RIALFrI

Santa Caterina

Eine altfranzösische Fassung der Johanneslegende von Anton Huber - Eine gereimte altfranzösisch veronesische Fassung der Legende der heiligen Katharina von Alexandrien, mit Einleitun sprachlicher Untersuchung, Namenverzeichnis und Glossar nach Wendelin Foersters Abschrift der einzigen Pariser Arsenalhandschrift kritisch zum ersten Male herausgegeben von Hermann Breuer, Halle a.S., Niemeyer, 1919 («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», LIII).

Edizione digitalizzata a cura di Veronica Boarotto
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo

 

 
 De laiser les mauvais penser
 Ai pensé mainte fez à fer,
 Et quant jë unqes plus i pens,
 De tant m’i trois de menor sens;
5Car unqes ne poit trespaser
 Un jorn inter sanz malpenser.
 Mais orë ai un sens trové
 E l’ai huimés bien ezprové,
 Që altre conseil n’i a mais;
10Car quant ge voil tenir en pais,
 M’en convien penser malvaistez;
 Si pens de faire un bel ditez
 D’un bel exemple o d’une istorie,
 Qui toz jor mais est en memorie
15A ceus, qui la trovent escrite.
 Car quant une istorie est bien dite
 Et extreite de verité,
 Mult torne à grant utilité
 E à grant honor à maint home.
20Je vi à San Silvestre à Rome
 En un passional escrite
 La passion tota e la vite
 D’una sainte, qui puis a feit
 A ceus, à qi el ai retreit,
25Maint[e] grant consolacion.
 E por çe voil sa passion
 Reconter briément e sa vite,
 Si come ge la vi escrite
 El libre, qe je vos ai dit.
30Mais bien i a tel chose escrit,
 Qe [je] n’ai pensé de retraire,
 Qe trop me grevereit de faire.
 Mais si vos conterai briément
 La soa vita solement;
35Car tant cum l’estorie est plus breve,
 Si plaise plus et mens agreve.
 Asez avez oï pieça
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 La ley del novel testament
40E gi novelli ensegnament,
 Qe les apostres ensegnerent,
 Qui par le munde prehicherent.
 Fin taint qe Saint Silvestre vint,
 Qe la Cristinité mantint,
45Erent li saint martirïei,
 L’uns ars, l’autre crucifïei,
 L’uns escorchei e l’autre ocis,
 Qi batu, qi lïé, qi pris,
 L’autre occïeit hun autrement
50D’autre maunere d’entorment.
 Adunc les conveneit morir,
 Ausi cum vos poëz oïr:
 Qui ne voloit Deu reneier,
 Toz les faseit martirïer
55L’enperaor e toz oucire.
 Nus n’esteit, qi pëust desdire
 Zo, que l’enperaor diseit.
 Par totes les teres faseit
 Les saint cercier et demander,
60E faseit as reis comander,
 A consols et à poëstez,
 Qi estoient par les creez,
 Qe çascun feïst par sa terre
 Çercher les Cristïens et qerre
65Et puis les f[e]ïst à martire
 Toz morir et à glaive occire,
 Qe neguns mais n’en escanpasse,
 Qe Jhesu Crist ne renease.
 En cel tens, qe le vos a[i] dit,
70Si com[e] je trovai escrit
 El libre, qe je vi a Rome,
 Estait en Afriche un aut home,
 Riche et aut et de grant paraçe;
 E dit un, qe le sun lignaçe
75Fu de Rome ancïenement.
 De l’enperaor solement
 De Romë et Romans teneit
 Tute la tere, q’il aveit.
 Lo rei Cost avoit nom, ço dit
80Li libre, qe je vos ai dit.
 D’Alexandre estoit rois et sire,
 Et ancore oïrez vos dire
 A ceus, qi en cele cité
 Estunt et qi [i] hunt esté,
85Qe des le tens del roi Cost mais
 Ne fu si Alexandre en pais,
 Ne neguns [mais] raison mantient,
 Si com li rois Cost bien la tient.
 E së il fust rois cristians,
90Si cumme il estoit rois paians,
 Jamas ne fust besoin de querre
 Negum meilor prince de terre.
 Une fille avoit solement,
 Saige et cortoise estrainjement
95Et ensegnee et bien aprise.
 De savoir s’estoit entremise
 Les set arz et bien le[s] savoit.
 Toz les libres des arz avoit
 [E] toz les libres as Paiens.
100E puis le lei des Cristïens
 Avoit grant voluntez d’emprendre,
 Mes li rois la fasoit defendre.
 Dir[ë] et respondre saveit
 E tutes les vertuz aveit,
105Qe grant done devoit avoir:
 De cortesie et de savoir,
 De bien savoir joër et rire
 Et de beles paroles dire,
 Qi à dame se convenoient.
110Tutes les dones la venoient
 Vedir et oïr ad merveille.
 Et estoit freschë et vermeille,
 Blanche, colorie et riant,
 Graile, bien feite et avenant.
115Unques mais ne fu creature,
 Qi aüse tel aventure
 Ne tel grace, com’ elle avoit,
 Qe de totes conses savoit:
 De tables, d’escas et d’autre[s] jeus,
120Savoit de latins et de greus,
 E si savoit si doucement
 Une arpe o un estrument
 O une violle soner
 Et sus e de soz entoner
125En la guige et en la vïelle.
 Et puis estoit vergen pulcelle;
 Pure, veraise, droite et fine
 Estoit; madame Catherine
 Avoit nom; quant ela naisi,
130Si la noma sa mere ensi;
 Unques mais ne li fu toleit.
 E li rois Cost bien le voloit,
 Q’elë ëust nom Catherine,
 Des qu’il plasoit à la raïne.
135Al tens que li rois Cost morit,
 Avoit l’enperaor escrit
 Au roi Cost et mandé da Rome,
 Q’il gardast bien, qu’en negun home
 Soe fille nen mariast;
140A lui solement la gardast,
 Car por sa muller la prendroit
 E por le solement vendroit
 En Alexandre cort tenir.
 E fasoit les Romans venir
145E[n] la cort e avoit mandé
 Par ses letres et comandé
 Par tutes le[s] teres del mond,
 Qi el destroit de Rome sunt,
 Qe de cascune tere vegnent
150Cevalers, qi la cort maintegnent,
 E çascun qe face present
 Por les deus espicialment
 Servir et par eus onorer;
 Car il les veut fairë orer
155À ceus, qui seront à la cort.
 N’i sera nus, qui nes aort
 Et qui [n]e lor face service
 O d’oferte o de sacrefise.
 Et il i fait bestes venir,
160Q’il meesme voldra tenir
 À ses deus et sacrifïer.
 E veut faire martirïer
 Cristïens et lor ley destruire
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
165Et ne veut, q’il soit negun home,
 Qi ne teigne la ley de Rome.
 Ainz que ceste cort se tenist
 Et qe l’emperaor venist,
 Un an enter et plus, çeo coit,
170Oit li rois Cost mal et morit;
 Mais le jor, që il trespasa,
 Par davant ses barons laissa
 Sa terre en garde à la raïne.
 Et à sa file Caterine
175Dist, quant l’enpereor vendroit,
 Së il par moiler la vodroit,
 Qe le preïst alegrement;
 Qe ne poroit plus autement
 Estre marïé’ à nul home
180Që à l’enperaor de Rome.
 El respondi, q’ele faroit
 Volunters ce, que li plasoit,
 E ce, qe voldroit la reïne
 E ses amis en cel termine.
185An Alixandre la cité
 Avoient ja luen tens esté
 Crestïens ancïenemant;
 E tenoient l’enseignement,
 Qe les apostres enseignerent,
190Qi par le munde prehicherent.
 E devendront bian le Paien
 En Alexandre Cristïen.
 E avoient iglises lores,
 E patriarche unt il ancores,
195Bien saint home et bien chatoliche,
 À qi les Cristïens d’Aufriche
 E clers e prestes, qi là sunt,
 Encor li mostrent e li funt
 Grand reverance e grant honor,
200Si cum’ à peire et à seignor.
 Qant Catherine aprenoit letre,
 Si se voloit molt entremetre
 De saveir de divinité.
 Un preste estoit en la cité,
205Boin home et bone creature
 Et entendoit bien Escriture
 Divine et buenz librez avoit.
 Mostrer et enseigner savoit
 Estrangement et bie[n] a[u]trui;
210Cristïens aloient à lui
 Por entendre de la Scriture;
 E avoit strangë aventure
 En la tere, qe li Paien
 L’amoient e li Cristïen.
215Defors de[s] murs de la cité
 S’estoit iloques aresté
 En une glise solitaire,
 Qe fist ancïenement faire
 Saint Joan, qi fu patriarche.
220Et encore est illoques l’arche,
 O il fu mis, quant il fu mort.
 Une cortexelle et un ort
 Et une povre maxoncele
 Avoit à pié de la capele,
225O le bone home se vivoit.
 Negune autre richez’ avoit
 Fors tant, qe li faroient bien
 Talore toit le Cristïen,
 Qi aloient à la zapelle,
230Qi à merveilles estoit belle.
 Dedenz avoit une peture,
 Qi representoit la faiture
 De madame Sante Marie;
 Mais nul home ne deïst mie,
235Q’ela fust onqes à mains fate,
 Si estoit soutilment portraite.
 E li fatures estoit si faiz
 E si tailez e si portraiz,
 Që il estoit à toz ceus vis,
240Q’ele fut faite en paravis.
 Lor vint madame Catherine
 Par le cunjé de le raïne
 O autres pulceles al preste,
 A la glise, o il soleit estre,
245Davant sa cele, o il esteit;
 Car nulle autre ovre faseit
 Fors orer et libres tenir.
