RIALFrI

Canzoni francesi

Francesca Gambino, Trentatré liriche franco-italiane trascritte nel codice Strozzi-Magliabecchiano Cl. VII (1040) della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, nuova edizione per il RIALFrI, 2015.

Edizione e marcatura digitale a cura di Francesca Gambino





 

 
 I - 12
 
 Tra parentesi quadre sono segnate le integrazioni rispetto alla lezione tràdita dal manoscritto. La cifra araba indica il numero assegnato alla lirica nel codice Strozzi-Magliabecchiano Cl. VII (1040) della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze
 
 c. 49vb
 
 Je ne vos am ne croy, ne dutte fort
 Ver ma dame que nul me puisse noyre,
 Quar je le sent en tout fet si seiure
 Ch’obeïsant a son voloyr m’acort.
 
5Tout di devray esperanze en soy,
 Pour sovenir que si formant me lia.
 He! loyalmant, sertes, en bone foy
 L’ay je lontens amea e servia.
 
 E serviray, car trestot mon resort
10Ay je la mis; e pour mal que je andure,
 Ne me leyray, e de se suy seiure,
 Pour endurer poyne a fin de mort.
 
 Je ne vos am ...
 
 
 3 je] je ye
 
 
 Metrica: a10b10’b10’a10 c10d10’c10d10’ a10b10’b10’a10
 
 2 noyre: ’nuocere’, cfr. T-L, GD, GDC nuire; FEW VII, 161a nocere. La forma, non attestata altrove, dovrebbe in realtà essere niure per garantire la rima. Il DMF attesta la forma nieure, che potrebbe generare niure per riduzione del dittongo.
 6 formant: ’con forza’, cfr. T-L fort; GD forment; FEW III, 732b fortis.
 10 andure: ’soffro’, cfr. T-L, GD, GDC endurer; FEW III, 188b durare.
 
 
 c. 50r
 
 
 II - 14
 
 Le prime tre canzoni di c. 50r sono trascritte a tutta pagina.
 
 
 Jusque a tant que ma pas soyt fineya
 Aprés seli que m’a pris en ayr,
 Mon las de cuer ne fara que languir,
 Dont longemant ne puis avoyr dureya.
 
5Quar nul for Diex ne me put tant grever
 Quant ella fa, se fort m’en dunt ayr,
 Ni tant valoyr, se me vut pardoner
 O retorner par ly en gré servir.
 
 Pour se li pri alla très desireya,
10Non me vuelha si sodemant grepir,
 Ni par congié feyre de noyr vestir,
 Quar san rayson mort ne me soyt livreya.
 
 Jusque a tant que ma pas soyt fineya ...
 
 
 Metrica: a10’b10b10a10’ c10b10c10b10 a10’b10b10a10’
 
 9 pri: ’preghiera’, cfr. T-L pri; GD pri; FEW IX, 337a precari.
 10 sodemant: ’subitamente’, cfr. T-L sode1 (sodement); FEW XII, 337a subitus.
 
 
 III - 15
 
 Ne te dotter, mon dous amis,
 Que je fasse departie,
 Quar jamès giort de ma vie
 Je ne leyray l’amor de ty.
 
5E pour se ge te vuel proyer
 Que tu ne te dones esmay,
 Ans te vuelhas reconforter,
 Quar sacches que grant mestier en ay,
 
 Quar je te am trop plus que my;
10E sans feyre despartie
 Or mena joyose vie,
 Puys qu’ilh en vient an tel par ty.
 
 Ne te dotter, mon dous amis ...
 
 
 Metrica: a8b7’b7’a8 c8d7’c7d8’ 8a7’b7’b8a
 
 3 giort: ’giorno’, forma attestata in altre liriche di questo manoscritto, cfr. IV, 8, 12; VI, 5, ecc.
 7 reconforter: la misura dell’eptasyllabe si raggiunge espungendo il prefisso, conforter.
 8 Verso ipermetro, che può essere regolarizzato espungendo que.
 
 
 IV - 16
 
 
 Si vuos playsoyt que je fusse en lyesse,
 Si me donés l’autroy de vostre amour,
 E sy n’avray jamès nulle dolour,
 Ilh n’est dolour ni corrous ni tristese.
 
