RIALFrI

Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière

Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par Peter Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982 («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189).

Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo

 

  TESTO MODIFICHE ALL’EDIZIONE  

 

odifiche all’edizione di Peter Wunderli dell’Aquilon de Bavière (Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par P. Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982, «Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189), sulla base degli spunti offerti da Luca Morlino, Appunti sul personale epico e la geografia dell’“Aquilon de Bavière” di Raffaele da Verona, «Écho des Études Romanes», 2013, IX, 1, 51-63.

a cura di Serena Modena



Libro   ed. Wunderli 1982   modifica
II, cap. LVIII, par. [85]VinivierVinimier
III, cap. XI, par. [17]InoveInorie
V, cap. XLI, parr. [2] e [14]    Frize e Veretonsfrize e veretons
VI, cap. XC, par. [2]CormaucisCormancis
VI, cap. CLI, par. [35] li sir d l’Anglésli sir de l’Anglés


Per facilitare la citazione del testo, sono stati inoltre inseriti i numeri di paragrafo, perché non era riproducibile il sistema pagina / numero di riga utilizzato dall’edizione cartacea.

 

Indice dell'opera    

 


Quel uno, duy, tri ch’a un sol dexio,
Tri, dui e uno in la lor gloria canto.
Quel che po l’uno po l’altro al parer mio,
Quel che l’un vol l’altro vole altertanto.
Eterne tre persone, un solo Idio,
Patre, Figiolo cum Spiritu Sancto,
Nel ciel imperio queste tre persone
Triompha e reze senza divixione.
 
Apresso aquesti in quella gloria eterna
Regna una donna verzene beata,
Viva fontana della vita eterna,
Madre di pecador vera vochata,
Stella che ogni nochier lustra e governa,
Del sol e delle stele incoronata,
Ancilla del suo spoxo e vero figio,
Termene fisso de eternal consigio.
 
In quela santita verzen zicunda
Quando dissese lo Spiritu Sancto:
«Sia benedeta cotanto faconda
Nel ventre tuo sacrato che se manto,
Diana, stella in cuy ogni gracia abonda.»
Disse quel Gabriel nel primo canto:
«Ho virgo mater, Dey gracia plena,
Ho lucida vertu, stella serena;
 
Tu casta, la parella vergognosa,
Come donzella verzene sentilla.»
L’anzel disse: «Regina gloriosa
In te descende l’ardente favilla.»
Maria rispoxe tuta temoroxa
Que de Dio padre ecce serva e ancilla.
In te discesse la superna manna,
Graciosa figiola de Sanct’Anna,
 
Per la vertu de lo Sperito Sancto,
Che quando in te se puose el ver fatore,
Sia benedecta quella vocie e canto
El fructo ove s’acese el vero fiore;
Vera figiola d’Anna, el corpo manto
Tu festi al superno vero creatore
Col termene di nove mixi sancti,
Madre el portasti cum dillecti tanti.
 
È per quella allegreza che a ti fue,
Imperatrice, che si poverella
Tu·l parturisti infra l’axeno e·l bue.
E per quella graciosa e sancta stella
Quale aparve por divina vertue,
Aqui tri magi e lor compagnia bella
E·l don che recevisti da colloro
De quella offerta: mirra, incenso et oro.
 
Cossi asotiglia, madre, el mio intellecto,
Ch’io possa e sapia dir le gram prodece
De un nobelle baron tanto perfecto
In arme e semper pien de zentileze
Che a cristentate el fecie gran dispecto.
Cristian el fo, come de luy se leze
In l’alta storia, in la cronicha vera;
Disceso fo de la cha de Baivera;
 
Poi seguitar dell’alta baronia,
Come rescosse i cinque prexoneri,
E de re Lucion l’imprexa ria;
E cio che fe Renaldo, el pro guereri,
E i buon Lombardi cum quei d’Ongaria,
Certi Francischi e quel da Monpusleri;
E cio che fecie el conte de Maganza
E re Balduc cum tuta sua possanza.
 
Ma nota qui ch’el me convien lassare
La dolce rime d’otto versi in canto
Per non voller l’istoria perlongare.
I lasero le rime qui da canto
Por che in prosa voglio comenzare,
Che per mie rime non me darei vanto,
Seguir l’istoria tanto gientilescha;
Pero comenzero in lingua francescha.