 Quant il vit la dame venir,
 Si la salue bonement
250E la reçoit cortoisement.
 La dame dist, së il voldroit
 Ensegner, që elle vendroit
 Enprendre çascun jor de lui,
 Si cum’ il ensegnoit autrui.
255Mult en poroit grant preu avoir,
 S’ele poroit par lui savoir
 E par le suin enseignement,
 Par art o par espiriment,
 Q’ele sëust unques prover,
260Par quoi ele poüst trover
 Tel mari, cum’ ele voudroit.
 Jamés por mari ne prendroit
 Jor de sa vie negun home,
 S’il fust l’enpereor de Rome,
265Qi ne fust biaus et pruz et saçe
 E cortois et de grant lignaçe,
 «Et qi ne me feïst segure,
 Qe d’autre dame n’avroit cure
 Si de moi non, ne d’autre amie,
270Qe je nel sofriroie mie.
 Et encor voldroie savoir,
 S’il devroit longe vite avoir;
 Car s’il dëust morir si tost,
 Cun fist mun pere, le rois Cost,
275Qi mori, quant il plus saveit
 E quant il meilor seigle avoit,
 E [qi] ma mere, la reïne,
 Laisa veve et moy orfanine,
 Qe devroie ge devenir?
280Qi devroit ma terre tenir?
 Qe me valdroit mais ma richece,
 Qe jamais n’avrai alegrece?
 E por ce soy venue à vos,
 Por veoir et conostre vos.
285E si vos voil encor proier,
 Qe tolez de moy bon loier,
 Car ge vos donrai largement.
 E demandez sëurement:
 Ja ne sera le don si grant,
290Si ge l’ai tel, com ge demant,
 Je vos ferai devenir rice
 Plus de nul Cristïen d’Aufrice.»
 Li prestes li a respondu:
 «Madame, g’ ai bien entendu
295Vos paroles, et soutilment
 Vos demandez ensagnament,
 Par qoi vos po[ü]ss[i]ez savoir,
 Quel mari vos devez avoir.
 E demandez ausi, por voir,
300O vos le poüssiez trovoir
 Tel, qi fust à vestre talent;
 E me donrïez largement.
 Done, ge ne sai negun home
 Ne negun philosophe à Rome,
305Qe si saçe philosophia,
 Nigramance ne stronomia,
 Ne le[s] set arz, cum vos savez;
 E toz les libres en avez;
 Et est par tot lo mund allee
310De vostre sens la renomee;
 E par vostre senz ne poëz
 Ço trover, qe vos demandez,
 E savez tant! - Or saciez bien,
 Qe le vostre sens n’en vaut rien.
315Je ne voil ja cel sens avoir,
 Qi au besong perd lo savoir.
 Dame, se vos volez entandre,
 Je croi, qe vos porez aprandre
 Ço, qe vos demandez, ici.
320Veez vos ceste dame ci,
 Qe tent son fiz entre ses braiz?
 El fu dame de grant solaz
 E molt a en cest seigle ëu
 Tot ço, qi bon li a sëu.
325Cest enfant oit d’un su mari,
 Qi unqes mais ne li mori
 Ne qe ja mais ne li morra.
 Sacez, qi à li se tornera,
 Ja ne sera si esmaiez,
330Q’il ne soit alo’ conseilez.
 Si vos li volez faire honor,
 Là davant ses piez çascun jor
 Trois veines sor cel paviment
 E puis li dites humlement:
335“Dama, je sui venue ci
 À voz peiz e vos clam merci,
 Qi estes dame de pieté;
 Ne gardez à ma malvaistié
 Ne à pecei, qi en moy soit.
340Ço, qe je qeir, qe qe ço soit,
 Qe je voil et qe j’ai en cuer,
 M’otroiez, car gel vos reqier.
 Virgine, dame Sante Marie,
 Dame, à bon mari me marie !”
345E puis direz un suen salu,
 Qi toz dis li a bon sëu,
 Si come jel vos escrirai
 E bien le vos ensegnerai.»
 Caterine li respondit:
350«Sire, ço qe vos avez dit,
 Ço ferai [je] trop volunters.
 J’ai or e argent e deners,
 Saphirs e [e]smeraudes biaus,
 Rubins, diamanz e aqais
355[E] smargarites e centures
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 Da samit e de soie à or.
 Et autres joies ai ancor’
 Asez e autres joies tant:
360Tote Alexandre ne vaut tant.
 Tot li sera abandoné
 Et en tot son comant doné
 Et ancor plus, s’ele fai[t] tant,
 Qe j’aie ço, qe je demant.»
365«Belle fille, dist li buen home,
 Je vos dirai briément la some:
 Ceste dame, sacez de voir,
 El n’a cure del vostre avoir.
 Ele est raïne coronee,
370Sor totes dames honoree.
 Et est dame de tot lo mond
 E de[s] richeces, qi i sont.
 El n’a cure d’argent ne d’or,
 Einz est done de grant tresor
375E done del so largement.»
 Lor se jeta el paviment
 Caterina ses venies fist,
 Si come li prestes li dist.
 Le salu lë ai ensegnei,
380E puis prist del preste conjei.
 O ses pulçeles s’en repaire
 E comence grant joie à faire
 E grant legreçë à mener.
 Çascun jor se fasoit mener
385A la capelle, o il faseit
 Les tres veines e puis deseit
 L’oreison, que le preste dist.
 Un an conplïement le fist
 As pez de l’auter cascun jour,
390Des qe tant qe l’enpereor
 Manda por aprester la cort
 E comanda, qe l’om s’adorn
 De robes e de vestëures
 E de noveles armëures.
395De destrer[s] e de palafroinz,
 De viandes e de vin froiz,
 De cars fresches e veneisons,
 Grues e jantes e paons,
 Capons e osiaus de rivere,
400Qe la cort soit tute plenere,
 E de fazan e de pernis,
 «Tant qe vos soiez [bien] guarniz.
 Galines e oues i soit tant,
 Q’en [nul] leu n’en veïstes tant.
405Fien e avoine e biaus osteus,
 Buen feu, biaus liz e les manteus,
 Come li cevaler voldroi[en]t
 E ceus, qi à la cort vendroi[en]t.
 Les palais faites atorner
410Por l’enperaor sojorner
 E les çambres encortinees
 De rices cortines ovrees.
 Par les palais soient dreçez
 Les deis e les bans adreceiz
415E covert de rices mantius
 Blans e lavez e bian soutius.
 Puis seit bien coverte la voie
 De tapiz e de drabs de soie
 E d’escarlates bien vermeiles,
420Qe toz ezgardent à merveiles,
 Par unc Caterina vendra,
 Quant l’emperaor la prendra.
 Qatre colones soient feites,
 Sotilment paintes e portreites,
425Bien polies e adreçees
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 E ez quatre colones mises
 Rices peres en or asisses,
 Rubins, carboncles bien luisant
430E clers plus qe nus feu ardant:
 Qi les voudra veoir de loing,
 N’i soit d’autre lume besoing.
 Un faudestorie sera de sus,
 Là u Jupiter e Venus
435E les autres deus esteront,
 Tant cum les noces dureront.
 Çascuns des deus sera vestu
 D’un drap de soie à or batu.
 Puis serunt si, qe l’en les voie,
440Covert de sus d’un drap de soie.
 As piez des colones sera
 Uns auters, hon l’en ofrera
 Toz les sacrifisses as deus.
 E sera covert li auteus
445D’un grant samit à or toz frois
 E de bele liste à orfrois.
 Aprés l’auters soront li preste,
 Qi poir raison i doivent estre
 A sacrifises receveir,
450E si faront as deus saveir,
 Qi ert, qi plus les honora.
 L’enpereor les aora
 Primerament e la reïne;
 Aprés madame Caterine;
455Aprés les aoront Romains,
 Qi duvent estre primerains;
 Aprés les Romains aoront
 Les rois, qi à la cort seront
 Venuz por faire as deus honor.
460Puis se leveront li gregnor,
 Si cumme il seient par les leus,
 Toz vendront adorer les deus;
 Puis li pople comunalment.
 Tut devront espicialment
465Faire as deus don espicial:
 Qi pors salvaje, qi ceval,
 Qi de cameil, qi d’elifant.
 La povre gent e li enfant
 Hi portirunt ozias toz vis
470Segont ço, qe lor ert [av]is,
 Që il poront plus honorer
 Les deus, q’il devront aorer.» -
 E fist mander à la reïna,
 Qe vestis dama Caterina
475De rices draps enperiaus.
 Una de[s] corones riaus
 Feïst poler e atorner;
 Car quant il la voldra mener,
 Si voldra, q’el soit atornee
480Come roïne coronee.
 E[n] pui de tens fu [tot] ce fait,
 Q’eo vos ai ici retrait;
 Unqes de rien ne fu mespris,
 Si cumme g’ ai el libre apris.
485Ainz qe se tenist la cort,
 N’i a negun, qi ne s’atort
 De ce, q’avoir li estoveit,
 Çascuns segunt ce, q’ il poeit.
 Li rice li font ricement,
490E li autre font autrement:
 Çascuns s’apresta à son po[o]ir
 E segunt ce, q’est li pooir.
 Qe çascuns ha, si fait cascum,
 Et encor plus hi fait auquns;
495Car il enporta autrui avoir
 D’autr[u]i por los e preis avoir.
 Per mar e par tere venoient
 Les princes, qi semons estoient,
 Rois e marchis, contes et dux,
500Ne n’i onse remandre nus.