5Si vous playsoyt que je fusse en lyesse
 J’ay grant pauor que je ne vous corrose
 De requerir an vous si grant dousor,
 Si non avray jamès tout me bon giort.
 
 Si vous playsoyt que je fusse en lyesse,
10Si me donés l’autroy de vostre amor,
 E si n’avray jamès tot mes bon giort,
 ...
 
 
 1 lyesse: ’gioia, letizia’, cfr. T-L lëece; GD leece; FEW V, 129b laetitia.
 2 autroy: ’accordo, permesso’, cfr. TL, GD otroi; FEW XXV, 819b *auctorizare.
 4 tristese: si noti la rima con la consonante scempia, come anche corrose 6.
 6 corrose: ’corrucci’, cfr. T-L corrocier; GD coroçant/corocent; GDC couroucier; FEW II-2, 1235b,1236a *corruptum. La rima corrose presuppone le varianti fonetiche con -ai-/-e- (courraice, couresse, couresser, ecc.) registrate dal DMF s.v. courroucer.
 
 
 V - 17
 
 
 Questa lirica è stata trascritta in basso a sinistra all’interno di un riquadro rettangolare. Si tratta presumibilmente della stessa mano del resto del codice, ma il modulo è più piccolo. In un riquadro a destra è invece trascritta senza numero progressivo la lirica XXIV (41 bis) di c. 52vb, con minime varianti.
 
 
 Se vos savés chomant amour me mayne
 Pour vous amer, ma dame soveyrayne,
 Vous en deusiés au cuer pitié avoyr,
 Qua[r] par vous n’ay ni matin ni bon soyr.
5Pour vous sufre mantes dures semayne,
 E sufreray, si vous n’i metés payne.
 Or me gités de cestie dure payne,
 E si sacchés e sy soyés sertayne
 Vous serviray de tout a mon poyor,
10De tout mon cuer qui est a vous voloyr.
 
 Metrica: a10’a10’b10b10a10’a10’a10’a10’b10b10
 
 1 me mayne: ’mi conduce’, cfr. T-L, GD, GDC mener; FEW VI-2, 100,101 minare.
 
 
 c. 51ra
 
 
 VI - 22
 
 
 Dé! quant bone ore fu nés
 Chi s’amie tient au pré
 En l’erba giolie!
 
 «Ma trés douse amie,
5Dieus vous dont le bon giort.
 Vos estes avisea
 Se m’amaris o non?
 – Nani voyr, mon dous amis,
 Le parti en est tout pris:
10Ne vos amerai mie.
 
 – Or ma trés douse amie,
 Ora a Dieu vos chomant;
 Ge vos ai servie
 E amé mot lielmant.
15– Il est voir, mon dous amis:
 Vos etes gay e giolis,
 E ge sui plus jolie.
 
 Quant ge le vi
 sus son cival monter,
20E s’espeia sendre,
 e ses gans blans enformer,
 En sospirant ge li dis:
 «Revenés, mon dous amis,
 ge serai vostra amie.»
 
25Dé! quant bone ore fu nés ...
 
 
 1 Quant] quant quant
 
 
 c. 51va
 
 
 VII - 27
 
 
 Bergereita, ciaschun vos pria,
 E ge pour amor vos demant.
 Se vos volés estre m’amia,
 Ge vous serai loial amant.
5Je vos tendrai chuende e giolia,
 E vos serai loial amant.
 Ge vos merrai en l’erba jolia,
 E vos serai loial sergiant.
 Quant ella oï la chortoisia,
10Ella fit un saut en riant.
 
 
 1 Bergereita: ’pastorella’, cfr. T-L bergier; GDC bergier; FEW XIV, 334b vervecarius.
 ciaschun: senza la -s del caso retto, come anche ai vv. 4, 6, 8.
 5 chuende: ’vezzeggiata, lusingata’, cfr. T-L chüer; GD chuer; FEW XXII-1, 68a o.i.
 
 
 VIII - 28
 
 
 D’amor non partiray mays,
 Si ge non ai chomandemant.
 
 A l’onbreta d’un olivier
 Je vis trois civaliers gioster;
5Mon ami n’et le mieus giostant.
 De la venoit un mesagier:
 «A chui estes vos, mon amis cier?
 – Je sui a monsenhor le duch,
 Por feire son chomandemant.»
 
