
 Asés, quant ja me voil, me gap a lui e geu.
 De son privé conseil itant vos en desneu:
 Tos temps se muert de froit, ja n’iert en si chalt lou.
 Quant ja tornai de lui, desoz un paile bleu
1930Dous mantels afublés le laisai a un feu.”
 
 158
 “E! Des, ce dist Porus, e ja est il estés
 E si fait si grant chalt com vos veïr pöés;
 Quant il ore si chalfe, molt est viels e alés.”
 “Veire, fait il meïsmes, quar pecce qui fu nes,
1935E s’est auques per ço e fraiz e condonnez.
 Trop a perdu del sanc, tant a esté nafrés.”
 
 159
 De zo fu molt Porus e alegres e clers
 Qu’Al’x. est veuz, e il ert bachelers.
1940Ses letres fait escrire el lengatge des Gres,
 Molt menace Al’x. e blastenge ses des.
 “Trop a estés frairins e toz jors ert ités.
 Mal vit sa covertise e ço qu’il ert avers.
 Mas si ge le pois prendre, tost estera finés,
1945N’en portereit la testa Dan Clins ne Tholomés,
 Ne ja ne verreit Grece uns toz sous de se pers.”
 
 160
 Al’x. s’estut josta un piler marbrin,
 Asez s’oï clamer e avere frairin;
 Quant Porus lo menace, si tint lo chef enclin,
1950E a prises les letres ot lo sael d’or fin,
 Montez est el jument que mena por rocin.
 Asez en porta cire e chanausteus e vin,
 Unques ne li costerent vallisant un terin.
 De la porte est issuz si se met el chemin,
1955Des marcheant de l’ost a seü lo traïn.
 Si home li demandent: “Dunt venés vos en fin?”
 E il lor respondi:.“Ça’n alai oi matin,
 Por Porun escharnir mi soi mis a tapin.”
 
 161
 Molt s’en rit Al’x. quant ot lo bref desplit,
1960E quant l’ot peceié e(n) l’escripture vit,
 Lores s’en gaba plus e quatre tans s’en rit,
 E a dit a ses homes: “Entendet mei un petit.
 Porus molt me menace e se tent en despit.
 Mes oreilles oiant m’a oi molt grant [lait] dit,
1965Se il mei poët prendre que m’eüst desconfit,
 Il me toldreit la testa, n’en avria respit.”
 “Sire, dïent si home, n’a dreit qu’il vos afit,
 Que solament la treille que l’autr’er vos gurpit
 Li avez vos tolit grant joie e grant delit.”
 
 162
1970Porus tramet ses homes em Baustres la sobragne, -
 N’i remest a somondre valee ne montagne, -
 Nis lo laboreor qui la terre gahagne,
 E toz ceus d’Orïent, que nuils nen i remaigne,
 Si qu’a l’uitisme jor sens nuille demoraigne
1975Entre Inde e les desers seient tuit en la plaigne.
 Porus jure ses des e son cors e s’entraigne,
 Se nus en i remant nis en terre grifaine,
 Que il sera penduz sens nuille demoraigne.
 
 163
1980Or a sas gens de Baustra somo[n]se dons Porus
 E toz ceus d’Ourïent, que n’i remaigna nus.
 Cil des deserz i vinent trousqu’aus bones Artus.
 Quant li vintesmes jor fu passaz e uns plus,
 Xxx. e .vii. reis i ot e bien cinquanta dus,
1985Chascuns ot tel esforz cum il aveir pot plus.
 Prent cingua[n]ta olifanz, un chastel leva sus,
 E fu enz ot ses gens li reis d[e] Jotarus,
 Molt i fist perres metre por tüer ceus dejus.
 
 164
 Quanc que Porus a fait a li reis esgardé,
1990S’est venuz au chastel qu’il aveient levé;
 Si li Greu s’i aprochent, sempres erent tüé.
 Entor les olifanz fist faire un fosé,
 Xxx. pez ot de haut e treis teses de lé.
 Or sunt li olifant si pres e si serré
1995Que ge mais n’en istront se il n’en sunt geté.
 Quant li duc e li prince furent tuit ajosté,
 Estre les povres homes, qui ni sunt pas conté,
 Furent per cent fees einquanta mil armé.
 
 165
 Quant Al’x. vit la bataille en la pree,
2000Ses escheles ordeine e sa genz fu armee;
 Pois a vestu l’ausberc si a ceinte l’espee,
 Mist l’escu a son col sur la brogne saffree
 E monte au chival o ot sele doree.
 Quel part que li reis broche, ne vait mie a celee,
2005Plus de cent cors lo seguent qui sonent la menee;
 Quant il vient en bataille e sa genz est lasee,
 Si repairent aus cors, ne vait mie esgaree.
 Il sist sur Bucifal s’a sa lance levee,
 Lo duc de Baustra encontra qui ot traite l’espee,
2010D’un Grec qu’ot abatu fu tote ensanglentee.
 D’iloc o il lo vit a s’enseghe escrïee,
 Il broche le destrer tote la randonee
 E a feru lo duc sur la targe roëe,
 Tot dreit devant lo piz la lie esfundree,
2015La brogne de son dos derote e essiree,
 Per amdos les espalles li tranche l’eschinee,
 Au doilles de l’espé en a trait la coree,
 Tote plene sa lance l’abati en la pree.
 Les gens a icel duc s’en fuit si esfree
2020Que por tot l’or del mont ne fuse retornee.
 Li reis monte en un terdre s’a sa gent esgardee.
 “Ohi! fait il, maisnee, seüre e honoree,
 Si estés por m’amor de toz ben porpensee
 E tante estrange terre en avez trespasee
2025E tant fame tant sei, tanta pene enduree.
 Se tant vif que ge poise venir en ma contree,
 L’amor qu’avez ot mei vos er[t] gueherdonee.”
 Anceis que il oüst sa raison afinee,
 Astarot de Nubie a l’angarde montee, -
2030E sist el chival neir que li dona la fee
 Qui por s’amor passa l’autr’er la mer salee, -
 E dist une raison qui bien fu escoltee:
 “Al’x., fait il, trop as ta gent menee,
 Oi est venuz li jors qu’il ert desbaratee,
2035Quar la premeire josta m’a li reis otree.
 Enveie cui tu vous por rècevre colee,
 Se l’escu ne li franc e oci ot m’espee,
 De tot lo men segnor ne voil aver denree.”
 Dan Clis ot la parole, s’a la teste levee,
2040Al’x. saisist aus renges de l’espee:
 “Reis, dona me la josta que cil a demandee,
 Je mais ne ferai autre se cesta m’es vee.”
 
 166
 “Reis, done me la joste, zo li a dit Dant Clins,
 Prez soi que me combata por tei e por les Gris,
2045Je ferai la bataille, vers lui m’en ahatis;
 Se tu la me defens, tot ton feu te gurpis.”
 Al’x. l’esgarda si li a fait un ris;
 Des .xii. pers apele li rois entrosqu’a sis:
 “Signors, dire vos voil zo qu’il m’est avis.
2050Dan Clins fera la joste, quar ensi lo devis,
 Gardez que il ni seit ne retenuz ne pris.”
 Li .xii. per(t) respondent: “Ja n’ait saint Paradis
 Qui vos faudra Dan Clins per tant cum il seit vis.”
 Quant Dan Clins entendi que de la josta es fis,
2055Il monta el destrier que il aveit conquis
 En la disconfeiture o Daire fu ocis.
 La lance sur lo feutre s’est es grans galos mis,
 Encontra celui a lo grant tertre pris;
 Astarot de Nubie li vint devant lo vis.
 
 167
2060Astarot de Nubie fu molt bons chivalers
 E lez de la bataille si l’apela primers:
 “Dites mei, beus amis, este[s] vos soldaers
 O un des .xii. pers qu’Al’x. ten chers?”
 “Vasaus, ce dist Dan Clins, trop per estes litgers;
2065Je sui drux Alix’. e sis gonfanoners.
 Se ge mon nom vos cel, venge mei destorbers;
 Je ai a nom Dan Clins, si est tes mis mesters
 Anc en cort o ge fuse ne amai lousensers.
 Tu avras la batailla, quant ensi la requers.”
2070Il se sunt desfïé si brochent les destriers.
 
 168
 Il se sunt desfïé e si antreferu
 Que les lances peceient e fendent li escu;
 Totes pleines les lances se sunt antrabatu.
 Quant a terre se sentent, n’i unt gaires geü,
2075Anz resallent en pez cum home de vertu.
 Dan Clins sot d’escrimie si l’a primers feru,
 L’espee li decent lez le cors e l’escu;
 A l’autre cop l’oüst o mort o retenu,
 Quant cil d’Inde e de Baustre e li home Poru
2080I pognent tuit ensemble si unt levé le u.
 Al’x. le veit, paor ot de son dru,
 Les .xii. pers apele, e cil i sunt venu.
 A haute voz escrie: “Dan Clin avons perdu.”
 Lors pognent tujt ensemble, n’i unt plus atendu,
2085Aus trenchans des espees l’unt molt tost socoru.
 Al’x. meïsmes li a Bauçan rendu,
 Pois dit a l’autre mot: “De mie part salu,
 De m’amor vos faz don, quar tuit avons veü
 Que blecé l’oüsez e son cors retenu.”
 
 169
2090Li reis tire ses rennes, aus bons estrés s’apue
 E comande Aristé qu’i[l] sa gent li condue.
 Il a pris un espé por ço qu’ostïer cude,
 Porun quert per lo champ, quar crem que il s’en fue,
 Por ço qu’a l’autre cop torna si tost en liue;
2095Quant il nel pot trover, molt forment l’en enuie,
 N’encontre chivaler ne lait la sele voe,
 Ne torne cele part que toz li vaus n’em brue;
 Li dart que li Gré lancent vont plus espés que plue.
 N’encontre(nt) chivaler que n’ç>cie e tue.
 
 170
2100Li cons Aristés meine la compagne reial,
 E garde sur senestre si choisist Rodoal,
 Que Porus amot plus que nuille ren charnal.
 D’un Grec qu’ot abatu en meine lo chival;
 Si ne li pot rescorre, tent sei a deslial.
2105L’ensegne qu’il porteit commanda au seneschal;
 Lo chival esperone e ateint Rodoal,
 De l’espee qu’il porte lo ferit el nasal,
 La boche ot la monton l’en abat contre val.
 Lo chival o il sist trencha per lo pitral,
2110Lo destrier qu’en menot prent au sozmontonal
 Si l’a rendu au Grec a guisa de vasal.
 Al’x. lo vit, por ço li tent a mal
 Que il gurpit l’ensegne por nuil home charnal.
 
 171
 Molt fu proz e hardiz Aminadab li reis,
2115Duiz de chivalerie e satges e corteis;
 E dist a Thol’.: “Mal entras el chalmeis.”
 Prent l’escu a sun col per la guige d’orfreis,
 Irez plus que lions vait les sauz a Grieis;
 Tel li dona sur l’eume qui fu plus bians que neis,
2120S’el ponc ne li tornast ses bons branz vianeis,
 Ja oüst del vasal aquitees les leis;
 E Thol’. fert lui qui ne fu pas galeis,
 Il li monstrara senpres un des cous bretroneis;
 Antre lui e l’escu decent li acers freis,
2125La guiga li trencha de l’escu lioneis;
 S’il ne ganchis sur dèstre mort l’aüst demaneis.
 A icest cop i pognent plus de .v.c. Indeis,
 Per force li rendirent sun hauferrant moreis.
 
 172
 Li dotze copaignon i sunt venu pognant,
2130Ja hi avra feru, qui qu’en plor o qu’en chant.
 Filades part des rencs si vint esperonant,
 Ne lai(ssa)ra qu’il n’asalla un amiral persant.
 Tel li done en l’escu a or resplandisant
 Que deci el menton le va tot perfendant.
2135Il a estors sun colp si l’abat mort a tant,
 E escrie s’ensegne: “Baron, ferez avant!”
 E il se fierent tuit manctre comunalmant,
 Ot lor bones espees les vont fort demanchant,
 A Thol’. rendirent sun bon chival corrant;
2140E li vasaus i monta tant acesmaemant
 Qu’il n’i balla estref ni arçon n’en i prant.
 
 173
 Porus vait per lo champ, qui sa grant gent enorte,
 Salatïel rescos, un fort rei de Mamorte,
 Tant s’esteit combatuz tote s’espee ot torte.
2145Il broche lo destrer, brandist l’espé qu’il porte,
 Un eschele des Gris acolli en reorte.
 Porus vait per lo champ qui les seus reconforte,
 Sovent crïe s’ensegne, que sa genz ne resorte.
 
 174
 Quant Porus ot rescos lo rei Salatïel,
2150Il broche lo destrier, tint l’escu en chante!.
 Licanort encontra, qui sist desur Morel,
 De l’espee qu’il porta dun trenchel li cestel
 Li vait doner un cop derer le haterel,
 Que chambes reversees l’abati del podrel.
2155E garda sur senestra, chausist un jovencel
 Qui fu druz Al’x. adobez de novel,
 La teste li a route, cil chet en un ruisel.
 Pois regarde sur destre s’a veü un tropel
 Des homes Al’x. qui del sanc sunt masel,
2160Il broche lo destrer, cele part vent isnel;
 Cui trenche pé o poin o espant lo cervel,
 Xx. chivalers armez, n’i a cel n’ait chastel.
 Desus ses autres des a juré Lucabel,
 S’il encontra Al’x., lo veillart, lo mesel,
2165Ne li vaudrunt ses armes ne li mete el putel.
 Ce dïent cil de Baustres: “Molt avons bon chapdel.”
 
 175
 Licanorz saut en pez, cum hom de grant vertu,
 Porus s’en passa ultra quant il l’ot abatu.
2170De Morel li pesa, que il aveit perdu;
 S’ors no s’en pot vengier, ten sei a confundu.
 Un riche duc de Baustres a detrés sei veü;
 Il broche l’afilé, qui li cort per vertu,
 Tel colp li a doné del brant qui moluz fu
2175Que trestot en travers l’a tranché per lo bu.
 Xx. chivalers a morz e un duc retenu,
 Tant a quis Al’x. que il li a rendu.
 
 176
 Eminedus broche lo bon chival liart.
 E vit un duc de Baustre qui des Gres fait isart;
2180Il broche lo destrer, pognant vint cele part.
 Li dus ne l’atent pas a guisa de cohart,
 Tel li done en l’escu o hot peint un leupart
 Que plein pé e dimei li mist el cors lo dart.
 Quant il se sent nafrez, de maltalant toz art;
2185S’ors ne se pot venger, tendra sei a coart.
 Li dus s’en est tornez, mas trop est meüz tart,
 Eminedus lo fert derere ot un fausart,
 A un sol cop per mi l’eschinee li part.
 Cel cop vit Al’x., qui fu e[n] sun esgart.
 
 177
2190Eminedus en va astez per la bataille
 E encontra un roi, ne larra ne l’assaille.
 Un cop li a doné el piz soz la ventaille,
 Lo bon espeut li passa tres per mi la coraille;
 Al’x. l’esgarda, ne pot müer n’i alle.
2195Quant il lo vit nafré, semblant fait ne li chaila,
 D’un gonfanon lo ceint que li polmons n’en saille,
 Fait apeler un mire, por saner lo li baille.
 
 178
 Filotes sest armez desur un chival neir,
 Un riche duc a mort, ne li poüst chaleir.
2200Dui rei le vont ferir per issi grant poër
 Que tres per mi le peiz funt les espez parer,
 De quant que il lo botent hunc nel porent moër;
 Se or ne s’en vengast, jel veïssez arder.
 Lo bon bran acerin lor fait ensi parer
2205Que les ches d’ambedos lor fait del bu chaer.
 Al’x. l’esgarde si l’est alez veer;
 Quant il vit de ses plaies le sanc a fais plover,
 Dejosta Eminedus lo rova aseer;
 Fait un mige apeler qui ert a son voler,
2210Por saner les barons lor promet grant aver.
 E cil li respondi: “Ge vos di ben por ver
 Que il serunt tuit sain tel jor com oi au ser.”
 
 179
 Filotes sist armez el chival espaneis,
 Qui derere fu falves, devant blans come neis.
2215El cor de la bataille vit un duc e dos reis
 Qui molt ruste damage faiseient de Gr[i]eis;
 Il broche lo destrier si s’eslaisa aus treis,
 Les dos en a ocis, le terz prent demaneis
 Sel rendi Al’x. per les rennes d’orfreis.
 
 180
2220Desur un chival neir Perdicas sist armez;
 E vit un duc de Baustres qui de l’ost fu tornez,
 Les chivaus en menot de dos Greus qu’ot nafrez;
 Se ne les pot rescorre, tent sei a maumenez,
 Il broche lo destrier, qui molt cort abrivez;
2225Li dus le veit venir si li est retornez.
 Les escuz de lor cous unt rumpuz e percez,
 Li auberc furent fort, les espez unt cassez;
 Li dus lo sent hardi, fuiant s’en est tornez.
 Perdicas les escrie: “Vasal, quar m’atendez!
2230Molt est bons li chivals si ensi m’eschapez.”
 Il broche lo destrier si s’est a lui hurtez,
 Tel colp li a doné de l’espee del lez
 Que a un tot sol cop li trencha les costez.
 Ce dïent cil de Baustres: “Cist Grezeis est desvez,
2235A deables seit hoi li seus cors commandez.”
 
 181
 Porus vait per lo champ, des Gres fait grant magrace,
 De sanc e de cervele fu cuverte sa trace.
 Quant Dan Clins lo perceit, si en brocha Laface
 E trait l’espé avant, lo fort escu enbrace.
2240Porus lo veit venir si lo fert d’une mace,
 Epsament lo fendi cum se il fust de glace
 E lui e lo chival abati en la place.
 E Dant Clins refert lui, qui de mort lo menace;
 Li chivaus chet soz lui en une grant crevace.
2245
 182
 Dan Clins salli en pez, quant a terre se sent;
 Anz que Porus se let, per lo nasal lo prent.
 Pois escrie s’ensegne por ralïer sa gent,
 E cil i sunt venu ot grant esforcement,
2250A la rescose furent plus de mile .vii. cent.
 E li home Al’x. ne resunt mie lent,
 Chascuns de ço qu’il pot del retenir content;
 D’ambes parz s’antraferent manctra commu(l)nalment.
 Porus a trait l’espee qui au costé li pent
2255Si a feru Dan Clin, que tot l’elme li fent,
 La coife de l’auberc contra val li desent;
 Del colp fu estordiz, a la terre s’estent.
 Ja s’en alast Porus, quant Tol’. decent,
 Ne s’en ira ensint si estort ne li rent.
2260De bons branz acerins se fierent tel present
 Que les escuz se tranchent, qui sunt a orpiment.
 
 183
 Porus salli em pez, quant il fu abatuz,
 E escrie s’ensegne por ralïer ses druz
 E cil i sunt venu aus granz espez moluz.
2265Al’x. reclaiment ot les graisles menuz.
 Lores fu li estors plenerement feruz,
 Xx. mili chivaler y unt les ges perduz.
 Porus s’en fert antr’eus, quant il fu abatuz,
 Au bo[n] bran acerin si s’est d’eus defenduz
2270Hunc ni ot si hardi del prendre ne seit muz,
 Per quant ne pot durer qu’il n’i seit retenuz.
 O il veit Al’x., si s’est a lui renduz;
 Ben lo conut aus armes e a ses granz vertuz.
 Quant vit per la ventaille les blois chivos crenuz,
2275Dunc sot qu’il fu gabez, si s’est aperceüz,
 Quil dist que Al’x. esteit veuz e chanuz.
 
 184
 Porus rent Al’x. sun brant trenchant d’acer
 E dist en sun lengatge que il l’aveit molt cher.
 Al’x. l’entent sens autre latiner,
2280Qui de trestoz lengatges s’esteit faiz ensegner;
 E quant il tint lo brant, sil prist a menacer,
 L’auberc li fait fors traire e l’elme deslacer.
 Porus vit Al’x. armé sur sun destrier
 E vit que de ses armes l’aveit fait despoillier,
2285Paor ot merveillose de la teste tranchier;
 Envers lui s’omelie si li prent a preier
 Que il nel face ocire ne son cors laidenger,
 Quar sol de bele garde en puet aver d’or mer
 Plus que n’en portereient .xxx. mile somer;
2290Dunc lo prent per l’estref, lo pé li vol baisier.
 Pité’n ot Al’x. sil rova redreicer,
 Tote li rent sa terre si li a fait bailler,
 Ses prisons li ameine si li fait deslïer.
 E quant Porus lo vit, prist sei a merveiller
2295E dist que hanc ne fu nus hom filz de moiller
 Qui ousast tel don faire nel poüst comencer.
 Al’x. li rove conduit appareiller,
 Qu’entrer volt aus desers e molt les volt sercher,
 E volt veer les bonnes, s’il non a encobrer,
2300Que Artus aveit fait en Orïent ficher.
 
 185
 Quant Porus se rendi, Got e Magot s’en vont.
 Ne fu si crüels genz tresque Des fist lo mont,
 Unques nen avront joie lo jor que mal ne funt,
 Menacent Al’x. que dolent lo ferunt.
2305Li magnes reis l’ot dire, aprés lor dos s’apont
 Tot dreit aus porz de Qus, dunt li val sunt prifunt
 En la montagna aute envers lo cel a mont.
 E cil sunt passé ultra, que repairé ne sunt,
 Trosque Antecriz vegne mais d’iloc non istrunt.
 
 186
2310Got e Magot s’en vont, perdu unt de lor gent.
 Mort en furent dui mile e nafré .iiii. cent,
 Porté s’en sunt en bere li auquant laidement
 E dïent d’Alix’. qu’il lo ferunt dolent,
 Fil a putain lo claiment, né per enchantement.
2315Li magnes reis l’ot dire si s’en ire forment;
 Il en jure lo cel e quanc que i apent
 Que de ça la montaigne les ardra s’il les prent.
 
 187
 Tot dreit aus pors de Qus s’en fuit Gos e Magoz,
 E li reis Al’x. s’en mist en lor escloz.
2320Anz qu’il fusant tuit oltra, s’est si a eus apoz
 Que plus de .xxx. milia en i ot ben de morz;
 Li autra s’en vont ultra, eschapé sunt as noz.
 Del dol qu’en ot li reis enfremist tota l’oz,
 E fait de la montaigne trestoz cerger les cloz,
2325Anc nus n’en i remest qui tant se fust repoz.
 
 188
 Li poi de Qus sunt haut envers lo cel tot dreit.
 N’i a de toz passages ne mais que un destreit,
 Per iloc s’en passa ultra la genz qui Deu ne creit.
 Molt en peise Al’. quant eschaper les veit,
2330Ja se mesist aprés, quant Tholomés lo veit,
 Qui dist s’il i aloit grant folie fereit;
 Meuz s’en vengereit il e plus les destendreit
 S’ot chauz e o cimenz lo pertus estopeit;
 Je mais uns n’en istra entrosque la fins seit.
 
 189
2335Arestez s’est li reis e faît lo ciment faire;
 A cloire lo pertus ne demorerent gaire.
 El demain per son l’aube en Inde s’en repaire;
 Porus lo vit venir, toz sis cors si esclaire,
 Les tresors que il a li fait mostrer e traire.
 
 190
2340“Sire, ce dist Porus, ore te vol somondre
 Que veies mes tresors, dunt hom ne set lo nombre,
 Que mi ancesor firent desoz terre repondre;
 Tant en done a tes homes que nus n’en posse groindre.
 Lo don que tu m’as fait qui es quil pot espondre?
2345De ta volenté faire nulle rens ne m’enconbre,
 Meuz am lo ten servise que per grant chalor umbre.”
 
 191
 Al’x. respont cum hom de grant poër:
 “Laise ester ton tresor, ne t’en quer ponc mover,
 Ne ja ne tuit mi home n’avonc cure d’aver.
2350Sez que dist Salemonz el livre de saver?
 Bons reis adreice terre e si a grant poër,
 Li avers la destruit e fait gasta maner.
 Qui ren ne volt doner ques homes cuda aver?
 Cil o il plus se fie lo met e[n] nonchaler.
2355Se jo t’ai ren doné, or le me fai parer,
 Condui me es deserz, si tu m’i poz valer,
 Si fai porter ot tei tant de ton estover
 Que n’estoche mes homes es deserz remaner.”
 “Sire, ço li dist Porus, ce saches tu por ver
2360Que meuz t’am a servir e faire ton voler
 Que a mes malvais des, qui m’ont laisé chaer.”
 
 192
 “Sire, ce li dist Porus, or entent mon lengatge;
 Quant Daires fu vencuz suz Gangis el rivage,
 Asez me fu mandé per bres e per mesage
2365Que molt te demenot avertez e forz rage.
 Mas tu vais conquerant segnorie e barnage;
 Qui lo te contredit molt per fait grant folatge,
 Nel pot garir deserz ne forz fertez marage
 Que tu nel seues tant que li as fait damage.
2370Zo que tu as conquis per force e per barnage
 Humilitez te venc e fait rendre ton gage.
 Plus m’as tu oi doné e trestot mon barnage
 Que ne se reembreit l’amiranz de Cartage.”
 
 193
 “Porus, fait Alix’., asez t’a hom comté
2375Que me vois combatant toz jors per averté.
 Avers hom ne conquert mie autrui regné,
 Anz pert molt de sa terre, que si volent li dé.
 Sez cum m’aiment mi home per ma grant largeté?
 De ma volonté faire se sunt toz jors pené,
2380E s’ai fait a chascun tote sa volenté.
 Si m’ament en lor curs, qui si sunt aduré,
 Que meuz voldreit chascuns aver le chep colpé
 Que vers mon enemi oüst lo dos torné.
 Quant il sunt devant mei sur lor chivas(is) monté,
2385Quanc que ge vei aus oilz tot m’est abandoné.
 Per lor ruiste proëcce ai conquis maint regné
 E tant chastel ohu, tanta bone cipté.”
 
 194
 “Parus, fait Al’x., saver deis e enquerre
 En quel sen reis avers confunt e destruit terre.
2390Defors ardent e preient tuit cil qui li funt guerre,
 E ceus qu’a a sun sen acuse e fait enquerre.
 Povres est e chaitis qui entre lui reperre,
 Il li tol son aver e en prison l’enserre;
 Quant il crie merci, ren n’en i pot conquerre.
2395Quant il pot eschaper, si plore e son dol mere,
 Ses enfanz a son col s’en fuit en autre terre.”
 
 195
 “Parus, fait Al’x., entent sens contravaille:
 Avers hom crem toz jors que sis avers li falle;
 Quant que il pot tenir tot met en rebostaille.
2400Quant il a tot mucé e mis soz la moraille,
 Il n’en donra cha pois qui un sol dener vaille.
 De ses homes confundra creit ben sa cuvertaille,
 A tot lo plus felon sa terre acense e baille,
 E cil li espelluche e confunt e trevaille,
2405Lo povre home menjoie deci qu’en la coraille;
 S’il enpronte o acreit, n’en ert ja sol meaille.
 Quant il n’i pot plus prendre, si’n fait po[r]ter la paille;
 La povre genz s’en fuit e la terre anoaille.
 Quant li sire l’ot dire, sil tenta controvaille;
2410Por ço qu’en a l’aver; fait semblant ne li chaille,
 Des que li fers i pert qui monte un os de qualle.
 Pois esdevint si fel quel part qu’il unques aille
 Nen encontre preveire ne moine cui n’asaille.”
 
 196
 “Per zo si sachent ben li bas home e li haut
2415Avers hom est plus sous que hermites en gaut;
 Qui ren ne vol doner toz est venuz el saut,
 N’a vesin qui sa terre ne li taille e retaut.
 Pois qu’il en est a honte, sis avers que li vaut?
 Avers hom volt tos tens que hom pent e travaut
2420E face sun servise e ren del seu ne baut;
 Cil o il plus se fie au grant besoing li faut.
 Pois qu’il n’a pro en lui, quel part que volt si haut;
 Se li sires pert ren, dahaz ait cui en chaut.”
 
 197
 “Parus, fait Al’x., mon conduit m’apareille,
2425Si irai aus deserz o a tanta merveille,
 Pois revendrai en Inde, ou tu fesis la treille;
 Tes des qui sunt chaeiz forbis e apareille.
 Je conquerrai Egipte trosqu’en la mer vermeille
 E prendrai Babiloine si ma genz lo conseille,
2430Quar a ver voil la tor qui ot lo cel coreille
 S’aucirai lo serpent c’om dit que toz jors veille.”
 
 198
 “Sire, zo dist Porus, ge faz appareiller.
 Les bestes totes vives menerons por menger,
 E l’autra garison porterunt li soumer;
2435Il nen avra en l’ost sergant ni chivaler,
 Lecheor ne putan, garçon ni escuier
 Qu’en vaisel de fin or nes poscha appareller;
 Ja por chalor que ait ne l’estovra laiser
 Ventoser ne se face o de vene sagner.
2440Chascune des herberges ferai si conreer
 Nis la coite de paille n’i ert menz au coucher.”
 “Porus, fait Al’x., molt te dei aver cher,
 Qui per ton bel servise me vous eslosenger.”
 
 199
 Ore sunt cil de Bastres somos e bani tuit
2445Que seient aus desers trosqu’a mardi a nuit
 E sïent de faucilles e de volains estruit
 E portent vin e aqua, sal, farine e pain cuit,
 Peis, feves e lantilles, pevre, comin e fruit;
 E menrunt Al’x. e Porun quis conduit.
2450Il en jura lo cel, l’aiqua, lo vent qui bruit
 Qu’icil qui remandrant serant ars e destruit;
 Ja ne porunt garir neper jor ni per nuit.
 
 200
 Ore s’en vait li oz a joie e a baudor;
 Cil de Bastres les guïent per issi grant amor,
2455Ne fussant li serpent qui lor fant grant paor,
 Cha uns d’eus en sa terre ne fust a tel dolzor.
 Porus sert Al’x., quar lui tenta segnor;
 Il ne trove aus deserz herbe de bone hodor
 Qu’il ne face collir e aporter la flor.
2460Tres per mi cez granz terdres sunt lor adreiceor,
 Si qu’aus bones Artus vindrent au sisme jor.
 
 201
 Quant li reis vit les bones, molt fu joianz e lez,
 Dos images vit d’or, dunt molt est esmaiez.
 “Sire, ce li dist Porus, de çai vos herbergez,
2465Ne passez cez ymages, quar ço sereit pechez;
 Hunc Artus e Libis n’orent avant lor pez,
 Desveabletez est, tost serïez neiez.
 Lunc la rive de l’aiqua est si perfunz li bez
 A val trosqu’en abisme tost serïez mucez.
2470E del peril de l’aiqua si vos eschapïez
 E en la ferme terre la ultra venissez,
 E d’oiseus e de bestes tost serïez mangez.”
 
 202
 “Quant Artus e Libis vindrent en Orient
 E orent tant alé que ne porent mais tent,
2475Dos ymages molt beles d’or firent de lor grent
 Ses mistrent en tel lo qu’encors sunt aparent.
 Reis, fai lor sacrafice que n’aient maltalent
 Per ço que tote t’ost est venue autretant,
 Coment firent cil dui qui erent deu poisant.”
2480Quant Al’x. l’ot, si respont en riant:
 “Li home d’esta terre sunt fol a escïent,
 Qui creient cez ymages e quis vont soplïent,
 Qui n’oient ne ne veient ne d’aler n’unt talent.
 Qui les trebuchereit enz en u[n] fo ardent,
2485Nen ant tant de vertu que il s’en levesent.
 Lo matin irai oltra a estros ton veiant.”
 
 203
 Iloc jurent la nuit tant qu’il fu ajorné,
 Grant peze fu de jor anz qu’en sïent torné.
 Tant i unt faites cleies, rose raime geté
2490Qu’a merveillose peine sunt tuit oltre passé.
 E quant vi(n)t Al’x. sa gent a fermeté,
 De la joie qu’il ot a Porun apelé;
 Porus i est venuz, s’apela Tholomé.
 Al’x. lor dist: “Qua[r] nos fussons disné!
2495Devant nos gardons ben, quar detrés sunt li dé,
 Ne se fïerent gaires en lor grant deïté
 Quant il por un mal pas furent espaventé;
 Nos n’avomes garçon qui ne l’ait trespassé.”
 
 204
 Tholomés vait avant por lo manger aster,
2500E quant il s’en retorne, si fait l’aiga doner,
 Si que per tote l’ost sunt asis au disner.
 Mais molt i furent poi ques en estuit lever,
 Que unques de viande n’i ouserent goster,
 Quar cil les escrïerent quis devïent garder,
2505Qui les merveilles virent des deserz asenbler;
 Tant virent olifanz nus hom nes pot esmer.
 Cil qui primers les vit l’ala au rei conter.
 Li reis bruncha vers terre, senblant fait de penser;
 Quant il se redreça, senblant fait de l’armer.
2510Al’x. comanda ses chivalers monter
 E ceus de pé remandre les herberges garder,
 Si que per tote l’ost fait busines soner,
 E fait les trues prendre e batre por crïer,
 Aus chivaus por henir fait las egas monstrer
2515E les homes hüer e les graisles soner;
 Trestoz les holifanz en funt de l’ost torner.
 Quant veit que il s’eslognent, si s’esforce d’aler,
 Aus chivalers les ruve ot les lances boter;
 Dos cenz e .xx. e .vii. en unt fait reverser.
2520Quant lor unt les denz traites, sis a faiz escorner;
 Meuz valut li yvoires qu’il en fist aporter
 Que ne vaudreit d’or fin chargé .xv. somer.
 
 205
 “Sire, ce li dist Porus, cesta terre est molt fere,
 Trop est desabitee, ne sai avant que querre.
2525Se nos passons encore un autretel rivere,
 Nos ne penseruns mais de retorner arere.
 Domentre que nostre ost est alegre e entere,
 Nos en tornons en sus tote nostra charere.
 La terre est forment mole e desoz si plenere
2530Qui istreit plein pé fors de la veie corsere
 Ne sereit mais veüz eh negune manere.”
 “Porus, fait Al’x., jel faz per ta preiere.”
 