 Baron, castelein, vavesor,
 Tuit veinent à l’enperaor,
 Cevalers, borçeis, poëstez
 De bors, de villes, de citez,
505Hoil iuent oi li manda,
 Si cum l’enperaor comanda.
 Les marascaus vont par le tere:
 À ceus, qi vont les hosteus qerre,
 Les font livrer alegrement
510Segont ce, que cascun a çent.
 Li pains, la çars, les venesons,
 Les galines e les capons,
 Le fein, l’aveine est en la place,
 N’i e, qi livrexon en face:
515Çascuns des escuërs en prent,
 Tant come il veut à so talent.
 Par les hostés prenent le vin;
 La sal, lo poivre e le comin
 Lor fait un par les osteius traire
520. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 Çascun i a ce, që il veut.
 Bien dit hum, c’onqes mais ne seut
 L’enperaor tel cort tenir.
 Ne ne virent mais avenir,
525C’à cort ne fust tancei crïé,
 Mais tot est si en pais livré,
 Qe nus ne crie ne ni tence.
 Ec vos l’enperaor Mazenco
 E le[s] Romains, qi [o] lui veinent;
530Plus d’une grant jorne[e] teinent
 Les bestes, që [i]l font mener,
 Qi il volient as deus doner.
 Par les terres, par les marines
 Oïriez tubes e boisines,
535Tanbur soner e cornaor
 Corner aut e flaüteor
 Faire son e le cri si grant,
 Q’on n’i oïst pas Deo tonant.
 Sele nuit sunt bien herbegei.
540Quant l’enperaor oit mangei,
 Si mande dire à la reïne,
 Q’ele fist dame Caterine
 Le maitin par tens atorner,
 Por ce, q’il ne puet sojorner
545Në estre en la terre lonc tens,
 Si la face aprestrer par tens;
 Car il est de prendrë aprest.
 Et elle meesme s’aprest
 Por les deus demain honorer;
550Bien est, qe çascun de samair
 Lor face dons et sacrifize:
 Cil, qi a[s] deus no fait servize,
 Quant il avra des deus besoing,
 Ja li deus n’avront de lui soing.
555La reïne lor respondit:
 De ce, qe l’enperaor dit,
 À grant honor e à grant grace
 Le teint mult et si le regrace.
 «Ma fille sera bien vestue
560Tote de soie à or batue
 E de robes inperiaus.
 Et est la coroine reiaus,
 Dont ele sera coronee,
 Qi fu en un tresor trovee
565À Troya, quant Troya fu prise.
 Enpuis fu à Nero tramise
 À Rome, e quant Nero muri,
 Fu au pere del mien mari
 Cest reigne ho tote honor donez,
570E de ceste fu coronez.
 Si avra si riche centure,
 Nen crei, q’il sait de tel faiture
 Neguna ceinture el enpire.
 Lo rois Cost l’aporta sun pere
575D’Athenes, o il l’atorna.
 Mantes fïe[e]s esprova
 Les riches peres, qi sunt enz,
 De mult riches esperimenz.
 D’autres conses iert atornee,
580Unqes raïne coronee
 Ne croi, q’ ëust si riche ator,
 Com’ el’ avra demein entor.
 Si mesire l’enperaor
 Veut demain as deus feire honor,
585Si veut, qe ma fille lor face
 Honor demain en cele place,
 Sacés: onqes ne me despleist;
 Tot ce, qe l’enperaor pleist,
 Voilen faire compliement,
590E les deus [e]specialment
 Volun servir e aorer,
 Qe l’en nes puet trop honorer.»
 L’enperaor a entendu
 Ce, qe la dame a respondu,
595Ne fu si alegres onqes mais
 E dit, që il voit bien o[r]mais:
 Qe les deus sert, grant gererdon
 Puet atendre d’eus e grant don.
 «Les deus m’unt feite ceste honor,
600Qe [ge] ne pois avoir greignor;
 E gë ausi les honoray
 Demain au plus, qe je poray».
 Lors fait crïer par la cité,
 Qe la maitin soit apresté
605Çascun de venir à la cort,
 Et s’aprest çascun e s’atort
 De faire sacrefise as deus.
 E fait mander par les osteus
 As rois, qe çascun d’els s’aprest.
610E li cevaler soient prest
 Aprés manger de cevaucer,
 Ne se facent plus demander.
 E li rois, cum’ il sunt greignor,
 Acunduient à grant honor
615Madame Caterine à cort.
 Çascuns de son poder s’adort;
 Car davant les deus en la place -
 Bien veut qe çascuns d’els le sace -
 Prendra madame Caterine
620Por moiler, e sera raïne
 De Rome demein coronee
 E de Romains dame clamee.
 Lors a domandé la raïne
 Sa fille, dame Caterine,
625E dit: «Fille, ce, qe t’avent,
 Saces bien, qe des deus t’avent.
 Bien t’ont en cest segle honoree,
 Et es la plus benëuree,
 Qi fust unqes ne qe mais seit.
630Qi seit, qe l’enperaor seit,
 Merveiler se puet à merveille
 E des deus aver grant merveille,
 Qi funt de tei ce, që il funt.
 Bien poez savoir, qe les deus unt
635En tei amor e reverance,
 Des qe l’enperaor Mazence,
 Qi est enperaor de Rome,
 Est venuç cum tantë aut home
 E tant[e] grant prince de tere
640Por toi demander e requere,
 E te voil por moiller avoir.
 File, tu as mult grant savoir;
 Or sera tuens sens esprovez,
 E së il sera buens trovez,
645Li savoirs, qe tu as apris,
 Unqes dame de si grant pris
 Ne fu mais reïne de Rome,
 Car de ti dira cascun home:
 “Veez de madame Caterine,
650Com’ ela est bien destra raïne,
 Bien se covent à le auteçe;
 De sens, dë honor, de largeçe,
 De cortezie e de bontez
 A tot lo mundë alumez”.
655Fille,» fit elle, «as mauveis veint
 Mant’ honor, qe ne li cunv[e]int;
 Ne cre ge, që unqes t’ aveigne
 Grant honor, qe ne te cunviegne.
 Or te vest e atorne bien;
660Li ton garniment e li mein
 Fai ci metre sor deus tapiz
 O sor deus coltres de samiz.
 Veiste tei ricement de ceus,
 Qi te plasent e qe tu veus.
665Corone muër ne centure
 Ce sa je bien, qe tu n’as cure;
 Ja ne troveroies el mond
 Si bone mais cum ceste[s] sunt.
 Burdes, girlandes e presores
670Teus les prent, come tu les voilles.
 Fa si, qe demein seit honor
 De toy a cest notre seignor,
 Quant grant homë a ci conduit,
 E [si] sont por toy venuz tuit.»
675Kateline dist: «Belle mere,
 Ge sai bien, qe vos e mon peire
 N’ëustes mais eyr fors qe moy;
 E si le conos bien e voy,
 Se plus aute me po[rï]ez
680Faire, ke vos lo farïez.
 E me volez doner mari;
 Mais quant li vostre vos mori,
 Encor’ estoit il plus joven’ home
 Ke n’est l’enperaor de Rome,
685Ki me doit toudre por moiler -
 E puis me laiscera solier -
 E mun pulcelaçe tolir.
 E me devés si tost morir,
 E avrai ausi grant dolor,
690Cum vos ëustes, e major,
 Qant li rois Cost mori, mon pere.
 Ge vos vi donqes, bele mere,
 Tel dolor e tel ire avoir,
 N’i est home, qil pëust savoir
695Ne qe reconter le sëust,
 Së il ausi grand dol n’ëust.
 E des qe mon pere fo mort,
 Cascuns vos fait volunter tort:
 L’uns vos tout, l’autre vos demande;
700Si vos ne li donez, si mande,
 Si fait prendre ce, që il vout.
 E l’autre, qi servir vos seult,
 Vos desert; l’autre vos fait gerre;
 L’autre vos demande la terre.
705Vos sostenés tante dolor,
 Ja ne la sostendroiz major
 À la mort; se vos morisiez,
 Ja si gran dolor n’ëusiez.
 Ne n’atendez mais alegreze
710Avoir, mais dolor e grameçe.
 E quant li meins mari mora,
 Autresi o peis m’an vendra.
 Vos dites, qe je face honor
 As deus e à l’enperaor
715E qe m’adornë e me veste,
 Qe ceste cort e ceste feste
 Est tute por moy feite ci:
 Je vos en regrace e merci
 D’ice, qe vos volez mon bien
720E m’ honor sor tote autre rien;
 Ge feray ce, qe vos voldroiz
 E qe vos me conseileiroiz;
 Mais ge croy bien, qe vos savez
 E vëu et oï l’avez,
725Qe ye sui usee d’aler
 Là fors à un preste parler
 Fors des murs de la cité,
 Por aprendre divinité.
 Dedenz sa capella est asise
730Sor un alter de marbre bisse
 Un’ ymaye estranjement faite,
 Soutilment taillé’ e portraite
 D’une color luisaint et fine;
 E a forme d’une raïne,
735Qi en ses braiz teint un enfant
 Coloré, vermeil et riant;
 E est bien à çascun avis,
 Qi les veit, q’il soient toz vis.
 Quant je sui à cel preste allee
740Cascun jor, si ai saluëe
 La dame, qe je vos ai dit,
 E li ai tote[s] voies dit
 D’un mari, q’ele m’enqeïst
 Un, qi onqes ne me morist.
745Or li voil dire de ceste home,
 Qi est enperaor de Rome,
 Qi me veut toudre por moiler.
 E s’el m’en voudra conseiler,
 Sil prendray plus segurement.