 
 IX - 29
 
 
 Lasse! pour quoy, mestre de Rodes,
 En menés vous mon dous amis,
 Qui m’a semblé li plus jolis
 De trestut ses qui la cros porten?
 
5Ge aroye plus ciere estre morte:
 Char il m’a mis en oblis.
 E lasse! pour quoy ...
 
 Set anelet qu’al doy ge porte
 Me fet le cuer pour mi partir;
10Quar ge ne sai le revenir,
 E sesi moy trop deschonforte
 ...
 
 
 12 L’ultimo verso è illeggibile.
 
 
 c. 51vb
 
 
 X - 30
 
 
 Per ont m’en iroye, ma douse dame,
 Se aler m’en voldroie?
 
 Se je m’en voy par les cians,
 Les ciardons i sont trop grans:
5Je me ponheroie, ma ciere dame,
 Se aler m’en voldroye.
 
 Si je m’en voy pour les boys,
 Les boysons i sont estroys:
 E me mangeroye, ma douse dame,
10Se aler m’en voldroye.
 
 Si je m’en voy pour le pré,
 Mes ciauses sont semelés;
 Je me banheroye, ma douse dame,
 S’aler m’en voldroie.
 
15Per ont m’en iroye ...
 
 
 4 ciardons: ’pianta dalle foglie e dai gambi spinosi, cardo’, cfr. TL, GDC chardon; FEW II-1, 368a carduus.
 8 estroys: ’stretti’, cfr. T-L estroit; GD estroit1; GDC estreit; FEW XII, 298b strictus.
 12 ciauses: ’indumenti aderenti che coprivano piedi e gambe, calze’, cfr. T-L chauce; GDC chalce; FEW II-1, 70b calceus; TLF V, 625b chausses.
 semelés: ’guarniti da una soletta’, cfr. GD semeler; FEW V, 137a lamella.
 
 
 XI - 31
 
 
 En paradis va
 Qui a belle amie,
 Nul autre n’i va.
 
 Ne le di pour moy,
5Quar je ne l’ay mie:
 Bon aler i fay.
 
 Mes je la pendray
 Chuende e bien jolie,
 Belle, se Diex play.
 
10Nul n’i doyt aler,
 Si n’a belle amie:
 Ellas! je n’iray.
 
 En paradis va ...
 
 
 XI - 32
 
 
 Varlet qu’a moy parler non osas,
 .......................
 Ghinha moy, ghinha,
 Fetes moy sinhe.
5Ge vos deray ciapel de soya,
 Varlet ch’a moy parler non osas.
 
 Ge vos deray ciapel de soya,
 O de surzia;
 Ghinha moy, ghinha,
10Fetes moy sinhe.
 Ge vos deray une esmeroda,
 Varlet qu’a moy parler non osas.
 
 Ge vos daray una esmeroda,
 Chuenda e giolie;
15Ghinha moy, ghinha,
 Fetes moy sinhe.
 ..........................
 [Varlet qu’a moy parler non osas.]
 
 Ge ne seray si fort enclose
20Que ge ne vienha;
 Ghinha moy, ghinha,
 Fetes moy sinhe,
 ............................
 Varlet qu’a moy parler non osas.
 
 
 1 Varlet: ’giovane uomo’, cfr. TL, GDC vaslet; GD vallet; FEW XIV, 197b,198,199 *vassellittus. La forma con la -r- è attestata anche in a. fr.
 2 ghihna: ’fare segno con l’occhio’, cfr. T-L guignier1; GD guignier2; GDC guignier; DEAF, G1609 guignier1; FEW XVII, 593a *wingjan.
 4 soya: ’seta’, cfr. T-L soie3; GDC seie2; FEW XI, 47b,49a saeta.
 7 surzia: ’calendula officinalis’, cfr. T-L soussie; GD solsie; FEW XII, 73a solsequia. Nella letteratura francese la calendula è spesso simbolo della tristezza dell’amante o di gelosia.
 10 esmeroda: ’smeraldo’, T-L esmeraude; GDC esmeralde; FEW XII, 8b,9a smaragdus.
 
 
 c. 52ra
 
 
 XIII - 33
 
 
 Mes solars usés les ay
 An marcier sus l’erba la nut ,
 An marcier sus l’erba la nnut.
 