 206
 Un poi de fosé firent devant eus por defeis;
 Iloc jurent la nuit, au main leva li reis.
2535Arere s’en retornent cil d’Inde e li Greceis; .
 Tres devant les ymages funt estendre lor treis.
 Por ço que lo jor ert la calende del meis,
 Volt faire sagrefise au for de celes leis;
 Porus e Al’x. sacrafïent maneis,
2540E ot au sacrefice vaches cinquanta e treis.
 Les laus del sacrefice chanterent en indeis
 Dun chapelain qui erent revestu a orfreis.
 
 207
 Quant unt de la ca[le]ndre celebree la festa,
 Les devises del meis lor anunça li prestra.
2545Pois s’en retorne l’oz desur Inde a senestra,
 Li conduiz les en guie une vie champestra.
 Une moiste pailu unt trové a man destra
 Qui per los ert si mole qu’erbe n’i poeit neistra.
 De diverse maneire lor salli une besta;
2550Lo pel ot gros e dru e poignant cum aresta,
 Ne crent fer ni azer, tant est de fere gesta.
 Quant cil de l’ost la hüent, de mautalant s’aresta,
 Au trestor que li fist lor a fait tel molesta
 Xiiii. chivaler lor a mort a tempesta.
2555Li Gré li vont entor, si qu’a vive poësta
 Ot mauz e ot maçues li peceient la testa.
 
 208
 Quant il furent tuit oltra, sers e bas vespres fu.
 La nuit sunt herbergé dejoste une palu.
 A l’auba apaireisant, anz que fusant meü,
2560Lor sunt Liostifal dedevant l’ost venu,
 Je mais autretel home, ce cuit, n’erent veü.
 Xii. pez unt de haut, grant sunt e percreü,
 Hunc n’orent fil de drap afubl[é] ne vestu,
 Quel tens qu’il unques face, il vont tote jor nu
2565E sunt per tot lo cors comme bestes pelu.
 Tel meis estunt soz aiga, que ga n’erent veü,
 E tant cum il sunt lai, vivent de peison cru;
 E quant vinent sur terre, si resunt d’el peü,
 Il vivent tuit d’encens e de bon balsamu.
2570Li liger bachaler por traire y sunt corru.
 Quant virent les saetes, fuï sunt e perdu;
 Molt en peise Al’x. quant ben ne sunt seü,
 Que meuz en amast quatra s’il fusant retenu
 Que .c. soumers chargez d’or e d’argent molu,
2575Quar anceis qu’il oüst sun pavaillon tendu,
 Oüsunt de peison sens rei e sens cornu
 Plus que nus oiseleres n’avreit d’oiseus a clu;
 E fust per tot lo mont a merveilles tenu
 Comment poüsant estre ne pris ne retenu.
 
 209
2580A l’auba aparisant sunt monté li baron,
 Li conduiz les en guie dreit a Occeanon.
 Sur la rive de l’aiqua el ros e el sablon
 Lor aparurent fennes d’une conversion, -
 Dedenz une jornee entor e environ
2585Ne trovast hom herberge ne habitacion, -
 En l’aiqua conversoënt a guise de peison,
 Mas tant estoient gentes e beles de faiçon
 Que de la beuté d’eles ne saveit hom raison;
 Plus relusent lor chep que pene de paon.
 
 210
2590Quant virent cil de l’ost que si beles esteient
 Ne que por paor d’eus pas ne se reponeient,
 Quant molt en i veneit, en l’aiqua se feroient,
 Les petites compagnes tres bien les atendoient;
 Quant il erent o eles, volenteis i gesoient.
2595Quant il erent si las que faire nel poeient,
 Celes levoënt sus, en l’aiqua les traïent,
 Tant les teneient soz qu’iloc les estegneient.
 
 211
 Quatra s’en sunt torné qui au rei sunt venu
 E content la canvigne des fennes c’on[t] veü
2600E de lor compagnons cum il sunt retenu;
 Por neient les quereient, neié sunt e perdu.
 Quant cil oënt lo conte que li quatra unt rendu,
 Por la beuté des fennes se sunt si esmoü
 Qu’encors en i alast s’il en fusant creü,
2605Mas Alix’. jure quanqu’est e quanque fu
 Que ga n’i ira nus, s’il sunt aperceü,
 Ja nes amera tant qu’il ne sïent pendu.
 
 212
 Alix’. chivauge lo poi de Falicost.
 Ruste fu la montagne, ne porent aler tost,
2610A grant peine sofrirent la chalor e lo rost;
 Il ne trovent tant d’ombre o uns sols d’eus s’adost.
 Liostifallor sallent des desers de Rimost,
 Testes orent de gent, si com nature vost,
 Xii. pez hunt de haut, molt sunt grant e enpost,
2615Ot granz peres pognaus vindrent arocher l’ost;
 Li archer i unt trait, qui armé furent tost.
 Quant virent les saetes, fuï sunt e repost;
 Li archer s’en revenent, qu’Alix’. nes jost.
 
 213
 Molt fist bien Al’x. que ceus d’Inde a creüz,
2620Avant la meenuit esteit sis oz meüz
 Por retorner areire lai dunt il est venuz,
 De la landa indine dunt il esteit issuz.
 Ja esteit granz li fous, e li reis decenduz
 A un estanc qu’il trovent entra terdres aguz
2625Qui toz esteit plens d’aiquà, mas sempres fu beüz
 Des chivaus e de homes que aveit deceüz
 Li ardors del soleil qui si granz ert creüz.
 D’ambes parz de la rive unt homes perceüz,
 Chascuns esteit per mé trosqu’au lonbril fenduz
2630E ot chascuns dos testes e dos pez e dos buz.
 Li Greceis se merveillent quant il les hunt veüz;
 Molt per les vehisez dolens e irascuz,
 Quar tel gent unt veüe que n’unt pas coneüz;
 Vers eus vindrent pognant e esteit chascuns nuz,
2635Anc ne vestirent drap qui fust faiz ni teissuz,
 Tuit ensembla lor lancent canes e paus aguz,
 Plus de .v.c. serchanz lor i unt morz renduz.
 Cil de l’ost s’estormisent, gas oüsant seüz,
 Quant uns estorbillons lor est devant venuz
2640Que tentes e aucubes lor a toz abatuz,
 Les soumers treb(r)uchez e des tisons feruz;
 Manteus e pavaillons y unt assez perduz,
 Entrosque vers lo cel en porta lor escuz.
 Enprés icest damage lor est autre creüz:
2645Epsament comme neif est fous del cel ploüz,
 Qui tote art la contree epsament comme fuz.
 E dïent tuit per l’ost: “Libis est irascuz,
 Antre lui e Artu funt ores lor vertuz,
 Per lo conseil aus des nos est cist maus moüz.”
 
 214
2650Quant li venz fu chaüz e li estorbillons,
 A mont devers lo cel a guise des tisons
 Virent les rais venir ardenz come brandons.
 Cil de l’ost s’estormisent, qui creiment les charbons,
 De lor escuz se covren t, zo fu lor garisons;
2655E cil qui nuil n’en orent tenent sei per bricons,
 Uslees unt les barbes e trestoz les grenons.
 Quant del cel fu chaüe la rujors e l’arsons,
 A netger commença de l’air qui fu embrons;
 Ne demora pois gaires qu’en get si granz faisons,
2660Ne nos hom savreit dire, David ne Salamons.
 Al’x. commanda a trestoz ses barons
 Que il meinent les bestes entor les paveillons
 E abatent la neif ot pals e ot bastons;
 Por la chalor des beites fu granz la remisons.
2665Aprés zo lor vint d’aiqua si granz confusions
 Que tote en porte el val la nef e los glazons.
 Li estans rempli d’aiqua, qui ert e granz e lons.
 
 215
 Quatre jors fu li reis que d’iloc ne se mut,
 E fist molt grant freidure e neu geta e plut;
2670Hunc l’espeise de l’air por iço ne descrut.
 Al’x. demande a ceus d’Inde que dut
 Qu’emprés si grant chalor si grant freidure mut.
 Cil respondent au rei qui l’aveient seüt
 Que estez esteit fors e li ges d’iver grut.
 
 216
2675Los veillars indïens unt aus deserz trovez
 Qui unt longues les barbes trosqu’au no de baltrez.
 Li reis lor a enquis: “Qui estes, dunt venez?”
 Il li unt respondu: “Ci est nostre regnez,
 Es deserz de Rimorz est nostre naïtez.
2680Li queus est Alix’.? E quar le nos mostrez,
 Quar veer lo volum plus c’ome que seit nez,
 Por zo que sur toz homes est cremuz e dotez.”
 Li chivaler li dïent: “Tote l’ost esgardez,
 Celui qui meuz vos semble segnor si lo prenez.”
2685Cil esgardent lo rei, qui es gros e quarrez,
 Large ot la forcheüre, molt fu beus figurez;
 Autresi lo coinurent com si lor fust monstrez.
 “Sire, funt li veillart, si en nos vos fïez,
 Es desers vos menrons, ja mal en doterez.”
2690Quant Al’x. l’ot, sis en a marcïez,
 Richeis conreis lor dona e bons muls enfeltrez.
 
 217
 “Segnors, fait Al’x., ge vos comant e rou:
 Remuons nos herberges si querruns autre lou;
2695Je vei molt neir le cel, inde e paile e crou.
 Il ne nos promet mie serenité ne jou,
 Anz est ire des des qui nos unt en esfreu,
 Tel chouse m’on[t] oi faite dunt ai au cur grant dou;
 Quatre cent chivaler, qui molt esteient prou,
2700I avomes perdu de lo neuf e del fou.
 Lo manger aprester augent avant li cou.”
 
 218
 Li mort sunt sevelli, li Greu s’en sunt torné.
 Un grant terdre poierent s’unt lo val avalé
2705E trovent aus herberges lo manger apresté;
 A pé s’en vont desduire quant il se sunt disné.
 Desoz une grant roche trovent un loc chavé
 O Artus e Libis aveient conversé.
 Cil orent si lo lou beneieit e sacré
2710Q(ua)u’anc pois qu’il en issirent n’i a veit hom entré
 Qui ne fust au terz jorz sens home atraïné,
 A la boche en travers l’un sur l’autra jeté.
 Por ço qu’il n’en unt plaie ne il ne sunt nafré,
 Ne pot unques saveir li rois la verité
2715Comment il erent mort e iloc aporté.
 Hunc nel creï li reis jusqu’il ot esprové.
 Li vellart indïen sunt devant lui mandé,
 Qui el regne aveient longement conversé;
 L’un des dos avant l’autra a li reis conjuré
2720Que de cele merveille que il a trespassé
 Li dïent ambedui tote la verité:
 S’en la roche a fantoume, serpent ni enferté
 Qui tant sotdeement lo secle a deserté.
 Li dui veillart respondent, qui sunt de grant haé,
2725Que Artus e Libis per lor grant dehité
 Entoscherent lo lou si l’unt enfantosmé.
 
 219
 Quant li geus fu chaüz e la neus fu fondue,
 Li estans fu empliz de l’aiqua qu’ert chaüe
 E de la grant merveille qui del cel fu ploüe,
2730Qui per icel convers esteit si espandue
 E de totes les parz en l’estanc acorrue
 Doz pez ot plus de haut qu’icele qu’ert beüe,
 Ja qui le lor contast per eus ne fust creüe
 E se il nel oüsent si veirement veüe.
2735Al’x. monta e tota l’ost remue,
 Un grant terdre puierent dunt la roche est ague.
 Unques mais n’i ot sente ne charere batue
 N’unques mais per nuil home n’i ot veie tenue,
 Por l’angoise del chaut toz li plus forz tressue.
2740Li veillart indian, qui la vie unt soüe,
 Unt el recoil del val une forest veüe
 Qui ben esteit dedenz e garnie e vestue
 De tote icele rien qui a cors d’ome aiue.
 
 220
 L’oz decendi del terdre si est venue el val.
2745Malt furent travaillé li home e li chival,
 Quar l’arsons del soleil lor fist lo jor grant mal.
 Al’x. les guie, qui set sur Bucifal,
 E en l’areiregarde a mis sun seneschal;
 Li armé vont avant qui guïent lo costal.
2750Del chef de la montagne saillent Liostifal,
 Malt sunt grant e isdos, unques genz ne vi tal,
 Plus lor lusent li oil que pere de cristal.
 Chascuns tent en son poin une pere pognal;
 Devers le haut del terdre lor leverent estal,
2755Ot les peres cornues les trebuchent el val.
 E li archer i traient ensemble comunal
 E cil del pé les hüent e funt grant batestal.
 Malt menerent grant joie quant furent en l’igal.
 
 221
 La forest sist molt ben dejoste une rivere,
2760Molt per fu bele e gente e reonde e entere.
 Unc ne fu arbres menz ne devant ne derere,
 Ne ja hom n’ert si os que un sol cop i fere.
 Hom ne demande espece ne nuille herbe tant chere
 Dunt il n’en i trovast, quant la flors est premere
2765En abril o en mai quant li beus tens s’esmere.
 Iloc est mandragore, qu’a trover n’es ligeire;
 Nus hom n’est tan hardiz qui la remut ni quere
 Ne l’estosche murir d’une mort itant fere
 Ja ne porra aler ni avant ni arere.
 
 222
2770Un verger ot molt bel en la forest planté,
 Peires i ot e pomes e granz fies d’ahé
 E dactes e amandres e iver e esté,
 Therubin e narders, mil arbres de bonté;
 I venent per nature, hunc n’i furent planté,
2775De la forest teneient une leue de lé;
 E entre les devises del verger ot un pré
 De totes cheres herbes garni e asazé.
 Hom ne demanda herbe ne ne vint en santé
 Dunt il nen i trovast tot a sa volenté.
2780Il nen a sos cel home tant enferm n’engroté,
 De poison ode poldre tant fort envenimé,
 S’un petit i aveit dormie repousé,
 Que ne s’en alast lez e trestoz en santé
 De la flairor des arbres e de la sanité.
 
 223
2785Molt fu beus li vergers e gente la praele,
 Molt i flairot soëf l’encens e la canele,
 Garengaus, recalices, cituaus e tutele.
 E en meu loc del pré sort une fontale
 Dunt la doiz esteit clere e blanche la peirele,
2790A roche or espaneis pesast hom la gravele.
 De fin or tresgeté i ot une marcele
 A dos pez de cristal, qui ne chet ne chancele,
 Qui receit lo conduit qui vint per la tüele.
 E desoz chascun arbre aveit une pulcele,
2795E n’enn i aveit nuille serchante ne ancele,
 Mas totes d’un perage, chascune ert damisele.
 Les cors orent ben faiz, petite la mamele,
 Le vis freis coloré e clere la maisele.
 Plus ert espris d’amor qui veeit la dancele
2800Que s’il oüst lo cur bruslé d’un estencele;
 Plus li salleit li cors que chivaus de Chastele.
 Alix. en unt dit li vellart la novele;
 Quant li reis l’oït dire, joianz li fu e bele,
 Quant que ill a alé ne prise une gonele
2805S’il ne les veit de pres; les dos villarz apele:
 “Concluiez m’en mon ost delez cele vaucele,
 Quar trosqu’en la forest n’ert ostee ma sele.”
 
 224
 Devant la forest ot un poncel torneïz
 Sur l’aiqua de Gaiança, qui eis de Valbruniz.
2810Les estatges del pont sunt de marbre voltiz
 E les solives sunt totes a or massiz
 E les planches d’ivoire a bons esmaus tresliz.
 De l’autra part del pont ot un tresgiteïz,
 Dos enfanz de fin or e mollez e faitiz;
2815Li uns fo lons e graisles, li autres gros, petiz,
 Membres orent ben faiz, luncz formez e traitiz.
 Si cum l’oz aprosma e il oënz les criz,
 Chascuns saisist un mal, ch’ert lo pas contradiz.
 Desoz eus ot dos bres, que uns clers ot escriz,
2820Qui les fait per augure defendra lo ppassiz.
 Al’x. decent del destrer amanviz
 E monta sur lo pont si s’est ultra acolliz.
 Quant vit les dos enfanz qu’orent les mails saisiz,
 Il se retraist arere, qu’il crent estre periz.
2825
 225
 Quant li reis vit les dos qui se vont defendant,
 “Veez ultra cel pont un grant enchantemant;
 Dos enfanz ai veüz, l’un petit l’autra grant.”
 Quant sa genz l’entendirent, molt s’en vont merveillant,
2830A cel mot ot gurpi maint riche auferrant
 E montent sur le pont qui plus tost pot avant,
 Vont veer la(r) merveille que li reis vait contant.
 Adunc i ssunt venu li dui veillart persant
 Qui per mei les deserz vont lo rei conduiant.
2835Li uns a dit au rei que il n’en set niant,
 E l’autra li promet que il l’en dira tant
 Que il cudot saveir per veir a esciant
 Qu’il fera remaner trestot l’enchantemant.
 
 226
 Li vellarz li a dit que il fera laiser
2840Celui defendement sens nesun demorer;
 Al’x. li prie que pens de l’espleitier.
 “Sire, fait li vellarz, ne vos chaut a coiter;
 Laisez mei belement atorner mon mester.
 Cha en ferai ja l’un en terre trebucher,
2845Que vostra oz lo verrunt a un peison manger,
 E l’autra em porterunt deable o averser.”
 
 227
 Pres de l’enchantement s’est cil ag[e]noillez,
 Dunc saut del pont en l’aiqua si revint sure pez.
 Ses mains tendi en haut, contra mont s’es dreicez,
2850Pois se rebaissa a val, si s’es dos fez plongez
 De tel aïr en l’aiqua que toz est depecez,
 Veiant les oilz lo rei fu d’un peison mangez.
 Pois que li uns fu d’eus en l’aiqua perillez,
 Ne pot durer li autres, si li fallit li pez.
2855Uns deables l’em porta, qui forment s’en fist lez,
 Contra mont vers lo cel, la fu toz desirez;
 Le chep l’unt peceié, les menbres els costez;
 Veiant lor oilz en fu uns grans fos alumez.
 “O! Des, fist Al’x., per les toes pitez
2860De quanc que me donez seiez vos gracïez;
 Cil qui fist cez enfanz fu molt oltracuidez,
 Ensi ert (el) encors ars e en aiqua neiez.”
 Les mailz que il aveient ceus unt enqui laisez;
 Al’x. i cort, qui s’i est essaiez,
2865Il n’en levast un sol por estra detranchez.
 
 228
 Aprés lo rei si vont tuit le per essaier;
 De folie (i) se volent pener e travaler,
 Lo menor ne poüssent quatre bou charïer.
 Quant veient cil de l’ost n’i poënt espleiter,
2870Adonc s’en passent ultra sergant e chivaler
 E donzel e jeljon e turcople e archer,
 Qui esteient en l’ost venu por gahagner.
 De vianda sunt chargé e mulas e saumer;
 Aprés passent les bestes que meinent por manger.
2875Quant il furent tuit oltra, pres fu de l’avesprer.
 
 229
 Alix. commanda l’ost mener en avant,
 Quar el bois es puceles prendra herberchemant.
 Sun seneschal apele Thol’. en riant
 Si li dist la novele que cil li vont contant.
2880E les pulceles eisent de la forest chantant,
 Vestuas come dames e bel e avenant.
 Quant eles veient l’ost, encontra vont joiant
 Tant cum li umbres dure, que ne poënt avant,
 Ja si poi n’i passassent mortes ne chaïsant.
2885Molt menerent grant joie quant virent l’ost si grant,
 Quar plus aiment les homes que nuille rent vivant,
 Por ço que cuda aver chascune sun talant.
 Cil de l’ost les aprotchent, molt se vont mervellant,
 Quar de si beles fennes ne virent unc mais tant,
2890Ne ne fusant trovees deci qu’en Oriant.
 El pré lez la funtaine Al’x. decent,
 Qui plus flairot soëf que odors ne piment,
 E tuit li .xii. per, que l’uns l’autra n’atent,
 E li autra baron manctra comunalment.
 
 230
2895En la forest s’est l’oz cele nuit ostelee,
 N’i unt autres ostés ma chascuns sa ramee.
 Molt per i fu a aise la compagne preisee;
 Les pulceles ne firent plus lungue demoree,
 Chascune prent lo seu sens nuille recelee.
2900Qui sa volenté volt (faire) unc ne li fu vee,
 Anz lor fu ben per eles sovent amonestee.
 Li liger bacheler qui l’orent desiree,
 Qui pecce sunt issu fors de la lor contree,
 Chascuns n’i ot sa feme ne s’amie amenee,
2905Trestote icele nuit unt lor joie menee
 Tant que granz fu li jors, clere la matinee.
 Quant il vostrent manger, la viande unt trovee,
 A .v.c. mili homes lor i fu conree;
 Il demanderent l’aiqua si lor fu aprestee,
2910E vont a la marcele qui per los ert crevee.
 Aprés manger se vont deportant per la pree;
 Qui volt fruit de manere ne gere herbe roëe
 Asez en pot aver sens jouse demoree.
 En la forest s’est l’oz quatre jors sojornee,
2915Trosque ce vent au quint, qu’ele s’en est tornee.
 Al’x. regarde desoz une cepee,
 D’un vermeil terubin est la folle estelee,
 E vit une piucele, gente e encoloree,
 Ensi come nature l’aveit enfaiçonee.
2920Ce fu avis au rei, quant il l’ot esgardee,
 Qu’onques tant bele rens ne fu de mere nee.
 E a dit a ses homes: “Une ren ai pensee:
 Qui avreit cesta dame de cest convers getee
 E la poüst tenir en la soe contree
2925Ben en devreit hom faire reïne coronee.”
 Dan Clins, li filz Carduit, l’a sur un mul levee,
 Issi cum au rei plot l’en oüst donc portee.
 Cele s’en veit porter, molt s’est espaventee,
 De la paor qu’el ot s’est quatre feiz pasmee,
2930E requert Al’x., merci li a crïee:
 “Gentis reis, ne m’ocire, franche chouse honoree,
 Quar se g’esteie un pé de la forest getee,
 C’une sole des unbres oüsse trespasse[e],
 Sempres sereie morte; tes est m’endestinee.”
2935Al’x. l’esgarde plus bele que n’est fee;
 Por ço qu’el ot ploré ot la color müee.
 Mervellose pitez l’en est el cur entree,
 Il la mist a la terre, a Dé l’a commandee.
 E cele s’agenoille, prefunt s’est enclinee.
2940
 231
 Al’x. apele les veillarz sis conjure,
 Si lur a demandé: “Per con faite nature
 Sunt en cest bois ces(t) fennes? Est ço leis o dreiture?
 Dunt vivent e que vestent? Qui lor livre pasture,
2945Quant a trestote m’ost hunt trovee pasture?
 Funt en eles aus des nesune forfeiture?
 O unt eles trové jovente qui tant dure,
 Quant ge n’i ai trové tombel ne sepulture?”
 Cil respondent au rei, qui sorent la nature :
2950“A l’entree d’iver encontra la freidure
 Entrent totes en terre e müent lor faiture,
 E quant estez revent, e li beus tens s’espure,
 A guise de flors blanches venent a lor nature;
 Cele qui dedenz naist est del cors la figure,
2955E cele de defors si rest lor vesteüre,
 E sunt si ben tallé, chascune a sa mesure,
 Que ja n’i avra force ne cisel ne costure;
 Chascuns vestimenz trosqu’a la terre dure.
 Issi cum aus deeses de cest bois vent a cure,
2960Ja ne voldrunt el main icele creature,
 Que nen aient lo jor, anz que nuit seit oscure.”
 E respont Al’x. : “Bon est lor teneüre;
 Hunc mais a nulle gent ne vi tel troveüre.”
 
 232
 Al quint jor mut li reis, n’i vol plus demorer;
2965En la veisine d’Inde s’en voleit retorner,
 E vit perles desers dos paÿsans aler.
 En indiaine lengue lor a fait demander
 Se negune merveille li savreient conter
 Qui fust bone a entendre e digne a escolter.
2970“Sire, funt li vellar, s’a nos volez parler,
 Nos vos diruns merveilles, e si porras prover.
 Zai sus en cest deserz poz dos arbres trover
 Qui .c. pez hunt de haut e de groise sunt par.
 Li sollelz e la lune les unt fait si segrer
2975Qu’il sevent lenga d’Inde e ben greceis parler
 E ben respondra a home quant qu’il a en pensé,
 E qu’avenir li deite quanc qu’il a passer.”
 “Per Deu, fait Al’x., lai m’estut il aler.
 Si vos m’i conduisez, plus vos ferai doner
2980De l’or molu d’Araibe que ne porrez porter.”
 
 233
 “Sire, funt li vellart, ço nos fait esmaier;
 Si menez la grant ost, ne porrons espleiter.
 Se tu vous tost aler e viaz repairer,
 Je mal irunt ot tei que sol .c. chivaler.”
2985Quant Al’x. l’ot, prist s’en a corrocer;
 Cuda qu’il lo volsisent autresi engigner
 Coment les .c. cinquanta que il eslist l’autr’er
 Qui(l) lo durent en Baustres conduire e adreicer,
 Per trestoz les deserz le firent folïer.
2990Amdus les a faiz prendre sis commanda a lïer,
 Trestoz les fera pendre o les testes trencher.
 
 234
 Paor ont li vellart del rei qui est marriz.
 Or sunt prest que tant facent e chascuns d’eus l’afit
 Qu’il nes disvïent pas por mal ne por despit.
2995Il li dirunt tot l’estra, metre face en escrit,
 E s’il si nen o trove cum il li avront dit,
 Arder les face o pendre, ja mal avrunt respit;
 Quatra cent chivaler, mas qu’il seient eslit,
 Li conduirunt il bien a joie e a delit;
3000La granz oz s’en retort e Parus les en guit.
 “Per Dé, fait Al’x., asez avez ben dit.”
 Or ot ço que il volt, de joie s’en su(n)rit,
 A Thol’. commande gues gart e que deslit.
 
 235
 Al’x. apele Porun, qui esteit reis,
3005Si li dist que conduie la grant ost des Greceis,
 Chameus e olifanz e toz les Indieis,
 E si l’atende en Inde o en terre caspeis,
 Quar si cum li unt dit li dui vellart indeis,
 Qui ben sevent des arbres le convigne e les leis,
3010Antr’aler e venir i metra quatre meis.
 Ne laira por mal pas ne por autre defeis
 N’ala veer les arbres c’um claime d’Ibroneis.
 
 236
 Moüz est Al’x., li vella’rt vont avant,
 E chivaucha chascuns un bon mulet amblant
3015Per ço qu’il vont soëf e tot a lor talant.
 Aiment plus Al’x. de nuil home vivant,
 De lui mal enginer ne funt mie semblant,
 Dïent li qu’a ses homes prie a toz e comant
 Que il faccent grant noise e si voisent huiant,
3020Si s’ira la vermine devant eus esduiant.
 Tres per mé ces granz terdres les vont si adreiçant
 Qu’au quatorzisme jor avalent un pendant
 E si se herbergerent tot de solleil estant.
 Lo manger apparellent li quou e li serchant.
3025Quant il orent sopé, de ço hunt joie grant
 Que antr’eus e les arbres n’a mas que un dragant.
 
 237
 Quant li reis ot sopé a joie e a gas,
 Il vent a un des arbres, qui fu faiz a compas,
 E ot en sa compagne .v.c. Macedonas.
3030Uns prestres saut en pez qui ne fu mia ras,
 E ot denz come chens, ners fu cum charbons ars,
 Aus oreilles li pendent li onicle e(s) topas
 E perres precioses de l’aiqua d’Eufratas,
 Pelos fu come ors e desnüez de dras
3035E ot ben de hautecce granz .xv. pes e mas.
 Al’x. l’esgarde, crent que seit Satanas,
 De la paor(t) que ot ne fait avant un pas.
 Li presta dist tel chouse qui ne fu mie gas:
 “Ensembla les tosetes se tu geü nen as,
3040Tant poz aler avant qu’aus arbres tocheras.
 E se tu nen es chastes, lai defors t’esteras,
 Tu e ta compagnie qu’avoc tei amenas.
 Ce que tu vous enquerre en ton cuer penseras,
 Ensi que de ta boche un sol mot ne diras,
3045Quar de tot ton penser ia verité avras.”
 Quant li rais de la lune fu per les rains espars,
 La voiz qui vint des arbres dist au rei: “Que feras?
 Unques ne fus vencuz ne ge mais n’esteras,
 E crens molt morir d’arbres, ja mal en doteras.
3050Sire estaras del mont e ot venin morras.
 A un an e .viii. meis em Babil’. iras;
 Mais ert dunques entrez quan tu i pervendras,
 Ne ja ultra lo meis un sol jor ne vivras.”
 Li reis ot de sa mort si tint lo chep en bas,
3055Fremist e devint ners e de paor fu quas,
 Ne pot ester en pez, si fu de paor las.
 Si compagnon funt dol e descirent lor dras
 Ne n’i volsisant estra por tot l’or de Baldas.
 
 238
 La nuit jut Al’x., molt fu grans la freidors,
3060Au matin per som l’aube comença la chalors.
 Quant li rais de sollel fiert per les rais l’ardors,
 La voiz qui est des arbres a dit au rei au cors:
 “Ta mere fist ton pere hontes e desonors,
 De laida mort morra ne n’i ert dols ni plors,
3065Tote descoloree charra en quarrafors,
 Li oiseil de cel air la mangerunt e ors,
 Ne la veirra cil hom cui n’en prenga paors.
 Mas n’ira mie ensi a tes beles serors,
 Anz serunt bones fennes e si prendront segnors
3070Si lor porterunt fei e morrunt es honors.
 Aristotes tis maistres, qui des sages est flors,
 Icil sera tostens sur les autres doctors.
 D’aler en ton païs te prent molt granz tendrors,
 Je mais n’i enterras, vain est cesta dolçors;
3075Ja ne verras de Grece les palais ne les tors,
 Morras en Babiloine, zo ert aus teus dolors.”
 
 239
 Quant li reis ot hoï lo respos del matin,
 Tant que la lune luz atendi lo serin;
 Quant il ot de la mort, si tint lo chef enclin.
3080La voiz qui eist des arbres dist au rei en latin:
 “Unques ne fus vencuz ne ne perdras ton brin.
 A un an e .viii. meis as terme de ta fin,
 Irais en Babil’. sus el palais marbrin,
 Cil o tu plus te fies t’ocirunt ot venin.
3085Je ne t’en dirai plus, va t’en tot ton chemin,
 Quar se ge te disoie de t(r)a mort lo trahin,
 Tost m’en voldrïent mal li home del destin,
 Ot mei s’en iraistrïent tuit li dé enfernin,
 Quant destorné avreie per mon sermon devin
3090Ce qu’il hunt atorné de tei e de ton lin.”
 
 240
 Li reis s’en vait plorant e ses chivos detire,
 Fremist e devint ners e remist come cire;
 N’a home en sa compagne qui ait talant de rire.
 Si home lo confortent si li prenent a dire
3095C’om ne gahagne prou en corroz ne en ire:
 “Mangez un petitet, ne vos chaut trop aflire,
 Quar vos lo savez ben si l’avez ohit dire
 Que de la mort n’eschape li meudres ne li pire;
 Morz fu Adam meïsmes que Deus fist a sa tire;
3100La morz au premer home nos deit estra martire.
 Se vos savez lo terme, granz meuz vos en ert, sire,
 Qu’or mandarez en Grece e sil farez escrire
 E si ordenerez cum ert de vostra enpire.”
 Ce respont Al’x.: “Dit m’avez grant remire.”
 
 241
3105Al’x. li reis vit ses barons plorer.
 Por sa gent esbaudir se prist a conforter,
 E a dit a ses homes: “Ces dol laissiez ester,
 Ce n’est mie tes chouse que hom posche eschiver,
 Quar tres per mé la mort nos covent a passer.
3110Anz que venge li jors qu’avez ohi nommer
 Serunt mort tel mil home qui or sunt bachaler,
 Qui cudent en lor terres sain e saut retorner.
 Asez i a grant terme por bon los achaptar,
 Je mais ne finerai de terres conquester
3115Trosque que ge m’oie segnor del mont clamer.
 Ne por paor de mort ne larrai a aler
 Se pendrai Babil’. qu’ai tant ohi loër,
 E si avrai la tor qui au cel dut fermer,
 Ocirai lo serpent qui la cuda garder.”
 
 242
3120Au matin mut li reis, enn Inde s’en retorne
 Lai o Porus l’atent e tote l’oz sojorne,
 Del grant dol fu afliz, e si home tuit morne.
 Por ço qu’il lo vit triste, e de ren ne s’ahorne,
 Entendit ben Porus, qui la teste ot auborne,
3125Qu’il a ohi tel chose qui a nuil pro ne torne.
 
 243
 Quant Porus vit lo rei des dos arbres venir
 E les pers conseller e maisnees colir,
 A ceus qui s’en aloënt revit les feiz plevir,
 Lo jor pensa li reis, la nuit ne pot durmir;
3130Por ço que Al’x. ne se volt esbaudir
 Entendit ben Porus e li vint en aïr
 Qu’il a molt grant paor de perdre o de morir.
 Sos cel n’a fors lui home qui l’ousast envaïr
 Ne qui mau li ousast ne damage tenir.
3135Por ço qu’il l’aveit fait de batalle fuïr,
 S’en cuda ben venger, se il s’en pot partir.
 Qu’Alix. ne die qu’il lo voila traïr,
 Por lo rei corrocer commença a messervir
 E fait les Greceis batre(s) e ses homes laidir;
3140E cil s’en vont clamer, qui nel poënt sufrir.
 “Porus, fait Al’x., vous me tu donc gurpir?
 Ice que t’ai doné ne t’ai sonc de tolir,
 Ne te voil de parole corrocer ne laidir;
 Mas va, si te conbat se tei vent a plaisir.”
3145“Sire, ce li dist Porus, cest mot vol ge oïr;
 Jusqu’a quatorce jors vos convent a sentir
 Cum jo savrai de lance e d’espe[e] ferir.”
 Al’x. respont cum hom de grant ahir:
 “Guarda qu’au comencer le poises ben sofrir,
3150Quar se jo te pois prendre, gel te quer si merir
 Que trestuit cil del segle ne te porrunt garir.”
 