750E vos y vendroiz ensement,
 Belle mere, si la veroiz.
 Cevalers e dames menroiz,
 Tant cum para, qe se conveigne,
 Që à la vostre honor pertegne.»
755La raïne li respondi:
 «Bien te promet e bien te di,
 Q’en faire ore endroit ceste voie
 N’a negun preu, qe jë i voie.
 Par lo mien grai tu n’i alases,
760Einz te vestisses e parases,
 Si qe [tu] fuses apreste[e],
 Quant tu seras ja demande[e].
 Mais des qe tu [i] veus aler,
 Je feray dames demander
765E cevalers, [qi] i vendront,
 Qi conpagnie nos feront.»
 La raïnë a dunc mandé
 Ses pulceles e a mandé
 Por dames e por cevalers,
770Qi mult i vendront volunters.
 Les palafroiz aprestez furent;
 Mantenant, si cummë il durent,
 Totes s’en vont à la capelle,
 N’i remest dame ne pulcele,
775Là o les dames sunt muntes,
 Por qi la raïne ot mandes.
 E li cavaler sunt monté,
 Por qi la raïne ot mandé.
 À la çapelle sunt venu
780E sunt par la cort descendu.
 Cele honor, qi se convint, firent
 As dames, quant eus descendirent.
 Totes intrent en la çapelle;
 N’i remest dame ne pulcelle,
785Qi ne voist aprés la raïne,
 Là u madame Catarine
 Horaisons et veines fasoit;
 E oiant les dames disoit:
 «Hoi, madame Sainte Marie,
790Dame, or me securi e aïe!
 Or’ est besoing, qe tu intendes
 E qe tu merites me rendes!
 Se jë unqes encor fis rein,
 Në oraisons ni autre bien,
795Ne jëune, qi te plëust,
 Në autre, qi buen te saüst:
 Or t’en soveigne e t’en recorde;
 Reïna de misericorde,
 Conseila moy par ta pieté,
800Ne gardar à ma malvaisté
 Ne à pecei, qi en moy seit!
 Ge n’ay nul, qi [ne] me conseit,
 Vasal ne parent ne amy,
 Qe je doie encui por mari
805Prendre l’enperaor de Rome
 Plus voluntiers qe nul autre home.
 Cascuns le loy’ e le conseile
 E s’en fait çascuns grant merveille,
 Q’il me veut toudre por moiller.
810E por ce m’en veing conseiler
 À vos, madame, e por saveir,
 Qi vos pleist, qe je deie avoir,
 O autre de ceste o cestui;
 Qe saciez: o cestui o autrui
815Me convient avoir en cest jor;
 So vos me don[ï]ez meillor
 E plus bel qe cestui non est,
 Je ne prendoie mie cest.
 Au vestre conseil m’en tendray:
820Cel, qe vos m’en donroiz, prendray.»
 Qant Caterina ot ensi dit,
 Mantenant de cel descendit
 Une raïne coronee.
 Si vestue e si adornee
825Ne fu mais negune raïne.
 Joste madame Caterine
 S’asist e li dist en riant:
 «Belle fille, tu vais qerant
 Mari, qe tu ne perdes mais
830E qi ne te mora jamais:
 Ge crei, qe je te secorrai
 À cest besoing e te donrai
 Tal mari, se tu le voldras
 Amer, qe jamais nel perdras;
835Si sera plus bel e meilor,
 Qe ne fu mais enperaor
 Ne rei, që unqes fust à Rome.
 Ne n’est el segle si savi home,
 Qi sëust reconter ne dire
840Sa beuté, ne pëust escrire
 Sa bunté ne le sun savoir.
 Et se tu poez cestu avoir,
 Bien poras dire, që avras
 Toz jor mais ce, qe [tu] voudras
845De ris, de joie, d’alegreçe;
 Ja mais n’avras une gramece.»
 Catelina li respondi:
 «Je vos en rent grant merci
 De ce, qe vos m’avez premis.
850Bien ai entendu et apris
 À ce, qe vos m’avez conté,
 Qe mult est de major bonté
 Cestui e de mejor saveir
 Dë autre, qe je puisse avoir.
855Bien est l’enperaor de Rome
 Tenu plus grant qe nulle autre ome
 E do reis e cuntes cremuz,
 E cascuns li rende trebut;
 Mais si tegne ceste major:
860Car cil puet morir cascun jor,
 Mais cestui, qe ne puet morir,
 Bien le doit hom major tenir,
 E plus voluntier l’en prendrai.
 E se vos volez, ge vendrai
865Com vos, si le me mostreroiz,
 E se gel voil, si mel donroiz.
 Mais si me seroit bien besoing,
 Qe je n’alase gaires loing
 E qe ge ja ne demorase,
870Mais [qe] maintenant me tornase,
 Si qe ma dame ne veïsse
 Ne ne saüst, qe je faïsse.
 Se cel pëuse unqes veer,
 Si qe ja nel dëust saver
875Ma mere, mult me vendroit bien,
 Q’ele n’en sëust unqes rien;
 Ein qe vos estes ci venue,
 Që unques ne fustes vëue,
 Fors de moy autre ne vos voit.
880Se ma mere vos ci savoit,
 Ja n’en seroit [el] tant tenue,
 Q’ele no fust ici venue.
 E bien voldroit savoir, por coi
 Vos estes ci venua à moi,
885E qi vos estes, e coment
 Vos estes si prive[e]ment
 Ci venue sanz conpagnie;
 Car le nos dames ne vont mie
 Si sole, come vos venistes.
890Bien crei je, qe vos le faïstes
 Por moy conforter e veieir;
 Mais si voldroie mult saveir
 Vostre non e o je poroie
 Trover vos, qant ge vos qeroie.»
895La dama li dit: «Belle amie,
 Sacés bien, qe j’ai nom Marie,
 Roïne de misericorde.
 Qi onques de moy se recorde
 Au besoing, quant il l’a mester,
900Maintenant le ving aïder,
 Së il me demande adjutoire
 E me veut avoir en memoire.
 Bien est oï e entendu:
 Unqes [n’]avra tant ofendu,
905Qe je n’aie de lui merci.
 E tu, quant tu venoies ci,
 Tu me proieves tote[s] voies
 À tel fei, cum[e] tu avoies,
 Qe je te dëuse aidier
910D’un tel mari e conseiler,
 Që unques mais ne te morist
 E t’amast e bien te volist.
 Unqes ne me proias de rien,
 Qe je në entendisse bien.
915E por ce sui ge ci venue,
 Që ai ta proiere entendue,
 Qe tu m’as proié longement.
 Mais si vendras promerement
 O moy, se tu veus, por v[e]oir
920Lo mari, qe tu dez avoir,
 E veras ceus, qi o lui sunt,
 Qi [i]l sunt e qel gent ce sunt.
 E illocqes, se tu voudras
 Savoir, qi je sui, sil savras.»
925E ensi s’en parti, si s’en vait,
 Si cumme l’estoire retrait.
 La persone de Caterine
 Remest el paviment sovine
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
930Ge n’i fui unqes ne ne vi
 Paraïs ne je [ne] voldroie
 Dire fors ce, qe j’en savroie;
 E ce meïsme, qe j’en sai,
 No n’os ge dire ne n’ensai;
935Car Sainz Pol i fu, që en dit,
 Des mervoiles, që il [i] vit,
 Qe nul home në onse dire
 Në unqes n’en voit reins escrire.
 E ge, q’en escrivroie donqes,
940Qi nel sai ne qi n’i fu onqes?
 Tenir me poroie por fol;
 De ce, qe je sai bien, qe Sainz Pol
 Ne s’en voloit unqes entrometre,
 Ne voil si aut la boche metre.
945Mais ce, qe j’en trovai escrit
 E[l] libre, qe je vos ai dit,
 E ce, qe l’istorie en retrase,
 Vos en retrarai, si vos plaisse.
 Qant la dame s’en fu tornee,
950Si fu Caterina menee
 Mantenant devant Yesu Crist,
 Si cum’ ille meïsme dist.
 Bien dist elle, q’el nel saveit
 Penser, en qel guise elle estait,
955S’elle estoit en carne e en cors,
 O se l’armë estoit de fors.
 Mais tant solament en savoit,
 Qe Saint Gabrïel la tenoit,
 Qi la portoit e qi la mist
960Devant les piez de Yesu Crist
 E li dist, davant lo seignor
 Unqe ne reçut tel onor
 Mais ne contesa ne raïne,
 Q’ele rezut en cel termine.
965«Cest est li reis, qi vos prendra
 E qi toz jor mais vos tendra
 Por sa moiler e por sa sposa;
 Raïne soroiz gloriosa;
 Jamais mal ne dolor n’avroiz
970Ne cesta gloria ne perdroiz;
 O les angeres soroiz toz dis,
 E vos ert toz jor mais avis,
 Quant mil anz serent trespasé,
 Q’un demi jor ne soit passé.»
975El li a dit: «Sire, qie sunt
 Cest, qe si biaus e si gent sunt?
 Ja o l’enperaor de Rome
 Ne verïez nul si faite home,
 N’en tot le mont ne crei qe seit
980Nul si bon, qi pejor ne seit
 Qe le pejor e le plus vil
 De toz ceus, qi sunt plus de mil.»
 Saint Gabrïel li dit: «Ci sunt angeres
 Toz ceus, qi ci sunt e arcangeres;
985Mesagers de ceste cort sunt,
 Ceus, qi le seignor mand’ al munt,
 Par tot là, o il lor comande.
 E les autres, që il ne mande,
 Le servent de jor e de nuit;
990Nus est, qi de servir s’enuit.