 Un bien matin me levay,
5Mes solers usés les ay,
 Tres rosetas la culhay,
 G[i] ay lo ciant d’un merle e d’un giay
 E d’un rosinholet plus gay.
 
 Tres rosetas la culhay,
10Mes solers usés les ay,
 L’una boy, l’aultre mangiay.
 Gi ay lo ciant d’un merle e d’un giay
 E d’un rosinholet plus gay.
 
 L’una boy, l’altre mangiay,
15Mes solers usés les ay;
 De l’altre ciapel feray.
 Gi ay lo ciant d’un merle e d’un giay
 E d’un rosinholet plus gay.
 
 De l’altre ciapel feray,
20Mes solers usés les ay,
 A mon ami lo deray.
 Gi ay lo ciant d’un merle e d’un giay
 E d’un rosinholet plus gay.
 
 Mes solers usés les ay.
 
 
 1 solars: ’calzature con la suola di cuoio’, cfr. T-L soler2; GDC souler; FEW XII, 362b *subtelare; TLF XV, 757b soulier.
 2 nut: ’notte’, cfr. T-L, GD, GDC nuit; FEW VII, 212a nox; TLF XII, 302b nuit.
 11 boy: ’bevetti’, cfr. TL, GD boivre; GDC beivre1/beivre2; FEW I, 348a bibere; TLF IV, 627a boire1.
 
 
 XIV - 34
 
 
 En l’erbetta verdoyant
 Fet bon gioier.
 
 L’altrier m’aloy desportant
 En l’erbetta verdoyant,
5Sus mon palefroy portant,
 Fet bon gioer.
 
 Sus mon palefroy portant,
 En l’erbetta verdoiant,
 Trovoy piuseles durmant
10Gius l’olivier.
 
 Trovoy piuseles dormant
 En l’erbetta verdoyant.
 Ge lur dis tot an riant:
 «Volés moy amer?»
 
15Ge lur dis tout an riant
 En l’erbetta verdoyant;
 Ilh moy respont plenamant:
 «Oy, volontier.»
 
 Ilh moy respont plenemant
20En l’erbetta verdoyant.
 Lor ge m’en tornoy gioyant
 Sus mon corsier.
 
 En l’erbetta verdoyant
 Fet bon gioier.
 
 
 2 gioier: ’divertimento’, infinito sostantivato, cfr. T-L jöer; GD, GDC joer; FEW V, 36,37a,39b jocari; TLF X, 742b jouer.
 3 desportant: ’allontanando’, cfr. TL, GD deporter; FEW IX, 218a portare; TLF VI, 1170b déporter.
 22 corsier: ’cavallo rapido’, cfr. T-L corsier; GDC coursier; FEW II-2, 1576b cursus; TLF VI, 363a coursier1.
 
 
 c. 52rb
 
 
 XV - 34 bis
 
 
 Gi ay l’alo, l’alo, l’aloetta,
 Gi ay l’aloetta que s’en vay!
 
 Mon pere m’a marié,
 E gi ay l’aloetta!
5A un vilen m’a doné,
 E gi ay l’alo, l’alo, l’aloetta,
 E gi ay l’aloetta que s’en vay!
 A un vilen m’a doné,
 E gi ay l’aloetta!
10E dit qu’i me battera,
 E gi ay l’alo, l’alo, l’aloetta,
 E gi ay l’aloetta que s’en vay!
 
 Il dit que me battera,
 E gi ay l’aloetta !
15E ge dis que non fera,
 E gi ay l’alo, l’alo, l’aloetta,
 E gi ay l’aloetta que s’en vay!
 
 E ge dis que non fera,
 E gi ay l’aloetta!
20Mon ami m’en gardera,
 E gi ay l’alo, l’alo, l’aloetta,
 E gi ay l’aloetta que s’e[n] vay!
 
 Mon ami m’en gardera,
 E gi ay l’aloetta!
25Altre foys gardé m’en a,
 E gi ay l’alo, l’alo, l’aloetta,
 E gi ay l’aloetta que s’en vay!
 
 Gi ay l’alo, l’alo, l’aloetta,
 Gi ay l’aloetta que s’en vay!
 
 
 XVI - 35
 
 
 Ansi la doy om mener s’amietta.
 