 244
 “Porus, fait Al’x., qu’est tis sens devenuz?
 Ne te sovent il mie de l’aiqua de Caluz,
 Que tu venis pognant, e li chans fu vencuz?
3155Tu cudas estre morz e a f(r)orches penduz.
 Por ço que tu fus humiles e de surparler muz
 Fus tu lo[r]s de ta terre saisiz e revestuz
 E fus ot tes prisons deslïez e renduz.
 Tu desis a tes homes per tes des recreüz
3160C’umques mais en cest segle ne fu tes do[n]s renduz.
 Or va, si te conbat, ro[m]puz est li festuz,
 Je mais ne t’amerai ne ne seras mis druz.
 Se te trois em batalle, morz es e confunduz,
 Ja ne te garira ni aubers ni escuz
3165Que deci aus arçons ne seies porfenduz.”
 
 245
 Ores s’en torne Porus, mal est partiz del rei;
 Tote somunt sa terre e met el tel esfrei
 Qu’il en jura ses des e son cors e sa lei
3170Qu’en Inde fautiame mal en remandrunt trei
 Qui poschent porter armes ne qui cegnent baudrei.
 Ne laira por mal pas ne por autre desrei
 Qu’antra Inde e les desers ne se mete el chaumei;
 O il o Al’x. i sera pris au brei.
3175
 246
 Porus somont sa terre tant esforceament
 Qu’il en jure le cel e tot quant i apent
 N’a si lunctan ami ne si protchan parent,
 Se il ne vent a lui ot grant esforçament,
3180Que il nel face pendre e ventoler au vent.
 Li aubalester furent .xxx. mile e .vii. cent,
 Unques Deus ne fist home qui numbrast l’autre gent.
 Seixanta chivalers des mellors d’Inde prent,
 Envie a Alix., sa terre li defent,
3185E dist que mais n’i entra, ne n’i prenge nïent,
 Que s’il le trove enz tant cum uns ars destent,
 Ja anz n’enn istra fors qu’il lo fera dolent.
 Al’x. l’ohi parler si ferament,
 A malvais se tendra se il ne s’en repent.
3190
 247
 “Porus, fait Al’x., or es en ta contree,
 Asez m’as menacé e ta terre vehee,
 Orgoil e grant folie as faite e purpensee.
 Vez tu lai ma maisnee qui si est redotee?
3195Tota la genz del mont n’avreit vers li duree,
 Tu l’as ja per dos fez en batalle esprovee.
 Cil qui ren n’unt forfait por qu’en prendront colee?
 Combatons nos ensembla cors e cors en la pree,
 E se tu me poz veintre o conq[ue]rre ot t’espee,
3200Une fin te dirai qui t’ert aseüree:
 Mi home s’en irunt tuit quite en lor contree,
 N’en porterunt del teu que valle une denree;
 E se ge te pois ventre, ja ai ta terre donee.”
 “Per fei, ce li dist Porus, anz l’avreiz comparee.
3205Cesta fins que vos dites se m’est aseüree,
 Je mais cesta batalle ne sera trestornee.”
 
 248
 De la batalle faire l’aseüre li reis.
 Porus s’en est armez, veiant toz les Greceis;
 Il vesti une brogne safree de cher pris,
3210Li pan e la ventalle sunt a or espaneis,
 Eu cercle de sun elme sunt entallé li meis;
 Li orles de l’escu fu d’un licor mareis,
 Dedeors fu letrez e dedens fu toz ners,
 En la plus aute bende ot peint un basoneis;
3215Il lo pent a son col per la guige d’orfreis,
 De pleine terre saut el destrer espaneis.
 Quant se fu eslaisez, de ce fist que corteis
 Qu’il escrie s’ensegne quatra feiz en indeis.
 
 249
 Alix’. s’adobe a guisa de vasal;
3220Il vesti une brogne, anc hom ne vit ital,
 Ne crent que negune arme per mi li faça mal.
 El cercle de sun elme sunt molt cher li esmal
 E ot dos escharboncles dedesoz le nasal.
 Sun escu a son col, salli en Bucifal,
3225Prist un espé trenchant ot la hansta pognal
 E encontra Porus brochant tot un egal.
 Quant il le vit venir, si l’atent a estal.
 Li reis lo dut ferir a la guise mortal,
 Que la brogne li trenche lez la veine organal;
3230Rumpent les (l)estriveres e cengles e pitral.
 Tote pleine sa lance l’eslugne del chival.
 Toz jonz s’en passa oltra si fist lo tor reial.
 
 250
 Anceis que il se seit arere repairez,
 S’es Porus sus levez en estant sur ses pez.
3235De ren n’est Al’x. desjonz ne dessuiez,
 O que il veit Porun vers lui s’est elaissiez.
 Quant il lo veit venir, forment s’est esmaiez,
 A une part se trait, quar el col est blecez.
 Alix’. l’escrie: “En perdons ganchissez,
3240C’onques ne fu encores geldons per mei tochez.”
 Coment Porus l’ohit, vers lui s’est adreizez
 E a a Bucifal les dos jarrez tranchez;
 Li chivaus chet a terre, li reis vint sur les pez.
 De zo fu Al’x. corrozos e irez.
 
 251
3245Per zo s’il fu a terre e sis chivaus cheüz
 Ne fu mie li reis recreanz ne vencuz.
 Li maus talanz l’argüe, sore li est corruz;
 Al’x. l’ahaste qui molt est irascuz,
 Sun escu li detranche, qui est a or batuz;
3250A mont lo fert en l’eume, qui est forz e aguz,
 Les bendes en confunt, li cercles est ronpuz.
 Quatre plaies li fait, ben fu en char feruz;
 Ja chaïst a la terre pasmez e estenduz
 Quant il fu per lo rei surpoëz e tenuz;
3255Pois li rendi l’espee si s’est clamez vencuz.
 
 252
 “Porus, rait Al’., molt fus(t) ja mis privez,
 Tis cors e tis avers me fu abandonez,
 E se tu ne te fuses de m’amor desevrez,
 Le dons de Babil’. te fust ores donez.
3260Quar tu es or vencuz, recreanz e matez,
 Te donrai un respit per ostages livrez;
 Quant tu seras gariz e trestoz respassez,
 Que tu venges en champ sur ton chival armez.”
 “Sire, ce li dist Porus, malament soi nafrez.
3265Per la vostre merci a mes homes m’alez,
 De ceus qui vos plaira .xxx. o vint en prenez.”
 Meïsmes Alix. les y a amenez;
 Cum il les li ot toz per ostages livrez,
 Li reis remest el champ e cil en fu portez.
 
 253
3270La nuit vint, Al’x. iloc se herberja,
 Sun chival vit morir, molt forment l’en pe(n)sa.
 A s’espee meïsme lo cuir en detrencha,
 Anc vilains de la terre mie n’enn escorcha;
 Une fose fist faire, molt prefunt l’enterra.
3275Une cipté comence, de haut mur la funda,
 Trosqu’ela fu poblee, unques ne la laisa;
 Al’x. l’apela templum Bucifala.
 
 254
 Porus s’en fait porter a sun meillor repaire,
 Mire ot a son talent, corteis e debonaire,
3280Tele poisun li done qui lo cors li esclaire.
 En .xx. jors fu plus sains que faus qui gurpis s’aire
 E sot de la batalle que ne s’en pot estraire.
 En sun espé trenchant fist une hanste faire
 Une teise plus lungue que cele au rei nen eire;
3285Per ço li cuide ben l’arme del cors fors traire.
 
 255
 Or fu gariz Porus, mire ot a sun talant.
 Por ço que Al’x. l’aveit fait recreant,
 Vergogne ot vers ses homes, si se va reponant.
 Per quatre chivalers e per son drogomant
3290A mandé Al’x. selunc son covenant
 Prez est de la batalle, mas que lo jor li mant.
 Li reis manda Aristé, cil li vint dedevant,
 Tote Inde li dona deci qu’en Oriant
 E l’ai(n)gue e la trelle e la richese grant.
3295Aus mesatgers se torna si lor dist en riant:
 “Ore me dites Porun que tot a son vivant
 Ai donee sa terre Aristé per mon gant.
 Se lo matin n’est ci per som l’auba parant,
 Si ostage n’avront per lui pou de garant;
3300Venger voil Bucifal ot m’espee tranchant.”
 
 256
 Li mesatge s’en tornent, arere sunt venu,
 De quanque il oïrent ne li unt mot teü:
 “Al’x. te mande e jure quanc que fu,
 Se le matin n’es lai, ben avra coneü
3305Que li ostage sunt del tot encorreü.
 Veiant nos a donee ta terra a un seu dru.”
 “Sire Deus, ce dist Porus, cum m’as desconeü!
 Ja m’a dos fez chaicé e cor a cors vencu.
 Il a dreit, per ma fei, zo lor a respondu,
3310Mas si li dé me salvent ma force e ma vertu,
 Anz avra Al’x. l’escu frait e fendu
 Qu’il ait la terre quite que tant jors ai tenu.”
 
 257
 Per main se leve Porus, molt per ot grant paor;
 Trop crent aver tarde, de zo fu en error.
3315Il a prises ses armes e monta el milsoldor,
 Vint au tres Al’x., lo rei macedonor.
 “Reis, ce li dist Porus, or entent ma clamor,
 Es desers te menai a joie e a baudor,
 Volenters te servie e teneie a segnor;
3320Si ne m’en parti mie a lei de traïtor,
 Quant tu me desfias e gurpis de t’amor.
 Ot tei m’ont encusé li teu losengeor.
 Or as fait ta largece e fait don de m’onor;
 Unques ne prisas tant ne mei ne ma valor
3325Que ne l’aies donee a un teu vavasor.
 Cun plus sert hom maint home de ce l’a hom peior,
 E ge de tot en tot me teng au noallor
 Quar Hunc deignai servir a fil d’enchantaor.
 Or vai si prent tes armes, ge soi prez de l’estor.”
 
 258
3330Ferement a Porus lo rrei araisoné
 Qui fil d’enchanteor l’a son oiant clamé.
 Li reis escolta tot, negun mot n’a soné.
 De merveilloses armes a son cors conreé;
 Il vesti sun auberc, latce l’elme listé
3335E fist metre sa sele el destrier Tholomé;
 La crope ot tote neire e toit vair lo costé,
 Les espalles vermelles e tot lo cors teulé,
 De blanc e de vermeil per los antrameslé.
 Al’x. i munta per l’estrés nïelé;
3340O que il veit Porun si l’a araisoné:
 “Porus, fait Al’x., ge te teng por desvé.
 L’autr’er te combatis ot mei en champ malé;
 Quant ge t’oi abatu e enz el cors nafré,
 Se lors te contenisses a lei d’ome sené,
3345Que mon chival n’oüses toché ne adesé,
 Lo don de Babiloine t’oüse ores doné.
 Quant venis oi ici, tot l’avie en pensé;
 Se merci me criases, tot te fust perdoné.
 Or m’as molt grant lait dit; sez que as conquesté?
3350Ne te lareie vivre tant que fus[t] avespré
 Por trestot l’or del segle, tant t’ai colli en hé.”
 “Sire, ce li dist Porus, tot zo laisez, per Dé;
 Ja en quanque vos dites n’avra ren conquesté.
 Vez me ci de batalle garni e conreé,
3355Mi ostaige sunt quite del sairament juré.”
 Il brochent les destrers quant se sunt desfïé.
 Porus ot lunge lance, lo rei a enversé.
 Anceis qu’il fust a terre, l’unt cil d’Inde uhé.
 Al’x. salli a pé en mi lo pré
3360E vit que Porus ot le pennil esnüé.
 Ot does mains lo fert de l’espé nïelé,
 Qu’anbedui li coltel li sunt el cors colé;
 Tote pleine sa lance l’a mort acravanté.
 L’arme s’en est alee, li oil li sunt torné.
3365E cil d’Inde e de Baustres sunt au cors asemblé;
 Meïsmes Al’x. l’a forment recreté
 E de chivalerie e preisé e löé.
 
 259
 Li cors gist a la terre, li reis pas nel gurpi.
 Por ço qu’il lo saveit coratjos e hardi,
3370Une tel sepultura li funda e basti
 Trosqu’a la fin del segle nen ert mise en ob[l]i.
 Une cité commence, de haut mur la fundi,
 Trosqu’ele fu poblee anceis ne la gurpi;
 Li païsan l’apelent Al’x. Pori.
 
 260
3375Li baron de la terre, li prince e li chasé,
 Anceis qu’il s’en tomassent vindrent a Aristé;
 De lui prenent lor terres, si li funt feelté.
 Li reis les ama mult ses tint en grant cherté;
 Por ço que il unt faite tote sa volenté,
3380Lor a de sun avoir molt largement doné.
 Cil prenent lo congé si s’en sunt retorné,
 De lor segnor se partent per grant humilité.
 
 261
 Li reis vent des dos arbres, c’om apele d’Ibroine,
 Qui unt dit qu’il mora per venin ot siphoine.
3385Ses letres saelees envie a testimoine
 A Divinuspater de Tire e de Sidoine,
 Il e Antipater, li filz au vel Cydroine,
 Que ne laissen por ren ne por negune essoine
 Qu’a un an e un jor vengent en Babiloine,
3390Se verrunt la richeise que meine por lo troine;
 Il n’a en sa compagne si petite persoine
 N’ait de fin or batuz toz les panz de sa broine;
 Tant y a esmeraudes e peres de Sydoine
 Qui valent lo tresor lo duc d’Escalidoine.
 
 262
3395Quant Divinuspater a veü lo sael,
 Del dol e de l’angoise descire sun mantel;
 Il apela Antipatre si li tent lo cartel.
 Qua[n]c il conut les letres, ne li fu mie bel,
 Si estreing son poin destre qu’il froisse son anel.
3400Or plorent ambedui come petit tosel:
 “Tant com nos fumes jovne meschin e jovencel,
 Avions nos desduit e tot nostre avel;
 Ores quant somes veil si devendrons apel.
 Se il vit longement, ne nos ert mie bel.
3405Ot venin l’ocions o mortrons am coltel;
 S’auques vit Al’x., tuit devendrons mesel.
 Se l’aluns persiuant de chastel en chastel,
 Dunc somes nos plus vil que fennes de bordel.”
 
 263
 Dist Divinuspater: “Ciz reis nos tent por fos;
3410Per ses letres nos mande, qui sunt faites an ros,
 Qu’alons en Babiloine, dun reis esteit Minos,
 Si verruns la richeise dunt si home sunt os.”
 “Sire, dist Antipatres, quar li tornons les dos.”
 Dist Divinuspater: “Por un poi ne vos jos.
3415O estereit li hom tant hardi ne si os
 Qui une sole nuit nos tenist vers sun cors?
 Dunc n’a il tot lo munda dedenz sun poin enclos?
 Ot venin l’ociom si estencdrons sun los,
 De toz ses mandamenz seromes pois asos.”
 
 264
3420Quant sevent li dui serf que pas ne remandrunt,
 Oëz cum grant mervelle e quel peché i funt:
 Lo venin apparellent de que il l’ocirunt.
 Lendeman sunt meü, em Babiloine en vont.
 
 265
3425Per trestotes les terres est la novele alee
 Que fi home Alix’. unt itel destinee
 Que sos cel n’à cipté de si haut mur rasee
 Quis contretenist pas une bref matinee.
 Il est [tels] per son cors, ce est vertez provee,
3430C’un chivaler armé trancha tot ot s’espee.
 Candaice la reïne en ot la renommee,
 Tant l’aime en sun cur tote en est trespenijee;
 Ne set cum i parout ne com seit sa privee,
 Quar s’ele vait a lui, crent qu’ele’n seit (molt) blasmee,
3435E se ele lo mande, ço semblera ponnee.
 Del meillor or d’Araibe li enveie chargee,
 De pailes orfresez une mule trasee.
 Cil qui lo present meinent la li unt si loëe
 Que li reis l’ama molt, si l’a aseüree
3440Ja mais ne perdra terre tant cum il cegne espee.
 Li mesatge s’en vont, lor raison unt contee
 Que li reis l’aime plus que fenne qui seit nee.
 “E! Deus, dist la reïne, cum soi boneüree,
 Per lo men escïent li deu m’unt vesitee.”
 
 266
3445Des riches dras de seie d’Inde superior
 E de ceus de Nubie charga un milsoldor;
 Un ensegne de paile e paroles d’amor
 Tot tramet (Tholomé) Al’x., lo rei macedonor;
 E tramés ot les mes Epilas son penctor.
3450Pree li e comande qu’a consel celeor
 De la senblance au rei li escriva la flor.
 Itant com il fu lai, a molt riche sojor
 E a fait un emage de groise e de lungor
 Trestot a la semblance au rei macedonor;
3455La semblance de lui a fait de tel color
 Quar qui verra l’image mal sera en error
 De conoistra Al’x. sens autra mostreor.
 E quant il l’ot formee, vait s’en a grant paor
 Tot dreit a la reïne ab la frescha color.
3460La dame lo reçult e porta grant honor.
 Celui qui fist l’image dona por son labor
 Lx. livres d’or e destrer milsoldor.
 
 267
 La gent de cele terre e de l’Inde sertine
 A l’esue de mai aveient un termine
3465O asembloënt tuit el chef d’une gaudine.
 Faseient un servisa, chascuns lunc son covine,
 A une lor deese que apelent Lucine.
 Candeolus i vait, li filz a la reïne,
 E mene ot li sa fenne, qui fu jovne meschine,
3470E .xxx. chivaler que aveit de s’orine.
 En mi sa veie encontra lo duc de Palatine
 Ot .vii.c. chivaler de sa gent brevetine.
 Il vit la dame gente, si lor tol per rapine,
 Que tot li descira sun pelliçon hermine;
3475O ele valle o non, per force l’en traïne.
 Candeolus o veit, de vergogne s’encline;
 N’ot arme que s’espee, qui ert a or sarcine,
 Ja en fendist lo duc deci qu’en la peitrine
 Quant il se lait chaïr desoz un aubespine;
3480Lo chival o il set trancha per mi l’eschina.
 Candeolus s’en fuit per mi la desertine;
 Se de son cors garir ne prent ore mecine,
 Il estara penduz el chep de la sapine.
 Fuiant s’en vait molt tost tres per mi la gaudine,
3485Trosqu’au tref Al’x. ne cesse ne ne fine.
 
 268
 Joste lo tref reial une aucube ot tendue
 Qui fu de polpra inde e letree menue,
 Li entree devant fu tote a or batue.
 Lai s’asist Thol’. si tent s’espee nue,
3490De barons chivaler fu la place vestue.
 Candeolus i vint por le gent qu’ot veüe,
 Pensa fust Al’x., come rei lo salue.
 Thol’. come reis li a raison rendue:
 “Amis, que as, que quers, ques peine t’est creüe?”
3495“Sire, dist li valez, a te venc por ahue.
 Le dus de Paletine m’a ma feme tolue;
 Se tu ne la me renz, a toz jors l’ai perdue;
 E soi filz la reïne qu’om dit que est ta drue.”
 Thol’. li respont: “Granz coite t’est creüe,
3500Or en prendrai consel quant ma genz ert venue.”
 Pois manda Al’x., sun dreit nun li remue,
 Antigonun l’apele a la teste crenue.
 
 269
 “Antigoné, fait il, oies, a mei entent:
 Quar socors cest vaslet, je t’em pri dolcement.
3505Li dus de Palatine lo meine malement,
 Que sa fenne li tolt e mie ne l’en rent;
 Merci me crie e plore tant doloirosement,
 E est filz la reïne qui me fist lo present.
 Conseil t’en voil requerre, or me di tton talent.”
3510Li reis li respondi molt aceptablement:
 “Cil qui merci te crie il est de bel jovent,
 Molt per avras dur cur, si pité ne t’en prent.”
 Thol’. li respont: “Or oi ben o zo pent.
 Tu meïsmes i vai, tant meine de ma gent
3515Que sa fenne li rendes si li dus la content.
 Ja mal te veirai mais per nuil requerement
 S’il nen a sa moller e lo dreit qui apent,
 Li dus sia penduz e presentez au vent.”
 E li reis li respont: “Vostra commandament.”
 
 270
3520Antigonus s’en torne, vint a Candeolon:
 “Candeolé, fai[t] il, va t’en a ta maison
 E si ameine ot tei si tu as nuil baron
 E si me di lo lo o nos asembleron.
 Ot muls e ot chameus noz enginz porteron,
3525Escheles pleeïces e berfreis angloon.
 Pois que seruns monté, ja mais ne finaron
 Trosque soz Palatine el saucei desendron;
 N’i a si haute tor per force ne pregnon.”
 Li vaslez li respont: “A Dé beneïçon.”
3530Trestot dreit a sa mere s’en vait a esperon.
 
 271
 La reïn[e] est aus estres, mas ne erent que trei,
 E a choisi sun fil, qui vent a grant esfrei.
 Ele li va encontra si lo prist per lo dei:
 “Dunt venez vos, beus filz?” “Dama, ge vein del rei.
3535Antigonun me charge e si me dit por quei.
 Pois que sera montez, plevi en a sa fei,
 Je mais ne gorpiré l’estref del palafrei
 Trosque soz Palatine desendrons el saucei.”
 
 272
 La reïne fu lee e meine joie grant.
3540Un chivaler apele corteis e avenant,
 Sun mesatge li charge, e cil s’en vait riant;
 Cuvertures ot vaires por lo chival ferrant,
 Por ses armes porter vont ot lui dui enfant,
 Tot dreitement vers l’ost s’en vait esperonant.
3545Li reis e Thol’. s’aloënt desduient,
 Lo mesatge a la dame aloënt conoisant
 E quant il l’unt choisi, si li vont demandant:
 “Amis, dunt venez vos, e que alez querant?”
 “Sire, dist li mesatges, Antigonun demant,
3550Prez soi de lui conduire trestot a son talant.”
 Al’x. respont: “Aiez pais a itant.
 Je soi Antigonus, ja mal iras avant.”
 Thol’. s’en retorne desur un mul ferrant
 E va per les herberges les barons somonant.
3555Cinquanta mili homes ardiz e combatant
 S’en issirent des lotges anz lo ssollel levant;
 Li mesatges les guie dreit a Roche Pendant.
 Lai est Candeolus, quis alot atendant,
 E quant il les choisist, molt ot sun cors joant.
3560Per lo chef d’une landa les va si adreizant
 Que Palatine vindrent anz lo solel colchant,
 Decendent en un pré si s’en vont herberjant.
 
 273
 Quant furent decendu el pré sur lo rivatge,
 Li reis mande lo duc per un corteis mesatge,
3565E quant il fu venuz, si li dist son coratge:
 “Al’x. te manda, e fait de mei mesatge,
 Vez lo fil la reïne qui es corteise e sage
 Que li rendes sa fenne e fait dreit de l’oltrage,
 Quar se autrui moller vous tenir en putage,
3570Iço est granz merveille e orgolz e forz rage.
 E se tu ne la renz, ge te ferai damage;
 Mis sires m’a mandé e somos per homage
 Que arda ta cipté e funde ton estage
 E te pende a la porte, veiant tot ton barnage.”
3575E li dus li respont: “Or oi molt grant folage
 Que ge rende la dame qui lo cors m’asoage;
 Certes ne la rendreie por la cit de Cartage.
 Je ne tenc d’Al’x. valissent un fromage.
 Dahaz ait ja por lui enpleiera sun gatge.”
3580
 274
 Alix. li dist: “Or te mande mis sire:
 Si tu autrui mollier retens en adultire,
 Dunc n’es tu pas lïaus, il lo me rova dire.
 Quant jo tornai de lui, en mes bres fist escrire
3585Seixanta mili homes del meuz de son enpire.
 Anceis que il seit nuiz, te cuit jo si aflire
 Que tes granz tors de marbre ard[r]ont plus cler que cire
 E tei e toz tes homes livrerai a martire,
 Ja n’en eschapera li meudres ne li pire.”
3590Li dus ot lo menace, de maltalant sospire,
 Il comparra encui ce qu’il respont per ire.
 
 275
 “Par Deu, ce dist li dus, asset me tens por nice;
 Tis sire me menace e forment me laidice.
 Il a la lei au chen qui les autres pellice;
3595Quant il trove mastin qui vers lui se herice,
 Met coe antre chambes si groing com hom l’aïce.
 Ma citez n’es pas clouse de verge ne de clice,
 Mas de bone chauz blanche e de pere yoltice.
 E li reis dit que rende ze qu’au cur m’es espice;
3600Dahaz ait ja por lui se metra en jostice,
 Ne lui ne sa menace ne pris un fil de licce.”
 
 276
 Or s’en torne li dus, molt forment irascuz,
 Tot dreit a sa cipté en est pognant venuz;
 Encors n’esteit il mie au perron decenduz;
3605Il esgarda dereire si cum il er[t] venuz,
 Veit les engins dreicez e les befreis tenduz,
 Le foc greceis que getent as chivalers grenuz,
 Les hautes tors de pere ardent plus cler que fuz.
 Dunc dist a sei meïsme: “Morz soi e confunduz.”
3610Il est alez avant vergoignos e toz muz
 E a prisa la dama, dunt li maus est meüz,
 E livre les ostages que li drez ert seüz.
 Antigonus respont: “Tu es trop tart venuz;
 Quant ta ciptez ert arse e li palais funduz
3615E la roube fors traite e li avers perduz,
 Se Candeolus volt si seras tu penduz.”
 Come li dus l’entent, molt s’en es irascuz,
 Fremis e devint ners e de parler fu muz,
 Del dol e de l’angoise a ses draps derompuz.
3620Arimodés lo garde, qui est ferranz crenuz.
 Li reis s’en est tornez, e cil remés toz nuz.
 
 277
 Quant la cité fu arse, fundue e enbrasee,
 Li reis s’en esit fors, sa testa a desarmee.
 A une des estaches o la porte ert fermee
3625A fait pendre lo duc qui la dame ot robee.
 Candeolun apele si li rent s’esposee
 E l’aveir e la preie, tota li a donee.
 “Candeolé, fait il, vai t’en en ta contree,
 Si en meine l’aveir e condui t’esposee.”
3630Li vasaus li respont raison abandonee:
 “Anceis irai au rei qui la m’a delivree.
 Quant l’onors ne pot estra per mei gueherdonee,
 Si l’en merciarai que nel tenge a ponnee.”
 Al’x. respont: “Ce me plaist e agree.”
 
 278
3635Un chivaler envie en l’ost por Tholomé,
 E cil y est venuz desur un neir corné;
 El chef d’une montagne se sunt antracontré,
 Come rei lo salue si li a demandé:
 “Que quert Candeolus? porque l’as amené?”
3640E li reis li respont: “De tote la cipté
 Sunt li palais fundu e li mur eströé
 E la roube fors traite e empli li fossé,
 E del duc a dreiture selunc sa volenté.”
 Thol’. li respont: “Ben m’as servi en gré,
3645Ja ne verras un meis que t’ert gueherdoné.”
 
 279
 Tholomé desendi desur l’erbe menue
 Sur la rive de l’aiqua lez une roche agüe.
 “Candeole, fait il, quan ta fenne as oüe,
 Va t’en a la reïne, de ma part la salue,
3650Si li di c’une feis la vol aveir veüe.”
 Li vaslez li respont raison aperceüe:
 “S’or i volez venir, ja’n avrez bone aüe,
 Je vos i conduirai les plains de Valcrenue,
 Ne troverez mal pas ne grant aigue creüe;
3655De pailes orfresez est la chambre vestue
 O se set la reïne, qui pas n’est esperdue;
 D’anor e de richeise conois tant vostra drue
 L’onors que m’avez faite vos sera ben rendue.”
 Tol’. li respont: “Molt l’ai poi coneüe,
3660Amors de riche dame change tos e remue;
 Se ge i ere alez que l’eüse veüe,
 Por mei torner arere direit une treslue.”
 
 280
 “Candeolé, fait il, cui porrai envier?
 Si ge envi ot tei un autre chivaler,
3665Forz sera a conoistra e gres a acointer;
 Antigonus y a ut, cil qui ot tei fu er;
 Por zo qu’il t’ahia, si l’en avras plus cher,
 Si l’en aconduiras se il en a mester.”
 Candeolus respont: “N’i avons que targer.”
 
 281
3670Antigonus monta desur un palefrei,
 La sele e li lorrains fu Salamont au rei;
 Xx.v. chivalers mena ensemble ot sei,
 E cil les en conduist les plans de Valsecrei.
 “Alez seürement, n’en aiez point d’esfrei,
3675Quar la terre est seüre e li home sunt quoi,
 N’i a nuil qui ne tenge de ma merre e de mei.
 Je m’en irai avant por faire lo conrei.”
 Antigonus respont: “Amis, e ge l’outrei.”
 
 282
 Candeolus chivauge les plains de Valcremiz,
3680Decent en la cipté, monta el palais voltiz.
 “Beus filz, ce dist la mere, molt venez eschariz.
 Que fait li meudres reis qui unques fust escriz?”
 “A la meia fei, dame, lez est e esbaudiz.
 Un mesatger vos manda, si sera li jors diz
3685Que parlerez ot ui, ja n’enn ert pris respiz:
 Antigonus a nom, li meuz amaneviz
 Qui unques veïst d’ollz Persanz ne Arabiz;
 N’a quatre chivalers en les vaus de Creniz,
 Tant seient armé d’armes ne de aubers tresliz,
3690Se il esteit antr’eus de ses armes garniz,
 Qu’ains nes aüst toz morz que per eus fust saisiz.
 Il fundi Palatine deci qu’en la raïz
 E me fist dreit del duc, qu’il pendi au postiz.
 Ne l’aiez vos pas vil por ço qu’il est petiz.”
3695“Beus fiz, dist la reïne, ben estera serviz,
 Ja de ren qu’il demant ne sera escondiz.”
 
 283
 La reïne oït dire qu’Antigonus veneit,
 Ela li va encontra tant tost cum il lo vit,
 Antigonum l’apela, per la main lo preneit
3700Silo meine en la chambre o la peinture esteit.
 
 284
 “Sire, ce dist la dame, ne te merveiller mie
 Se une gentis dama a t’amor envahie.
 Ves tu lai cel ymage qui por tei fu bastie?
 Ja ne troverai home qui zo a dreit ne die
 
3705Que tu es Al’x., qui tot lo mont soplie;
 Quant tu vers mei te celes, molt fait grant vilanie.”
 Quant Al’x. l’ot, n’a talant que il rie
 E dist une parole qui molt ben fu oïe:
 “Quant m’espee laisai, molt per fis grant folie,
3710Quar si la tenise ores, n’en portases la vie.”
 Quant la dama l’entent, molt s’est espaorie,
 A la terre li chet, merci li prie e crie;
 Ço qu’amors li fait faire ne tenge a vilanie.
 
 285
 “Sire, dist la reïne, tu n’es ne reis ni dus;
3715Se tu fenis senz er(t), e! Des, tant male fus.
 Nulla rens ne nos veit, ci somes en reclus;
 Preisee suie riche e d’une ren m’escus
 Qu’il n’a si bele fenne trosqu’aus bones Artus.
 De ta volonté faire nulla ren ne refus;
3720S’en remaine enceinte, per Deu qui es lai sus
 De la gloire del mont ne querrie aver plus.
 Mei sies Al’x., quar ge nel savra nus,
 E a trestoz les autres seies Antigonus.
 Si ge ne di lo fait, por ecço m’en escus
3725Que les oscurres chouses sunt de l’estoire jus.”
 
 286
 Uns des filz la reïne, sa mendre porteüre,
 Est entrez en l’ainchambre, dit a sa mere e jure
 Per ço est Al’x., qui les reis desdreiture:
 “Il a mort mon segnor per grant mesaventure,
3730Lo pere a ma moller qui en a grant ardure;
 Doné a sun rëaume e m’en tolt la dreiture.
 Des que nos l’avons ci soz nostre claveüre,
 Dama, quar l’ocions, que bien sereit mesure.”
 La reïne respont: “Tais te, foleteüre!
3735Ce n’est mie Al’x., g’en soi tote seüre.
 Antigonus a nom, nez est d’Estremeüre.
 Li reis lo m’a tramis que li envi ma mule.
 Ja fu il ot ton frere en la desconfiture
 E li rendi sa fenne e fist del duc dreiture.”
3740“Dame, ce dit li enfes, per tote creature
 Iço est Al’x., si cum dit la peinture.
 Venger voil mon segnor e mei de ma dreiture
 Que il me fait del regne qu’i[l] a mon sogre fure.”
 La reïne li dist: “Tais te, foleteüre!
3745Se Antigonus t’ot, fait[e] est t’atorneüre;
 Se il ne pot trover ne mas que ta centure,
 Se te pendra il ja a bele lateüre.
 Tu nen avras ja sen, fous seras per nature;
 Por zo que lo resembla de la cheveleüre
3750Cudes que il seit ço [de] corse d’estadure.
 Unques neguns des des n’ot si grant desmesure
 Que a si petit home donast del mont la cure.”
 Tot l’a torné del ver per cele cuverture.
 
 287
 “Ne me chaut, fait li enfes, se or est il o non,
3755Que ben ai en talant qu’antre nos l’ocion,
 Se savra ben li reis que nos pas ne l’amon.”
 “Veire, fait la reïne, a Dé malaïçon!
 Li reis lo m’a tramis, si’n ferai trahison?
 Fui, guarz, desure mei, n’ai son de ta raison;
3760Les denz te peciase si tenisse un baston.”
 De sa paume li dona dejosta lo manton,
 Desur sei l’a boté sil urte a l’estalon;
 Plorant eis de la chambre si vint en la maison.
 