 Le fait deu monde voient tot;
 Tot li bien, qi l’en fait par tot,
 Regordant davant le Seignor,
 Por rendre li gloria e onor.
995E del mal, qi el mond se faisse,
 Si sunt grames e lor desplaisse;
 El en sofresent grant grameçe,
 E del bien ont grant alegreçe.
 Deça sunt Abel e Adam,
1000Nöé, Lot e Saint Abraam
 E les patriarches [o] ceus
 E ceus, qi sunt descenduz d’eus,
 Qi tendrent li comandament
 E la ley del viel testament.
1005Cest autres, qe vos veez ça,
 Sunt ceus, qi par Deus comença
 La fei de la cristïenté,
 E qi por la fei unt esté
 Par le munde martirïez
1010E batuz e crucifïez,
 Tormentez e à glaive oucis
 O arz o [e]scorciez toz vis.
 Or ueez, con sunt onorés:
 Toz les a fait reis coronez
1015Le seignor, por chi il sofrirent
 Les penes, që el sostenirent.
 À tal seignor feit bon servir,
 Qe si poet autement merir.
 Cest autre, qi ça sus estunt,
1020Sunt ceus, qi le[s] deliz del mond
 Hunt laisez e les alegreces,
 Q’aveient, e les grant riqeces
 E qi bien poe[ie]nt avoir
 Grant honor por le grant savoir,
1025E por le bien, që il savoient,
 Po[o]ient avoir e avoient
 Ce, qe lor veneit à talant:
 Vair [e] gris [e] or e arçant
 E autres joies, qi maintenent
1030Ceu[s], qi l’amor del mond[e] teinent.
 E cez laiserent toz ester,
 Qi poe[ie]nt el mund ester
 À grant honor, së il volsissent.
 Mais por ce, që il ne faïssent
1035Les maus, qe les autres funt,
 Si llaserent ester le mond
 De la lor propre volunté
 E sostendrent grant poverté
 E grant desasie del mangier,
1040De gëuner e de veiller
 E de porter les vestëures
 Aprés la car aspres e dures;
 E sostenegent grant martire,
 Por les persones plus aflire
1045De tentacions de luxure
 E d’autres en mainte mesure,
 Qe convient à ceus sostenir,
 Qi à Deu se volunt tenir.
 Or’ unt à cent duples merites
1050Des beins, q’il firent en lor vites.»
 «Sire, por Deu, dist Caterine,
 Ge vei ça sus une reïne
 E li vei si grant honor faire,
 Nul home nel puent retraire;
1055C’unqes ne fu si onoree
 Nulle raïne coronee,
 Come ceste est, ne si servie.
 Ne mai[s] si belle compagnie
 De dames, com’ eus sunt, ne vi.
1060Molt ont à bon seignor servi,
 Qe si les tint à grand honor.
 Certes, plus belle [est] la menor
 E la plus povrë est plus riche,
 Qe n’est la raïne d’Aufriqe.
1065Dites mei, qi la reïne est,
 E qi elles sunt, si vos pleist!»
 L’angerë a dit: «Bellë amie,
 C’est madame Sainte Marie,
 Reïne del cel e de tere.
1070Qi au besoing la veut reqere,
 Së il per bon cuer la reqert,
 Maintenant a ce, q’il reqert.
 Cest autres vos diray, qi sunt:
 Ce sunt celes, qi por Deu ont
1075Sostunu grant aversité
 Por garder lor virginité
 Furent lïees e batues
 E es longes prisons metues
 E à la fin martirïees
1080E tutes vives escorcees.
 Et les autres sunt, qi laiserent
 Le munde e totes desprisiarent
 Les granz richeces, qeus aveient;
 Ne marïer ne se voleient,
1085Ainz vive[ie]nt en sainte vite,
 Qi en iglise, qi en armite;
 L’autre se viveit autrement
 Segond lo so proponiment.
 E cascune d’eles sofreit
1090Por Deu desaise e faim e freit
 E s’aflïeit à son poeir,
 Por Deus, q’eles ont hore, aveir.
 Or sunt reïnes coronees,
 Sor totes dames honorees,
1095Ne mais ne perdront cest’ honor.
 Esposees sunt au seignor,
 Qies tendra mes totes isi,
 Cum vos veez ceste[s] ici.
 Or poëz conostre e saveir
1100Del rei, qe vos devez aveir
 Por mari, s’il est si aut home
 Come l’enperaor de Rome,
 E se l’enperaor poreit
 Tal gent avoir, con ceste avreit».
1105A tant est l’arme revenue
 El cors, don elle estoit insue,
 Sanz sei moveir ne remuër
 E sanz color unqe muër
 E sanz ce, qe là s’en pëust
1110Apercevoir, qi nel seüst.
 Si pleinement s’esveille ausi,
 Cum s’elle aüst un poy dormi.
 À sa mere e as dames dist,
 Qe cree[ie]nt, q’ele dormist:
1115«Dames, g’ estoie travaillé;
 Se vos m’aüsiez esveillé,
 Ge vos en saüse bon gré.»
 Lors a l’enperaor mandé
 Rois e contes por la raïne
1120E por madame Caterine.
 Lors a mandé, q’eus veignent tost
 Au palais, qi fu deu re Cost,
 Që il meïsme veut aler
 Au palés à el[e]s parler
1125E ordener, ainz q’il s’en torn,
 Com’ eles vendront à la cort.
 La raïna dit «Voluntiers»
 E demanda li civalers,
 Qi les avoient là menees.
1130Su les palafrois sunt muntees
 E le[s] dames e la raïna.
 Dous reis adestrant Caterina,
 E dous princes la cond[uis]oient
 Tot à pei; qi le frein tenoient.
1135L’enperaor aveit mandé
 Par les osteus e comandé
 As barons e as cevalers,
 Q’il aprestasent les destre[r]s
 E començasent le baort
1140Por faire resbaudir la cort,
 Qe Catelina les veïse
 Baorder, ainz q’el revenise.
 Maintenant furent aprestez
 E sunt sor les destrers montez,
1145Covert de coverte de soie,
 Qe tote en resplandist la voie.
 Les escuz [e] les lances hunt;
 Droit à la çapelle s’en vont
 Par là, o les dones venoient.
1150Plus de dous granz milers tenoient
 De tere, qi ensenble aloient.
 Des civaliers, qi baordoient,
 De dus, de contes, de cateines
 Erunt totes le[s] rues pleines,
1155E les rues e les sentiers
 De dames e de civaliers.
 Borgeis, mercaant s’aprestoient.
 Les dames de la tere estoient
 A[s] fenestres e au[s] bauchons.
1160De jug[l]eors e de garçons
 Estoit tute la tere pleine.
 Cascuns à sun poeir se peine
 De joie menar e de faire,
 Qi doie à l’enperaor plaire.
1165Li libre, qil retraisse, dit,
 Q’encore trove l’om en escrit
 El registre del rei de Rome,
 C’onqes mais tel baort ne vit home
 Ne n’oit hunc à cel tens esté;
1170Ne ne furent si apresté
 Cevaliers ne si adornez
 De biaus destres bien sojornez,
 Covert de rices covertures.
 Le[s] plus gailardes armëures
1175Avei[en]t e le[s] plus luisant,
 Plus cleres e plus pareianz
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 Qi fusent onqes mais vëues.
 Puis aveient les biaus lorains,
1180Les rices seles e les frains
 A destrers et à palafroiz.
 Jamais si rices nen veroiz,
 Tot le munde en parlera mais.
 Lor sunt descendu al palais
1185Cil, qi menoient Caterine;
 E les dames e la reïne,
 Qi estoient o lei ale[e]s,
 Totes sunt en la çambre entre[e]s.
 Por le tens, qi estoit si cort,
1190Voleit l’enperaor la cort
 Tenir au plus tost q’il po[e]it.
 Mais en primiers li conveneit
 Parler à dame Caterine
 E ordener à la reïne,
1195Coment els devoient venir
 À la cort por les deus servir;
 Qe por Caterine honorer
 Veut faire les deus aorer
 De toz ceus, qi sunt à la cort;
1200N’i sera nus, qi nes aort.
 Puis voudra prendre Caterine
 Por moiler, e sera reïne
 De Rome des ore en avant.
 E si là mande de sa jent:
1205Deus Romeins des Romeins de Rome,
 Qi estoient li plus aut home
 E li plus honoré tenu,
 Qi fusent à la cort venu,
 Lor a mandé l’enperaor,
1210E dit, q’il à maitin ai jor
 Soient prestes, senz demorer,
 De venir les deus aorer.
 «E saçeç, qe mult li pesa
 De ce, qe Caterine alla
1215Fors de la cité, qi saveit,
 Qe l’enperaor l’atendeit.
 Et ëust [ja] sa cort tenue,
 Si ela fust plus par ten[s] venue.
 Or vos mande l’enperaor,
1220Qe vos demein soiez au jor
 Si prestes par tens de venir,
 Që [i]l puisse sa cort tenir.»
 La reïne lo[r] dit: «Seignor,
 Vos direz à l’enperaor
1225De nostre part e li preiez,
 Që il vers nos ne soit iriez,
 Qe nos avons tant demoré.
 Bien seron[t] demein honoré
 Les deus de nos, e lor faron
1230Tote l’onors, qe nui poron.
 Ma fillë apreste sera
 Demein e si s’aprestara,
 C’onqes ne fu si adornee
 Nulle reïne coronee.
1235E l’enperaor face si
 De ma fille, sue merci,
 Qe les deus lo teignent por bien!»