 Quant ge suy leveya matin sus l’albetta,
 Introy en un pré, trovoy piuselletta.
 
 Introy en un pré, trovoy piuselletta,
5Ge li demandoy: «Sarés m’amietta?»
 
 Ge li demandoy: «Sarés m’amietta?»
 Il m’a respondu: «Trop sui giovinetta.»
 
 Il m’a respondu: «Trop sui giovinetta,
 Ne poyroy sufrir le gioch d’amoretas.
 
10Ne poroy sufrir le gioch d’amoretas.»
 Lors ge la pris pour sa men blancietta.
 
 Lors ge la pris pour sa men blancietta,
 E si la ruay sus l’erba freschetta.
 
 Ansy la doyt hom mener s’amietta.
 
 
 5 m’amietta: termine ricorrente anche nella lirica italiana 25 di c. 51rb.
 13 la ruay: ’la feci ruzzolare’, cfr. T-L rüer; GD, GDC ruer; FEW X, 600b *rutare; TLF XIV, 1347a ruer.
 
 
 XVII - 36
 
 
 Ge le doy doy bien porter,
 Le ciapelet du sauge.
 
 M’amie m’a congié doné;
 Ge le doy doy bien porter.
5M’amie m’a congié doné,
 Quar n’a pris un altre.
 
 Las! ge ne li avoy forfet,
 Ge le doy doy bien porter,
 [Las! ge ne li avoy forfet,]
10Ni pansé nul blaime.
 
 A Diex m’en vuel reclamer,
 Ge le doy doy bien po[r]ter,
 Qu’i lui dont un tiel trover,
 Qu’il more d’espaime.
 
15Ge le doy doy bien porter,
 Le ciapelet du sauge.
 
 
 7 forfet] segue ni panse nul blayme las ge biffato 13 lui] lin
 
 
 2 sauge: ’salvia’, cfr. T-L sauge; GDC salge; FEW XI, 132a salvia; TLF XV, 98b sauge.
 
 
 c. 52va
 
 
 XVIII - 37
 
 
 Gioyna filhetta, fay ton ami de moy.
 
 C’est a Paris en la ciambre du roy,
 Il y a troys filhes qui font crier tornoy.
 Gioyna filhetta, fay ton ami de moy.
 
5Il y a troys filhes qui font crier tornoy,
 Filhes de dames e de duch e de roy.
 Gioyna filheta, fay ton ami de moy.
 
 Filhes de dames e de duch e de roy;
 M’amie n’est, la plus belle qui soy.
10Gioyna filhetta, fay ton amy de moy.
 
 M’amie n’est, la plus belle qui soy;
 Degios le rame la violetta croy.
 Gioyna filhetta, fay ton ami de moy.
 
 
 3 crier: ’annunciare, proclamare in nome di un’autorità’, cfr. T-L crïer1; GD, GDC crier; FEW II-2, 1484b-1487a quiritare; TLF VI, 490a crier.
 
 
 XIX - 38
 
 
 Giamays non iray al boy
 La flor culhir,
 Quar le forestier du boy
 Mon ghage en a pris.
 
5Forestier, ghay forestier,
 Pren sinch sous de mes deniers,
 Pren .v. sous de mes deniers,
 Quar je t’en pri;
 E moy layse aler
10Piusella a mon ami.
 
 Giamays non iray ...
 
 Le forestier fut cortoys:
 De .v. sous n’a pris que troys,
 De .v. sous n’a pris que troys,
15Qua[n]t je li dis;
 E moy a laysié
 Piusella a mon ami.
 
 Giamays non iray ...
 
 
 4 ghage: ’garanzia’, cfr. TL, GDC gage; DEAF, G25 gage; FEW XVII, 441 *waddi; TLF IX, 10b gage.
 
 
 XX - 39
 
 
 Bella, triés vostre avoyr,
 Bergeyron, bergeyron, bergeyroneta,
 Bella, triés vostre avoyr
 Aveche le moy.
 
5Un bien matin me levoy,
 Bella, triés vostre avoyr,
 En un giardin m’en introy.
 Bergeyron, bergeyron, bergeyronetta,
 Bella, triés vostre avoyr
10Aveche le moy.
 