 288
 Pensive est la reïne e fu en grant freor
3765Que li reis seit irez de son fil lo menor,
 Pitosament li prie ot lermes e ot plor
 Del vaslet qu’a oï li perduist la folor,
 Quar se il nel faseit s’en sereit en error,
 Qu’il fust de li partiz marriz e ot tristor.
3770Quant’li reis vit les lermes, s’ot un poi de tendror
 E dist a la reïne, qui fu de grant valor:
 “Se il m’aveit peis dit e fait hunte grenor,
 Tot sereit perdoné, dama, por vostra amor.”
 La reïne suspire per desus l’aumaçor,
3775Tant dolcement le baise qu’il senti la chalor;
 Ambedui unt ohu la veraie dolçor.
 Pois eisent de la chambre el grant palais auçor;
 Que ne s’en aperceivent, li a fait doble honor:
 Tant cum poënt porter a un seu vavasor.
3780“Antigoné, fait ele, ce donras ton segnor.
 E tu, qui es mesatges, en avras por s’amor
 Un mantel cenbelin de paile peint a flor;
 E tuit ti compagnon serunt per lui mellor,
 Chascuns avra dos pailes d’Inde superior.
3785De zai venir a mei ne se meta en lavor,
 Il n’i porreit parler, quar au chef ai dolor.”
 Antigonus respont dit de lausengeor :
 “S’Al’x. mis sire vos aveit a uxor,
 Meuz avreit espleité que tuit si ancessor.”
3790Lores a pris congé si se met au retor.
 Candeolus l’en guie les plains de Valgrenor;
 Tol’. lo rendi, lo riche pogneor,
 Que il teneit ancore por rei macedonor,
 Lores a pris congé si s’en vait a baudor.
 
 289
3795En son domeine tref est li reis decenduz.
 Departi sunt li paile e toz li ors moluz
 Que li aveit doné, que ne fust coneüz,
 Candaice la reïne por ço qu’il ert sis druz.
 Or aproisme li termes e li tens est venuz
3800Que Babil’. ert prise e li palais renduz
 O il sera destruiz e sis grans lous perduz.
 Li conseus de nuil home ne volt estra creüz;
 Per nuils de ses barons ne pot estra tenuz
 N’alast en Babiloine por mostrer ses vertuz;
3805Por aler a la mort est au josdi moüz.
 
 290
 Anz que li reis moüst, a faita s’oraison
 Dedenz sun tref de paile, dunt sunt d’or li fregnon
 E les forches dedenz e defors li paison,
3810Ne de fust ne de fer n’i a ren si d’or non.
 Li reis en apela Tholomé e Clinçon;
 Ot ces dos sunt venu li .xii. compagnon.
 “Segnors, fait Al’x., entendez ma reison.
 Privé estes de mei e ben de ma meison,
3815Unques des voz conseus no me vint si ben non,
 Quar per vos teng jo quite terre promession,
 La segnorie est mie trosqu’en Cafarnaon;
 Per totes cestes terres n’a segnor si mei non,
 Oi est venuz li jors qu’en avrez gaherdon.
3820Ore venez avant si vos ferai gent don,
 A chascuns un rëaume sens ire e sens tençon,
 E si’n avrez les rentes, e quant nos revendron,
 Si vos coronerai a la lei que tenon.
 Alums en Babiloine, lo matin i movon;
3825Une ren vos promet si prendre la poon:
 Les tresors l’amiralt vos metrai a bandon,
 Trestoz vos ferai riches, cui que pest o cui non;
 Ne mais la povre gent e les borgeis gardon
 Que ja per nos n’i perdent vallant un esperun.
3830Se la ciptez est nostra, por que la destruiron?
 Des aigues planteïves nos vendront li peison,
 Des forez qui sunt larges avrons la veneison,
 Une peze del tens nos i sojorneron.”
 “Sire, dïent si home, por Deu, quar en alon!
3835Faites vostre plaisir, e nos l’otrïeron.”
 
 291
 Per les herberges meinent grant joie e grant desduit
 Quant oënt la novele, que per l’ost dïent tuit,
 Qu’irunt en Babiloine aprés icele nuit.
 L’eschargaita commande(nt) Dan Clin, le filz Quarduit;
3840Il la fist richament ot ceus que il conduit,
 Cinc cent chivaler furent, n’en fallirent que oit.
 Per l’ost meinent grant rage e manjoënt lo froit;
 Cil jogleor violent e font per l’ost grant bruit,
 Plus de quatre loëes les ot hom ben, ço cuit.
3845Tote la nuit menerent grant joie e desduit
 Trosqu’a l’auba parant que li soleilz reluit.
 
 292
 Quant li soleils leva e li jors esclarci,
 Dunc se levent en l’ost Macedonés e Gri,
 E li reis Al’x. se chauza e vesti;
3850Quant fu apparellez, nel mist pas en obli,
 S’oreison fist aus deus que li facent merci.
 Per l’ost chargent soumers e si sunt ben garniz,
 Quar il en unt esté autra feiz escharni
 Quant il vindrent a Baustres en la terre Pori.
3855En Babiloine en vont e movent au josdi.
 Quant tuit furent monté e des lotges parti,
 Li escüer i metent lo fo tot a un bri;
 Pois chivaugent a joie les plains de Valgarni.
 
 293
 Quant Al’x. mut, molt ot gente compagne,
3860Licanor e Filote a commandé s’ensegne,
 Li .xii. per chivaugent rengé per mé la plagne,
 Uns païsans les guie, qui fu nez de Breagne;
 Tot dreit vers Babiloine costeient la montagne.
 Tant a or en lor frei[n]s d’Araibe e d’Espagne
3865Plus de quatorce lees en reluist la champagne;
 Qui a tel gent lo done il fait bone gahagne,
 Qu’il ne trove chastel ne cipté qu’il ne fraigne
 Ne hom si urgollos que per eus nos destregne;
 Malvais urgol ne prise li reis une chastagne,
3870A honte lo fait vivre qui servir ne li degne.
 
 294
 Si cum il ajornot e l’aube est esclarcie,
 Tot dreit a l’amiraut est venuz un espie
 Qui li dist que l’oz est a jornee e dimie.
 “Coment, fait l’amiral, nel me celer tu mie,
3875Di mei la verité si l’oz est ben garnie.”
 “Oïl, fait li mesatges, de tot bien replenie,
 Que del vostre meïsme prenent la manentie,
 Qu’il ne trovent nuil home qui de rien les desdie.
 Al’x. chivauge devant sa compagnie,
3880Licanors e Philotes hunt s’ensegne enbailie,
 Dan Clins e Thol’. les chapdele e guie
 E tuit li .xii. per, en qui li reis se fie.”
 “Per fei, dist l’amiranz, gel tenc a grant folie.
 De quei cudent il vivre, fole genz esbaïe,
3885Quant ma terre ert gastee e ma preie fuïe?
 Si li dé me garissent ma grant chivalerie,
 Ja ne verunt terz jor[s] que lor ferai sallie.
 E ge pri a ma gent, que soëf ai norrie,
 Ja huns n’en prenja autre qu’a ses mas ne l’ocie.
3890N’ai cure de prison, n’en r[e]enbreie mie.”
 
 295
 Quant l’amiranz entent qu’Alix. veneit,
 Il a mandé ses homes on que nul en saveit.
 Entrosqu’a la mer Roche, qui sun(t) regne cloeit,
 Ne remant uns sous hom qui defensables seit
3895Ne venge en Babiloine per force e per destreit.
 Uns toz sous n’enn i vent l’amiranz ne conreit
 E que il ne henort si cum il faire deit.
 Li fossé sunt prifunt e li terrau tuit dreit,
 Devant les barbescanes sunt li passatge estreit;
3900Babiloine est si forz que nus hom ne la veit
 Qui ne jur quanc que fu e les des o il creit
 Que se tote la genz del monde l’aseeit,
 Se sofraite de beivre o fans nes destreneit,
 Trosqu’a la fin del segle per force ne l’avreit.
 
 296
3905Babiloine fu forz e l’amirauz fu fers
 E ardiz e corteis e molt bons chivalers,
 S’aveit en sa compagne tes .vii.c. soldaers
 En cort o il fusant n’en ert uns losengers.
 Un seneschal aveit qui n’èrt pas pautoners,
3910Nabusardant ot non, molt esteit bons guerrers;
 Cil aime chivalers e honore e tent chers.
 Babil’. est si pleine que lai ens es celers
 Funt les mareschaucies por colcher les destriers;
 Li riche(s) home herbergent es tors e es solers.
3915E la ciptez est riche de murs e de terrers;
 Unques Deus ne fist home qu’il crement dos deners
 Ne mas sol Al’x., qui est toz costumers
 Qu’il ne vent a cipté que n’asalla premers.
 
 297
 Babil.’ fu pleine de vin e de froment,
3920De tote la richece qui a cors d’ome apent;
 Qui ne l’a si la prent per tot comunament,
 Quar l’amirauz o vole fist commandament.
 Il apela a sei le rei de Ninivent,
 A une part lo trait si li dist simplement:
3925“Sire reis, quar me dites lo vostre esgardement.
 Comment me contendrai vers issi faite gent?
 Ben est que ge m’en tegne au vostra loëment.”
 Quant li reis l’entendi, si li dist bonement:
 ...............................................................................
3930...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
3935...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 
 298
3940...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
3945...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
3950.................................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
3955...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
3960...............................................................................
 
 299
 
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
3965...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
3970...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 
 300
 
 ...............................................................................
3975...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
 ...............................................................................
3980...............................................................................
 “...............................................................................
 Quar ren ne tenc de lui ne jarien n’en tendrai.
 Si vol de mon aver, per amor l’en donrai,
 E se il n’en volt prendre, ge m’en consirerai
3985E si porra ben estre qu’a ses tres l’asaudrai.
 E sapchen ben si home toz ceus que g’en prendrai
 Au conseil de mes homes des cors me vengerai.”
 
 301
 “Sire, fait li mesatges, jo preng congé a tei;
 Je vei ici les dos qui irunt avoc mei:
3990Lo duc de Pincenie e lo prince d’Alquei.”
 “Segnors, dist l’amirauz, alez a Dé tuit trei,
 Ice vos voil preier que vos pensez de mei.
 Alix’. me dites trop me mena a beslei,
 Que ma terre me gaste e met en tel esfrei.
3995Cudereit me il prendre cum auselet ot brei?
 Babiloine est si forz ne crent prince ne rei
 Ne mas lo dé del cel, qui lo tot a soz sei.”
 Nabusardant a dit au mesatge en secrei:
 “Dites a Thol’. saluz que eu l’envei
4000Por la premere joste que facce ensemble mei,
 Encontrer me porra premeran el tornei.”
 Li mesatges respont: “Volenters per ma fei.”
 Li mesatge s’en tornent amblant per lo parrei,
 Li porte[r]s li desferme la porte del ravei.
 
 302
4005Molt sunt corteis e satge e pro li mesatger,
 L’amirauz n’i poüst treis mellors envier.
 A l’issir des herberges trovent un latiner,
 Lo tref lo rei demandent Al’x. d’Aller.
 “Segnor, ben lo vos sai, fait se cil, ensegner.
4010Veez lai cel plus haut a cel aigle d’or mer,
 Lai troverez lo rei desoz un oliver.
 Jel vi or anz monter sur Vairun sun destrer,
 Per lo men escïent, volt aler en giber;
 Se parler y volez, ne avez que ester.”
4015Li mesatge l’entendent, pensent de l’espleiter,
 S’encontrent Al’x. soz l’umbre d’un lorer,
 Oëz cum fait salut rendent a l’acointer:
 “Cil Deus qui forma terre e Adam lo premer
 E de la soe coste fist Eva sa moller
4020Garischa l’amiraut e si doist encombrer
 A toz ceus qui a tort lo volent guerreer.
 Danz reis, il le vos manda, ne vos deit enuier,
 Por issir de sa terre vos donra plus d’or mer
 Que n’en porrunt porter cinquante e .vii. soumer;
4025E se nel volez faire, ja celer nel vos quer,
 L’amiranz vos desfie e tuit si chivaler.
 Nabusardan vos manda, se volez torneier,
 Envïez Tol’. aus jostes comencer;
 Molt volt ot lui joster, tant l’a hoï preser.”
4030Thol’. li respont: “Molt l’en dei mercïer.
 Les merziz l’en rendrai au brant tranchant d’acier,
 Mon cors ne mon escu ja veer ne li quer.”
 “Segnors, fait Al’x., n’ai suin de menacer,
 Ja ne quer aus enfanz ranponner ne tencer.
4035Oëz, segnors mesatges, que vos voil encharge:r:
 L’amirant me direz, perjurer ne me quer,
 Ja ne prendrai aver por la cité laiser.
 Tant est forz Babiloine que m’i voil esprover;
 Se prendre ne la pois, ne mi prez un dener.
4040En cel palais plus haut me cuit faire sagner,
 De ces meil lors vins veuz me farai aaisier
 Entrosci que de Grece vendrant mi conseller.
 Au consel de ceus dos en, voldrai espleiter,
 Cil me ferunt la vile o tenir o laisser.”
 
 303
4045Li mesatge se taisent e li reis a parlé:
 “Segnors, fait Alix., vos m’avez desfïé
 De part vostra amiral quil vos a commandé,
 E ge redesfi lui, ja mal li er[t] celé;
 Ben lo li devez dire, tant estes si privé.”
4050Li reis en apela Clinçon e Thalomé:
 “Segnor franc chivaler, molt avez desiré
 Aveer Babil’. demain jusqu’au fosé.
 Per matinet y seient vostre scuier armé,
 Qui del pendre se feint ja ne veie il Dé.”
4055Cil li unt respondu: “La vostre volenté.”
 Li mesatge l’entendent, s’unt congé demandé;
 Li reis dona chascun un esparver müé,
 E il preirent congé, a tant s’en sunt torné
 E venent a la vile lo galop e lo gré.
4060La porte fu uverte e cil i su nt entré;
 L’amiraut vait encontre si lor a demandé:
 “Que respont Alix.? Laira sa foleté?
 S’il asautra la vile, qu’en a il en pensé?”
 “A la ma fé, sire (ainz), ainz a sage juré,
4065E dit n’en tornera si avra la cité.”
 Nabuzardan demanda: “Que a dit Thol’.?
 Fera a mei la joste que jo li ai mandé?”
 Li mesatges respont: “Molt vos en set bon gré.”
 La nuit vint, li jors faut, a tant sunt desevré;
4070Gaites e eschaugaites sunt per lo mur monté,
 Tote nuit se garderent, quar molt sunt esfreé;
 A l’auba apairaisant sunt cil de l’ost monté.
 Li ort e li verger sunt per force cassé.
 Li reis vait en giber, ot lui sunt si privé.
 
 304
4075La ciptez fu asise a un mardi matin,
 Pris sunt jusqu’a la porte li ort e li jardin;
 Le tref lo rei domeine tendent vint Sarrazin,
 Les cordes sunt de seie e li pomeus sardin,
 E li treis fu d’orfreis, anc n’i ot ren de lin.
4080Per l’ost crïent a vendre e pain e char e vin,
 Dras de totes colors y aporten Hermin.
 En l’ost unt tel richece c’um n’en set dire fin.
 
 305
 L’amiraus fu aus estres e sist aus fenestrés
 E vit les pavellons tenduz lusanz e clers.
4085A tant ec vos l’espie qui vient devers les Gres,
 Qui li dist qu’Alix’. est alez en gibers;
 De zai gardent les tentes Dan Clins e Thol’.,
 E de l’autra part si a quatre des pers:
 Licanors e Filotes, Perdicas e Listés.
4090L’amiranz a juré e ses leis e ses des
 Anceis que li reis vencha les asaudra aus tres
 E derumpra les cordes e seiara les p(r)es
 E metra contra terre e forches e frestrés.
 
 306
 Lo dreit a l’amirant en vindrent si baron,
4095Il li unt demandé: “Sire, quel la feron?
 Enfreci qu’a la porte venent li pavallon,
 Faites la nos ovrir e si nos en istron.”
 L’amirant lor respont: “Per ma fei ne feron;
 Veez vos ci devant Thol’. e Cliçon,
4100E sunt ensemble o eus li .xii. compagnon;
 Si creire me volet, zai dedenz esteron.
 Se nos ovrons la porte, ja mais ne la clorron,
 Anz serions tuit pris per icesta achaison.”
 “Sire, dïent si home, beus est si l’otrion.”
 
 307
4105L’amiranz est armez e ot ot lui sa gent,
 E sa gelda lo set itant celeement
 Que unques hom de l’ost une mie n’en sent.
 Il fesisent aus tres tel envahisement
 Ben en vausist la honte .c. mile mars d’argent,
4110Se ne fust dan Philotes, a cui li reis s’atent,
 C’est uns des doce pers o li ches de l’ost pent,
 Qui s’en estuit essuz por esbaniament
 E veit les gonfanons qui undeient a vent;
 Aus tres s’en retorna, dist aus [s]eus belement:
4115“Segnors, adobez vos e nel faites pas lent,
 Quar l’amirauz chivauche vers nos ireement,
 Il nos volt assallir, per lo men escïent.
 L’asaut qu’il cuide faire e ço qu’il i atent,
 Se nos lo poons metre a un torniament,
4120Se il s’en vait sens perde molt per li sera gent.”
 
 308
 Si dreit cum d’ambes parz se sunt antravenu
 Li Gré levent lo cri e l’amiraus le hu.
 Thol’. ot la noise des tentes o il fu,
 Antra lui e Clinçon i ssunt pognant venu.
4125Nabuzardan les veit, unques tant lez ne fu,
 Il fait ovrir la porte, li sen s’en sunt issu,
 Enfreci qu’aus arberges ne se surit retenu.
 Tel set cent pavallon i ffurent destendu
 Li pires valeit bien .c. livres d’or molu,
4130Chargé s’en vont de pailes cil qui i sunt venu.
 Thol’. vint premers e sist el vair crenu;
 Nabuzardans le veit, qui l’a aparceü.
 Tant cum li bon chival lor unt eslais(t) rendu
 Lai o il s’antracontrent s’en sunt antrabatu.
4135Thol’. saut en pez cum hom de grant vertu,
 Grant cop li vait doner sur sun helme agu,
 Que les eises en trancha si l’a tot deronpu;
 Si ne brisast l’espee, tot l’oüst perfendu.
 Del trençon que il tint si l’a el vis feru,
4140Un petit l’a naffré e lo grenon tondu.
 Nabusardan s’esmaie del cop qu’a receü,
 Volenters s’en alast si li fust consentu,
 Mas Thol’. lo prent, qui l’a reconeü;
 Ne fust Salec d’Egipte, tot l’oüst retenu.
 
 309
4145Salec fu nez d’Egipte, fil lo rei Faraon;
 Quant ot Nabusardant gari de la prison,
 Pas ne se meschoisisent antre lui e Cliçon;
 Tant cum li dui destrer les portent de randon,
 Se ferent es escuz, o sunt pengt li lion;
4150Ambedui s’antrabatent devant un pavallon.
 Pois sallirent em pez ambedui li baron,
 Ot les espees nues s’esmovent la tençon.
 Dan Clins lo ferit ben a lei de chanpion,
 Ot l’ausberc li trancha un pan del cisclaton
4155E tot l’os de la cuise jusqu’au mestre breon.
 Ne pot ester sur pez, anz chet sur lo sablon.
 Salec crie merci e demande perdon,
 Dit que porter l’en face el tenge en prison,
 Quar molt est riches hom e de grant reençon.
4160Dan Clis li demanda cumment il aveit non.
 “J’ai non Salec d’Egipte, filz lo rei Faraon,
 Ne por vos ne por autra ne celerai mon non;
 Toz les tresors mon pere vos metrai a bandon.”
 “Amis, ce dit Dans Clins, molt me promez gent don,
4165Tu n’i morras oi mais se per mes colpes non.”
 
 310
 De cele part de l’ost o l’amiranz torneie
 Anilac de Lalande de joster se desreie,
 Vait ferir Licanort que sa lance peceie;
 E Licanorz fert lui, qui de mort lo guerreie,
4170L’escu li a fendue l’ausberc li peceie;
 Josta lo cors li passe lo gonfanon de seie,
 Tant cum l’aste li dure l’abat mort en la veie.
 Uns danceus de l’Aresse del poindre s’amaneie,
 Lo chival Anilac saisist per la correie;
4175Au prest Dan Clin lo conte Licanors li otreie,
 Que Dan Clins n’es pas tes que veer lo li deie.
 
 311
 Li donzeus s’en torna quant ot lo chival pris,
 E vint dreit a Clinçon, qui ot Salec conquis.
 Dan Clins lo veit venir sil comanda a treis Gris
4180Qu’il le meinent au tref, quar si el’n estort vis
 Teus hert li gueherdons que n’en sai dire pris.
 Li damiseus l’esgarde si li a fait un ris,
 Lo chival li presente, qui fu ners arrabis:
 “Cest destrer vos enveie Licanors li gentis.”
4185Dan Clins li respondi: “Molt est beus, ce m’es vis.”
 Il li saut aus arçons, qu’a estref ne s’i pris,
 La lance sur le feltre s’est tost es galos mis.
 Lai o veit Licanort si li dis: “Beus amis,
 Pognez seürement, ben poëz estra fis,
4190Ja mais n’amerai home qui seit vostra enemis.”
 Uns druz a l’amiraut li vint en mi lo vis;
 Dan Clins lo vait ferir com hom volenteïs,
 Que tot l’escu li tranche e l’auberc a malmis,
 Tant cum hanste li dure l’eslunge des estris.
 
 312
4195L’amiranz lo regarde se dist a un seu dru:
 “A mia fei, amis, maus nos est avenu.
 Maudiz seit ciz torneis quant il commencez fu,
 Ren i ai gahagné e si ai molt perdu;
 Se li deu me garisent ma force e ma vertu,
4200Anceis que ge m’en alle m’i avrunt coneü.”
 Il fait dos cors soner e un graisle menu,
 E cil de Babiloine sunt entor lui venu;
 L’amirant laise corre per mé un champ erbu,
 Vait ferir Thol’. devant en sun escu,
4205Que lui e lo chival a a terre abatu.
 
 313
 L’amirauz abati e lui e son destrer;
 A icele rescose veïsez comencer
 Un tornei merveillos tant perillos e fer,
 Tanz escuz estroër, tantes hastes percer.
4210E l’amiraus s’escrie: “Or avant, chivaler;
 Se cestui ne pois prendre, ne me pris un dener.”
 Tol’. i fust pris, quant sol .xx. chivaler
 Li sorstrent des herberges e quatra vint archer
 Qui traient tuit ensemble si les funt esmaier,
4215O il vollent o non, lo lor estuit laiser.
 Dan Clinz, li filz Carduit, li rendi sun destrer
 E dist: “Ores montés, fil a franc chivaler.
 Que disesa ja ore Alix’. d’Ailer,
 Mon segnor naturel, qui nos aime e ten chier?
4220Si vos en pois mener, n’i quer plus gahagner.”
 
 314
 Une joste i ot faite dunt tuit orent envie;
 Eminedus li proz la fist per ahatie
 Per son cors solement ot lo rei d’Elanie;
 Dedevant toz ses homes requert chivalerie,
4225E ot en sum braz destra une mange s’amie;
 Quant li solleilz reluist, li ors i reflambie.
 Amdui se vont ferir, l’uns l’autre n’i desfie,
 Li escu ne lor valent une pome porrie,
 Ambedui s’antrabatent en mi la praerie.
4230Quant il furent a terre, ne s’aseürent mie;
 Eminedus lo fert, qui fu duiz d’escremie,
 L’espee li decent a la destra partie,
 Lo poing li fait voler desus l’erbe florie.
 Li reis se sent blecez, por Deu merci li crie;
4235Il li a dit en aut raison amanevie:
 “Merzi, francs chivalers, ne m’ocire tu mie,
 Plus te donrai or fin e autre manentie
 Que ne porreit porter per mer une galie.”
 Eminedus respont, quant li reis s’omelie:
4240“Vos n’i morrez oi mais, si Des me beneïe.”
 Clinçons e Tol’. l’unt livré a un mire
 E si li prïunt molt de lui torner en vie,
 Que mult es riches hom e de grant manentie.
 Il respont volentiers, e cil les en mercie.
4245Quant l’amiranz l’entent, s’a s’ensegne esbaudie,
 Il fait soner ses cornz, si lung en vait l’oïe
 Qu’Alix’. l’entent d’une liue e dimie
 O il ert en gibers ot dos faus de Rossie,
 E a dit a ses homes: “Ne mecreez vos mie,
4250Per lo men escïent, que l’oz est asallie.
 Pognez, fran chivaler, que jo chaz a folie.”.
 
 315
 Per lo torneiament vait pognant Rodoanz,
 Frere fu l’amiral, soe fu Sarmaganz.
 Li chivaus o il sist fu pomelez ferranz,
4255E Aristé chivauge lo vair qui fu movanz.
 Es escuz delor cous s’antradonent si granz
 Que jus s’antrabaterent des bons chivaus corranz;
 Quant il furent a terre, si s’acollent au branz.
 Rodoanz fu lassez, quar armes ot pesan,
4260E Aristé surporte un poi sis maus talanz;
 Ja en preïst la teste, si ne fust uns serganz
 Qui per mi lo braz destra lo ferit a un lanz.
 Si nafrez cum il est, lo saisist aus pendanz,
 A estros l’en menast, si ne fust l’amiranz.
 
 316
4265Per son frere rescorre vint pognant Nabuzorz,
 A estros l’escosist, si ne fust Licanorz,
 Qui sist au chival neir qui vint d’oltra les porz;
 Tel li done en l’escu, qui fu peinz a Morz,
 Contra mont vont les chambes e a terre li corz,
4270Li ches ot trestot l’eume est el sablon reporz.
 L’amirant get iloc, dotosa fu sa sorz,
 Por lui a retenir en fremist tote l’oz,
 E cil de Babiloine sonent graisles e corz.
 D’espees e de lances i fu granz li aporz,
4275Treis chivalers ot ben a la rescose morz.
 
 317
 L’amiranz fu de mort e de prison gariz,
 Del tornei maudit l’ore qu’il unques fu bastiz,
 Quar tant y a perdu que toz en est afliz.
 Ben set si le reis vent toz sera desconfiz,
4280Ses archers met tres sei si s’est des Gres partiz.
 Li reis vent de gibers, si ot del champ les criz,
 Des morz e des nafrez vit lo defoleïz,
 Mas por ço qu’il ne fu a icel chappleïz
 De mautalant e d’ire est toz espaluïz.
4285Il s’en vait a sun tref, decent sur un tapiz,
 Toz irez s’est couchez sur un lit cordaïz.
 
 318
 Tol’. oït dire que li reis est irez,
 Antre lui e Clinçon li sunt venu aus pez,
 Content li del tornei com en fu comencez
4290E coment l’amiranz les aveit enginez
 E cum Salep d’Egipte fu prise mahagnez;
 Les prisons li ameinent si li unt deslïez.
 Li reis veit Rodant, si s’est del lit dreicez, .
 Ne li chaut de la perde, tant est des prisons lez.
 
 319
4295Per main leve li reis si fait ses oraisons,
 E quant il ot oré, si disne ses faucons.
 E l’amiranz li manda per .vii. de ses barons
 Qu’il li donra mil pailes, trestoz penz a lions,
 E .vii. somers chargez d’or cuite de mancons,
4300Mas rende li sun frere e ses autres preisons.
 Al’x. en jure ses des e toz ses nons
 Que ge, tant cum il poscha chaucer ses esperons,
 D’un de ceus qu’il en ait n’ert prisa reençons,
 Il les fereit anceis tuër come moltons.
 
 320
4305Li mesatger s’en tornent sil dïent l’amirail,
 Que quanc que il mantent li reis ne prisa un al;
 Il les fareit anceis toz tuër a un mal
 Que de lor delivrance se mesist en traval.
 L’amiraut li respont: “Del tenir ne li fal.
4310Maudïent mei mi deu e si me dongent mal,
 S’anceis que del sen n’aie si au tres nes asal.”
 
 321
 Per main leve li reis si cum l’aube s’esclaire.
 Desoz un oliver qui molt soëf li flaire
 Se set li maines reis si fait ses engins faire;
4315Escheles pl[e]eïces y ot plus de cent paire.
 La cité cuide prendre e l’amirant fors traire,
 Sens engin la prendra, ne li tardara gaire;
 Des morz e des nafrez sera la perda maire.
 
 322
 Quant il dut avesprer, s’aseent au manger,
4320E quant il unt sopé, si’n eisent li forer;
 Li geldun furent ben entrosqu’a .xx. miler,
 Por les peons garder i vont mil chivaler.
 Dan Clins e Tholomés i vont par chastïer,
 Licanors e Philotes furent gonfanoners,
4325Quis tenent e quis gardent, s’il volent folïer.
 
 323
 Tot lo val Danïel unt pris e peceié.
 De preies e de roubes veneient tuit chargé;
 E cil del païs l’unt a l’amirant nuncé.
 Cil dedenz s’en isirent a chival e a pé,
4330Jusqu’a .lx. mila furent li aubergé.
 Cil qui l’amirant guïent l’unt si ben adreicé
 Qu’anceis que li Greceis fusant aparellé
 Orent pris de la gelde tota l’une meité.
 Dan Clins e Tholomé s’en sunt fort esmaé,
4335Regratent Alix’., dunt sunt desconsellé,
 Qu’il orent des arseir aus herberges laisé.
 
 324
 “Segnors, fait Tol’., ci vei une maison,
 Tot es clouse de marbre senz chauz e sens sablon,
 Une loëe dure li vergers environ;
4340Entrem nos en dedenz si nos i defendron.
 Un de nos por soucors jusqu’au rei envion;
 Mandons nostre segnor que grant besoin avon.”
 Trestot lo premeiran en apela Clinçon:
 “Quar i alez, fait il, vasaus, filz de baron,
4345E dites mon segnor que nos nos combaton.”
 Dan Clins li respont : “Tenez mei por bricon,
 Qui per l’areregarde m’en voise a esperon?
 A malvaz me tenez, a voz diz lo savon,
 Qui dites que m’en alle a guise de geldon.
4350Daha ait qui volt estra allors se ici non;
 Quant ja serai feruz el peiz suz lo manton
 E mis escuz ert fraiz sur mei toz environ
 E li sans de la teste(te) me corra au(s) talon
 E tendrai en ma main de ma lance un tronçon,
4355Ne semblerai pas home qui venge d’oreison;
 Lors irai au socors si anceis ne l’avon.”
 
 325
 Thol’. vit Clinçon de l’aler si engrés,
 Il apela Philote, cil i vent a eslés.
 Il li dist: “Beus amis Philotes, quar i vais,
4360Socorra nos li reis quant il ora lo feis.”
 Philo tes li respont: “Tenez mei a malveis
 Qui dites que m’en alle e ci iloc vos leis
 E port de mon escu totes sairies les eis?
 Toz jors vos en areie sel me disïez meis.
4365Ni lareie a ferir, des que les vei si preis,
 Qui me donreit tot l’or qui fu au rei Sarceis.”
 Thol’. li respont: “Beus amis, gel mi leis.”
 
 326
 Thol’. a veü de ceus dos lo bofei,
 Il apela Aristé si li dist en secrei:
4370“Aristés, beus amis, quar en alez au rei;
 Il nos vendra aider quant il orra por quei.”
 Aristés li respont: “Ne ferai, per ma fei.
 Si del fil vostra mere volet prendre conrei,
 Vos irez en l’ahie dun estes en esfrei.”
 
 327
4375Thol’. vit qu’aus treis ne pot ren espleiter;
 Licanort en apele, faire en vol mesatger:
 “Licanort, beus amis, vos en vol ge preier
 Que alez tost au rei por cest besog noncer;
 Des qu’il orra por quei, il nos vendra aider.”
4380Licanor li respont: “Trop me sentez laner.
 Por ço que soi malvais m’en volez envïèr?
 Se lo fil vostra mere en volez conseller,
 Vos irez en l’ahie desus vostre destrer.”
 
 328
 Thol’. veit des pers que nus ne s’en remue;
4385Antigoné apele a la teste crenue,
 Soldaers ert lo rei, nez fu de Vagrenue.
 Il li dis: “Beus amis, quar e[n] vais en l’aüe.”
 Orgoillose parole li a ceus respondue:
 “Ahi! dan Tholomé, que[l] la m’avez moüe?
4390Envier me volez corner la recreüe.
 Aucune malvesté avez en mei veüe?
 Anceis fust terre mere desoz mes pez fundue
 Que ja ceste paroule fust de ma boche issue.
 Quant avrai l’escu frait e la brogne rumpue
4395E ge avrai del sanc e de la char perdue
 E m’en irai nafrez el poin l’espee nue,
 Ne tendra pas li reis ma parole a treslue
 Que ge li conterai que perde avons oüe.”
 
 329
 “Segnors, fait Thol’., or ne vos sai que dire,
4400Ne pois prendre consel que lo sage mis sire.
 L’amiraus a eci amené sun enpire,
 Por nos geudons qu’a pris nos cudent desconfire;
 Anceis que sïuns mort ne livré a martire
 Nos combatons ot lui si li vendons nostre ire.
4405Ot les bons branz d’acer les poüns si aflire
 Quant il istra del champ n’avra talant de rire.”
 
 330
 “Sire, ce dit Filotes, or avez ben parlé,
 Cesta raisons nos vent a talant e a gré,
 Qui de cesta vos faut, ja ne veie il Dé.
4410Por l’amor del segnor, qui tant nos a amé,
 Conbatons nos por lui e en sa feelté.”
 Quant que (il) dïent antr’eus a uns g(r)arz escolté,
 Espie l’amirant, tot li a recomté.
 Quant l’amiranz l’entent, si a un ris gité,
4415A una part a trait lo meuz de sun barné:
 “A mie fei, segnor, cist Greceis sunt desvé.”
 