 Caterine ne disoit rien,
 Që autre volunté aveit,
1240Qe la reïne ne saveit.
 Qil se sunt a tant retorné -
 Le jor a la cort sejorné -
 Au rei hont les respons rendu,
 Qe la reïne a respondu.
1245L’andemain l’a par tot mandé
 L’enperaor e comandé,
 Qe cascuns s’apreste e atort
 De venir par tens à la cort;
 Car il meïsme aorera
1250Les deus, ja plus n’i demorra.
 Il [i] vendront bien maintenant,
 N’i remest ne petit ne grant,
 Qi ne veigne el palais tot droit,
 Là o l’enperaor estoit.
1255E Caterine estoit issue
 De la çambre e estoit venue
 El palais, si come sa mere
 Aveit premis à l’enperere.
 L’enperaor, qant il la vit,
1260L’onora tant e la servit,
 Com’ il poit e la fist seïr,
 Si qe la puïssent veïr
 Les dames e les civaliers,
 Qi lla veoient voluntiers.
1265Donc esteit tot plein le palés;
 Ne crei, qe tel gent fussent mes
 Ensenble, come il avoit là,
 Des qe le munde comença.
 Qi reconter vos en voldroit,
1270De la richece, q’i estoit,
 Des corones d’or, des centures,
 Des precioses vestïures
 E des peire[s] en or asises,
 Qi erent par les robes misses,
1275Des presores e de[s] tasiaus,
 Qi estoient par les mantiaus,
 Et des rices dras, qi estoient
 Tenduz sor les res, q’i seoient,
 Des caieres, des faudestous
1280À or e à peire[s], toz vous
 De vair [e] de gris, q’i esteit:
 Hun autre home vos intendreit,
 Së il se voleit deleter,
 A conter un jor tot enter.
1285Mais je ne me voil entremetre
 De dire en autre ne de metre
 En me libre fors ce breiment,
 Qe je vi escrit solament.
 Costume esteit lors de l’enpere
1290Tote[s] voies, qe l’enperere,
 Quant il tenoit cort general,
 Einz qe de nul fait temporal
 I fust traité, si cumveneit,
 Qi unqes à la cort veneit,
1295Sacrifïer as deus de Rome.
 E s’el fust trové negun home,
 Qi ne volist sacrifïer,
 Si le faseit martirïer;
 Ja ne remansist par autece
1300De lignaçe, ne par grandeze
 De richeçe ne de saveir,
 Që el pëust unqes aveir.
 Quant cist furent tuit asenblé,
 Si s’est un de[s] Romeins levé,
1305Vestu d’un rice cisamus
 E d’un samit jauna desus.
 E fuit cent d’un riqe baudré
 À or e à peres ovré.
 E dos granz ovres tien es meins,
1310E oit en sum ceis li Romeins
 Una grant armiça vermeille,
 Qi bien esteit à [grant] merveille
 D’une blance ermine foree.
 E la barbe oit longe e mesclee
1315E les granons tortiz et granz,
 D’une parte e d’autre pendanz.
 De persone estoit molt petiz,
 Mais argumentos e ardiz
 Et saives e bien ensegnez
1320Estoit e s’es[t] levez en pez
 E dit a: «Plus dreit enperere,
 Qi onqes mais fust el enpere,
 Ne qi i puisse jamais estre
 De ceus, qi sunt encore à nestre,
1325E de toz ceus, qi sunt naisuz
 De Rome e de Romei[n]s eisuz:
 Prei, que m’entendes par t’honor,
 Si come natural seignor.
 Sire, tu as ci fait venir
1330Ceste jent, per ta cort tenir.
 [E] XVII reis sunt ci venuz,
 Qi sunt de tey servir tenuz,
 E autretant autrë aut home.
 Unqes enperaor de Rome
1335Nen oit mais tant de teus ensenble,
 Come tu a[s] ci, ce me semble,
 Qi te teigne[n]t toz per seignor.
 Sire, oi, qe chonse [est] ceste honor
 E ceste glorie, qe tu as
1340De toz les deus, de qi tu l’as.
 Conoisse, qe reverençe unt
 Les deus en tei, e q’il te funt!
 Bien ai meinte feiz a Rome
 Enperaor ausi aut home,
1345Come tu es, o plus ëu,
 Mais onqes mais ne fu vëu
 Nul, qi ait tant’ honor ëue,
 Come tu as ja recëue.
 Or saces, qe les deus le font,
1350Qi Romë e qi Romeins ont
 Tutes ores plus enorez
 Që autre jent, qi soient nez.
 E nos autre si lor façon
 Reverançe, qe qe noi son,
1355De ceste glorie e ceste honor!
 E tu primer, come seignor,
 Si les aore e lor encline!
 E puis madame Caterine,
 Qi sera reïne de Rome,
1360Aort les deus, e li aut home,
 Çascuns segont ce, që il est,
 Si s’en atort e s’en aprest
 E veigne as deus, si les aort,
 E se partira ceste cort!»
1365L’enperaor a respondu:
 «Vos avez bien tuit entendu
 Ce, q’el a dit, e jë irai
 Tot primer, si les orerai.»
 Lors se leva devotament
1370E encline parfundement
 As deus e lor fait sacrefize
 E puis i a l’oferte mise.
 E dit à dame Caterine:
 «Vos e madame la reïne,
1375Vostre mare, venez avant
 Sacrifïer as deus vivant!»
 Dame Caterine respont:
 «Sire, à vos e à ceus, [qi] sunt
 À vos en ceste cort ici,
1380Prei, qe m’oiez, vestre merci.
 Seignor, ge ne me merveil mie,
 Se li fous hom feit la folie;
 E si li senple home, qi sunt
 Nori simpliment, së il funt
1385Par simpleçe, qe mal lor veigne,
 Unqes à merveille nel teigne;
 Mais de l’enperaor de Rome,
 Qi doit plus savoir qe nul home
 E qi deit par le son saveir
1390Honor d’enperaor aveir,
 Me merveil, q’ i[l] se fait tenir
 Por fol e a ci fait venir
 Ceste gent de luitane tere
 Por matece e folie qere,
1395E par noit le fait travailler
 E de jor oit soi aller;
 Qe së il n’a le sens de lui,
 Si puit il l’aprendre d’autrui,
 Së il bien veut: tant saivë home
1400Se trove en la cité de Rome.
 Là [se] trovent li cristïen
 E li judei e li pagen,
 Qi en lor lei poënt trover
 E par l’escriture prover,
1405Qe toz ceus deus ne valont nient;
 E qi onqes de rein les creint,
 Si est fous, q’il ne puënt bien
 Faire à nus ne noisre de rein.
 E l’enperaor les aore
1410Si come deus e les honore
 E veut, qe je[s] aüre ausi.
 Mes çe comant as deus e di:
 Së il me puënt onqes faire
 Ne villanie ne contraire,
1415Ne rens nule, qi mals me face,
 Ci davant vos en ceste place,
 Le me face[nt] segurement.
 E ge preu Deu omnipotent,
 À qi je sui veraisse sposse,
1420E la raïne gloriose,
 Qi est mere de Jesu Crist -
 Qi par l’apostre Saint Pol dist,
 Q’idole nulle conse esteit -
 Qe feu descende orendreit,
1425Qi toz bruise les deus e arde
 Et eus e celui, qi les garde,
 Si qe rein nul[e] ne s’en troise
 Plus, qe jamés mostrer se puisse.»
 Quent Caterine oit ensi dit,
1430Maintenant del cel descendit
 Une fouldre, qui toit bruissa,
 Si qe rein nulle no laissa
 Ne des colones ne des deus.
 E li prestre, qi as auteus
1435Recevei[en]t lo sacrefize,
 E qi por faire lo servize
 S’este[ie]nt ja tuit apresté,
 Furent iloc ars e bruisé.
 Qant cil, qi à la cort estoient
1440Venu e qi bien ce creoient,
 Q’il fusent deus veraisement,
 Les virent ars en un moment
 E bruisé come paille tuit,
 Ensi poudré et tot destruit,
1445E virent la cendre en la place:
 N’en a si saive, qi se sace
 Conseiler e qi bien ni die:
 «Trop est Caterinë ardie,
 Qe nos a feit tal desenor.»
1450Katerine respond: «Seignor,
 Bien crei, q’en cest palés ci sunt
 De le plus saive home del mund;
 Mais li sens, qi verais se trova,
 Au besoing se mostra e se prova;
1455E tel i a, qi creit aveir
 Grand sens e mult cuide saveir,
 Që au besoing n’en a mie.
 Vos di, qe j’ai fat grand folie,
 Qi ai fait destruire voz deus;
1460Mais en ceste tere a de teus,
 Qi le[s] vos savront meilor faire
 Qe les deus, qe j’ai fait desfaire.
 E por ce poëz vos savoir,
 Qel bonté il poënt avoir
1465Le[s] voz deus, e qel deus ce sunt,
 Qe les homes font e desfont.
 Merveille est, qe vos ne creez
 Seveiaus nun ce, qe vos veez:
 Qi a boce e ne puet parler,
1470E a peiz e ne puet ester,
 E meins e ne puet reins tenir:
 Qel deus devez vos [cel] tenir?
 Ge me merveil de vestre sens,
 O il est[oit], qant gë i pens.
1475Ce qi no olt, ne veit, n’entent,
 Ne ne conoist rein, ne [ne] sent,
 Ne ne puet faire mal ne bien:
 Por qei le demandez vos rein?
 Tel deus ne voil je ja preier,
1480Qe ne me puet de reins aider;
 Mais tenez vos au criator,
 Qi de tot le munde est seignor,
 E qi est deus veraisement
 E[n] tres persones solament;
1485Tres persones en unité
 Et uns deus en la trinité.