 Tres rosetas la culhoy,
 Bella, triés vostre avoyr,
 Un ciapelet en feroy.
 Bergeyron, bergeyron, bergeyronetta,
15Bella, triés vostre avoyr
 Avech le moy.
 
 Un ciapelet en feroy,
 Bella, triés vostre avoyr,
 A mon ami le daroy.
20Bergeyron, bergeyron, bergeyronetta,
 A mon ami le daroy,
 .........
 
 
 21 L’ultimo verso a fine carta è illeggibile.
 
 
 1 triés vostre avoyr: ’dividete il vostro avere’, cfr. T-L trïer1; GDC trier; FEW XIII-2, 304a tritare; TLF XVI, 617b trier.
 
 
 c. 52vb
 
 
 XXI - 39 bis
 
 
 Gi ay le cuer gay e gioliet.
 
 Quant me levey un matinet,
 Ge m’en intray en un giardinet.
 Gi ay le cuer gay e gioliet.
 
5Ge m’en introy en un giardinet,
 Si la trovoy rosinholet.
 Gi ay le cuer gay e gioliet.
 
 Si la trovoy rosinholet
 Que ciantava son giarghonet.
10Je ay le cuer gay e gioliet.
 
 Que ciantava son giarghonet,
 E si’n dizoyt en son verset.
 Gi ay le cuer gay e gioliet.
 
 E si’n dizoyt en son verset:
15«Or n’amés poynt sel clergionet.»
 Gi ay le cuer gay e gioliet.
 
 E si’n dizoyt en son verset:
 «Or n’amés poynt sel clergionet.»
 Gi ay le cuer ghay e gioliet.
 
20«Or n’amés [poynt] sel clergionet,
 Mes sel gentil conpanhonet.»
 Gi ay le cuer ghay e gioliet.
 
 
 9 giarghonet: il jargon è il ’linguaggio degli animali (soprattutto degli uccelli)’, cfr. TL, GD jargon; FEW IV, 59a garg-; TLF X, 659a jargon1.
 15 clergionet: ’giovane chierico’ (in opposizione ai laici e ai cavalieri), cfr. TL, GD clerjon; FEW II-1, 774b clericus.
 
 
 XXII - 40
 
 
 Marciés la roseya
 Degios le puymant.
 Or la doblés joli, jolietemant,
 Or la doblés gioli, giolietemant.
 
5M’amie est plus bella,
 Marciés la roseya.
 [Or la doblés joli, jolietemant,
 Or la doblés gioli, giolietemant].
 
 M’amie est plus bella,
10La miex ciantant.
 Or la doblés gioli, giolietemant,
 Or la doblés gioli, giolietemant.
 
 M’amie est plus blancie,
 La miex balant.
15Or la doblés gioli, giolietement,
 Or la doblés gioli, giolietemant.
 
 M’amie me mande
 Qu’al vert boy l’atande.
 Or la doblés gioli, giolietemant,
20Or la doblés gioli, giolietemant.
 
 Marciés ...
 
 
 2 puymant: ’collina’, cfr. T-L pui; GD pui1/pui2; FEW IX, 111b podium; TLF XIV, 73b puy1/puy2.
 
 
 XXIII - 41
 
 
 Mirfaloridayna, mirfalorion.
 
 A Paris sus Petit-pont,
 Mirfaloridayna,
 Fi jo feyre una mayson.
5Mirfaloridayna, mirfalorion.
 
 Fi jo feyre una mayson,
 Mirfaloridayna,
 An .xiiij. piés de lonch.
 Mirfaloridayna, mirfalorion.
 
10An .xiiij. piés de lonch,
 Mirfaloridayna,
 Mes il n’intrara nesun.
 Mirfaloridayna, mirfalorion.
 
 Mes il n’intrara nesun,
15Mirfaloridayna,
 Si n’est clier o gientis homs.
 Mirfaloridayna, mirfalorion.
 
 
 c. 53ra
 
 
 XXIV - 41 bis
 
 
 La stessa lirica è stata trascritta presumibilmente dalla medesima mano con un modulo più piccolo a c. 50r in basso, all’interno di un riquadro rettangolare e senza numero progressivo. Le uniche varianti: 3, 6, 9 se /ce, 5 non ay cure / non est ore, 7 par / part, 10 baysiés moy / baysiés (moy om.), 11 non n’ay cure / tel .... ent.
 