 331
 “En mia fei, segnor, cist Greceis sunt molt fer,
 Per lo men escïent, molt sunt bon chivaler:
 Li uns d’eus ne pot l’autre au socors envïer.
4420Se vif se laisent prendre, ges ferai menaider,
 Ja ne lor veerai ne bevre ne manger
 Ne por lor reençon ne lor ferai danger.
 Se per cesta manere nes poüns enginer,
 Quanc que des lor avrons comparrons nos molt cher,
4425Que meuz en porrums a Baudar barginer.”
 Si home li respondent: “Pensez de l’espleiter.”
 
 332
 L’amiranz y envie Cassandran de Surlendre,
 Qui de la soe part lor die e face entendre
 Qu’il les menaidera, se vif se laisent prendre,
4430E s’il les prent per force, il les fera toz pendre.
 “Coment? fait Tholomés, volt nos il dunc atendre?
 Se per tens ne s’en fuit, de nos l’estut defendre;
 Quanc que del nostre a pris li cuduns molt cher vendre.
 Quant il istra del champ e il devra decendre,
4435N’avra il conpaignon n’ait a lui a entendre.”
 
 333
 Li mesatger s’en tornent, qui l’amirant unt dit
 Que ja ne se rendrunt si hanz ne sunt aflit.
 Quant l’amirauz l’entent, vers ses homes s’en rit,
 E jure toz ses des c’unques tel gent ne vit,
4440Qui combatre se volent e si sunt si petit:
 “Vint tanz y ai je d’omes, qui trestuit sunt eslit.”
 
 334
 “Seignors, fait l’amiranz, cesta batalle voil.
 Desconfire me cudent li Grec per lor ergoil;
 Aucuns m’en est(r)ordra si de zai nes acoil.
4445Veez lai cel baron, qui s’arme sus cel foil,
 Devant mei prist mon frere si quel virent mi oil,
 Il me dona un cop dunt encore me doil;
 Se ne poise passer de mon palais le soil,
 Se ge pois son cors prendre, s’a mes mains ne l’esboil.”
 
 335
4450“Segnors, fait l’amiranz, je vos pri e enort
 Que de cesta batalle me donez tuit confort.
 De cel verger lai enz vei essir Licanort,
 Desus cel chival neir son gonfanon destort;
 Devant mei prist mon frere e mei dut aver mort.
4455Maudïent mei mi dé e mon ches e ma sort
 Si ja de cest merché envers lui m’en acort.
 Gardez quil porra prendra que lo chep m’en aport.”
 
 336
 Li Grec se sunt armé tost e isnelament,
 Ne sunt que .vii. escheles, que poi y orent gent;
4460E cil de Babiloine s’adobent epsament
 E jognent lor batalles, plus en i ot de cent.
 “Segnor, fait Thol’., d’une ren me repent,
 Que nel set Al’x., qui au tres nos atent.
 Ja nos dona il tot quanc que il tolt e prent,
4465Nos armes sunt cuvertes totes d’or e d’argent.
 E li amiranz dit morz est s’il ne nos prent,
 Ores seruns vilain si chascus no s’i vent.”
 
 337
 Thol’. sest armez el vair d’Escalidoine.
 Se trovast a tanz quanz yceus de Babiloine,
4470Molt lor cudast cher vendre sun cors e sa persoines,
 Mas ne furent que mil de ceus de Macedoine
 E cil furent .xx. mile si jostent a essoine.
 
 338
 Quant li .xx. mila sunt avoc les mil josté,
 Li miellor chivaugerent per isi grant ferté
4475N’i a gaires des lor n’ait lo seu enversé;
 Cui chaut? quar trop sunt poi, n’i unt gaires duré.
 De l’alene des cors e del poldra levé
 E del fum des chivaus qui erent tressüé
 Estes vos l’air del cel en espeise müé,
4480A peine s’antraveient quant se sunt regardé,
 Ot tot ço que il sunt de la sei si maté
 Tuit li plusor se sunt de l’angoise pasmé.
 Li amiranz i fist auques sa volenté;
 De ceus qui pris n’i sunt en es li plus nafré,
4485A une part s’en seivre Dan Clinz e Tholomé.
 Quant Dan Clinz vit ice qu’il sunt del champ gité,
 Del grant dul qu’il en ot a si lo cor sarré
 Que ne pot panteiser, mas un poi a ploré
 E regrete Al’x., que ot laisé el tré.
4490La lance sur lo feutre a Baiart galopé;
 El chep de la batalla a un rei encontré.
 Grant colp li vait doner sur sun escu listé,
 Trestot li a tranché e l’ausberc a fausé,
 Que veiant l’amirant l’aveit mort gravanté.
4495Quatre lo vont ferir, dunt li dui sunt nafré;
 Cui chaut? pas no l’abatent, sun(t) tor(t) fait per lo pré.
 
 339
 El cham o li Greceis furent mort e vencu
 Thol’. se defent cum hom de grant vertu;
 Antre lui e Dan Clin hunt lo champ mantenu.
4500V. chivalers i pognent s’un[t] Tholomé feru,
 Sun chival li unt morte lui hunt abatu;
 E il chet a la terre cuverz de su[n] escu.
 Dan Clins beneïst l’arme qui dedenz sun cors fu;
 Ne pot mais endurer, quar trop y a perdu.
 
 340
4505Dan Clins crie s’ensegne, ne pot aver solaz.
 Se il fust sei e autra o se terz o se quarz,
 De l’aler en l’aiue ne fust il en porchaz,
 Mais il esteit navrez en la testa e el braz,
 Li escuz de sun col resenbla talavat.
4510E l’amirauz l’escrie: “Zai esterez, coarz!
 N’en savra oi per vos noveles li bastarz.”
 E Dan Cliz li respont: “Mentez y come garz,
 Molt sui ores malvais quant dolent ne vos faz.”
 Del tronçon de sa hansta, dunt il tent les clifaz,
4515Li peceia tres denz, si lo fert lez la faz.
 L’amiranz est plaiez, si est chaüz toz plaz;
 Si home lo redreicent; Dan Clinz s’en vait viaz,
 Trosqu’au tref Alx’. l’en aparte Baiarz.
 
 341
 Devant lo tres lo rei est Dan Clins decenduz.
4520Al’x. lo veit, devant li est venuz.
 Il li dist en riant: “O fu cil vostra escuz?”
 Il li a respondu cum hom aperceüz:
 “De la val Danïel sui n’a garres venuz,
 Lai s’est li amiranz aus forreus combatuz;
4525A mes armes me pert com je soi coneüz,
 Mi compagnon sunt pris e jo m’en soi venuz.
 Qua[r] socors, reis, tes homes, que toz les as perduz.”
 
 342
 “Sire, ce dist Dan Clins, por quei vos demorez?
 Quar somonez vos homes e voz armes prenez;
4530Je vos y conduirai, se creire me volez.
 Anceis que l’amiranz se seit del champ tornez,
 Vos josterai ot lui, si vos y combatez.
 Grans honors vos seret si vengtre les poëz;
 Vostra home serant rescos e prise la ciptez.”
4535“Dan Clinz, fait Alix’., yci vos remanez,
 Ne vendrés pas ot nos, quar trop estes lassez.”
 “Sire, ce dit Dan Clins, por nïent en parlez,
 Mi compagnon sunt pris e jo m’en soi emblez;
 Si ge n’ere au rescorre, je seroie desvez.”
 
 343
4540Li reis a pris ses armes e per l’ost montent tuit;
 Toz premeirans chivauge Dan Clins, li filz Carduit;
 Si nafrez com il ert, el champ toz les conduit
 O cil de Babiloine meinent joie e desduit;
 Per lo verger s’onbroient e manjoënt lo fruit,
4545Iloc volent atendre la freidor de la nuit.
 A tant ec vos lo rei enz el champ, cui qu’enuit,
 Tant i sonent des cors que toz li vaus en bruit.
 De ceus de Babiloine n’enn i a un, ço cuit,
 Qui por son cors garir en sun chival ne puit;
4550E l’amiranz lor dit n’i a nuil, s’il s’en fuit,
 Que a tot son vivant Babiloine ne vuit,
 E cil de sun lignatge serunt ars e destruit.
 
 344
 Quant Alx’. vint, qui lai veïs[t] les Gris!
 Unques Deus ne fist home, tant seit poësteïs,
4555Ses atendist a champ, ne fust o morz o pris.
 Li reis y vint pognant e sist sur Lofalis,
 O seeit Achillés quant Hector fu ocis.
 L’amiranz lo conut, premeiran l’a requis,
 Mervellos cop li dona devant en l’escu bis,
4560Que li tros de la lance li vole per le vis.
 Alx’. le fert come sis enemis,
 Que tot l’escu li trenche e l’auberc a malmis.
 Il l’enpein de vertu, si li tolt les estris;
 L’amiranz chet a terre, Dan Clinz lo chival pris.
 
 345
4565Dan Clins prist lo chival com hom aperceüz;
 Quant lo tint perles rennes, de parler ne fu muz:
 “Li filz lo rei de Grece vos mostra ses vertuz.
 Oi main lo laidengastes, malvais est vostra arguz,
 Molt tost vos en est ores li gueherdons renduz.
4570Ot lo chival m’en vois dunt estes abatuz;
 Autre vos querre hom, que cestui es perduz.”
 Nabusardaz l’entent, molt s’en est irascuz,
 L’amirant fait monter el bai qui fu crenuz.
 E cil de Babiloine hunt si les sens perduz
4575Que unques de defendre n’i fu granz plaiz tenuz.
 Quant l’amiranz ço veit, ten le a confunduz,
 D’anbesdos parz de sei en veit aler ses druz;
 Ben seit se il remant pris est e reteinuz.
 Deci que en Babilo’. s’en est fuiant venuz.
4580.............................................................................
 .............................................................................
 .............................................................................
 
 346
 .............................................................................
 .............................................................................
4585.............................................................................
 .............................................................................
 .............................................................................
 .............................................................................
 .............................................................................
4590.............................................................................
 .............................................................................
 .............................................................................
 .............................................................................
 
 347
 .............................................................................
4595.............................................................................
 .............................................................................
 .............................................................................
 .............................................................................
 .............................................................................
4600.............................................................................
 .............................................................................
 
 348
 .............................................................................
 .............................................................................
4605.............................................................................
 .............................................................................
 .............................................................................
 Il li donent a bevre por la chalor lascher,
 Lo chahaleit lo rei li funt apareller,
4610En la cipté l’en portent li gentil chivaler.
 Al’x. lo vit, rens nel pot corrocer,
 E aveit dit al mire que pens de(e) l’espleiter;
 Plus li donra or fin que ne voldra bailler.
 “Sire, ce dist li mires, yze laisez ester,
4615Tot sain lo vos rendrai jusqu’a un meis enter.”
 
 349
 Oëz, franc chivaler, del mont la desvarie:
 Avarice est montee per molt grant estoltie,
 Servizes est perduz e largece enhahie.
 Or m’escoltez, baron, que Deus vos benehie!
4620Qui Deus dona lo sen ne lo deit celer mie,
 Mas ben se deit garder que a tel gent lo die
 Qui digne seit d’oïr, quar zo est granz folie
 Se nuils a son porcel ge[te] sa margerie,
 O qui vol por froment semer la jargerie.
4625Teus se tent a corteis plens est de vilenie;
 Bontez est avilee, e leve tricherie,
 E cil si est honiz qui sert de janglerie;
 Honors est declinee s’est proëze faillie,
 N’ert ja mais recovree si hom ne li haïe.
4630Por zo le dic, segnors, si Deus me beneïe,
 Que voil que ma chançons seit de tel gent oïe
 Qui ben sache entendre que ele signifie.
 Qui chanta au cul del bof sa rraizons est perie;
 Qui vilan volt aprendre faire chivalerie
4635Ne de buzat hostor se peine e estudie
 Cil est toz fous provez, la letre lo nos crie.
 Salemons fu mult sages, qui ce dit e otrie
 Que costuma ensegne home e tres ben lo chastie,
 Mas au lonc a nature tote la segnorie.
 
 350
4640Segnor, cesta chançon devreient cil oïr
 Qui d’aut parage sunt e terre hunt a bailir.
 Li gentils hom malvais, cil fait molt a haïr,
 Qui volt aver servise e donc nel set merir;
 Mas proëcze e lagerce funt ben terre tenir.
4645Ice fist Al’x. essaucer e thehir
 Quant il conquis lo monda trestot a son plaisir;
 Cil qui se desmesure si pot molt tost geïr.
 Ardiz fu Al’x., Hunc ne degna fuïr,
 E fu tant larges reis que qui lo volc servir
4650Unques de sun servise ne se pot repentir.
 Ben sot cui det amer e cui il dut haïr,
 Coment il dut doner tres ben lo sot veïr,
 Ne hunc ne volc en cort faus jutgement oïr.
 Ben sot prodome amer e garder e theïr,
4655Segont zo qu’il esteit e doner e partir;
 E quant venc en besong, ben se sot esbaudir
 E sot ben en estor premerement ferir,
 Ne hunc ne volsist d’ome la malvasté covrir.
 
 351
 Li gentil chivaler e li clerc sage e bon,
4660Les dames, les pulceles ot la gente faiçon,
 Qui sevent de servise rendre lo gueherdon,
 Cil devent d’Alix’. escolter la chançon.
 Or s’en trahent en sus li aver, li felon,
 Quar ja ne lor fareit li oÿrs si mal non;
4665Li curs lor durcireit encontra lo sermon.
 Fous est qui d’esbriver cuida faire falcon,
 Ne de roncin destrer, ne lebrer de gagnon.
 Nature e norreture demeinent grant tençon,
 Mas au lonc veing nature, ce dist en la liçon,
4670E si’n trai a garent lo satge Salemon.
 Alix’. le dist e mostra per raison:
 Fous est qui conseil creit de serf ne de garzon
 E qui en fait de nuil sergant en sa maison;
 S’il gahain i pot faire, ne dotta trahison;
4675Ci devent prendra essemple li prince e li baron.
 Ardiz fu Al’x. e plus fers d’un lion
 E satges por parler, larges por doner don,
 Del dreit sot e del tort faire devision;
 Por zo ot il lo munde en sa suggecion.
4680Cil qui tot volt tenir lo tot pert a bandon,
 E s’est hom tost honiz per malvais compagnon.
 
 
 352
 ....................................................................................
 ....................................................................................
 ....................................................................................
4685....................................................................................
 Ci...............................................................................
 ......................................................................................
 ....................................................................................
 ....................................................................................
4690A ................................................................................
 B ................................................................................
 ....................................................................................
 ....................................................................................
 ....................................................................................
4695....................................................................................
 ....................................................................................
 ....................................................................................
 ....................................................................................
 
 353
 Segnors, em Babiloin’. en icele saison
4700Avint une merveille per grant demostreison:
 Une feme ot enfant de diverse faiçon;
 E aveit demei mort lo piz e lo manton.
 A val entor les anches el costé de viron
 Aveit chef de leupart e testa de lion
4705E si aveit chef d’orse autra de dragon;
 E menoënt antr’eus grant ire e grant tenzon.
 E ohit o li reis conter a un garzon,
 Si a fait apeler son seneschal Sanson
 E comanda li querre molt tost cele maison
4710Si li ament devant la mere e l’enfançon.
 Tant ala per demandes qu’il vint a l’ostelon,
 Molt tost i est entrez, qu’anc ni quist acuison,
 E vindrent a la dame qu’aveit cel lait feon.
 Jusqu’au rei les amena dedinz son pavalon;
4715Quant les vit Alix’., ce dit en la liçon,
 Por les devis marida de cele region
 Por saver s’i aveit signification.
 Un [e]n i ot molt maestre que claiment Abiron,
 Cel embronche sun chef dedinz sun chapiron.
4720Li reis lo conjura: “Dite[s] por gueherdon
 Se ço torne sur mei, n’en faites celeison,
 Quar de ço ne me pot a venir si bes non;
 Departirai mon or e ma possession.
 Ci sunt li .xii. per, qui sunt tuit compagnon,
4725Qui tant m’avrant servi a cuite d’esperon;
 Des terres qu’ai conquises ferai devision.”
 
 354
 “Sire reis Alix’., ne lairai nel te die.
 Li ches morz de l’enfant yzo vo[s] signifie,
 Vos estes ches del mont, tot l’avez em ballie;
4730Ore sachez por ver molt est bres vostra vie.
 Li chef de zai desoz, qui funt tel envahie,
 Ce est des .xii. pers tota la compagnie.
 Li uns voldra aveir tota la segnorie,
 Si coma li lïuns a la chere hardie;
4735L’autra, qui est leuparz, lunc lui ne cosent mie;
 Li terz si est li ors qui contra cels grongdie;
 Li quarz est li dragons qui contr’aus treis foudrie;
 E li quinz, qui lops est, la rapine polplie.
 E si tost con seras morz e ta vie ert fenie
4740La guerre ert commençé e to terra sasie.
 Faiz lo meuz que tu pois, mult est curte ta vie.”
 “Deus! ce dist Al’x., com faite desverie
 N’est fez encontra aver, la letre lo vos crie.
 Trahisons est amee e lehautez hahie,
4745A varice est montee e largece fallie,
 Lausenge est en cort, vertez en est pertie.
 Encors sera el mont si granz la felonie
 Que ja hom n’avra cure ne d’ami ne d’amie.”
 
 355
 Quant Al’x. ot de sa mort la rumor,
4750Se a dit a ses homes: “Ja n’en menrai dolor,
 Que ben sai de verté chascuns mort a sun jor;
 Se sunt mort devant nos tuit nostre ancessor.
 Laisom cest dul ester, menons joie e baudor,
 Quar en dul demener n’a hom poc de retor.”
4755L’endemain per matin n’i ot plus de sojor,
 Tant tost cum il perçurent del sollel la luior,
 Dreit au temple Jovis [e]n meinent l’aumançor,
 Vestu(e) e conreé a lei d’enpereor.
 D’iluc l’en unt mené sus el palais auzor,
4760Tumbent y açopart e chantent jogleor;
 Lai poüsez veer maint maistre enchanteor.
 E furent plus de mil que duc que vavasor;
 Lai porta Thol’. lo cepdre e l’oriflor
 E Aristé l’espee, qui fu de ver color;
4765Dan Clins porta la hache, qui covint a anor.
 
 356
 Per tota la merveille c’ont veü li devin
 Ne qu’il hunt purparlé del rei e de sa fin,
 Ne porta il lo jor de ren lo chef enclin.
 Trestuit li .xii. per se levent per matin,
4770Avoc eus sunt li duc, li comte palazin.
 Lo rei vont coroner de corone d’or fin,
 A grant joie l’en meinent jusqu’au temple Apollin,
 Dreit desoz lo lorer qui fu josta lo pin.
 La terre fu cuverte de polpra e d’ostorin,
4775Li riche drap de seie furent mis per trahin;
 Sur lo rei Al’x. por oster lo chalin
 Firent un conopé de paile alexandrin.
 Tuit l’en unt mené sus el grant palais marbrin,
 Il n’i aveit celui n’ait pelliçon hermin,
4780Lo jor servirent tuit a la table del vin.
 
 357
 ...................................................................................
 ...................................................................................
 ...................................................................................
 ...................................................................................
4785...................................................................................
 ...................................................................................
 ...................................................................................
 ...................................................................................
 ...................................................................................
4790...................................................................................
 ...................................................................................
 ...................................................................................
 ...................................................................................
 ...................................................................................
4795...................................................................................
 
 * * * * *
 
 358
 Or s’en vait l’amirant, tot i lait sun herneis;
 De cel de Babiloine s’en vait li plus corteis
 E li Gré les enchaucent aus chivaus qu’il hunt freis.
4800Ot ceus de Babiloine se metent li Greceis,
 Per les rues les chaicent e ferent de maneis.
 Tres devant lo palais s’est arestez li reis,
 Per tota la cité a fait crïer ses leis
 Que cha mal se movra chivalers ne borgeis,
4805Ne mal i destendrunt ne pailes ne orfreis,
 Que tot que il perdrunt il lor rendra a peis.
 
 359
 Al’x. li reis a prisa la cité.
 Quant l’amirant le veit, grant dol en a mené,
 Sa blange barba tire, molt fort a sospiré,
4810Ben set que li Greceis l’unt tot deserité.
 Pognant vait per lo champ, ben semble home desvé,
 La lance sur lo feltre a lo vair galopé;
 En mé sa vie encontra Clinçon enz en un pré,
 Grant cop li vait doner sur son escu listé
4815Si que tot li a frait e son hauberc fausé,
 Tant cum hanste li dure a terre l’a versé.
 Cil gehi del chival tot dreit lez un arbré;
 Damideus lo gari, qu’en char ne l’a toché.
 
 360
 Quant Cliz se sent a terre, n’i ot que corrocer,
4820Au plus tost que il pot est salliz au destrer,
 Pois a traite l’espee aus bruns costeus d’acer,
 Vait ferir l’amirant a lei de chivaler.
 Li reis lo vit venir, sot qu’il se volt venger,
 Membra li del grant cop qu’il li dona l’autr’er
4825Per mé les denz devant d’un tronçon de pomer;
 Fuiant s’en est tornez, que ne l’osa aprotcher.
 E Dan Clins ponct aprés des esperons d’or mer,
 Tel colp li a doné jus le fait trebucher,
 Pois a traita l’espee dunt li poins reluist cler,
4830Le chef li fait voler a us pez sur lo graver.
 Nabuzardan le veit, n’i ot que corrocer,
 E ponct lo bon chival por son segnor venger,
 Grant cop li vait doner sur l’escu de quarter.
 E Dant Clins ferit lui, qui nel volt esparner,
4835A mont desus le heume, qui molt fait a preiser,
 Trestot l’a perfendu entrosque au braier,
 Li cors get a la terre, l’arma en porta avarser.
 D’iloc s’en est tornez, n’i volt plus demorer,
 E entre en la citté sens negun encombrer
4840E vent dreit au palais lo chemin plus plener.
 Iloc trova le rei soz l’ombra d’un lorer,
 Entor lui sunt si home, que il aime e tent ger.
 “Sire, ce dit Dan Clins, ne vos deit enuier
 Si ge faz per mon brant dunt hom me deit preiser;
4845Je ai mort l’amirant qui fu filz Futifer.”
 E respont Al’x., qui lo corage ot fer:
 “Amis, de cest servise vos vol molt mercïer,
 Ja n’avrai contra vos lo vallant d’un dener.”
 Antra ses braz lo prent sil comence a baiser.
4850Li reis monta el palais e ot lui si princer
 E si duc e si conte e si gonfanoner.
 Per son sens, per lor force ot il a justiser
 Lo mont desoz lo cel, ja celer nel vos quer,
 Quant la morz enviosa li fist tal encombrer
4855Quar venin li dona a beivre por plaier,
 Quar tolir li voleient ço que il ot plus cher,
 Ce esteit sa corone e son ceptre d’or mer.
 Or oëz s’avencture a trait e sens danger,
 Nus hom qui sages seit ne s’en deit enoier.
 
 361
4860Li reis de tot lo monde est au palais monté
 Per un degrez d’argent de grant antiquité.
 Au piler s’aresta, qui fu d’or treschité,
 E vit per lo palais la granda richeté
 De l’or, des margeries, qui fu al mur listé.
4865Un faudestal aportent quatra rei coroné,
 Qui fu d’un grant bericle cuvert d’un blanc cendé;
 Li reis s’i est asis per grant nobilité,
 Pois li hunt soz ses pez un eschamel posé
 De rubin qui reluist come fos alumé.
 
 362
4870Alix’. li reis ot la fere vigor,
 Qui unques nen ama felon ne trahitor,
 Coart ne trop engrés ni fol losengeor,
 Or [est] en Babiloine cum hom de grant valor.
 Je ne cuit qu’en cest mont oüst unques melor,
4875Si corteis ne si sage, si bon guerrïeor.
 Des chivalers de Grece ot devers lui la flor,
 Qui hunt sofert por lui manc freit e manc ardor,
 Tanta faim, tanta sei e tanta aspre dolor,
 En terre de Persie e en Inde maior,
4880En Caspeis e en Baustre o orent grant tristor,
 E pois en Etyope o est tes la chalor
 Qu’es maisons desoz terre dorment trestuit lo jor
 E la nuit eisent fors e si funt lor labor.
 En Inde la salvage firent il manc estor,
4885Entor la Roge Mer se sirent il un jor
 E prirent per grant force la terre arabior.
 Lo flun Jordan passerent tuit li Macedonor;
 Cil de Jerusalen, li Jueu ancessor,
 Vindrent contra Al’x. ot lermes e ot plor,
4890Revestu come prestre de cisclatons am flor,
 En granz lanternes d’or qui funt grant resplandor,
 E portent le haut non de Deu lo creator
 En mé lor fronz escrip per creime de paor.
 Quant les vit Al’x., si’n ot molt grant tendror,
4895De tot les clama quites por Deu e por s’amor.
 Quant dedenz ot esté lo mangne empereor,
 En la sancte citté ne fist autra demor.
 Des Ebreus prist congé, torna s’en a baudor
 E vint a la mer Roge e trestruit sé contor.
4900Les granz monz des areines am chaut e an suor
 Passerent li Greceis per force e per vigor.
 Soz Monte Sinaÿ lai firent lor sojor
 E tendirent lor tentes de diverses color.
 Quant sojorné se furent la genz de grant valor,
4905En Egipte s’en vindrent senz dotce e sens cremor,
 Le flum de Paradis passerent sens destor.
 
 363
 Babiloine fu prisa si cum vos ai conté.
 Li reis a vit sa gent, si l’em prist grant pitez.
 Per un sen mareschal sun barnage [a] mandé
4910Si lor a dit a toz per bone volenté:
 “Ami, bon chivaler, qui tant m’avez amé,
 La vostre grant merci de ce qu’ai ci trové;
 Esgardez quel aveir e com grant richeté,
 Per vos l’ai ge conquis, vos m’avez tot doné.
4915Or em pregne chascuns tant cum li vint a gré,
 Quar toz jors m’avez faite tota ma volunté;
 De tant con ge porrai vos ert gueherdoné,
 Longues emprés ma mort vol qu’il en seit parlé.”
 Li reis sist au palais de grant antiquité,
4920Ill ot molt fer lo vis e ben encoloré,.
 Regart fer cum lions qui est enchaené.
 E tint lo brant d’atcer au pom d’or afiné,
 Sovent muot color e rendeit grant clarté:
 Un hore esteit toz verz cum est erba de pré;
4925E pois trestoz vermeuz come fos enbrassé,
 Blanchor aveit aprés, n’en dirai fauseté,
 Epsament cum li lirs: oëz quel dignité.
 Li reis leva le brant si l’a un poi branlé,
 Li oz en retentist, tant per a cler soné.
4930Dos cenz serchanz apela si lor a commandé
 Qu’il s’en augent es chans o l’estors fu josté
 E queirent l’amiraut lai o il fu tüé.
 E li vasal s’en tornent, quant il l’ot comandé,
 Il sunt venu au champ si l’unt iloc trové
4935O Clins, li filz Carduit, li ot le chef colpé,
 Pois l’unt levé em bera, el palais l’unt porté.
 Quant lo vit Al’x., si l’a molt regreté
 E de chivalerie molt prisé e löé.
 Ovrir le fist li reis devant tot son barné,
4940E l’entralla del cors vehent lui fors geté.
 De vin e d’aiquarose si l’unt aprés lavé,
 E pois l’unt come rei e oint e enbasmé.
 E quant il l’unt trestot en ordre conreé,
 A mon[t] Tygris lo flum vers Alphat l’unt porté;
4945Iloc hunt un sepulcre basti e manovré,
 E quant il l’orent fait, lo cors unt enz posé;
 Lo cuvercle desus i unt ensaelé.
 E li baron l’unt planct e li serchant ploré,
 Quar il lor aveit molt e promis e doné.
4950Al’x. li reis i fist une citté,
 De son grant n’ot si bele en trestot lo regné,
 Al’x. l’apelent, cest nom li unt doné,
 E set desur Tygris, lo flum de grant beuté.
 
 364
 La citez est asise sur lo flum sagement,
4955Molt ot bele rivere si cum a val decent,
 La gravele de l’aiqua reluist cum fait argent;
 Lai greissent esmeraudes, prenent norrisement,
 E autres bones peres de riche chasement;
 Tos tens i trova hom aiglenters e piment
4960E flor qui renovela e eist tant docement
 Que tot replenist home qui la doçor en sent;
 Li fluns est molt vallanz qui tel aver porprent.
 E la cité marbrine fu faite maistrement
 O l’amiranz fu mis quant ot definement.
4965Quant li home Al’x. l’ont servi richement,
 Retornent s’en arere trestuit hastivement.
 
 365
 Al’x. ot fait l’amirant conreer;
 Des barons qu’ot perduz se prent a dementer,
 Li cors li atendroie, si prent a sospirer;
4970Il ne se pot tenir, anz se prent au plorer.
 Dan Clins, li filz Carduit, lo prent a conforter:
 “Sire, dist li vasaus, laisez cest dol ester,
 Quar en grant dolor faire ne pot hom recovrer
 Ne en plor mantenir nulla ren gahagner.
4975Ice sagez vos ben, n’es pas a deviner,
 Quar il nos covent toz per mé la mort passer,
 Ja n’enn i avra un qui s’en poscha eschaper
 Ne cha uns ne porra sun terme trespasser
 Ne cha nus ne porra sun peril destorber.
4980Faites querre vos morz sis ferons enterrer,
 E les vis faites prendre si les ferons saner.
 Sos cel nen a tel chousa cum lëauté mener.”
 “Per fei, dist Al’x., molt savez ben parler,
 Por nïent i vendreit nus clers por sermoner;
4985De ço que vos me dites vos covent a penser.”
 Xxxv. chivalers en a fait apeler;
 Dedevant Al’x. en sont venu ester.
 “Oiez, franc chivaler, que je vos vol conter:
 Alez mes barons querre sis porrïez trover:
4990Licanor e Filote, Perdicas, Tholomer,
 Listeu e Licomas e Festivon le ber,
 Aristé, mon parent que je sol tant amer,
 Eminedun d’Aufage, qui fu filz Josüer,
 Anthiocun lo fort, celui ot lo vis cler,
4995E pois Antigonun de Galipe sur mer;
 Les vis ferons garir e les morz enterrer.”
 
 366
 “Sire, ce dist Dan Clins, ce est molt grant conforz
 Que Aristés est vis, Philote e Licanorz.
 Cil qui les irunt querre portent aiqua en lor corz
5000Qu’il ne sïent esteint del chaut qui est si forz,
 E querrent Tholomé grant pecce lunc des morz;
 Oi main lo vi gehir soz l’escu de Niorz.
 De ceus de Babiloine il laisa tant des morz
 Que sis chivaus esteit en sanc entrosqu’aus gorz.”
 
 367
5005Li reis i enveia e fist les rens cerger;
 Les morz e les nafrez trovent per lo verger.
 Grant pecce lunc des autres, lo trait a un arger,
 Troverent Tholomé desoz un aiglenter,
 Cuvert de son esçu, ne se poeit aider;
5010Il li donent a beivre por la chalor laiser.
 Le chaaleit lo rei unt fait appareller,
 A l’auberges l’em portent li gentil sosdaer.
 Quant le vit Al’x., rens nel pot corrocer,
 Molt docement lo baisa, qu’il lo teneit molt ger.
5015A un sen mire dist: “Pensez de l’espleiter;
 Plus vos donrai or fin que ne voldrez baller,
 Mas cez me rendez sains, qu’il en ont grant mester.”
 “Sire, ce dist li mires, ja n’enn estut plaider,
 Toz sains les vos rendrai jusqu’a un meis enter.”
5020En un leit de fin or funt Tholomé colger,
 Cuvert d’um blanc diaspre qui molt fait a preiser.
 En l’ost i funt grant joie serchant e chivaler.
 
 368
 La batalla fu faite e prisa la citez,
 L’amiranz fu ocis e ses riches barnez.
5025Al’x. li reis de ce fist que senez
 Qu’aus chastelains rendi totes lor eritez
 Por ço que il li unt tuit juré feeltez.
 En la tor de Babel en est li reis entrez,
 Que li chaiant fermerent per lor granz poëstez.
5030“O! Deus, dist Al’x., or ai mes volentez,
 Tote la terre est mie e trestoz li regnez;
 Or vol deci qu’a poi estra reis coronez
 E desur tot lo mont estra sires clamez.”
 Deci qu’a .xv. jors fu li termes grantez.
5035Dunc fait ses bres escrire, ses homes a mandez
 De per totes les terres dunt est sire clamez.
 Mas Calapf de Baudaç, li veuz e li barbez,
 Il a dit tel parole dunt ben fu escoltez:
 “Sire reis Al’x., vers mei en entendez.
5040Ne vos vol pas desdire, por nïent vos vantez;
 Encors sai ge terre, ce est tot veritez,
 Ainz que l’aiez conquise avrez affaire assez.”
 “Amis, dist Al’x., e quar la me nommez.”
 “Sire, gel vos dirai, quant saver le volez:
5045Amazoine est, beus sire, cil regnes apelez,
 E est de totes parz d’un flum environez,
 E toz li païs est de fennes abitez.”
 
 369
 “Encors i a, beus sire, tot el que ge ne die:
 Molt est proz la reïne qui celes fennes guie.
5050Une feee en l’an enprenent companie,
 E quant sunt asemblees, passent Meothodie,
 C’est li fluns qui lor terre environ cenct e lie.
 A une feste i venent qui lor est establie,
 Li chivaler i venent, chascuns d’eus por s’amie.
5055Lai parolent d’amor e de chivalerie
 E funt lor volentez trestuit per drüerie.
 Si nulle’n est encencte e li enfes ait vie
 E seie vasletons, n’enn est pas esmarrie,
 Quar sun pere l’enveie, de ren ne s’i detrie;
5060E si ce est pucele, ot sa mere est norrie
 Deci que ele pot faire chivalerie.”
 “Per fei, fait Al’x., or ai mervelle ohie,
 Si ge icele terre nen ai em ma bailie
 E nen aie sur eles tote la segnorie,
5065Duntc porrai ge ben dire ma proëcce est fallie.
 Lo matin i irons quant l’auba ert esclarzïe.”
 
