RIALFrI

Atti del Libro della Segreta

Daniele Baglioni, La scripta italoromanza del regno di Cipro. Edizione e commento di testi di scriventi ciprioti del Quattrocento, a cura di Daniele Baglioni, Roma, Aracne, 2006 («Scienze dell’antichità filologico-letterarie e storico-artistiche», 226), pp. 205-211.

Edizione digitalizzata e marcatura digitale a cura di Serena Modena

Atti del Libro della Segreta
(Famagosta, 1468-1469)

Biblioteca Apostolica Vaticana, ms. Ottob. Lat. 2821.

 

 

[I.]


c. 29r
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r manda q(ue)le | sodées q(ue) fista a Piero da Cre|ma.
 
Carisimi ben amadi e fedel dilecti provedadori de nostre || reame e bali de la Secretta, vi comandemo ch(e) al nostro di||lecto servitor Pietro da Crema dobiate far levar el sue | conpasso segondo usanza p(er) lo triminio passato et sì ch(e)|’l abia bonni assignamenti et ch(e)’l sia ben pagato. Et cusì | p(er) l’avegnir andallo paguando segondo la suo provision usata.
Ex Famagusta, die XXIII septembris 1468.
 
(Con)fermé.

[II.]


cc. 29r-29v
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda de douner | a Dimitri de Coro I conzal en eschange | dou cazal de Piscopio tanto canto | valie le dit cazal de Piscopio, (et) || aisi li q(u)ita la enrate dou pr(i)s de Piscopio | (et) (con)manda de luy douner autre tant.
 
[29v] Carissimi nostri cari e ben amati provedadouri, Dimitri, | per ecer nos(tr)o bon s(er)vitour, nui non velemo de guardar | la ssua arrata, anansi volemo aver clemensia. P(er) questo || ve comandamo ch(e), vista la pressente, mandate hun secre|tario fidel a xzaminar lo cazal de Piscopio ch(e) havemo | dato a dame Ziva de Nores, quanto valea a lu tempo ch(e) | Dimitri lo ha restutuido; et altra tanto renta ve coma(n)|damo li dezete de li cazali tene lo dito Dimitri, tanto || quanto veleva lo cazal quando lo tornà Dimitri. E | cussì ffate p(er)qué coussì è le nos(tr)a volentà. Date | in la nos(tr)a cità de Famagosta a XXV de setembre | 1468 d(e) Ch(ri)s(to).
 
(Con)fermé.

[III.]


c. 35v
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda le | sodées q(ue) fist a Yacoumo Je|nero.
 
Car(isi)mi ben amadi e fedel dilecti, avisamove chomo || si abiamo deliberato retegnir a nos(tr)o servisio Jacoumo | Zenero de Santa Mavra, portator de la presente, et habia|moli fato provision de b. CCCL, zoè 350, et fer(men)to mo(di) 36, et | vin met(ri) 36, et orzo p(er) do cavali. P(er) questo ve conmanda|mo atachate questo i(n) nos(tr)a volontà al stato nos(tr)o, || et al tempo fateli el Jacomo del so t(ri)minio p(er) | el soldo veuchio li habenmo fato.
Ex Famagousta, die X| nove(m)bris 1468.
 
(Con)fermé.

[IV.]


cc. 35v-36r
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda le | sodées q(ue) fist a Nicolin Calamo|nioti.
 
Car(isi)mi nos(tr)o cari et ben amadi provedadori, avisamo||ve chomo Nicolin Calamonioti, portator de la p(re)sente, | [36r] per es(er) antico servitor de la casa n(ost)ra, havimo deliberà farli| provision p(er) so viver et tenirlo in nos(tr)o servisio. A lo qual | havimo fato b. Vc a l’ano, et for(men)to mo(di) 36, vin m(e)t(ri) 36 et | orzo mo(di) C. P(er) tanto, vi comandomo ch(e) al tempo li faze||te ben el suo dover ch(e) sia ben contento. Ex Famag(us)ta, die | XIo nove(m)bris 1468 de Ch(ri)s(to).
 
(Con)fermé.

[V.]


c. 36r
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda la | crossiance q(ue) fist a Nicolin le | faconier.
 