 
 Bien la pert, qui la done
 Giona fame a viel home.
 
 E quant se fut au chocier, se fut une:
 «Mari, virés vous ver moy en bone ore?»
5«Non feray, turulura, non feray, non ay cure.»
 
 E quant se fut a mie nut, se fut dus:
 «Mari, virés vos ver moy, de par Diex?»
 «Non feray, turulura, non feray, non ay chure.»
 
 E quant se fut au prin giort, se fut troys:
10«Mari, virés vos ver moy? Baysiés moy!»
 «Non feray, turulura, non feray, non n’ay cure.»
 
 Bien la pert ...
 
 
 1 Bien la pert] Bien la pert, qui la pert
 
 
 3 cochier: ’mettersi a letto’, cfr. T-L couchier; GD couchant; GDC colchier1/colchier2; FEW II-2, 905a-907b collocare; TLF VI, 284b-286b coucher1/coucher2/couchant.
 
 
 XXV - 42
 
 
 Ay, ay, lorin lorin, ay, lorinetta .
 
 Ge me levoy un matin,
 Ay, lorin lorin;
 Introy m’en en un giardin
5Pour culhir la violeta.
 
 Introy m’en en un giardin,
 Ay, lorin lorin;
 E al myey de mon ciamin
 Trovay une filhetta.
 
10E al miey de mon ciamin,
 Ay, lorin lorin;
 Ge li dis, pour sant Martin,
 Que sera m’amietta.
 
 Ay, lorin lorin, ay, lorinetta.
 
15Ge li dis, pour sant Martin,
 Ay, lorin lorin;
 E desot un albespin
 Li baisoy la bocietta.
 
 Ay, lorin lorin, ay, lorinetta.
 
 
 XXVI - 43
 
 
 Est il ore du venir,
 Est il ore, dous amis?
 
 Un bien matin me levay,
 Viron viron viron vai,
5En un giardin m’en intray
 En bone ore.
 
 Est il ore ...
 
 En un giardin m’en intray,
 Viron viron viron vai,
10Tres rozetas la culhai
 En bone ore.
 
 Est il ore ...
 
 Tres rosetas la culhai,
 Viron viron viron vai,
15Un ciapelet en feray
 En bone ore.
 
 Est ilh ore ...
 
 Un ciapelet en ferai,
 Viron viron viron vai,
20A mon ami lo deray
 En bone ore.
 
 Est il ore ...
 
 A mon ami lo derai,
 Viron viron viron vai;
25Par chui lo li trametrai
 En bone ore?
 
 Est il ore ...
 
 Par qui lo li trametrai?
 Viron viron viron vai;
30Par lo rosinholet gai
 En bone ore?
 
 Est il ore ...
 
 Est il ore du venir,
 Est il ore, dous amis?
 
 
 c. 53rb
 
 
 XXVII - 45
 
 
 En despit du mal dizant
 Feray je tout mon talant
 De sely qui j’am.
 Li gelos, li gelos
5N’ont poyor
 De moy destorner.
 
 Li gelo, li gelos
 N’ont poyor
 De moy destorner.
 
10Li gelos fit un engin
 Que me cudoyt pendrey;
 
 [Li gelos ...]
 
 Quant je fuy la nuyt chocié
 Aveque sa fame;
 
15[Li gelos ...]
 
 E ge mi suy avisé:
 Gi ay un autre tort trové;
 
 [Li gelos ...]
 
 Si sottilemant,
20Las, ge me suy,
 Ge me suy,
 Dieu mersy,
 Mot bien esciapé.
 
 
 c. 53va
 
 
 XXVIII - 45 bis
 
 
 Robin turulura, Robin m’ama.
 
 Alla claretta fontana,
 Robin m’ama,
 Si n’enchontroi une dama.
5Robin turulura, Robin m’ama.
 
 Si n’enchontroi une dama,
 Robin m’ama,
 Oy na dame, douse dame.
 Robin turulura, Robin m’ama.
 
10Oy na dame, douse dama,
 Robin m’ama,
 Li ghay chivalier vos ama.
 Robin turulura, Robin m’ama.
 
 Li ghai civalier vos ama,
15Robin m’ama.
 Mon ami si s’en vet en Franza.
 [Robin turulura], Robin m’ama.
 