 370
 “Sire, ce dist Sanset, la terre est si salvage
 C’uns fluns la cenc entor dunt haut sunt li rivage;
 Nus hom n’i pot trover pont ne gué ne pasage.
5070Molt est proz la reïne qui tent cel heritage,
 E totes ses puceles sunt de molt haut parage,
 Armes sevent porter e faire vasalage.
 Cha ne sera la terre conquise senz damage,
 Anceis que l’aiez prise i ferez lunc estage.”
5075Quant l’oït Alix’., s’enbroncha lo visage,
 E quant il se dreiça, si a dit son corage:
 “Si ne la pois conquerre, petit pris mon barnage,
 O s’eles ne m’en rendent a mon talent treuage.”
 “Sire, ce dit Sanset, encors funt autra oltrage:
5080Eles n’unt unques cure de faire mariage,
 Mas une fez en l’an venent a cel rivage,
 E tuit li chivaler d’environ cel estage
 I venent chascun an sens negun guionage,
 E si funt d’eles dames tot selunc lor corage.”
5085“Per Deu, dist Al’x., ge metrai lai mon gage,
 Quar ge lor ferai rendre per force treüsage.”
 
 371
 “Segnors, dist Al’x., or est remés li jors
 De porter ma corona e partir mes honors.”
 Dunques a dit li reis: “Molt sunt de grant valors,
5090Unques en nulla terre n’a chivalers mellors
 Por lor armes porter ne por tenir estors.”
 “Per fei, dist Al’x., si nes tor a mes mors,
 Dumques soi ge plus vis que tuit mi ancesors.”
 Segnors, por ço le dist Lucans, li bons auctors,
5095De toz les autres reis fu Al’x. flors.
 Lors asist ses prevoz por ben garder ses tors,
 E .v.c. chivalers ardiz e fereors
 Fait li reis remaner por saner lor dolors.
 A .xxx. mila sains fu donez li sojors,
5100Se il en a mester, qui li farunt socors.
 L’endemain per matin fait soner ses tabors;
 Al’x. s’en vait ne n’i fist plus demors,
 Ot lui mena Sanset, son novel vavasors.
 
 372
 Al’x. s’en vait per icele achaison
5105Qu’il volt veer la terre o n’a si fennes non
 E il la volt aveir en sa subjecion.
 Son novel vavasor mena ot lui e Clinçon,
 Phelipon e Aristé, Perdicas lo baron;
 E li autra gardoient la tor e lo donjon,
5110E il ot en batalla tota la region.
 Or s’en vait Al’x. pognant a atison,
 Pain e vin e char porte e autra garison,
 E passe cez granz vaus e ces pois a bandon.
 Au chef de .xv. jors, ce dit en la liçon,
5115Une jornee pres tendet son pavalon.
 L’endemain sojorna por itele raison
 Qu’il envia devant en taphin un garçon
 Por cerger les pasages d’entor e d’environ.
 La dama de Mazoine avint une vison.
 
 373
5120Un songe mervellos a songé la reïne
 Qu’il aveit une poe en sa sala perrine
 E aveit paoneus que aprés li trahine.
 Dedevers Babiloine trestot une gastine
 Vent un aigle volant per molt grant aatine
5125Qui li voleit tolir ses paons per ravine.
 La poe s’en fuieit tot dreit en la cosine;
 Quant ele i dut entrer, si chet tote sovine.
 Au demain per matin manda une devine,
 En un chardin la mena desoz une sapine.
5130“A mei vos ai mandee, fait ele, ma cosine.
 Je ai songé un songe dunt ai dol e corine,
 Mas cha ne sai a dire si ben o mal destine.”
 
 374
 Le soncha li conta, cela le volt oïr;
5135Quant cele l’entendi, si geta un sospir,
 E quant fu porpensee, ne se volt plus taisir:
 “Dama, trestoz les songes deit l’om a ben [ver]tir.
 Vos esterez la poe, n’i poëz pas fallir;
 Uns reis si est li aigles, ne vos en quer mentir,
5140Il vos voldra de guerre e confondre e matir;
 Si vos i conbatez, vos nel porrez sofrir;
 O vos vollez o non, vos estrovra fuïr.
 Je vos lo cest rëaune de part lui a tenir
 E per an treü rendre trestot a son plaisir;
5145Meuz covent ce faire qu’en batalla morir,
 Pois que la chouse est faite tart est de repentir.”
 
 375
 [L]or consel unt finé, la reïne la creit.
 En son maistra palais s’en vent trestot dreit
 Enz en un chaelleit, d’ivoire faiz esteit.
5150Les coites sunt de paila sut qu’ele se geseit,
 Les barres sunt d’ivoire qui les cordes teneit.
 Ec vos une pucele qui apognant veneit
 E sist sur un destrer qui cort a grant espleit.
 Lai o vit la reïne, molt gent la salueit:
5155“Jupiter li granz deus, qui haut set e lonc veit,
 Saut e gart la reïne si cum il pot e deit,
 E li deus de batalla en ahie te seit,
 Febus te gart de mal, n’aies trop chaut ne trop freit,
 Juno te doins richece, Pallas la te otreit,
5160Venus te dunt amor o ele ben s’empleit.
 Noveles te sai dire, mas qu’enuis ne te seit.”
 La reïne fu sage, bonement respondeit:
 “Diana la deesse les autres des empleit
 Que nos saives seiomes; or dites sens destreit
5165Ques sunt cestes noveles.” E cele li diseit.
 
 376
 La reïne comanda, si decent la pucele
 E comença a dire encontra sa novele:
 “De devers Bab’., ce dit la damisele,
 Vent uns reis Al’., la genz ensi l’apele;
5170Fortune l’a levé tot en sum la roële,
 Manc prince a afolé e abatut de sele;
 La gent que il conduit est hardie e isnele,
 Tot lo mont a conquis - durement se revele -
 Fors salement cest isla, qui li sembla molt bele.
5175Ben set qu’il n’i a masle ne il ne crent femele;
 S’il le pot espleiter, fera de tei s’ancele.”
 Quant la reïne l’ot, rogist com estencele,
 Desfubla son mantel, remest en sa gonele,
 Un petit s’embroncha, sa main a sa maisele;
5180Quant se fu redreicee, la meschine apele.
 
 377
 “Dites mei, damisele, si ço est veritez,
 E vol molt ben oïr come vos lo savez.”
 “Dama, gel vos dirai, quant sa ver lo volez.
 Je m’en esteia alee oi matin a cez guez,
5185Lai esteit uns bateus venuz e arivez.
 Li païsans d’entor unt gurpi lor citez
 Por la paor de l’ost, tot ensi lo sagez.
 Ceus d’entor la rivere vi ge molt esfreez;
 Distrent que l’oz veneit, mas granz esteit asez.”
5190Quant la reïne l’ot, ités fu sis pensez,
 Ben set qu’ores sereit sis songes averez.
 Li conseus de ses fennes fu trestoz asemblez;
 Quant fu toz li convenz venuz e ajostez,
 Consel de cele chouse lor fu dunc demandez:
5195“Uns reis de Babiloine, granz est sa poëstez, -
 Al’x. l’apelent per trestoz ses regnez, -
 Tot lo mont a conquis, e tant s’est esforcez,
 Fors solement cest isle qui tant li est loëz.
 Tant per est, ç’ohi dire, d’avarice desvez
5200Que trestot icest mont a mis desoz ses pez.”
 Dist une sage dama: “E vos l’en trametez,
 Se il volt, de l’aver, e vos trop l’en donez.”
 “Dama, si ferai ge, quant vos lo me loëz.”
 Dos puceles apela, jovnes, beles asez;
5205L’une ot non Florete, e l’autre ot non Beutez.
 Unques encors li fluns ne fu d’eles passez
 Ne hunc ne fu encores rotte lor chasteez.
 “Alez, dist la reïne, vostres cors conreez;
 Au fort rei Al’x. mon present porterez,
5210Prïez li docement que ait de nos pitez,
 Per lui ne seit ma terre ne mis païs gastez;
 Chascun an, s’il comanda, li ert traüz donez,
 Anceis que il s’em parte en ert aseürez.”
 
 378
 Floire e sa compagne s’en vont isnelament.
5215Chascune a son ostel vesti son cors lo gent;
 Floire vest un blïaut molt ben a son talent
 Qui trestoz fu vermeuz trangez menüement;
 La char pert blange e tendre per lo destreicement,
 Le mantel de meïsme detrangez epsament.
5220Li palafreis fu beus, n’ert pas li frens d’argent
 Anz ert toz de fin or, ovrez molt richement
 Ot peres precioses dunt plus i ot de cent.
 Florete i est montee, que arçon nen i prent.
 Beutez revest blïaut a son comandament,
5225Li manteus de meïsme, si l’estoire ne ment.
 Li palafreis fu beus, li frens tant solement
 Valent mil besanz d’or trestot per dreit convent.
 Cela qui l’amena per la renne li tent,
 E Beutez i monta per son estré d’argent.
 
 379
5230Beutez e sa compagne s’en vont lez la marine.
 Chascune ot [un] chapel de seie a sembeline;
 Un topaice ot en son por oster la chaline,
 E quant il fait oscur reluist e enlumine.
 Or oëz lo present, la letre lo devine:
5235Sur un char fist charger une riche cortine.
 Savez vos qui la fist? Une noble meschine,
 El ot non Adriane e fu de tel doctrine
 Que encontra Pallas ovra per aastine;
 Tres ben comença s’ovra e tres ben la define.
5240Pallas esteit deese a toz les des cosine;
 Quant si ben vit ovrer la pucele orfenine,
 Molt en fu corrocee e tint un raim d’espine
 S’en feri la pucele tres per mi la peitrine,
 E cele s’em pendi de dol e de corine.
5245Pallas esteit deesse qui li fist medicine,
 En iragne la mue e trestote s’orine.
 
 380
 De cez chars i ot quatra, molt richement chargez
 De riches dras de seie e de pailes roëz,
 E furent trestuit nof, unc n’enn i ot un vez;
5250Dos cenz chivaus avoc, provez e essaiez.
 Encors fu li presenz durement enforcez:
 Xxx. enas de safre de tel tempre alïez,
 Primes les enversez e pois les redreicez,
 Ja tant nes urterunt que uns en seit brisez;
5255Salamonz les tempra, qui tant fu ensegnez,
 Quar ce fu li plus sages dunt parler oïsez.
 “Mon anel li portez avoc per amistez,
 Preiez lo docement que li prenge pitez,
 Qu’arse ne seit ma terre, quar ce sereit pechez.”
5260Quatra chameus a pris d’or e d’argent chargez,
 Au bon rei Al’x. les a toz envïez.
 
 381
 Al’x. au rei cest present enveia
 E per ses dos puceles docement li manda
 Chascun an, s’il comanda, autretant en avra.
5265Ot mil de ses puceles la reïne monta,
 Trosque Meothodie lo present enveia,
 Sur l’aiqua s’arestut domentres qu’il passa,
 Tant cum les pot veer tos tens les esgarda,
 E quant ne les vit mais, arere s’en torna.
5270Al’x. li reis ot son ost sojorna,
 E l’espia revent qui lo païs cercha;
 Au demain per matin nostra granz ost s’en va,
 E unt tant espleité que un aiqua trova,
 En un pré decendi, un petit se disna.
5275Dan Clins e Aristés, desur un mont monta
 Por l’engarda purprendra, s’ensegna iloc ficha.
 
 382
 Florete e sa compagne chivaugent a baudor,
 E chivauge chascune palafrei ambleor
 E chascune fait traire un destrer milsosdor.
5280E chantent un sonet qui est de grant dozor
 D’un doncel qui cha fu, si cun dit en l’autor;
 Por ce que de beuté aveit si grant valor,
 Ne volt unques amer pucele per amor.
 Une mesavencture si l’en avint un jor,
5285Qu’il vint a une fontaine, tot las de son la bor;
 D’un cerf qu’il ot chaicé si aveit grant chalor,
 Il se baisa a l’aiqua s’en but per grant doçor;
 Iloques vit sa umbra, d’amor ot tel tendror
 Qu’il la coveita plus que chivalers segnor;
5290Tant jut sur la fontaine e mena dol e plor
 Que li deule müerent en une bele flor.
 
 383
 Floreta e sa compagne chivaugent a bandon,
 Amblant li palafrei, chantent une chançon,
 En hauta voiz la dïent, molt per unt cler le son.
5295Dan Clins e Aristés, ambedui li baron,
 Chivaujoënt devant de toz lor compagnon.
 Quant il oënt les voiz, sagez molt lor fu bon,
 Chascuns tire sa renne si s’apoie a l’arçon.
 Aristés premeirans comença sa rraison:
5300“Ahi! Deus, sire peres, per ta beneïçon,
 Si c’est voiz de sereine dun nos oons lo son.”
 Trestot premerement apela un garçon:
 “Amis, alez me la dedelez cel boison;
 Frere, alez i tost per tel devision
5305Que tu me saches dire, si’n avras gueherdon,
 Si ce est voiz de fenne que nos ohi avon.”
 Li vaslez s’en torna, qui coveita lo don,
 Ben pres d’une loëe a corru de randon,
 Delez une forest a pris aresteison,
5310Vit venir les puceles qui unt gente faiçon.
 
 384
 Quant les dames lo virent, premer l’unt apelé.
 Florete fu corteise si apela Beuté,
 De lei prent lo congé, premeirana a parlé:
 “Amis, dunt estes vos? ne me seit pas celé.”
5315E cil a respondu: “Cha’n orez verité.
 Se saver lo volez, ge soi hom Aristé,
 Qui hom est Al’x., au fort rei redotté,
 L’engarda fait de l’ost per molt grant feelté;
 Dan Clins est sis conpancz, qui est de grant ferté,
5320Si sunt des .xii. pers preisé e alosé.”
 “Amis, dist la pucele, per vostra lehauté,
 Por ço que il vos seit encors gueherdoné
 Dites vostra segnor, per sa grant honesté,
 Se il nos veneit faire e onor e bonté,
5325Qu’il nos venist conduire devant son avöé
 Tant que li oüsons cest present presenté.”
 Li vaslez s’en revint, n’i a plus demoré,
 Tot premeiran ha son segnor encontré.
 Tant [tost] com il lo vit, si li a escrïé:
5330“Mervelles vos sai dire, si g’en cuit aver gré.”
 Por icele parolo sunt amdui aresté.
 Ce li a dit Dan Clins: “Or as tu fol pensé.
 Di tost cela mervelle si cum tu l’as trové,
 Quar del gahardon rendre somes tuit apresté.”
 
 385
5335“Sire, dist li vaslez, mervelle dirai grant.
 Ce sunt does puceles qui lai venent chantant;
 Chascune devant sei fait traire un auferrant
 Cuverz trosqu’enz aus pez d’un paile frambeiant
 E chivaucha chascune un palefrei amblant,
5340Ne cuit qu’il ait mellors en trestot Oriant.
 Sur l’arçon de derere e sur celui devant
 Lor pendent li chevel bels e blois e lusant;
 Unques si beles fennes ne vi, mon esciant.
 E unt espees cenctes dunt riche sunt li brant
5345E font porter lor armes per mervellos semblant,
 Escuz a bocles d’or, li heume surit lusant,
 Lor lances sunt agües, li confanon pendant,
 E les chauces de fer, li hauberc jacerant;
 Plus beles damiseles ne vit home vivant.
5350Un present aconduient molt riche e molt vallant;
 La reïne de Macedoine Al’x. al Persant
 Lo tramet e enveie por aver pais avant;
 Ne vol que sis rëaunes seit gastez tant ne quant,
 E dit que chascun an l’en donra autretant.
5355Per mei vos a mandé, gel vos di a itant,
 Que les alez conduire per vostra bon talant.”
 Quant Dan Clins l’entendi, si respont en riant
 E dist a Aristé: “Quar i alons pognant.”
 Lor chivaus demanderent, que meinent dui enfant.
 
 386
5360Des palefreis desendent si montent aus destrers,
 Li vaslez les en meine le chemin qu’est pleners
 Deci qu’aus dos puceles qui hunt les cors litgers;
 Quant les donceles virent amdos les chivalers,
 Sempres les enamerent e si tengent molt gers.
5365Dan Clins parla avant sis salua premers:
 “Cil Deus qui maint en haut vos dunt voz desirers.”
 E Aristés a dit: “Deus! quant beus sosdaiers!
 Compagnie ferai avoc eus volenters.”
 
 387
 Dan Clins vint a Florete, per la renne la prent,
5370El ne fu pas vilaine, volenters le consent.
 Aristés prist Beuté per la renne d’argent,
 Cele fu proz e saive, qui pas ne li defent;
 Li uns parla a l’autra d’amors e de jovent.
 “Pucele, dist Dan Clins, faites me un convenent
5375Que me dites vostra estre: dum estes, de quel gent,
 Coment avez vos non? ne m’en celez nïent;
 E ge vos redirai de mon estra epsament.”
 “Sire, dist la pucele, au Deu comandament,
 Je dirai volentera tot lo vostra talant.
5380Je soi molt gentis fenne e trestuit mi parent
 E si ai non Florete.” E quant Dan Clins l’entent,
 Dunques li respondi e dist molt gentement:
 “Bele, la vostra amor m’otrïez lëaument
 E vos avrez la meie sens nul deveement.”
5385“Sire, dist la pucele, je l’otrei bonement
 Que vos aiez la meie sens nul destorbement.”
 Quant Dan Clins l’entendi, molt grant merci l’en rent,
 Quatra feiz la baisa per amor docement.
 Lor amistez aferment amdui molt lëaument;
5390Pois l’ot il a moller, si l’estoire ne ment.
 
 388
 Aristés e Beutez parolent en requei,
 Il la tint per la renne de l’amblant palefrei.
 “Pucele, si vos plaist, dites per vostra fei
 Si estes fille a conte o a duc o a rei,
5395Ben pert a la beuté certes que en vos vei
 Que estes gentil fenne, e per itant vos prei,
 Si ge vos vol amer, autresi faites mei.”
 “Sire, fait la pucele, ne vos tort a enoi,
 Vos dites voz plaisirs, mas molt petit vos crei.”
5400“Bele, ce dist Aristés, ci somes en requei;
 Per cele lëauté que Al’x. dei
 Ne per trestoz les des dunt nos tenomes lei
 Que jo por vostra amor soi en molt grant esfrei.”
 “Sire, dist la pucele, ne sai autre conrei,
5405Tote ma drüerie e m’amor vos otrei;
 Si je fal a la vostra, malament me folei,
 E si aver la pois, molt bel en ert a mei,”
 Quant Aristés l’entent, si l’estrenct endrei[t] sei,
 Per amor la baisa, unc n’i ot nul desrei.
 
 389
5410Trestuit comunaument en son[t] a l’ost venuz,
 Soz un arbre decendent qui beus ert e folluz.
 Molt furent esgardees de granz e de menuz
 E lor beutez loëe de veiz e de chanuz.
 Al’x. esteit fors de son tref issuz
5415E veit les dos mesages a terre decenduz.
 Quant vit que ce sunt fennes, lors se s’est arestuz.
 Floreta parla avant si li rendi saluz:
 “Sire reis Al’x., por vos fait Deus vertuz,
 Del regne de Macedoine vos vent ci li traüz,
5420E per tot lo mont estes e dottez e cremuz.
 La reïne vos manda que vos estes sis druz,
 Ne volt que seit sis regnes gastez ne confunduz,
 Chascun(e) an vos sera tot autretant renduz;
 Comandez que il seit gardez e receüz.”
5425Lors parla Al’x., qui pas ne se fist muz:
 “Sanses me dist tot veir, je m’en soi perceüz,
 Iciz regnes esteit toz au men os perduz;
 Se li païs volt estra de mei reconeüz
 E li convenz que dites me seit ben atenduz,
5430Lance n’en ert brisee ne estroëz escuz,
 Chivalers n’en ert morz ni de selle abatuz
 Ne che mais n’en sera cops d’espee feruz.”
 
 390
 “Sire, ce dist Beutez, ne lairai nel vos die:
 La reïne vos manda que el est vostra amie,
5435Sun anel vos tramet per molt grant drüerie,
 Vez le ci em present, nel refusez vos mie.
 Son treü vos enveie per molt grant segnorie
 E trestot son rëaune met en vostra bailie,
 De vos lo volt tenir si’n estera plus fie.
5440Per itel covenance seit de vos recollie
 Que si guerre vos creist ne nus vos contralie,
 Ot mil de ses puceles vos vendra en ahie.
 Ja n’enn i avra nulla que n’ait brogna vestue,
 Laccé elme lusant, cencte espee forbie;
5445Volenters i ferrunt, nel mescreez vos mie,
 Quar molt aiment le pris de la chivalerie.
 Del treü chascun an seit vostra comandie;
 Si aver lo volez, preste en este garnie.
 Unc mais reis n’ot treü qui fust de Femenie.
5450Or manda la reïne devant ta baronie, .
 Seürté vos fera ela e sa companie.”
 “Certes, dist Al’x., quant ensi s’omelie,
 Se ge ce refuisoe, ce sereit vilanie.”
 
 391
 “Certes, fait Al’x., vostra dama est molt sage,
5455Qui si beles puceles tramet en son mesage,
 Corteises e aprises ede molt jovne eage;
 Vos me resenblez ben fennes de haut parage.
 Por la vostra beuté e por lo vasalage,
 Devant toz mes barons perdons ci lo chevage,
5460Que ge mais en ma vie n’enn avrai treüsage
 Ne de vostra rëaune nen avrai segnorage.
 Quant la vostra reïne m’avra fait son homage
 E ge la recevrai au los de mon barnage,
 Pois li rendrai en feu trestot son eritage,
5465Si que ne l’en ferai ne vilté ne damage.”
 “Sire, ce dist Dan Clins, entendez mon corage.
 Certes jo aim Florete, mas non pas per putage,
 A moller la vol prendre, n’en quer autre ostage.”
 Ice a dist Aristés: “Dans reis de haut parage,
5470De mei e de Beuté faites lo mariage.”
 
 392
 Al’x. respont: “Volenters lo feroie
 Si les puceles volent e chascune l’otroie.”
 “Sire, ce dist Florete, unques n’oi si grant joie;
 La deese d’amors plus grant don ne m’otroie:
5475Mes premeres amors si aveir les poeie.”
 “Certes, ce dist Beutez, plus lee ne seroie;
 Fors le cors mon ami autre ren ne queroie.”
 Ec vos un chapelain, qui a la crine bloie,
 A la lei que il tenent ensemble les aloie.
5480Dist Dans Clins a Aristé: “Fait avons bone preie,
 Quant or est Beutez vostra e Florete est moie.”
 Al’x. li reis por la reïne envoie,
 Ben volt que ele venge e que il parler l’oie.
 Quant la reïne l’ot, richement se conroie,
5485Ot mil de ses puceles cui li sojors enoie,
 Qui molt hunt les cors genz, cler vis e blancha doie,
 Les olz vars e rianz e la colors rochoie;
 Molt sunt ben acesmees, qu’om volenters les voie,
 De vermel cisclaton dunt li ors reflamboie.
5490Chascune lait defors sa crine qui blanchoie
 Pendre per les espalles, molt forment s’en congtoie.
 Chapeus unt cembelins, qui del chaut les unbroie,
 E cegnent les espees dunt li atcers brunoie.
 Chivaus funt traire en destre qui sunt cuvert de soie
5495E escuz penz a flors dunt li curs envit ploie.
 La reïne fu cencte d’une large corroie,
 Panthasilee ot non e volenters guerroie,
 Amie fu Ector, por lui ala a Troie.
 Montent aus palefreis si acollent lor voie
5500Trosqu’a Meothodie, l’aiqua qui n’est pas quoie;
 A navie la passent au port desoz la poie,
 De l’autra part arivent sur l’erbe qui verdoie,
 En un poi s’en monterent e vont per une arbroie.
 La reïne chivauge delez une brooie,
5505Vint au rei Al’x., docement merci proie.
 De quant que ele a dit a li reis molt grant joie.
 
 393
 La dama de Macedoine est de son regne issue,
 Ot .m. de ses puceles a sa veie tenue
 E vint a Al’x., come rei lo salue,
5510E li reis l’a molt ben, ce sachez, receüe.
 Por faire sun hamage est a pé decendue,
 Dunc parla la reïne, qui pas n’est esperdue:
 “Sire reis Al’x., si guerre vos argüe,
 Ot mil de mes puceles vendrai en vostra ahue,
5515Ja n’i avra celei ne ait brogne vestue,
 Laccé elme lusant e targe a or batue,
 Avront cencte l’espee forbie e esmolue.
 La batalla sera de ma part ben ferue,
 Quar nos amons mais guerre que aler a charrue.”
5520“Per fei, dist Al’x., cest ai ge entendue.
 Or vos dirai noveles: Florete avez perdue,
 De Beuté n’avez mie, quar amors l’a vencue;
 Dan Clins si a Floreta a amie retenue
 E Aristés Beutez a moller e a drue.”
5525Quant la reïne l’ot, de maltalant tressue,
 Otreier li estut, quar li reis l’en argüe.
 
 394
 La reïne demanda congé por retorner.
 “Certes, dist Al’x., primes vol esgarder
 Coment voz damiseles sevent armes porter.”
5530Ce respont la reïne: “Ben fait a otrïer.”
 Isnelament a fait sun chival amener;
 La reïne i monte, n’i vol plus demorer,
 Desfubla son mantel por son gent cors mostrer.
 Ses puceles comanda d’une part atorner
5535E les armes a prendra e eus chivaus monter.
 Qui veïst les puceles des armes acesmer
 E poncdra les chivaus, guenchir e trestorner
 E faire les aprestes ensi cum por joster!
 Quant la reïne volt les autres trespasser
5540E volt des esperons lo blanget adeser,
 Plus tost vait sis chivaus c’oiseus ne pot voler.
 Il a un grant peison en cele Roge Mer,
 Ce est uns chivaus peis, ensi l’oï nommer;
 Cest chival engendra, si cum oï conter.
5545Al’x. prist molt lo chival a loër;
 Quant lo sot la reïne, si li fist presenter,
 E li reis Al’x. l’em prist a mercïer.
 La dama prist congé, n’i volt plus demorer;
 Li bons reis l’a baisee quant vint au desevrer.
 
 395
5550Quant la reïne fu au palefrei montee,
 Congé a pris del rei si s’en est retornee,
 Jusque Meothodie n’i ot renne tiree;
 Quant ot lo flum passé, si fu en sa contree.
 E li reis Al’x. a sa veie astee,
5555En Babiloine en vint a l’uitisme jornee;
 Or sera de fin or sa teste coronee.
 De per tote sa terre fu sa genz demandee,
 E li prince e li conte furent a l’asemblee.
 Olimpias sa mere, qui sach[e] ert e membree,
5560Qui ert de Macedoine reïne en haut levee,
 Li tramist une chartra en or fin saelee.
 Dromedaire chivauge cil qui l’a aportee,
 Quant il vit Al’x., si li a presentee.
 Li reis prist lo sael, la chartra en ha ostee
5565Si a lite la letre; quant il ot esgardee
 E il sot qu’ele dit, s’a la color müee,
 De mautalant suspire s’a la teste crollee.
 En son cur le destrenct, tel chouse a pensee
 Qui li vint a damage; la mort en a gostee
5570Anz que la quaranteine fust tote trespassee.
 S’or esteit ma raisons oïe e escoltee,
 En romanz vos dirai per parole menbree
 Qu’il trova en la chartre qui li fu presentee.
 La faiture sa mere i esteit saelee.
 
 396
5575Olimpias sa mere, qui molt forment l’ameit,
 Aus premers vers davant mil saluz li mandeit,
 E en celui aprés sachez que il aveit
 Que danz Antipater, qui Sidoine teneit
 E trestota l’onor que il i apendeit,
5580De son servise faire molt forment se fegneit,
 E Divinuspater, cil qui Tir manteneit,
 Por son comandament servir ne li degneit,
 Anz porchaiça son mal s’espleiter lo poeit.
 Li uns parola a l’autra e sovent coselleit,
5585Mas non pas de son pro, tot de fin o saveit.
 Or li manda sa mere per la fei que li deit
 Que d’iloc en avant que nus garda n’en seit
 E de ce qu’ont forfait si prenge molt aut dreit.
 Quant li reis l’entendi, forment li enuieit,
5590De ce qu’ele li manda molt forment li peseit;
 De mautalant s’enbronge, en son cur deviseit
 De ce qu’ele li manda saver que il fereit.
 Or a tot porpensé c’um bref li trametreit;
 Se c’est ver qu’ele dit, molt sera ben proveit,
5595E s’il le set de veir, grant justise en fereit.
 
 397
 Quant la chartra fu lite, li reis s’est porpensez
 Que il un autra feiz les aveit cha mandez;
 Il ne volent venir, si s’en est aïrez.
 Un bref lor trametra qui ben ert saelez,
5600Il ne lor manda mie ne saluz ne bontez
 N’amisté ne servise qui seit em bref nommez,
 Anz i a fait escrire: “Oëz e entendez:
 Sachez vostra servises vos ert gueherdonez.
 Je vos mant e comant que vos n’i arestez
5605Que ne vengez a mei quant icest bref verrez,
 Quar ge vos vol veer ainz que mais seit passez.
 A ceus qui les bres portent toz voz chasteus livrez.”
 E cil li respondirent: “Si cum vos comandez.”
 Les bres unt pris del rei, li conseus est finez.
5610Montent es palefreis, ec les vos desevrez,
 Entreci que a Tyr ne fu li freins tirez.
 Antipater i fu de Sidoine apelez,
 Qui lai esteit venuz a uns plaiz devisez.
 De part rei Al’x. fu li bres presentez,
5615A un clerc l’unt fait lire; quant il fu esgardez
 E il l’oënt espendre, ec les vos si desvez,
 Por un poi qu’il ne crevent, si fu chascuns enflez.
 
 398
 Quant li dui serf l’entendent, n’i ot que corrocer,
 O il voilent o non, les estut chivauger
5620En Babiloine au rei por lor dreit desraisner
 E se il sunt colpable por la merci crïer.
 Si cum il chivaujoënt il e lor escüer,
 Ce dist Antipater: “Molt nos pot enuier.
 Ciz reis nos tent si vis cum si fusons bergers.
5625Quant noz chasteus rendons, poi faisons a preiser;
 Vii. anz l’em poüsons richement guerrïer
 S’oüsons asez quis a beivre e a menger;
 Dementres li poüst venir tes destorber
 Que ben oüsons pais senz nulla ren doner.
5630Por malvais est tenuz li hom e por laner
 Qui fait nul malvais plait tant cum se put aider.”
 Divinuspater dist: “Molt vos vei esmaier;
 Si vos ousasa dire, ce vos vol acongter
 Que ben nos en porrons del tot en tot venger.
5635Ren n’i ferons per force, ne vos o quer celer;
 S’engins ne nos ahie, force n’i a mester.
 Fortune, qui l’a fait sur la roe monter,
 L’en reface per tens cheïr e trebucher.
 Nen a il tot lo monde per force a justiser?
5640De tot fait quant qu’il volt, Deus li doinst destorber.”
 Oëz, segnor, que dïent del bon rei dreiturer
 Qui les a mis sur l’or e sis traist del femer;
 Por son gentil servise li donront mal loier.
 Molt lo vont menaçant li dui serf pautoner,
5645Le regne que il tent ne li volent laiser
 Ne la corone d’or ne lo ceptre d’or mer;
 De lor segnor se volent senz achaison venger.
 
 399
 Ce dist Antipater: “Grant folie fesis
 Que tu unques por lui fors de Tir en esis
5650Ne ge fors de Sidoine, certes ben lo geïs.
 Li mur sunt haut e fort de quarreus qu’i sunt mis,
 Les tors autes de marbre qui est e blans e bis,
 D’autra part est la mers qui bat aus murs voltis.
 Ne nos poüst chaleir s’il nos oüst asis,
5655Quar ben i poüst estra quatr’anz o .v. o .vi.
 Anceis qu’il nos oüst per sa force conquis;
 Dementres avenist que que seit, ce m’est vis,
 Por qu’il fust confunduz o de son cors malmis.”
 Dist Divinuspater: “Que est ce que tu dis?
5660C’est arereconsel que tu diz, beus amis.
 Dunc nen a il per force tot lo monde conquis?
 E les plus poissanz reis a toz desoz pez mis
 E Babiloine prise, o il n’a gaires sis,
 E a l’amirant morte ses barons gentis;
5665Si ben ne nos gardons, encors nos fera pis.
 Querons prochenement coment il seit ocis.
 Si creire me volez, anz que suz seit apris
 Li donrons nos a beivre que de mort ert surpris,
 Toz ceus en vengerons que il a fait chaitis.”
5670
 400
 Ce dist Antipater: “Ci a molt mala rente.
 Quant nos en son servise avons mis nostre entente,
 Noz garisons nos tolt e retalle la rente.
 Per lui a reçut mort mancte bele jovente,
5675Plus a il reis ocis men escïent de trente.
 Cil Deus qui forma terre a veer nos consente
 Des maus que nos a fait qu’il encors s’en repente.”
 Dist Divinuspater: “A tel merché tel vente.
 Fortune aleve l’ome, en aprés lo cravante;
5680Grant malvastez est d’ome qui toz jors se demente.
 Or ai trové consel, se il vos atalante:
 Nos li donrons venin si que la mort en sente
 E que l’arme s’en haut en enfert en tormente
 E que jus en remagne sa mere la putllente.”
5685Ce dist Antipater: “Cesta parol[e] est gente.
 La gent en vengerons qu’il a faite dolente.”
 