Car(isi)mi nos(tr)i cari et ben amadi provedadori, avisamo||ve conmo || Nicolin falconer, portator de la presente, p(e)r ese nos(tr)o veuchio | servitor, li havemo deliberà acrosser soldo pui de chelo | havea, lo qual tenia CL b., a l’ano. Ahora li acressemo | alt(r)o CL, ch(e) son CCC, et del fer(men)to <et del fer(me)nt> ne a|crossemo alt(r)i X mo(di), ch(e) in suma vien et haver mo(di) || 30; et cusì alt(r)i X metri de vino et alt(r)i mo(di) XXX d’orgo | li acresimo. P(er) questo ve conmandamo ch(e) lo debiate | ben (con)tentar e pagar in forma ch(e) sia ben (con)tento et | ch(e) non habia cason de venirse a lamentar davanti | de noi. Ex Famag(us)ta, die XIo novenbriis 1468.
 
(Con)fermé.

[VI.]


c. 36v
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda p(our) la | dette jadis fre(re) Johan Rame | le conmandatour.
 
Cari(si)mi ben amadi et fedel p(ro)vedadori, ve avisamo chomo lo debito || ch(e) nui havevemo a lo condam fra Zuani Rama lo comendater | aora appeta a lo nos(tr)o caro padre mo(n)segnor lo mas(tr)o de Rodes, | como suquesor de li beni de dito condam fra Zan(e) coma(n)dator. | P(er) tanto, ve comandamo ch(e) tute q(ue)le responsion se havea | a far a lo dito fra Zuane conmandator se debiano far al dito || mo(n)s(egno)r el mas(tr)o et pagar dito mais(tr)o con le assignassion et | modi ch(e) nui eravamo remasti d’acordo con lo dito coman|dador. Et fateli tal paguamento ch(e) habi cazon la signa del | mas(tr)o restar bon (con)tenta. Ex Famagusta, die 17 novembriis 1468.
 
(Con)fermé.

[VII.]


c. 38r
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda le doun | dou fié q(ue) fist a Simon Bazade|lo.
 
Carisimi nostri servitouri, avezamove conmo havemo || fato feoudo a Simon Bazedelo de b. Vc lo ano et de mo(di) | formento XL et de met(ri) de vino XXXVI. Per tanto, | ve comandamo che a lo dito Simon lo debiaty far | dito soldo et achelo ben tractar, perqué i(n) verità el | hè n(ost)ro bon s(er)vidor. Data i(n) la nos(tr)a città de Famagosta || a XV de octobre 1468.
 
(Con)fermé.

[VIII.]


cc. 40v-41r
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda | la croissiance q(ue) fist a Costan|din de Hio.
 
[41r] Car(isi)mi nostri s(er)vidori, avisamove conmo a Costamti comand|damo q(ue) diti cento b. insemi con li altri li fazati a|segniarre sobra la marsaso a elo ou qui per elo serà, p(er)|ché va in nostro s(er)visio, et no sia fato, p(er)ché ’sta hè la nos(tr)a | volontà. Dati in la nos(tr)a città de Famagousta a XI jour || de dezembre 1468 d(e) Ch(ri)s(to).
 
(Con)fermé.

[IX.]


cc. 41r-41v
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda la filie | de Yani Guatani,
 
Anota donna Al|vanitaqui.
Car(isi)mi nostri provedaturi, avisamove conmo, essendo li || presenti portaturi s(er)vidori nostri, li havemo voluto | far grasia. Per tanto, ve comandamo que, vista la presente, | fazate letra al bailio de Pelendria como nui havemo | data una garsona nome Nota, la fillia de Johan Gatani | de Pelendria, la qual li donamo franguamente et libera. Et || cousi ve comandamo le fazate la letra, et per via al mondo | inpachamento alguona non li sia dato sino che subito la sia | livrata. E fato lo suo proveligio et pui la nos(tr)a consoulta, | no sperete ch(e) grave ne seria. E damolali con comision [41r] ch(e) achella pilia p(er) muler. Lo qual homo a qui femo la || grasia dize Alvanitaqui. Ancora a Jorgi Puliti | fazamo grasia de touto aquelo che hun jardin che | hé a Trinitouse, lo cal ha Stasis Casianos dat al dit | Politi en dota paga, che no volemo paguer niente | o p(er) la aygo ou per altro. E siano spazati diti Johan || Albanitaqui e Jorge Politi prestamenti, perqué in | servisio nos(tr)o ano a dar. Date in la nos(tr)a città | de Famag(u)sta a VIII de dezembre 1468 d(e) Ch(ri)s(to).
 