 E est en tres persones dit
 Perë e filz e saint spirit;
 Mais la gloria est tota comuna,
1490E la divinité tote una.
 N’i a plus de division
 De reins, se de persone non,
 Qi sunt treis, mas tut [li] treis sunt
 Un deus e une sposance unt.
1495E ne sunt les persones teus,
 Qe l’en deie preier treis deus;
 Un sol deus deit hom reclamer,
 Ne deit hom pas tres deus nomer.
 Autre division n’i a
1500Fors tant, qe le seignor manda
 Le filz por prendre carn humane,
 Por les armes traire de paine,
 Qi estoient por le pecé
 De q[ë] Adam aveit manjé
1505Et Eva sanz comandament,
 Perdues pardurablement;
 Se Jesu Crist ne fust venu,
 Tot esteit le munde perdu.
 En une dame gloriose,
1510Virgen la plus benëurose,
 Qi fust unqes ne jamés seit,
 E[n] Naçaret, o elle esteit,
 Descendi le Saint Espirit,
 Come l’angere li aveit dit;
1515E l’aümbra la deïté
 E conçut le fileul de De.
 Virgen esteit e virgen cunçut,
 E tute[s] veges vergen fut,
 E verjen Yesu Crist porta
1520El cors, e vergen enfanta.
 Virgen fut aprés e avant,
 E ancor trovez vos lisant
 Es estories de Rome escrit,
 Qe la noit, qe Yesu nasqit,
1525Caïrent à tere les deus
 E de paiens e de judeus,
 E toz les cols se pecheïrent,
 Si qe les Romeins enveïrent
 As saives d’Atenes, savoir,
1530Qe les deus poe[ie]nt aveir.
 La noit caï vostre palais,
 O les Romai[n]s el tens de pais
 Se soloient tuit asembler,
 Qant il se voloient asembler,
1535Dunt un vostre demoine dist:
 “La noit, qe nascra Yesu Crist,
 E q’une vergen enfantera,
 Saciez bien, qe se defera
 Le paleis, qe vos avez fait,
1540Ne ja einz ne sera desfait.”
 E les Romeins distrent: “Huimeis
 Nos dura mot nostre paleis;
 Unqes mais ne se defera,
 Ne femme vergen enfantera.”
1545Ensi vint Yesu Crist en tere,
 Por pecheors solament qere;
 Qe tut estoient del pecei,
 Q’Adam avoit fait, enpecei,
 Qi d’Adam erent descendu.
1550E ce, q’ Adam aveit perdu,
 L’on saveit qe se recovrast
 Per une home, qe se trovast
 Toz munde e delivre de mal
 E del pecei original
1555E chi por [pe]cheors morist.
 Por ce sofri mort Yesu Crist
 E por ce fu il en la croiz mis,
 Por traire d’enfer ses amis,
 Qi redencion atende[ie]nt;
1560Që a cel tens [ja] descende[ie]nt
 Les buens e les maus ensement
 En enfer tuit comunalment.
 Mais por la mort, që il sofri,
 Si treist d’enfer tot sis ami.
1565E au terz jor resusita
 Traiz d’enfer e toz en geta
 Le[s] suns amis, në onqes puis,
 Si comes ge leis e ge trois
 Es libres de divinité,
1570N’oit li diable poësté
 Ne posançe sor cristïens;
 Mais l’ome, qant il ert paiens,
 Des qe tant q’il seit bateçee,
 Est ancor’ autresi lïee
1575De cel pecei original
 [E] de la prizon enfernal.
 À cel poëz vos bien savoir,
 Qe ce, qe je vos di, est veir,
 Qe vos avez asez vëu
1580Tanz cristians, qi unt ëu
 Tel grace por la grant merite
 De lor ovres e de lor vite,
 Së un demoine est [en] un cors,
 Që il [l’]en caçent bien de fors.
1585E ceste poësté aveient
 Li sainz, qe Yesu Crist serveient,
 Qan[t] il aloient preïcher,
 De demoines poeir cacher
 E de curer enfermitez.
1590Qant Yesu fu el ceil montez,
 Si manda li Saint Espirit,
 Qi de la deïtà essit,
 Por conforter les suens amis,
 Si come il lor aveit premis.
1595E cant i[l] l’orent recëu,
 Qi eüst öu e vëu
 Les merveilles, që il faseient,
 E la vertu, që il aveient,
 Grant merveille pëust ve[e]ir
1600De lor sens e de lor saveir.
 Qant Yesu Crist fu retornez
 Là sus, don il estoit nez,
 Ens en la glorie acueilli
 A ceus, qi l’avoient servi:
1605Apostre, martiri, confesor
 E meint en i avra ancor,
 Qi saint e saintes deivent estre,
 De ceus, qi sunt ancore à neistre.
 Jameis ceus, qi à lui servunt,
1610Mal ne dolor ne sentirunt.
 Tuit sunt come rei coroné,
 Si vestu e si atorné,
 Qe qi tot l’or del munde avreit,
 Ja n’en poreit hom n’en savreit
1615Si atorner, comë il sunt,
 Që il a tot, qant il volunt;
 Ne ja mes ce ne lor faudra,
 Mais pardurablement durra.
 O mandame Sainte Marie
1620Vi ge si belle compagnie
 De dames e de damisseles,
 Fresces, colorie[s] e belles,
 Si guarnie[s] e adornee[s]
 Come raïne[s] coronee[s],
1625Castes virges, neites e pures,
 E de ce sunt eus bien segures,
 Qe ja mes mal ne sentirunt,
 Ne ceste glorie ne perdrunt.
 O le seignor sunt les arcangeres
1630E la conpagnia des anjeres,
 Qi vont là, o il lor comande.
 E les autres, që il ne mande,
 Le servent de jor e de nuit;
 Nus n’est, qi de servir s’ennuit.
1635A cel deit hom clamer merci,
 Qi est presentemente ici,
 E qi est en ceil e en tere.
 E qi o buen cuer le veut qere,
 E[n] toz les leus le trove tot,
1640Là o il le reqert par tot.
 Le son servise pas ne pert,
 Qi à si glorios deu sert;
 Mult en atend aute merite.
 Mais en ceste presente vite
1645Li convient [grant] peine sofrir
 Por Deu, qi à Deu veut venir.
 Besoing est, qe l’en se traveut
 Por qose, qe gaires ne vaut,
 Aincés qe l’en la puisse avoir:
1650Autresi poëz vos savoir,
 Qe mult se convient travailler
 De jëuner e de veiller,
 De peine, de travail sofrir,
 Qi à la gloria veut venir
1655Del paraïs, qe, qi l’avra,
 Seit bien, qe ja ne la perdra.
 Seignor, vos avez entendu,
 Qe raison je vos ai rendu
 Des deus, qi ne valoi[en]t rien.
1660E vos meïsmes savez bien
 E conoisez, qes deus ce sunt,
 Qe les homes font e desfunt.
 Cum puet estre ne deu ne saint
 E[n] ce leigne portrait e peint
1665Por ce, q’il a pieç e oreilles?
 Si creez, q’il face merveilles.
 E puis creez, q’il vos sosteigne,
 Ce leigne, e që il vos manteigne.
 Se ce fust ore une peinture,
1670Qi fust traitë à la fature,
 Si com j’en ai veüe mainte,
 D’un de ces sainz o d’une sainte,
 O une belle croiz bien faite,
 Bien entailé’ e bien portraite,
1675Por la passion recorder,
 Qe Deus sofri por nos sauver,
 Sil poreit Deus tenir por bien;
 Mais de ce ne creez vos rien.
 Ne encore ne vos di ge mie,
1680Qe je voille unqe, qe l’en die,
 Qe l’en d[e]ie en nulla mesura
 En ymeje në in pentura
 Aveir ne fei ne [e]sperança;
 Mais la fait hom per recordança
1685Del saint, en chi honor est faite
 L’imaje e la forma portraite.
 La croiz deit hom palesement
 Aorer e devotament,
 Qe por nostre redencion
1690Sofri Yesu Crist passion
 En la croiz, e en la croiz fu
 Le noistre aversarie vencu.
 Cil, qi fereit à bone fey
 Le seigne de la croiz sor sei
1695E direit çascuns jor eissi:
 “Sire Deu, Yesu Crist, merci,
 Qi degnas prendre forme umane
 Por nos armes traire de paine
 E por nos passion sofrir
1700En la croiz e por nos garir
 De morir: si come gel croi,
 Eissi aiez merci de moy -”
 E direit “pater noster” aprés:
 Jamais ne moreit descunfés.
1705Volez esauzer ceste cort:
 Ein[z] qe l’enperaor s’en tort,
 Clamez à Jesu Crist merci
 E recevez batesme ici
 E la fey de cristïentà
1710En un deu en la trinità,
 Perë e filz e saint spirit!
 Amen.» Qant elë ot ce dit,
 Si se leverent toz premiers
 De dames e de civaliers
1715Tant, qe je ne [les] sai conter,
 Ne ne poroie reconter
 Le nunbre autresi d’autre jent,
 Qi se leverent ensement;
 E crïent tuit à une voiz:
1720«Nos volum aorer la croiz
 E tenir por deu Yesu Crist,
 Si come Caterina dist,
 En un deu, en la trinité.
 E demandem cristïenté
1725E la fey, si com’ el’ a dite.
 Jamés ne por mort ne por vite
 Ne nos pora home partir
 Da Deu omnipotent servir;
 Mais por l’amor de ceil seignor,
1730Qi sofri mort per nostre amor,
 Volum volumtier sostenir
 Tot, qant qe nos puet avenir.»