 ....
 [Robin m’ama],
20E s’en vet an sinch sens lanses.
 Robin turulura, Robin m’ama.
 
 E s’en vet a sinch sens lanses,
 Robin m’ama,
 Pour giuster au roy de Franze.
25Robin turulura, Robin m’ama.
 
 
 XXIX - 46
 
 
 Elas! je more pour amors.
 
 Quant je fuy levéa
 A l’aubeta du giort,
 Si m’en fuy aleya
5Ver mon amy dous.
 Ellas! je more pour amor.
 
 Si m’en fuy aleya
 Ver mon amy dous.
 Quant fuy revenua,
10Il estoit gran giort.
 Ellas! je mori pour amor.
 
 Quant fuy revenua,
 Il estoit grant jort;
 Mon mari me demande:
15«E dont vené vos?»
 Ellas! je more pour amor.
 
 Mon mari me demande:
 «E dont venés vos?»
 «Je vien du mostier,
20Les autres i vont tos.»
 Ellas! je more pour amor.
 
 «Je vien du mostier,
 Les autres i vont tost.»
 «Il fet si grant froyt
25E anchor gelés vos.»
 Ellas! je more pour amor.
 
 «Il fet si grant froyt
 E ancor gelés vos.»
 Ellas! je more pour amor.
 
 
 c. 53vb
 
 
 XXX - 48
 
 
 Si j’ay rien fait qui soyt vous desplasanse,
 Chiera dame, je soi en vos marsy:
 Faide de moy vostre bone plesanse.
 E sy volli estre a vostre obbiesanse,
5Coma sely que è vostre sogit.
 Mes se j’ay feyt tro longue demoranse,
 Nolle tenis an nulle desplasir,
 Ma moy donés de tout ma perdonanse.
 
 Si g’ay ryen fayt ...
 
 
 2 marsy: ’mercé’, cfr. TL, GD merci; FEW VI-2, 15b merces; TLF XI, 670b merci.
 5 sogit: ’soggetto, fedele’, cfr. T-L sogire (sogit); GD sougire (sougit); FEW XII, 333a subicere; FEW XII, 341a subjicere.
 
 
 XXXI - 49
 
 
 Mout chonvient de poyna endurer
 Qui vut avoyr le nom d’amy;
 Il ne l’a pas pour dire: Emy!
 Pour plandre ne pour sospirer.
5Je ne finay puis de tirer
 E, si ne puys avoyr l’outry,
 Sely qui l’a le doy garder,
 E rendre grases e merzy,
 Quar il l’a mot bien deservi
10Tiel noble non a conquister.
 
 
 2 amy: equivale all’interiezione francese aimi ed esprime l’impietosirsi di se stessi dopo una delusione, una sofferenza, ecc., ed è quindi per estensione un sinonimo di hélas; cfr. T-L ai!; GD aimi; DMF aimi; FEW XXII-1, 64b o.i.
 6 outry: ’accordo’, cfr. TL, GD otroi; FEW XXV, 819b *auctorizare; TLF XII, 402b octroi.
 
 
 c. 54ra
 
 
 XXXII - 51
 
 
 A Dieu, amoretes, a Dieu vos chamant.
 
 Je me levoy un matin au jort prenant,
 Entroy m’en en un giardin la flor culhant;
 Si chulhoy de vïoletas mes pleyn gans,
5E plantoym un’espineta pour le mayn.
 Je ne gharray de ces moy ne de cest an,
 Si je ne ghar pour mon amy per qui ciant.
 
 
 XXXIII - 52
 
 
 A Dieu, fines amoretes, vous chomant.
 
 Je me levoy un matin lié e joyant,
 Intray m’en en un giardin d’amour pensant;
 Si chulhoy de violetas mon plen pain,
5Pour donner a mon amy qui je am taint,
 Qui m’a fichié la spinetta au cuer dedans,
 Dont ne gharrai de cest [moy] ne ancor de l’ayn,
 Si je ne ghar pour sely de qui je chant.
 
 A Dieu, fines amoretes, vos comant.
 
 Bibliografia
 Austin Stickney, Chansons françaises tirée d’un ms. de Firenze, «Romania», 8 (1879), 73-92.