 401
 Lores unt purchaicé lo venin d’un serpent,
 E est de tel nature, si l’estoire ne ment,
 Quar tant cum hom la beit e au cors li decent,
5690Trosqu’al novisme jor ne ben ne mal ne sent,
 E quant vint au decisme, adonc lo maus le prent
 E au chef de quarante dunc primes l’arme rent.
 Itel le quistrent il per apercevement,
 Quar quant il la bevreit, s’il fust morz mantenent,
5695Ben fust aconoisent a trestote la gent
 Que il l’oüsant mort per lor entoschement.
 Lors plevirent lor feiz per eus dos salement
 Que ben lo celereient s’en firent seirement.
 E unt tant chivaugé a la pluie e al vent
5700Qu’em Babiloine vindrent li traïtor pullent.
 Al’x. li reis, a cui li monz apent,
 Deveit porter corone l’endemain autement;
 Or aprosme li tens d’acomplir lor talent.
 La defors la cité en un riu bel e gent
5705Decent Antipater, sis companz epsament,
 Por chancher vesteüres, quar il sunt tuit sollent.
 En un riusel se baguent qui de beuté resplent,
 E quant se sunt bagnez prenent lor vestiment;
 Vestu sunt e chaucé de polpra richement
5710E unt pigné lor crins o un pigne d’argent;
 Pois montent aus chivaus si s’en vont belement.
 Molt sunt fel li vellart e plen de mautalent,
 Au bon rei Al’x. aportent tel present
 Dunt trestuit cil qui l’aiment serunt graim e dolent.
 
 402
5715A l’esua de mai, tot dreit en cel termine
 Que li doz temps revent e lo vent se decline,
 Esteit em Babil’. nez d’une Sarrazine
 Uns mostres mervellos per volunté devine.
 Al’x. l’ohit si manda la meschine.
5720Dejus ert chouse morte deci qu’a la peitrine,
 E desus esteit vive, lai o li faut l’eschine.
 Tot environ les egnes, lai o li ventres fine,
 De cez plus feres beistes qui vivent de rapine
 I aveit plusors testes e funt cher a lovine;
5725Molt sunt de puta part [e] de malvaise orine,
 Ne se poënt tenir, l’une l’autra esgratine.
 Molt per est grant mervelle que Deus el mont destine.
 
 403
 Per tote Babiloine tramet li reis s’espie
 A les devinaors, que nul n’enn i oblie.
5730Quant asemblez les ot, si lor comanda e prie
 Del mostre qui est nez ne li celent il mie,
 Mas dïent verité, saver que signifie.
 Il i ot un sage home qui la teste ot florie,
 Cil en dist la verté, sur sei pris la bailie:
5735“Reis, ce que tu vez qui est morte e flastrie
 Ce est tu qui te morz, nel te celerai mie;
 Les testes que tu vez qui mostrent felonie
 E que l’una vers l’autra porta si grant envie,
 Ce sunt li .xii. per(t) qu’as en ta compagnie.
5740Si tost com seras morz e ta vie ert fenie
 La guerre ert comencee e ta terre saisie.
 Fai lo meuz que tu poz, molt est corta ta vie.”
 
 404
 Si li reis ot paor n’est pas de merevella;
 Celui veit devant lui qui sa mort li conselle
5745E de ren ne li dit qui la li apparelle.
 Il a si grant angoise que pas de l’oil ne celle,
 Ne nus aspiremenz de lui ne descorelle.
 Il se vait acotder soz l’umbre d’une trella,
 Ne fust pas si mollez de l’aiqua d’une sella
5750Cum il est de suor soz la polpra vermella.
 
 405
 Un hora est chauz li reis si li rogist la face,
 Autre hora devent ners si freidist come glace.
 Antipat’. i vint, li sers de puta trace,
 Ot lui Antipat’., qui de mort lo menace;
5755Desoz un oliver decendent en la place
 E manderent lo rei que herberger les face.
 Li reis ot la parole que li sers li deslace,
 Il ala encontr’eus, que il n’i quist espace;
 Lo treü lor dona qui ert venuz de Trace
5760E dona a chascun, por ço que melz lor place,
 Un anel de fin or de l’ovre de Galace.
 
 406
 Li termes est venuz que li arbre orent dit
 Que li reis de sa mort n’avreit plus de respit.
 Li an e li oit mes sunt passé e complit,
5765E quant vent au novesme, si cum il ert escrit,
 Fu li reis en tel creime toz li cors li deflit;
 E a mandé sa gent, talant a ques convit,
 E voldrai tenir cort, c’onques si grant ne vit;
 Iloc serunt doné tiret, paile e samit,
5770Vaisel d’or e d’argent de la terre d’Egit.
 
 407
 Li reis per manctes feiz a ses barons mandez,
 Dux e princes e contes e ses autres fevez;
 Cel jor tint aute cort que il fu coronez.
 Plus richement de lui n’ert mais reis atornez;
5775Sa corone fu d’or, peres i ot assez:
 Jargonces, estopaices e safirs nïelez.
 Sa mollers Rosenés, qui tant aveit beutez,
 Fu iloc coronee e sis cors honorez,
 Cors de si bele fenne ne fu anc mais trovez.
5780Qui veïst son viaire, cum il ert colorez!
 De blanc e de vermel esteit antremeslez.
 Sos cel n’a si dur home, tant seit vilains provez,
 Si esgardast la dama, ne fust d’amors nafrez,
 Tant ert de bones deges sis cors enluminez.
5785Quant fu faiz li servises e missaeus chantez,
 Li reis issit del temple hautement coronez;
 Tolomés e Dan Clins vont devant lez a lez.
 Cel jor fu li vasaus de manc home esgardez;
 Ill ot larges espalles e ben faiz les costez
5790E grant enforgeüre s’ert d’or esperonez,
 Chaucez fu d’um blanc paile a oiselez ovrez,
 De blanc ermine ert li blïauz forez;
 Molt esteit genz li reis e de cors acesmez.
 La corone sostindrent Dan Clins e Tolomez,
5795D’autra part Perdicas, qui molt ert sis privez,
 Qui pois fu reis del regne Al’x. clamez.
 Eminedus d’Aufage, li proz e li senez,
 Teneit une gisarme dunt li fers esteit lez
 E li atcers tranchanz e li manges dorez.
5800Por ço qu’a icel ore ert li reis terminez
 E cel jor deveit estre morz e enpoisonez,
 Grant place li faiseient environ de toz lez.
 Per ces rues a voutes orent tapiz getez,
 E desus Al’x. portent pailes roëz
5805Por l’ardor del sollerl, que li chauz est levez.
 Trosqu’au mestre palais en fu ensi menez;
 Au templa ancianor fu li reis desarmez
 De la corone d’or dunt il ert coronez.
 Les tables furent mises s’est li mengers crïez;
5810Tes s’i asist a joie qui en leva troblez:
 Ce fu li reis meïsmes qui fu enpoisonez.
 
 408
 A grant joie amenerent le rei Macedonés.
 Qui donques reyeïst sa moller Rosenés,
 Ensi cum li baron la menoënt aprés!
5815Ne fu plus bele fenne des lo tens Moÿsés.
 Sa corone sostindrent Lioine e Filistés,
 Desus tindrent un paile Caulus e Aristés,
 Que li chauz ne li arde lo vis ne lo palés.
 En la chambra l’en meinent a grant joie e a pes;
5820Sa corone receivent li dui fil Aminés,
 Ses dras li unt ostez, quar li chauz est engrés.
 A joie sunt asis el menger al palés,
 Mas ainz serunt iré qu’il en relevent mes.
 
 409
 Per tota Babil’. a fait li reis crïer
5825E toz les chivalers de la terre mander
 Que il vengent a lui por sa cort honorer
 E por sa grant richeise veer e esgarder.
 Unques nus n’en i vint cui ne feïst doner
 Vaisel d’or o d’argent o paile d’oltramer.
5830A son plus maistre deis sist li reis au disner,
 E furent entor lui cel jor li .xii. per;
 Se li reis ot paor n’en fist mie a blasmer,
 Quar venuz est li termes qu’il ot oï nommer,
 Que li arbre li distrent o il ala parler.
5835A toz ceus qui servïent fait li reis comander
 Que il faccent lor manges de lor cotes colper,
 Que cel jor de sa mort ne porreit trespasser,
 E vengent aus braz nuz lo manger aporter,
 Quar durement se crent li reis d’enpoisoner;
5840Molt per avra grant joie si cel jor pot passer.
 Mas li serf de put aire, qui nel volent amer
 E que li reis pensot hautement honorer,
 Hunt aporté l’entosche por lui envenimer.
 Ha! las, por quei lo firent? cum l’oserent penser?
5845Je mais si bon segnor ne porrunt recovrer;
 De Daire lo Persant lor poüst remembrer.
 Ja hom ne deit mais serf essaucer n’alever,
 Ne anc bone chanços ne ohi ohm çanter.
 
 410
 Molt per fu granz la corz c’ot li reis asemblee,
5850Mancte bele richeisa i fu lo jor donee.
 Lai o il sist au manger en la sala pavee,
 Molt per ot grant paor, sa genz est esfreee
 Por ço qu’a icel jor fu sa morz destinee
 Ensi cum li dui arbre li orent devisee.
5855Li dui serf qui sa mort aveient aportee,
 Li uns sist au manger de la table honoree,
 E li autres servit en la popra roëe,
 Devant lo rei meïsme tint la cope doree
 Qui ert de riches peres porprisa e ahornee.
5860Molt ert la traïsons congtement porparlee:
 Por ce qu’il unt des braz chascuns la mange ostee,
 Es ungles de ses poces a l’entosge botee.
 Quant li reis volt lo vin, sa cope a demandee,
 E cil fert enz ses poces si la li a livree.
5865Tant tost cum ot beü, si li art la coree,
 Li cors li mort el vent[re], sa peitrine a enflee;
 Il salli de la table, la cope a jus getee,
 Por ço que morir pense une plume a ro[v]ee.
 Antipat’. li fel l’en a una aprestee
5870Que il ot cogtement soz son mantel botee,
 E esteit de venin estochee e loëe.
 Al’x. la prist, ne l’a pas esgardee,
 Si l’a isnelament en sa boche botee;
 Li dereirens venins li a lo mort donee.
5875“Ahi! fait il meïsme, cum dure destinee.
 Tot por veir sens dottance or est ma vie oltree.
 Des arbres e des mostres est la chousa averee.”
 
 411
 Quant li reis ot beü, si li freidist li cors,
 Sa charz devint plus vers que n’est folla de pors.
5880Li dui serf l’esgarderent, de la chambre eisent fors;
 Or ne quert mais chascuns mas d’iloc seit estors,
 Quar sis poeit baller Filote e Licanors,
 Nel reenbreit li monz s’il deveneit fins ors.
 
 * * * * *
 
 412
5885Qant li reis se senti de la mort l’angoser,
 Enn une çambre a vvote s’esteit alez coscher.
 Li Gré butent les tables si levent del verger
 E plurent e regretent lor signor driturer:
 “Ahi! reis, sor tos ohmes faisez (e) a priser;
5890Ne vos penez mie de voz genz abaiser
 Mais a vostro poër lever e essaucher,
 E si les fesïez en rigec[e] baigner
 E donez l’aver, la richece e l’or mer,
 Lo vair el gris e li corranz destrer.
5895Ja mais ne serai princes qui sacha giordener.
 Que poront hor faire cil povre sodaer?
 L’uns vendre son auberc e li autre son distrer.
 Cil serai plus amez qui meuz savra plaider.”
 Li reis entent lo cris que funt cil chivaller,
5900Tels dol ad de sa gent que vis cuida rager.
 Per mei l’us de la çanbre entra enn un verger,
 El flum d’Eüfratés se volt aler cholcer,
 Mais la mort l’angosse quil fist engenoller;
 Qant ne pot plus aler, si se prist a ercer.
5905Sa muler Rosenés lo curut a enbracer,
 Qui les olz e la boce li commençe a baiser:
 “Sire, dreit enper[e]re, vous me tu donc laiser,
 E gerpir en ces segle tant chaitive moller?
 Je soi grosse e encinte si ne me pois aider,
5910Reis, qui ors me deüses amer e conseller.”
 En un leit lo’n portai cele qui molt l’ot cher.
 Gré e Macedoniés commencent a uger
 Qe si tost ne lor rent lor signor driturer,
 Ja ferunt toz lis us de la çanbre briser.
 
 413
5915Li reis ohi les criz e sa gent doloser,
 Sa moller Rosenés commença a demander:
 “Quela noise oi se la fors en cel palais lever?”
 “Reis, ce suns Macedonés, c’om n’en pot atemprer,
 Qui volent cheste chanbra e les us craventer
5920Por ço qu’il ne vos poënt veïr e esgarder.”
 Li reis se comanda el pallais ad porter;
 Lors veïssés [ses] ohmes entor lui asenbler
 E tant chevous derumpre e tant dras dessirer.
 E li reis a ses homes commença a parler:
5925“Greu e Macedoinés, je vos dei(t) molt amer,
 Quar vos m’avez aidé grant terre conquister.
 Çai enz sunt li baron e tot li .xii. per;
 Per lo los de vos tot vos vol segnor doner;
 Eslisez cui vos pleist, je soi prez del liv[r]er.”
5930Greu e Machedonés commencent a crïer:
 “Reis, quant nos ne poons mais a ton cors recovrer,
 Que mais ne te poruns em batalle mener,
 Perdicas nos otrie, qui tanz est proz e ber,
 Quar nel voluns por autre changer ne remüer.”
5935Quant l’entent Al’., si commença a penser,
 Quar il ne cuideit mie qu’a ce deüst torner;
 Sa grant avecrité ne li vol[t] trestorner,
 Anç lo acommença cie bon cor a loër, .
 Lo sen e la proëçe de lui a remenbrer;
5940Tote Grece li done e les isles de mer
 E tote Macedoine, n’i volt plus demorer.
 Cil li (ert) corrut el pé si l’en vait mercïer,
 Greu e Macedonés l’en corrent relever.
 
 414
 Li reis ot grant angosse, quar de la morz fu pres.
5945Quant vint de pasmeson, si regarde el palés,
 Entor lui vint sa gent, dunt il i ot adés;
 Perdicas hapella, corruços e irés,
 Si li dist en plurant: “Beus amis, je vos les
 Ma contiçe de Grece e les Macedonés,
5950Si vos commant ma fenne, la bele Rosenés;
 Essposez la deman, por amor vos senblés.
 El est crosse e encinte, d’enfant sostint lo fes.
 Se li enf(l)es est males, enprés vostra decés
 Li otrïez mon regne quitement e en pes,
5955E vos starez ait la terra qui fui au res Sarcés,
 Plus belle ne millors n’en verez vos je mes;
 E s’ele est meschine, mult grant a ver li les,
 E si la norisez si ait nom Olixés.”
 Li reis li otria dedevant Filotés,
5960E tut li autre per li graantent aprés.
 
 415
 Qant Al’. vit que la mort li jostise,
 Contre terre s’estent e devolta e debrise.
 Em mei la riche sale, qui fu de marbre bise,
 Fait metra un chaeleit, talant a que gise;
5965La coistra fu de seie de l’ovra de Venise.
 Li doçe per lo(s) chocent sus un palie de Frise.
 “Barons, dist Al’., toz jor vos ahi promisse
 Honors e grant richese se Babiloine ert prise.
 Nos avons, merci Deu, mancta terre conquise
5970Dun la gent ert vencue, confondue e malmise;
 De ceus que se defendent l’ot fait grant jostise.
 Je voldrai de vos .xii. faire reis per devise,
 Si que cascuns avra la soe terre asise;
 S’en sera, si Deu plaust, m’arma em Paradis mise,
5975Qu’avrai faiz .xii. reis en la terre qu’ai prise.”
 
 416
 “Tol’., dist lo reis, ge vos donrai Egipte;
 Unes des millors teres ai [a] vostre os eslite
 Que sie per boce d’ome ne nomee ne dite.
 Ja rens que vos voldrez ne serai contradite,
5980Deci qu’au flun des gardes la tendrez tote quite.
 La vostra grant proëce deit estre ben escrite,
 Li cols de vostres espee parurent en eslite;
 Oi est venguz li çors qu’en avrez la merite.
 Babilonie tendrez des ors mais tote quite
5985E tuta cella gent que en la tera habite;
 Set reis e .xxx. dux eront en ta destreite.
 Li venins me destrent qui li cors me sobite,
 Ennesvis me(s) morai de laida morz despite.”
 Tol’. ot tel dol quant la parole ot dite
5990Toz ses cheveus desront e se fert en labite,
 Lo paile q’ot vestu, qui fu fait a Melite,
 Asi l’ot fendu(du) ne vaut une carpite.
 
 417
 “Tol’., dist li reis, je vos aim de corrage,
 E por amor de vos trestot vostra lignage;
5995Egipte vos duns quite e otrei per mon chace.
 C(eo)leopatras, la belle de cors e de visage,
 Vos hotrei a moller, quar est de aut parage;
 Mis pere l’esposa veant tuz son barnage,
 Mas ge desfiz les noces, qu’el m’en vent en corrage,
6000Car ma merre i aveit e hontes e damage.
 Uns enf(l)es en est nez, - Deus li cresche barnage! -
 Filipanedeü l’apelent en lengage;
 Lui donras Esclavonie, une terre marage,
 E trestut lo païs avoc en eritage,
6005Dunt .xxx. mil chivaler avrez en eret[age].
 Lo vaslez (es)garaez ben tant qu’il venge [en] aage,
 E la dama prenez, qui est cortes[e] e sage,
 Il n’a plus belle fenne trosqu’al murs de Cartage.”
 E cil li respondi belement senz oltrage:
6010“La chause que volez no me serai salvage.”
 
 418
 “Signors, dist Al’., molt soi æn grant torment;
 Je soi enveninez per venim de serpent.
 Li serf qui ço m’ont fait ne m’ameent nïent:
 Ce fu Antipater, que lo cors Deu gravent,
6015E Dominuspater, qui me fist lo present;
 Oi me ferunt partir de la plus belle gent
 Qui seit en tot lo mond. E! Des omnipotent,
 Ja non verai lo terme qu’en prenge vengement.
 Se vos le[s] poëz prendre, presentez les al vent,
6020Vengez vostre signors qui ci gist en present.
 Menbre vos de la mort qui al cor me desent;
 Je morrai anz li vespre, gel sai a esïent.
 J’ai Tolomé don(on)é Egipte solement,
 Ne troverai ja home qui l’en tolle un arpent.
6025Vos m’avez molt servi bel e cortesement,
 Nos avomes tot conquis deci en Orïent.
 Mais anceis que ge miore ne prenge finement
 Vos partirai les terres; je cuit, si lïaument
 Que chascuns avra plus e fé e chasement
6030C’unque ni’n ot mis peires, cui tute Grece apent.”
 
 419
 Li reis per grant amor en apela Clinçon:
 “Don Clins, venez avant, si vos rechaseron;
 Unques meudres de vos ne chauça esperon.
 Tute Perse vos don, lo riames Dairon,
6035Que nos avons conquise a force e a bandon.
 Bien la devez aver quite sen contençon;
 Vos vos i combatistes a guise de baron,
 Au fer de vostra lançe voident manc arçon,
 Tuz çors vos unt trovez bien ennemis felon.
6040Or est venguz li çors qu’en avrez gïerdon
 D’un des mellors reames c’onques veïst nos hom;
 Quatra .c. m[i]l chevaler a en cele region
 Qui seront vostro omes, chascons per divison,
 Que iront en batalle ot vostre confanon.
6045Amis, per tel convent vos en faiz livreson
 Que Deus vos en donst joie e gard de traïson,
 Que vostre homes vers vos ne faça traïson
 Si con m’on[t] fait li men, qui m’on[t] doné poison
 Dunt a jor de ma via nen avrai reençon.
6050Enevis me murai, n’i avrai garison.”
 Cil entent la parolle si baisa lu grenon,
 L’aigua qui eist des olz li cola a tel foison,
 Si que les goles mollent de l’ermin peliçon.
 “Clinçons e Tol’., fustes bons compagnon;
6055Gardez qu’aprés ma mort non i at cha si ben non,
 Tuz çors en sereit m’arme en suspicion.”
 E cil li respont: “N’i avrait si ben non.
 Nos fumes bons amis e toz jors si seron,
 Que cha antra nos dos nen avra mesprison.”
 
 420
6060“Za venez, dist li reis, Emenedeus d’Arcage;
 Unques meldres de vos nen eussi de lignage.
 De vos me vont toz çors honors e vasalage;
 Mon confanon portastes e per mer e per nage,
 Unques ren n’i perdi per vostre guionage.
6065Nubie vos otrie, qui fui al rei evage,
 Qui mult est ben garnie de plan e de boscage
 Ede bones ciptez e menc bel ehrbegage;
 Iloc pot hom traver mante beste salvage.
 Dos cent mil civalers avrez en gionage,
6070Qui vos em porterunt honor e vasalage.
 Per fei, plus belle terre ne millor por estage
 Ne pot unques aver nus hom de nul perage;
 E vos la tendrez ben, qui avez bon corage,
 Per forçe n’est nus hom qui vos tolle heritage.”
6075Devant lui s’agenolle; li reis l’en tent lo gage
 Si l’en a revestu veant tuz son barnage.
 “Tenez, dist il, amis, Deus vos crescha heritage,
 Ja mais nuls bons consel n’avrez de mei ne sage.”
 Cil entent la parole, a(n) poi de dol ne rage.
6080Unques genç ne reçurent ensi mortel damage,
 Tes .v.c. s’en i pasment qui tut sunt d’un lignage.
 
 421
 Al’. apele Licanor, o se fie,
 Lo gentils civaller qui la char ot ardie.
 “Ça venez, dist li reis, vasaus sens felonie,
6085Bons civalers e larges e plens de cortesie;
 Anc ne fustes repris de nulla vilanie.
 Ja vos ai ge donee la mia drüerie;
 Tant per est coneüe la vostre baronie
 N’a home en tot lo mont ne vos en port envie.
6090Vos m’avez ben servi ot la spee forbie,
 Gueherdon en avrez, se Deu plaist, e[n] ma vie.
 Alenie vos donst e les plans d’Esclandie,
 Dos riames tindrez quitement en balie.
 Ta terra e la Filota a una mers partia,
6095D’une part vos enclot la mers devers Rosie,
 Les montangnes vos ferent devers l’altre partie;
 Estreit est(re), ne pas large, e si porte navie
 Des la mer d’Anclat[er]re deci que Lombardie;
 Per la vent li avers e la marchanderie.
6100Vostra terra est molt bone e ricement garnie
 De tute cele ren qui a cors d’ome ahie.
 Li païs est molt nobles e plens de gent ardie;
 Quatre cent miller homes menrez in compagnie
 Que vos en porteront amors e signorie.
6105Frere estes e ami e d’une compagnie,
 Gardez qu’entre vos dos n’ait tençon ne invie;
 Tuz çors en serai m’arme plus lee e plus joïe.”
 E cil li respondi: “Ja n’i avrait folie.”
 
 422
 L..........................................................................
6110Li.........................................................................
 C.........................................................................
 E..........................................................................
 C(?) ....................................................................
 ............................................................................
6115............................................................................
 .t.. .......................................................................
 ............................................................................
 ............................................................................
 ............................................................................
 
 423
6120I..........................................................................
 ............................................................................
 ............................................................................
 ............................................................................
 ............................................................................
6125............................................................................
 Qui plus de dos cenz anz en la terre vesqui
 Deci que Alix’. ot lui se conbati;
 Li reis l’ocist per force e lo chef li toli.
 [Ce]le d[on]a [li rei]s L[icanor]s li hardi
6130Por ce [qu’a] s[on vivant] l’aveit si ben servi;
 Li vasaus le tint pois, [itant con il] vesqui,
 De[ci] que [une] gent en la terre sordi
 Qui tute la contree destruist e agasti.
 Li pobles en Egipte s’en vint e æ foï,
6135Une chité [i fir]ent, [de verté] le vos [d]i,
 E por ce le apelerent Babiloine autresi.
 Tol’. la tint pois itant con il vesqui,
 E li oirs epsament [qui] del vasal issi.
 
 424
 “Aristez, dist li reis, ge vos ai donés terre;
6140Plus belle ne millors no mie devez nos quere:
 Tut Inde la Pori, qui me fist macta guerre.
 La mers e la vermine vos enclot e enserre,
 Per forçe n’est nus hom qui la poüst conquerre.”
 
 425
 “Za venez, dist li reis, beus sire Antigonios;
6145Tant m’avez ben servi ne vos pois amer plus.
 Je vos donrai Solie e lo païs en sus
 Trosqu’au regne de Perse, que tint Assüerus,
 De l’esoe d’Egipte deci qu’aus monz de Tus;
 A destre e a senestre e de coste e dejus
6150E de mer e de terre ert vostre li traüs.
 De Got e de Magot garderez le pertus.”
 
 426
 A..........................................................................
 .............................................................................
 L..........................................................................
6155E........................................................................e
 P..........................................................................
 S..........................................................................
 ............................................................................
 Por......................................................................
6160............................................................................
 M.....g...............................................................e
 
 427
 “Aprosmez vos de mei, beus sire Filotas;
 Por mei avez oü sovent vostre escu cas
 E enduré d’espee en estor felon quas.
6165Je vos donras Cesarie, la terre Nicolas,
 E lo riame tot, riches hom en seras;
 Je l’ocis en batalle a mon branz de Baudas.
 Tol’. la donei, mas il n’avrai pas,
 Quar il avra lo regne deci que a Baudas.
6170Celle terre est molt riche de palies e de dras,
 Lai su nt li ardis home e li bon chivals gras;
 Por ço la te dons quite que molt ben servi m’as.”
 Filotés s’agenolle devant son leit en bas,
 E li reis l’en revest, veant Macedonas.
 
 428
6175“Festivons, dist li reis, aprosmez vos de mei.
 Unques meudres de vos non josta en tornei;
 Il parut molt ben a Tir sur lo gravei,
 Ot vostra brant feïstes manc Tirïen tot quei.
 Quant ge salli en Ti[r] del mure de befrei,
6180Festivons, beus amis, tu salis aprés mei;
 Vos i sallistes aprés, plus lo virent de tei,
 E tuz li .xii. [per], dui e doi, trei e trei.
 Qui tel saut fait por home il n’a cure de sei,
 Quant por mei lo feïstes, gueerdon vos en dei.
6185Ja te dorai la terre, per lo dé o ge crei,
 De .... a ml’. chivaler en vinront aprés tei:
 Or recevez Ongrie e lo regne d’Ausei.”
 Festivon li respont: “Beus sire, ge l’otrei.
 Que farai ge de terre quant ge morir vos vei?”
6190Ja se ferust el cors se il oüst de quei.
 
 429
 “Signors, dist Alix’., ne vos chaut a plurer.
 Por que ferez dol? N’i poëz recovrer,
 Quar vostra compagnie convent hoi desevrer;
 Mult per en soi dolenz, mais nel pois amender.
6195Je vos amoie plus, sur sanz le pois jurer,
 Que nule renc del munt que l’en seüst nomer.
 Unques ne vos trova jor pereços d’aler,
 Tuz çor avez plus fait que(u) ne vos sai diviser.
 Or vé(go) bien qu’antra vos ne pois mais demorer,
6200Si m’estoit voz servises a toz gïerdoner.”
 Gaidefer des Lariz fait devant lui mander,
 E cil i vint adés si comença a plurer.
 “Gaidefe[r], dist li reis, ge vos deit molt amer;
 Mainctes fez [fait] avez vostre escu estroër
6205Por amor All’x., que oi verez finer.
 Aprosmez vos de mei, que cha vos vol doner
 Une terre aasiee qui molt fait a loër:
 Aufrique vos otrei e les isles de mer;
 Xx. mil chivalers en poz ot tei mener.”
6210Gaudefer s’agenolle si l’en vait mercier,
 E li reis l’en saisist, n’i vol plus demorer.
 Mais li cerveus del cef li commençe a trombler
 E la faça a niercir e li ol a lerner;
 A pene pot i[l] mais de la boche parler.
6215
 430
 “Aristez, dist li reis, ge vos donrai Cartage.
 La raïne Dido la perdi per follage
 Por l’amor Eneas, o ot mis son corrage,
 Qui en icel païs [esteit] venuz a nage
6220Quant escapa de Troie, o il ot grant damage.
 La dame lo reçut e fist bel ehrbergage,
 Unc de ren qu’il vosist ne fu(s) ver lui salvage.
 O lo branz d’un espe[e] s’occist per grant folage;
 Quant ele isi s’ocist, ne fist mie que sage.
6225Barbarie e Afrique e Secilie el rivage
 E lo riame tuz vos dons en eritage.
 Oi me menbra de Tir, o portast mon message
 Quant ma gent fu aflite el poi de Josefage.
 Cel jor i rreceüse molt doloros damage
6230Ne fust vostre proëce e vostro vasalage.”
 Aristez s’agenolle, li reis l’en tent lo gage,
 E prie Damedeu que il li donst barnage.
 
 431
 Caluz de Macedoine a li reis apelé:
 “Amis, venez avant, ne vos ai oblïé
6235Vostre chivalarie e vostra grant bonté,
 Quar vos avez ot mei en grant besong esté,
 Del branz de vostra espee manc pesant colp doné.
 Or est venguz li çors que t’ert gueerdoné:
 Ermenie la grant vos dons en quité,
6240A vos e a vostra heir toz jors en verité.
 Toz tens m’avez servi de bone volunté,
 E ge vos hai molt ricement doné.”
 Cil li corut au pez si l’en a mercïé;
 Veant Macedonés l’en a li reis fevé.
 
 432
6245Qant All’. ot les .xii. pers chassez
 E les regnes partiz e trestuz devisez,
 Les corones des reis qu’il aveit conquistez
 Fait venir devant sei sis en a corronez,
 Pois les fist arenger devant sei lez [a] lez.
6250“E! Deus, dist Alixandre, autisme poëstez,
 Sire de tut lo mond, veras e reclamez,
 S’or fuise li trecisme antr’eus faiz coronez,
 Lors fust mis cors en joie e trestuz en clartez.
 Mas ge marais sempres, tost ert mis cors finez;
6255Ja no verai(s) lo terme que cis jors seit pasez.”
 Lors li troblent li ol e li reis est pasmez.
 Estes vos per la sale lo dol qui est levez;
 La ut paumes batues e ceveus detirez.
 
 Palimpsest 433
 ................................................................................
6260................................................................................
 ................................................................................
 ................................................................................
 ................................................................................
 ................................................................................
6265................................................................................
 ................................................................................
 ................................................................................
 ................................................................................
 ................................................................................
6270................................................................................
 
 Superscribed 433
 “[A]mis Antiocus, dist li reis, cha venés.
 Biel civaliers com sages e cortois e alosés,
 Li vostre vasalages este mul bien esprovés.
 Gie vos dorai Greçe, la terra dunde fui nés,
6275Kar mes peire este morto qui fui sire apelés.
 J’avoie .ii. sorors plaines de grant beauté,
 Belles dames e sagies e les vos segnoriés.
 Morte sunt en lor terre e lor ricetés,
 N’i a mais nul autre oir qui ait les eritez.
6280Ma meire est encor viva, a anor la ghardés.”
 
 434
 Ce fur on samadis, que le sers les aprese,
 Quant All’. fu mort qui tante terre laise;
 N’a ome en sa campagna qui por lui ne offrise.
 Tol’. fait tel dol, qui de p[l]orer ne cesse,
6285Plus de quaranta dos vers ses cheveus s’esleise
 E regrete All’., qui les orgollos pleise:
 “Sire reis, la vostra arma seit devant Dé confese.
 Plus gentils chivaller ne cuit que je mais neise.
 Plorez, Macedonés, que vostre pris abese.”
6290D’es(s)pasmez entor lui e veïssez tel presse
 Plus de cent lo regretent, n’i a icel n’ait fesse.
 
 435
 Qui lors oïst son dol demener a Clinçon,
 Con il plange e regrete li nobile baron!
 Dan Clins aveit vestu un e[r]min(e) peliçon,
6295En plus de trente los l’a romp(r)u environ,
 Des bendes qui en geent sunt cuvert li giron;
 E teneit sa mans destra desur son compagnon.
 “Aï! tant ma[la] fustes, s[i]re filz Phelipon,
 Bons chivalers e larges, hardiz come lion,
6300Prosdom por ben conquerre e por faire grant don,
 Fers vers ses enemis e vers sa gent doz hom.
 Reis, vos nen amastes unques traïtor ne garçom
 Ne coarz en estor ne ardiz en maisom
 Ne homes qui vers l’autre porparlast tra[ï]son.
6305Que fara or [c]elz pobles? Toz irai a bandon.
 Ors departiront li doçe compagnon.”
 De dolor s’est pasmez, plus fu tenz d’un charbon,
 En plorent lo regratent quant vint d’espasmeson:
 “Ahi! All’., beus sire, que feron?
6310Ahi! riche compangne, cun hois departiront”
 Lors oïssez tels dol e tel escliecison
 De plus de .vii.c. vos i oïsez li son.
 
 436
 Aprés Clinçon lo conte, li granz dols renovelle
 Emendeus, lu fiz l’aumiranz de Tutelle,
6315Qui por l’amor aver de la noble pulcelle
 Combati au chaiant es p[l]agnes d’Escarselle,
 Tant que lo cor li traist per desoz la forcelle.
 Cil regrete All’. dolcement e apelle:
 “Gentis hom do bon ahire, dolorose novelle
6320Nos a la morz contee qui si vos amoncelle.
 Sire, tant mala fus vostra boche la belle,
 Qui plus soëf flaroit que ence[n]s ne chanelle;
 Oi main esteit plus fresche que n’ert rose noëlle,
 Or rest perse e troble plus que sans qui flaelle.
6325Mal ait ore la morz qui devant nos champelle,
 Qi unt ele ne me fent lo cor e estencelle.
 Ahi! ahi! Fortuna, cun per estes isnelle!
 Asez correz plus tost que ne vole arondelle.
 Lo millor prince avez abatuz de la selle
6330Qui unques escoltast ne arpe ne vïelle.
 De(oa)haç ait oi li cors qui li cors me sautelle
 Quant in etel manere tornez vostre roëlle.
 Oi cest jor est estencte la plus clere chandelle
 Qu(i)’ unques veïst arder dama ne dameselle.
6335Proëçe, vos dormez e malvestez oiselle,
 Largetez est breagne e avarice agnelle.
 Or sunt li .xii. per en malvase plandelle.
 Deus, por que n’en part li cors suz la mamelle?
 S’or aveie un coltel ot trenchant alamelle,
6340Cha feroie salir de mon cors la boëlle;
 Unques mais ne fui veinz de si chaude estencelle.
 Deus, tu es endormiz, e diables revelle
 E por monter en cel ses angeus atropelle,
 Quant li bons reis est morz cui proëcce chatdelle.”
6345A cest mot s’espasma por lo dol e chancelle,
 Il se urce e debat e per terre roëlle,
 Li sancs li bol e frit comme larz en paelle;
 Devant lui a ses pez vit gesir une [a]stelle,
 Ça(n) s’en ferist el cor entrosqu’en la cervelle,
6350Qant la li a tolue li princes de Nivelle.
 