(Con)fermé.

[X.]


cc. 41v-41bis r
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda | p(our) donner fo(r)m(en)t (et) vin p(our) |cest sustenem(en)t de Pardo.
 
[41 bis r] Car(isi)mi fiideli et ben amati provedadori nostri, ve || avisamo esser conparso davanti de nui Par|do, el qual ave informati de li soue nesesità. | Per tanto, noi ve conmandamoi ch(e) a lo dito | li debiati proveder de cal che posoi forme(n)to | (et) vino, et chò posi sustemtar la caza soua fina || a la venota nos(tr)a de ly et che nui gue prove|deremo al so vivre. Ex città n(ost)ra Famag(u)sta, die | XVII de dezembre 1468.
 
(Con)fermé.

[XI.]


c. 45v
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda | p(our) la rata de Johan de non | paier aut(re) que duc. XV.
 
Car(isi)mi fideli et ben amati s(er)vitori li provedatouri || del renio n(ost)ro, ve havizamo conmo et conparso | davanti de nui le s(er)vitour n(ost)ro Johan caro, el | qual avi dito como lui par rata era acostoma|to paguar duc. XV a lo ano, et diti dice haver | pagati et ch(e) voui le constrengeti a pagar altri | XV ch(e) nui habiamo considerata | la soua inposibilitade, ch(e) oltra li duc. XV li qual | soleve pagar non lo dobiati demandar cossa alcuna. | Data in la n(ost)ro citati de Famag(u)s(ta) a die XVII de jenar | 1468 d(e) Ch(ri)s(to).
 
(Con)fermé.

[XII.]


cc. 50r-50v
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda la | p(r)ovizion q(ue) fist a s(i)r Marco Gua|briel.
 
Ca(risi)mi nostri s(er)vitouri, ve avisamo conmo havemo fato || al n(ost)ro carisimo s(er)vitor Marco Gabriel li havemo | de novo ffato provision ultra lo que tenia b. Vc, | que touti preven sonma cabele le qual el governa. Ultra, li avemoi foto vino m(e)t(ri) L, formento mo(di) L, ordio mo(di)|| L, li cali ve comandamo li siano i(n) bon loco. En cola, | [50 v] ve comandamo ch(e) de tuto aquelo li hè dubouto | de viezo lo pagate subito i(n) loco; sia subito | pagato in dinari, ch(e) aquesta hè la nostra | volontà. Dati in la no(st)ra città de Famagou||sta a XVII de fevrier 1469.
 
(Con)fermé.

[XIII.]


c. 54r
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda p(our) | la raitte de fre(re) Sabat p(ou)r l’an | <M> 1467.
 
Cari(si)mi nostri et bene amati s(er)vitori li proveditori del || no(st)ro reg(n)o, ve conmandamo di ca(n)to formento et orge | ch(e) fra Sabata deve dare p(er) la sua rata del MCCCCoLXVII | non li dibiate dar molestia alguna. Dati in civitati | nos(tr)a Famagousta die XXIIII septembrio MCCCCLXVIII.
 
(Con)fermo.

[XIV.]


cc. 50r-50v
 
Le Roi mo(n)s(eigno)r mainda de rendre | tous les s(er)fs des cazaus de m(e)s(ire) An|dria Cornar q(ue) sa magesté fran|chi.
 
Carisimi ben amadi et fedel provedadori del nos(tr)o reame | et balio de la nostra Secreta, ve avisamo chomo noi danamo | poder et auctorità al nos(tr)o padre m. Andrea Cornar de | porter astrenzer serti suo vilani, ch(e) altre voltre noi | franchissemo mentre tenissemo li suo casali, a venir a || lavorar a la Salina e far i suo anguari et servisi | segondo li ordenarà dito m. Andrea; el qual i debano | obedir, como se mai franchiti non fosseno per noi, [55v] p(er)ché nos(tr)a intension non è che dite franchissie ponto | li valia, per esta’ fati a requisichion e de mori et || d’altri et c(etera). | P(er) tanto, ve conmandamo ch(e) /tal\ nos(tr)a | concession fata a dito m. Andrea de revocatision de | diti parichi dobiati observar. Date die 23 julio 1468.
 
(Con)fermo.