 437
 Qi lor oïst lo dol que fait Emenedus!
 Nos chivallers en terre n’en farai ge mais plus;
 E regrete All’.: “Gentis hom, mal[a] fus.
 Gentis bons congue[re]res, tes n’en ert ja mais mus.
6355Lo mond[e] conqu[e]ïstes trosqu’aus bones Artus,
 E trestute la terre jusqu’a Occeanus;
 Morz avez en batalla les princes e li dus,
 Reis e enpereors e les amiranz mis jus.
 Que ferai ors ces pobles? Tuz ira a reüs.
6360Ahi! chevallarie, cun entrez en redus!
 Tute jor vos estinz, oi ces jors vos refus.”
 De dollors s’est pasmez, a terre chaï jus,
 En plarant lo regretent quant il releva sus.
 Por All’x. plure Aristé e Caulus,
6365Ses cheveus e sa barbe desront Antigonus.
 
 438
 Licanors fait grant dol, por lo rei crie e plure:
 “Enperere del mont, quant mal veïsmes l’ore
 Qe la mors nos depart, qui tant franc home acore!
 Morz, molt est feire e crüés quant aus mellors cors sor[e] .
6370Mult es prodemes li sir[e] qui ses homes honore,
 Cil ne deit tenir terre qui sa gent desonore.
 Or voldreie sentir de mon espé la more.
 Sire, li reis des reis, cui tuz lo mont aore,
 Ait merci de vostre arma, a besong la secore.”
6375Lors deront ses ceveus e se fert e devore;
 Plus de mil chivallers s’espasment en un ore.
 Qui por altrui fait ben a o[s] sen os labore.
 
 439
 Filotes fait grant dol, antra lui e son froire,
 E regrete All’x., qui lor fu sire e freire:
6380“Bons res de Macedone, que fere vostre mere,
 Qui por la vostra vie esteit joianz e clere?
 Per Dé! cesta novelle li ert al cors amere,
 Plus perfunt la pongdra que pertus de tarere;
 La joie de son cors en istra jus a rere.
6385Ahi! tel mal[a] fustes, sire, dreiz enperere,
 Bons chevallers e larges e ardis conquer[e]re.
 Ahi! morz, por qu’en estes ver[s] tes barons amere,
 Por cui manc chivallers plore [e] fait laide chere?”
 
 440
 Aristez fait grant dol, por lo rei fait sa plante:
6390“Conquerei[re]s del mont, nostre joi[e] est estencte.
 Ahi! riche compagne, cun or estes atente!
 Morz est cel(ui) qui des dones nos avra faita mantas.
 Unques de soe boche n’eusi parole f(r)ancte.
 Sire, vos me deïstes a la ciptez d’Ortrente
6395Que bons reis conquerranz deit toz çors porter encte
 E pene [e] percamin o sa vie seit pencte.”
 
 441
 Per All’. plore Caulus, lu fiz Saberte,
 Une dame de Grece, ducesse de Valerte;
 L’uns fu(s) de .xii. pers, mante pene suferte:
6400"All’., mal fus, france chouse e aperte!’
 Per vos esteit largece deseree e overte
 Aus povres chivalers qui vivent por deserte,
 E menïez ot vos de chivallers tel ferte
 Qui molt tost vos oüsent une tor descuverte.
6405Mantes belle reicece as done[e] e oferte;
 Manc chivalers chara ohi en poverte
 S’ert mante bele dame per poverté cuverte.
 Sire, qui savrai mais giordener deserte?
 Ja mais n’ert restoree a nol jor cesta perte.”
 
 442
6410Qi Dunc oïst lu dol que mene Perdicas,
 Con il planç All’., lo rei macedonas!
 “Sire, dreiz enperer[e]s, ja mais ne vos veras.
 Que ferai or(e) ta mere, la belle Olimpias?
 Ta morz la decevra, de ton dol l’ociras.
6415Au brant nu de t’espee oceïs Nicolas,
 Aprés donas sa terre al ardiz Filotas,
 Aus mellor chivalers des magres ede gras;
 Clinçon donastes Perse, Corroçana e Baldas;
 E mei per menz nez ere, chivaler asez las,
6420As otrïé ton regne. Deus, tu li meritas;
 Condüez la soe armæ pres del regne Elias.”
 De dolor get pasmez a la terra a un quas,
 En plus de .xxx. los a lo visage quas.
 
 443
 Morz fu li reis en mai, quant passe la calenda.
6425Au dol que fait Lioines n’i ai celui n’entenda;
 N’a si cher drap vestu qu’a ses dos mans ne fenda,
 Environ loi a terre en chaï mancte benda,
 E regrete All’., qui conquist Orrïenda:
 “Sire, cesta compagne por vostra mort n’amenda.
6430Tes .xxx. mil. ohmes avez en provenda,
 Ja mais ne sera princes si rices dons li renda.
 Tels a so[n] bon cival or li estoit quel venda.
 La morz no laise mie qua tuz no nos ofenda.
 Sire, qui vos ai mort fait nos laida of[r]enda,
6435Frans hom nes deit bailler qu’a ses dos mai[n]s nes penda.”
 Ne pot müer Lioines qu’a terre ne s’estenda,
 D’aiqua freid[e] i de plue li unt faita maranda.
 
 444
 Aristé fait tel dol que nuls hom nel connorta;
 Ne se pot atenir que ses dos mans ne tort(r)a,
6440E deront ses cheveus e li dras que il porta;
 Cil regrete All’., que toz les desconforta:
 “Esgaree compagne, ques dolors vos deporta?
 Que porons devenir quant proëce est oi morta?
 Cortessie e largece, sare[e] est vostra porta;
6445Ja mais ne serai hom qui la clef en desstorta,
 Ne pot mais remaner que doners ne resorta.
 Mas un respit i a qui les autres conforta,
 Qu’aprés lui morons tut, ne cuit uns en ressorta.”
 
 445
 Antigonios fait tel dol que toz s’en esroie,
6450E regrete Al’., qui toz li poble loie:
 “Sire, manc gentils hom seeit oi sur la roie
 Qui por lo vostro amor est chaüz en la boie.
 La vostra grant proëce, qui toz li mond tresnoie,
 Est plus figee en terre que li fers d’une loie.
6455Deus, con faita ventura qui toz ces poble roie!
 L’autr’er l’avi(s)ons blange, or l’avons neire e blo[ie].
 Molt est la mort ahrdie qui en tel los semmoie
 Dunt nus hom ne vit unques issir malvasse escroie.
 Tels .xxx.mli. homes porseiuent cest (h)oie
6460N’est si ardiz lions qui en tendist la p(l)oie.
 Sire, vos me disez sur l’aigues de Dunoie
 Qu’esscars reis pereços tent lo sage a l’enoie.
 A la fei, All’., sur trestuz vos amoie,
 V os estïez la rens en coi plus me fioie;
6465Ja mais ne vos verez, quar la morz o des[l]oie.”
 Lors deront ses ceveus e si fert lez la loie,
 En plus de .xxx. los ront sa char e esstroie.
 
 446
 Antigonius fait dol, de plurer se saole
 E regrete All’., qui les plosors adole:
6470“Sire reis, a l’espee mantenïez tel çole
 Dunt mancte large terre eufistis vostra bole.
 Oi repare largece de la cendere en l’ole;
 Malvestez l’ocira qui les plosors engole.
 Teus veste blanc auberg or vestira cocole.
6475Or poons nos ben dire que venture nos fole,
 Pladeor seront rice quant proëcce decole.
 La joie de cest mont ne pris une cebole,
 Quant lo sire del mont lasai oi sa gent sole.”
 
 447
 Auss pez le rei de Grece, devant les autres Gris,
6480Lai deront ses ceveus e despece son vis
 Caunus, uns dameseus, sis pere fu rei Mis.
 Sire fui de Melite si fu freire Biblis,
 Qui por lo fol corage que sa sur i ot mis
 S’enn isi de vergogne e alasa son païs.
6485Au bons reis All’. ala servir manc dis,
 E li reis l’ama molt e cil fus ses amis;
 Por ço qu’i[l]lo vit sages, cortés e ben apris,
 E que de son servise s’esteit molt entramis,
 Avoc les doçe pers l’a All’. mis.
6490Li Greceis l’apelloient donz Canus Menelais
 Por ço que li bon reis li aveit cha promis,
 Quant il avreit de Rome lo reame conquis,
 Qu’i[l]li donreit Melan au jor qu’il l’avreit pris;
 E se il se tenoi(en)t de ren a messasis
6495Si li crestereit encorre Monjo e Moncenis,
 Ast[e] e Pavia, Ve[r]cel e Hivoris
 E trestute la terre d’environ del païs;
 Coroner lo devreit a la feste Jovis.
 “Ai! las, dist li vaslez, que ferai ci geitis?
6500Pois qu’esi de ma terre essielés e fiutis
 Me dona plus me sire, qui tant ert poëstis,
 Rotge or e blanc argent e bons civaus de pris,
 Que n’ot Leomedon, qui fui aios Paris.
 Ahi! riche masnee, a quel dol depertis;
6505Cun serais grant mervelle se nus en estor vis!
 Morz, molt feïs que fouz quant si tost l’ouceïs,
 Je mais n’estras dotee, tots tens seras plus vis;
 Or as fait ton poër, ne nos poz faire pis,
 Estenct est la lumera dunt li monz ere empr[i]s.
6510Solleiç, molt feïs ben quant tu te oscurcis;
 Molt feras que cortés si je mais n’esclarcis.
 Enquenoit se porai vanter sanc Paradis
 Unques mais en son ostels ne fu(s) tes oste mis.
 Grant dol devent mener Clotons e Angessis,
6515Entre el[e]s poënt dire que rompuz est li fis
 Dunt toç lo monz esteit aencenz e porpris.
 Ahi! reis All’., francha chausæ gentis,
 Humels e frans e larges a toz ses bon amis
 E fels e orgollos contre ses enemis,
6520Con vei ore trobler ces olz e ces cler vis
 E cele bele boche dunt hunc n’esi func ris!
 Se fussez corucez er(t), ancz que passa meidis
 Tute en tremblast la terre trosqu’au flun de Gangis,
 N’osesant avant core Eufratés ne Tigris.
6525Encors dist er(t) mis sires, anz que passast meidis,
 Que ça nus avers hom n’enteireit en grant pris.
 Sire, tu donas tuz, hunc ren ne retenis;
 Anz oüsez doné .v. reames o .vi.
 C’ons autres riches hom n’oüst un mantel gris.
6530Onors, senz e laragece avei[en]t en vos mis
 Lor cor e lor entente a vo[s] servi[r] anc dis;
 Hom que tel consel a ne pot estra me[n]dis.
 El Deus, mult es(t) envios quant tu lo nos tolis,
 Molt est sage consel quant au ton us l’as pris;
6535Esgarde cel(e) e terre e quecunque tu feïs,
 Unques mais tel damage au monde ne vesis
 Ne si riche tresor au ton os ne trasis;
 Por c’est li roman[an]z coruços e pensis.
 Joie, tu l’amas molt, unques ne lo guerpis;
6540Va t’en ensemble lui es chans Eliseïs
 Qui tut so[nt] plen de flors, de roses e de lis.”
 Ja li basas[t] les pez desuz lo paile bis,
 Mais lui tent Tol’. e l’autre evouc Don Clis.
 
 448
6545Il aveit ja grant peça que li reis est feniz
 Anz qu’il fust embasmez ne oncz ne s[e]peliz.
 Ses liz esteit envolz de dos riches samiz,
 L’uns fu(s) faiz a enstiufes e li autres a astreliz;
 Per tel engeng esteient e tissu e osiz
6550Mil anz fusant en terre anz c’uns en fust porriz.
 Qui ors vos voldreit dire cun il fu costeïz
 E rïaument gardez, plorez e obeïz,
 Nel poüsent escrivre Salamons ne Daviz.
 Se veïsés mervelles de barons amautiz,
6555De dol e de pesançe vains e espaluïz;
 A son chef set Filotes e a ses pez Dan Clinz
 E li atres gesïent pasmés surs ces taupiz.
 Oscurez est li çors, li soleiz s’ert mauriz
 Por la morz del baron dunt il esteit pertiz;
6560De la mers de Sidoine jusqu’al porz de Leriz
 N’ot donçon ne mural que n’en fust escrosiz;
 Per trestute la terre dunt il esteit sasiz
 Trenbloënt les citez en jusque la raïz;
 Trestuz li firmament per esteit si nerciz
6565Que l’uns hom de l’autre ne pot estre coisiz,
 E por ço que lo ceus esteit si oscurciz
 Ardïent per lo sal mil cirge coleïz.
 Muire, enoes e andra, nardus e autr[e] espiz
 Ardïent en la sal[e] con si fust veuz paliz;
6570De l’odor des especes e de bon flareïz
 Deüst estre per dreit les malades gariz.
 Se iloc fust Pilaz, Errodes o Antecriz,
 Si plorast il de dol anz que il fuist pertiz.
 E por ço que li dols les a si afebliz
6575Fui mendre un poi la noise e abasez li criz,
 Quant Aristotilés, li mastre des escriz,
 S’apuia devant eus desuz [u]n arc voltiz.
 Ben fu de fil[o]sofa si faiz i sis abiz,
 Ne li chaelit desoz sei esteit enermiz;
6580Barbe ot meslee e luingue e les peus retortiz
 E lo chef deslavé e veluz les sorciz;
 De paine d’aique vit, ne quert autres perdiz;
 Unques n’esi de chenbra nus clers tant fust sotiz.
 Lors ai dit aus barons un poi de ses bons diz:
6585“Magnes reis, qui lai ges morz e descoloriz,
 Cun tens or poi de terre e cun es bres tes liz!
 Si me deïs tu cha, sur Dunoe a Brandiz,
 Que toz ciz monz esteit a un home petiz.
 Ahi! reis, sur tuz autres conqueranz e ardiz,
6590Largece esteit ta mere e tu esteis sis fiz;
 En doner ert ta glorie, ta joe e tes desliz.
 N’astendeies pas tant, cha m’en serai desdiz,
 Que prosdom te rovast ne qu’il fust escondiz,
 Tant eres de doner proz e [a]maneviz.
6595Encors n’ert pas mi sires del tot ensi afliz
 Quant il dist envers reis fust destruz e oniz,
 Quar il en es des des e del poble aïz,
 En cest segle e en le autre si e[st] il maleïz.
 Per covertise fu li primer hom periz,
6600E Daires lo Persanz vencuz e desconfiz.;
 E uns des reis de Rome, Grassus, tant malbaliz,
 Esquairan l’abevrerent d’o[r] coiz qui fu boliz.
 Or est la profecie que nos dist Johanniz
 Cant vos ocirez li leons la fromiz.
6605Ahi! Antipater, traïte deu(s)mentiz,
 Cum esteïz per lui honorés e serviz
 E de richeces fes chasez e inrichiz!
 Gardes t’avez donee, les donzons, les lariz
 E trestute la terre que tint li dus Bestiz.
6610Tantes genz caicez oi a dol e a essiz,
 E mantes gentis dames en perdrunt lor mariz
 E tant[es] veves meres en plo[r]eront lor fiz.
 E tu seras trovez o que sïes feniz;
 Pois seras escorcez e sur charbon rostiz
6615E detraiz a chevaus o au costeus mortriz.
 De tei ne pot chaler se tu morz o tu viz
 Quant per té mort li sires qui sur toz ert esliz;
 Per lui fust toz li mont anz set anz resbaudiz.
 Oi pertiras les homes que mi sire a noriz,
6620De lor lige segnor senz forfaiz dessasiz.
 Al’., de tei nos hunt li deu traïz;
 Se tu poüses vivre sol .x. anz acompliz,
 Tu fuses deus en terre aorez e serviz,
 E te feïsons tenples, auters e sacrifiz.
6625Ahi! Deus, molt per es enoros e falliz,
 Per les mavais esparnez e les bons nos ociz.”
 Or deïst cha mervelles quant il fu acolliz,
 Quant dui autra gramaire, Vatro e Angreciz,
 Li cegnerent de l’ol que trop ert esbaïz,
6630Quant il des des dit mal, trop est de sen marriz.
 Il caüst jus pasmez, ners e esvanoïz,
 Quant Litonas lo prent, qui l’enstreng(ist) vers son piz.
 Lors come[n]ça tels dols e si fort plorreïz,
 Si Deus tonast el cel, ne(l) fust il pas oïz.
 
 449
6635Nel teng(e) pas a mervelle se cil hont grant paor
 Qui vei[en]t a lor ous mort gesir lor signor,
 E si ront d’Aristote grant dol e grant paor
 Que il vei[e]nt gesir pasmé e se[n]s color;
 Or deïst cha mervelles au ceus que sunt entor,
6640Mais li sancluz li tolent qu’il ot pris de fredor.
 Lors se sunt acoisé li granz e li menor.
 Eme[ne]dus se drece qui fu fiz de contor;
 Quant senti des especes la funea e l’odor,
 Adonc parla un poi a ceus qui sunt entor:
6645“Je fui cha conestables au reis macedonor
 E portei in batalla s’e[n]segne, s’orflaor
 E aidai li a vencre, merci Deus, manc estor
 E manc chastels a prendre e mancte fe[r]me tor.
 Nel d(e)i(e) pas por vantance, Deu en trai a autor,
6650Quar li reis n’ama unques chevaler vanteor.
 Esgardez d’Aristote, nostre mastre doctor,
 Qui esteit consellers au magne enpereor;
 Essanple i poënt prendre auquant e li plosor,
 Qua[r] reis no deit aver(s) malvas conselleor.
6655Encors dist ir maitin [mis] sire a Licanor,
 Quant il lo corona a rei d’Inde Maior:
 ‘Licanors, bels (ah)amis, ne crei lausengeor,
 Quar mil feç en (i) unt terre perdu nostre ancesor.
 Princes qui volt entrer en pris e en valor
6660Deit metre en un prodome e son sen e s’amor
 Qui [lo] ben li ensegne a faire chascun jor,
 Chivaller a amer e tenir en doçor;
 Hom qui conquerre volt n’ait sonc d’autra labor.
 Pois que tu conostrez un home a manteor
6665Que fara en sa lengua e engen e trestor,
 Si t’eslongne de lui cun dau fog d’un chaut for,
 Quar per nature sunt lausengeor traïtor.
 Se tu veis sosdaer o povre valvasor,
 Si en fai duc o pri[n]ce, aumirauz o contor;
6670Nel laiser en sofraete gesir ne [e]n langor,
 Quar povretez est pire que fevre ne langor;
 Quarde qu’il ait en tei molt large doneor.’
 Que pois ge, All’x., si ge por ta mort pluor?
 Quar li ten don n’aveent ne termes ne sojor,
6675Anz erent plus isnel que (no)volee d’ostor.
 Anc n’oüst [e]scrivan a tei ne conteor,
 Quar dons qui est esqri(e)z [fait] honte a josteor.
 Ahi! morz, cheitive chouse, dolente rens, puor,
 Ne cren mais ta mmentançe la noise d’un tabor.
6680Uns sacrement te faz, ne pois faire gregnor,
 Per cest cors qui ci gist desuz cest cuvrator:
 Pois qu’Adam mors la pome que li done s’ursor
 N’oceïs tu sum per ne si bon ne millor,
 E quant li dé unt fait de tei commandeor,
6685Ben en devent av[er]li auquant (ot) grant paor.
 Beus sire, oi lais tes homes en molt dure tristor,
 E ausi es(ge)garez cun beste sens pastor.
 Ja no fera por t’arma preiere au criator,
 Ben sai qu’el est laisus es cel superrior
6690O li dé en demenent grant joie au grant baudor,
 Quant la joie de terre hunt meslee ot la lor.”
 
 450
 Tels dol n’ert pas mervelle que li baron unt fait;
 Sa muller Rosenés por lui crie e brait,
 Les proëces del reis cortesement retrait:
6695“Sire, reis do toz autres, qui tant chastel a fait,
 E tante aute tor amenee en garait!
 Envers ohrgollos home ne feïs malvas plait,
 Qui servir ne te volt l’en presis en forfait.
 Que parai devenir, quant cil lo segle lait
6700Qui conqueïst lo mont, s’il vesquist, entresait
 E donast tut l’aver del monde qui que l’ait?
 N’est si bons chivaller oi en cest jor ne esmait,
 Quar s’il est ende(n)tez ne serai qui lo pait.
 Je ne cuit qu’il ait dame, tant cun li soleiz vait,
6705Sofraite e poverté, reis, por ta mort nen ait.
 De tant con ge vos vei, beus sire, ben me vait;
 Meuz vol morir que vivre. Morz, sail de ton agait
 Si m’oci tote sole, ne sai nuls que me hait.”
 
 451
 Devant lo reis de Grece plurot une marchese,
6710Fenne esteit Festivon que a muller ot prise,
 Li reis li ot donee, si aveit non Eneise,
 Fille esteit a un reis qui sire esteit de Frise.
 Un blïaut ot vestu per desus sa chamise,
 Affiblez un mantels dont la pelle(s) esteit grise;
6715La color ot el vis plus fresche que cirese,
 Mas del plurer qu’at fait fu dorement malmise;
 Nus pez, eschevellee, de grant dolor esbrise,
 Se fu el paviment joste la bere aisise,
 E regrete Al’x. per une faite guise;
6720Del dol que elle fait toz les autres aitise:
 “Magnes reis qui lau cis, lëaus sens fenctise,
 Larges vers bone gent e plens de grant francisse,
 Qui donrai mais l’ors, l’argent e la magnentise
 Ne les chevaus corranz ne les auberg de Pise
6725Aus civaller vallant per cui terre est conquisse?”
 Au granz dols qu’ele mene get sur la pere bi[se]
 Si durement a ques que la testa li brise;
 Qui li oüst laisé, iloc se fust hocise;
 Emenedus l’en dreçe qui fu fiz l’algalise,
6730Une dame d’Erage, cortese e ben aprise;
 Tant la trait en ses braz qu’el ot s’alene prise.
 
 452
 Toz jors devant lo reis plorent li .xii. per;
 Une nel voldrent gerpir ne de lui desevrer,
 Or le voldront, s’il poënt, richement conre[e]r.
6735Il l’unt fait descovrir d’un paile d’oltremer;
 Per les braz lo saisissent qui furent jadis cler,
 Or su[n]t mariz e triste, nel poro(e)nt remüer.
 Virent la belle boce dunt il soleit parler
 E a fol e a sage lo bons consel doner;
6740Unques n’i o[t] un sol cui n’esteüst pasmer.
 Quant il sunt redriché, quis oïst doloser
 E destordra lor ponz e lors che[ve]us tirer,
 Lo rei e sa proëce durement regreter,
 Il n’eüst si dur cor ne l’esteüst plorer.
6745“Aïs! gentis reis, sire, o porons mais aler?
 Je mais hom ne sera qui tant face a loër
 Ne si sache prodons servir e honorer.”
 Li reis ont fait norir e lo ventre geter,
 Molt recement hunt fait lo cors enbalsemer.
6750Li Greceis lo voloënt en lors teres porter,
 Mas nus de toz les autres nel volt agrahanter,
 Quar dedenz Babilone lo voldront conreter.
 Antiogus fu sages si prist a sermoner:
 “Signors, or ne vos chaut a tencer ne plurer,
6755Quar aler en convent aus des por demander
 En quel loc [l]i voldront sepulture doner.”
 
 453
 Tot dreit au tenple Jovi(n)s, si con l’estore crie,
 Hu[n]t geté une sort per molt belle mastrie.
 Li prestre qui del temple aveit la segnorie,
6760De cu[i] li mestres ere e tot la sacrefie;
 Quant il ot fait son ordre, aus des demande e prie
 O li rex All’x., qui est alez de vie,
 Deit aver sepultura; isnellament lor die.
 Iloc ot une ymage, de fin or ehmplastie,
6765E fu desur l’autrer tote dreite establie;
 Une vos en usi qui fu tres ben oïe:
 “Segnors, en Macedone lai n’en me[n]rez vos mie;
 En la grant Alisandria ert sa cha[r] sepellie,
 Lai prendra sepultura, Jopiter l’otrie,
6770E qui(i)l contradereit si fereit grant folie.”
 “Per fei, dist Tol’., ja cesta n’ert chandie.
 Lai sera(s) il portez s’en pois aver aïe.”
 Don Clins li respondi: “Ne vos e[n] faldrons mie.
 De toz li .xii. pers i avrez compagnie.”
 
 454
6775“Segnors, ço dist Don Clins, comment lo menerons?”
 Antigonius respont: “Tres ben lo vos dirons:
 Sus un carre d’or fim richemant lo mentons,
 Li civals lo trairont e nos aprés irons.”
 E Tol’. ai dit: “Si Deus pleist, ne ferons.
6780Nos meesme a nos cos mon ssignor porterons,
 Si li ferons honor de quant [que] nos porons,
 Quar ja mais a nul jor tel amis nen avrons.
 Il nos a molt amé e doné riches dons,
 Or endreit en sera li primers queherdons.”
6785“Per Deu, ce dist Aristez, iço est grant resons.
 Faites faire la baire, si nos aparrellons,
 Eschangez grant sollers s’ostez vos esperons.
 Mult avrez bon ahie des .xii. compagnons,
 Ja ne i troverez n’orgollos ne fellons.”
 
 455
6790Une littire firent molt tost appariller:
 Li limon de ciprés por lo soëf fla[r]er,
 Les espondes d’ivroire e li picol d’or mer.
 Un(e) riche leit i mistrent por lo soëf colcer;
 La costra e li coisins e lo bon oreller
6795Fu d’un drap de Sydoine, qui molt fist a priser;
 Richement l’i colcherent por lo chaut abaser.
 Or se cegne[n]t e co[r]cent trestut li .xii. per,
 Unques n’i ot rocin, palafreus ne destrer;
 A chascune jornea lo firent ben gaiter,
6800Unques ne porent plus en .v. jors espleiter.
 Or devons del sepolcre la verité noncer.
 D’autres tombes pot hom conter e fabler,
 L[i] un sunt veritable, li altre mençonger.
 S’or esteient ensemble trestut li bon ovrer
6805Qui sunt en icest segle, por les ponz a tranger
 N’en firent un tels, si l’os ben aficer.
 Tol’. lo fist faire molt bel (en) si haut lever
 Que hom n’i porent traire quarel de balaster.
 
 456
 Unques n’i ot quarel ne pere ne ciment,
6810Ne ren n’i ot de fust, quar n’i convi[n]t nïent;
 Do[s] cens quareus d’or fin [e] autretant d’argent
 Firent autresi moudre con se ce fust forment,
 Avoc refirent moudre lo marbre isnelament;
 Lo blanc ot lo vermel meslerent sagement.
6815Quarta ymages d’ivoire mistrent el fundament,
 Xxx. pez ot chascune, per lo men isïent;
 E aveit antrados de terre un grant arpent.
 Lai desuz comencerent l’ovre maisicement.
 Sosdee fu am gluz la poudra mæstrament,
6820Une volte i unt fait per man sagem[ent];
 Un estache de fer tres per meu lo desent;
 E[n]si con l’ovra monta, la gluz au fer se prent.
 El premeiran estache firent fenestres(t) cent;
 Quant la meité cloeit, e autra ovre a vent.
6825Les fenestres sunt faites d’une pel de serpent;
 Quant vint el mes de mai, que li solleiz resplent,
 Tres per mé cele pel se rais la enz estent,
 Quar la pels est si clera que ren ne li defent.
 E por l’or qu’est moluz, quant li solleiz resplent,
6830C’est vis quant hom l’esgar(a)da, trestu[t] visablement,
 Que ce seit fos espris qui si grant clarté rent.
 
 457
 La piramide au rei fu molt granz e ben lee,
 E fu en l’air desus ensi haute levee
 Come uns hon pot traire quarel de balestree,
6835E fu per .v. estages en agusant montee.
 Por ço fu en greceis pirande apellee
 Que d’une sole peire fo tote coverclee;
 Cele fu d’aïmant e fu au fer jostee,
 Ben ot .vii. pez de lu[n]z, isi fu mesuree,
6840E autretanz de lé si fu dedenz cavee;
 Mis i ot d’or molu plus d’une grant longee,
 Quar ja ne fust la pere per autre guise avree.
 L[a] char del magne rex fu la dedenz possee.
 La lama dedesuz fu molt cer achatee,
6845Tol’. en dona d’argent une carree,
 Si fu de riche prasme molt richement ovree.
 Pois pristrent une ymage de fin or tresgetee,
 El ponc destre li mistrent une pome doree;
 La pome fu molt crose, reonde e ben tornee.
6850L’ima(n)ge fu an gluz sur la lama soldee,
 Si que mais n’en cara por vent ne por chalee.
 Li ol sunt d’un stopace per qu’est enluminee.
 S’ors esteit ma raisons oïe e escoltee,
 Tot ensi con ge l’ai de l’estorie enprointee
6855La dirai e[n] romanz, cha ne vos ert celee.
 
 458
 C’est l’image del rei qu’iloc em sunt polist.
 Molt la devisa ben cil que l’estorie escrist,
 Tl’o. l’ensegna a celui que la fist.
 Li ponz fu tuz reont qu’an destra man li mist,
6860Si est li monz reonz qu(a)’ Alx. conquist.
 Manc princes en afola e manc reis en maumist,
 Si lor tolist lor rentes e lo treo en prist;
 E quant il ot tot fait, si cun l’estorie dist,
 Per fer ne pot morir, li maus venins l’ocist.
 
 459
6865Morz fu reis Alix. e a la fin alez,
 Molt fu de ses homes e planz e regretez,
 En aute piramide per dreture levez,
 Si con l’estories dist, e il est veritez;
 Se il fust crestians, ités bers ne fust nez,
6870Si cortés ne si larges, si sages, si menbrez,
 Si cremuz en batalla, per armes redotez.
 Il n’aveit que .xv. anz quant il fu adobez,
 E quant il [e]n ot .xx., si fu reis corronez,
 E pois regna doçe [anz], ités fu sis ahez;
6875E coreit per lo mont la soe poëstez,
 Si que de tut lo segle fu sire e reis clamez.
 Dentra en ces .xii. anz fist il .xii. ciptez
 Dunt li mur de chascune fu autement fundez;
 Ben le vos nomerai, s’escolter me volez.
6880Li nons del magne rei ert primes enpousez,
 E dite la verité per que il fu trovez.
 Iloc o Bucifaus fu morz e afolez,
 Ce fu la primerana, si con ohi avez;
 Au poi Bucifala fu primes controvez.
 
 460
6885Enprés en refist autra que sur un mont forma,
 Al’x. Montosa per iço l’apela;
 E un autre Al’x. la o Porun mata,
 Alix’. Pori por iço la no ma;
 Al’x. en Istria, quant conquera l’ala;
6890A la grant Alix. qu’en Egipte estoura,
 Ce fu la plus vallant e que il plus ama,
 Lai ot [il] sepultura, si cun l’estorie va;
 Un autre en Babilonie que [il] iloc funda,
 Dunt fu nez l’aumirauz qui vers lui se driça.
 
 461
6895Oi! bons rex Alix’., quant gentilment ovras!
 N’av[ï]ez que .xx. anz quant corone portas
 E en .xii. anz aprés tot lo mont conquistas,
 E dedenz cez .xii. anz .xii. ciptés fundas
 E a chascuna d’eles lo ten non enpousas.
6900Les ses en ai nommez si cun tu les formas,
 Or les pernomera[i], que cha n’i faudrai pas.
 Tu feïs Al’x. a pré Masagritahs,
 Pois en refeïs autra dreit a put Orgalas,
 Ici sunt dos contrees o hom fait riche dras;
6905E aprés Gairiçon la noesme [en] estouras,
 Che fu un rices reis que d’aut meïs en bas,
 Sa terre fu molt bone, mas tu la desertas;
 Pois en f[e]ïs(t) un autra que ricement poblas,
 Cel[e] est dite Alix’. a pré les Troiadas;
6910Sur l’aigue de Tigris un autre ahtafias,
 O letres en greceis el mur esqrite as.
 
 462
 Per quei les fist escrivre tres ben lo vos sai dire.
 Alix., qui fu de trestot (ot) lo mont sire,
 Del lignage Jovi(n)s, - e si fu de sa tire,
6915Se cel fu deus en ceus, ciz ne fu mie pire, -
 Xii. ciptez funda; letres i fist escrivre
 Qu’il ere reis del mont, tot fu soz son enpire,
 Hom que lo corucei lungement ne pot vivre.
 
 463
 Ce fenisent li vers, des or mes [est mesure],
6920Del bons reis Al’x., que tant ama d[reiture].
 Sur la tonbe de lui ot fait mante pen[ture];
 E de mer e de terre, de tute creature,
 El mont n’a chose vive dunt il n’i ait fig[ure].
 Li Gré(e) s’en sunt torné la petita anbleüre,
6925Al’x. remes[t] dedenz sa sepulture.
 Deus li face merchi, qui fist lo mont oscure,
 S’il unques a cel tens ot de nul ome cure.
 Ce fenisent li vers, l’estorie plus ne dure.
 Ce reconte Alix’. de Bernai ve[r]s Eüre,
6930Qui unques nen ot jor longement adventure;
 S’un jor la trova blanche, l’andeman l’a[veit sure].
 
 Ci fenisent li vers d’Alisandre..................................
 d’un cler.