 L’emperaor a entendu,
 Si come cez ont respondu,
1735E comande, q’il seient pris,
 Et un feu de spines espris,
 E seient tuit ars maintenant.
 E Caterina tot avant
 Seit lïee, batue e prise
1740E en destreite prison mise.
 Lors fut la cort desbaratee,
 E la jent, qi s’ert aprestee
 De mener joie e alegreçe,
 Mena grand duel e grant grameçe.
1745Ancor’ est à Rome retraite,
 Qe tel duel ne fu unqes faite,
 Cum fu lors en cella cité.
 Cel jor en i furent conté
 Per numbre plus de quatre mil
1750[E] erent por es l’età cil,
 Qi estoient major tenu,
 Qi erent à la cort venu,
 Qi tuit furent pris e lïei,
 L’uns ars, l’autre crucifïei,
1755L’uns escorçei e l’autre ocis,
 Qi batu, qi lïei, qi pris.
 Dames, pulceles i aveit
 Tant, qe nus numbrer ne[s] savoit.
 Tutes furent martirïees,
1760Arses, occises, escorcees,
 Batues, lïees [e] prises
 E tute[s] vives el feu mises.
 L’une ert morte, l’autre desfaite.
 Là veïsez la leingue traite
1765À l’une, à l’autre le mamelle,
 Tante vergene e tant[e] pulcelle
 Martirïer e tant aflire,
 Qe nul home nel savroit dire.
 Sainte Caterine estoit prise,
1770En la fond d’une tore mise,
 O nul homme veoit negote.
 De[s] qu’ als esseles estoit tote
 En un puiz, qi estoit dedenz,
 Plein de vermine e de serpenz.
1775Ge nel trovai pas en escrit,
 Mais bien me fu à Rome dit
 D’un Romein, qi bien le saveit
 E qi en Alexandre aveit
 Asez lonjement sojorné,
1780El s’ en estoit lor retorné:
 Si tost com’ il fu en la tor,
 Qe les barbeqenes d’entor
 Fundirent, e le fondament
 De la tor fundi ensement.
1785Et en ce qe la tor caï,
 Le ceuf de la tor se fendi,
 Si qe Caterine à dreiture
 S’en issi fors par aventure.
 Mais le[s] gardes, qi la gardoient,
1790Qi defors de la tor estoient,
 La troverent for e la prist[r]ent
 E en autre prison la mistrent,
 O il fasoit meilor ester.
 Bien vee[i]t hom en cel monter
1795Les angeres manifestement
 E descendre les ensement,
 Qi celes armes recev[oi]ent
 De ceus, qil martire sofroient
 E qi por Deu mort recev[oi]ent.
1800De la joie, që il menoient,
 En la carcre aveit si dulz çant,
 Luminare e clarté si grant,
 Qe si tut li cirge del mund
 Fuisent tuit espris en un mont,
1805Ne se pëust la migté faire
 De clarté ne de luminaire,
 Qi dedenz la prison aveit,
 O Sainte Caterine esteit.
 Les e ceus, që oï l’aveient,
1810Beneïs[ei]ent e löeient
 Jesu Crist, e se convertirent
 Plus de mil, qi por Deu sofrirent
 Martire, qi l’enperaor
 Fist toz martirier en un jor.
1815Ge ne [vos] voil fors solement
 Qe conter l’ystorie briément
 E la somme dire au plus cort,
 Qe je puis. Ceus, qi à la cort
 Erent venu bien adorné,
1820Aveient ja tant sijorné,
 Q’i[l] avoient tot espendu
 E tot creancei e vendu
 Cil, q’il avoient aporté,
 E erant tuit desconforté.
1825De lome n’i ert mais qe despendre,
 E solement por congé prendre
 Vindrent devant l’enperaor
 Li plus aut home e li major
 E distrent, c’aler s’en voloient,
1830E q’ autre seignor ne soloient
 Tenir plus lonjement lor corz
 Qe de treis o de qatre jorz;
 E qi unqes la teneit plus,
 Ne la teneit plus d’uit jor nus.
1835E il i aveient esté
 Plus de dous meis bien a pasé.
 Or n’avaient plus qe despendre,
 Si voloient el conjei prendre.
 L’enperaor lor respondit
1840E loir a corteisement dit:
 «Seignor, vos avez bien vëu,
 Quel desenor j’ai recëu:
 Unqes mais tel ne la reçui
 Ne si desonoré ne fui.
1845E Caterina l’a tot fait,
 E sunt por lei mort e desfait
 Li plus aut home de l’enpere,
 Tant qe tot le mont en est pire.
 Por moiller la cueidei’ aveir;
1850Or n’i vaut forçe ne savoir,
 N’i vaut promise ne menaçe,
 Ne bien ne mal, qe l’om li face,
 Q’unqes parole en voille entend[r]e.
 Por ce l’ai fait lïer e prendre,
1855Batre e tormenter e aflire
 De mainte guise de martire.
 Mais si entent de Caterine,
 Q’ele a une soe cosine,
 Proz e saive, cortoise e belle,
1860Et est encor virgen pulcelle,
 À qi la teire deit venir,
 Des q’ele ne lla veut tenir.
 Or la voil toudre por moiller,
 Se vos m’i volez conseiler.
1865E puis vos pa[r]tiroiz de ci,
 E vos en preu, vostre merci,
 Toz ensenble e ças[c]uns por soy,
 Qe vos esteiz ci tant o moi
 Solament encor, qe cist plait,
1870Që aroit de faire, seit feit.»
 À toz ploit molt ce, që il dit;
 Et il ce, q’il oit dit, si fist:
 Maintenant en cele semeine,
 Segond la costume romaine,
1875A la damoisele esposee
 Et el paleis major menee,
 E li fist por li conforter
 Corone enperial porter,
 E fu servie e onoree
1880Come reïne corone[e];
 E [si] furent tuit resbaudi
 Cel jor meïsme, qe je di.
 Si tost com’ il orent manjei,
 Pristrent li civalier conjey
1885D’ensir fors por eus deporter
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 La carcer, o Caterine esteit,
 Ert en tel leu, qe l’e[n] pöeit
 De la cambre de la reïne
1890Descendre jus à Caterine,
 Qe nul del paleis nel veeit,
 Se la reïne nol voleit.
 E qant la reïna le soit,
 Qe tote[s] voies in pens’ oit,
1895Si manda maintenant un mes
 A l’emperaor al pelés,
 Q’ele molt voluntiers vereit
 Caterine, se li plaseit,
 E l’en a conjé domandé.
1900Lors a l’emperaor mandé
 Un suen conestable Porfire
 E mande la reïne a dire,
 Q’ele i voist tot prive[e]ment;
 Dous dames o treis solement
1905Puet, s’ele veut, o soi mener,
 Si la prie de tost torner.
 La reïne descende jus.
 Tres dames solament sanz plus
 E Porfire là feit venir,
1910Qe li a feit la carcer ovrir.
 Qant Caterine l’a vëue,
 Alegrement l’a recëue.
 Iloc aveit tel luminaire,
 L’enperaor ne puit faire
1915Ne tot li home de l’enpere
 Tel luminaire, com’ il ere.
 E li aveit si grant odor,
 Q’unqes nel faroient major
 Totes les espices del mond,
1920Se fusent tutes en un mond.
 La reïna li demanda,
 Qi ces espices li manda,
 Qi rendoient si grand odor,
 C’umqes mais ne senti major.
1925Lors li respondi Caterine
 E li a dit: «Belle cosine,
 Celui, qe por moiller m’a prise,
 Por qi je sui en prison mise,
 E cui je sui veraise sponse,
1930E la roïne gloriose,
 Sa mere, le me font ci faire
 Ceste odor e cest luminaire
 E me funt servir richement,
 Q’autre servise n’est nïent.
1935E a nïent retorne e veint
 For ce, qe de Yesu Crist vient.
 Autre joie e autre alegrece
 Torne à dolor e à gramece.
 Mais cel’ est la joie segure,
1940Qe de Deu vient e toz jor[s] dure.
 Por ce te di, belle cosine,
 Si tu es orendroit reïne,
 Forse che demain ne seras,
 Car par aventure moras
1945O l’emperaor se mora.
 Or pensa donc, qe te vaudra
 L’onor, qe tu avras ëu,
 Se tu l’avras si tost perdu!
 Cel’ onor deiz tu recovrer,
1950Qi toz jor[s] meis te puet durer.
 Tu as ja vëu, qe j’aveie
 Belles vestëures de seye,
 Belles joies e grant tresor,
 Mo garde, qe tot m’en valt or:
1955Or’ ai une povre camise
 E sui en ceste prison mise;
 Tel est la joie de cest munde!
 Molt s’apuize à mavaise sponde,
 Qi as richeces de cest mund
1960S’apuia, qi si tost s’en vont.
 Se j’aüse le meilor home,
 Qi seit el enpire de Rome,
 Deus ainz o .XX., qe me vaudreit?
 Qe laiser le m’en convendreit,
1965E ge, qe seroie meilor?
 Ge me moroie de dolor
 Au departir e de grameçe,
 Ne jamés n’avroie alegreçe.
 Qi veut à Yesu Crist venir,
1970Si deit ce, q’il ne puet tenir,
 Laisser e fer si li estoit
 Malgré suen, qe tenir nel puet.
 Por ce n’i voil metre m’amor,
 Ainz voil servir à muen seignor;
1975Qe qi la suen gracë avra,
 Ja penser ne li estovra
 De toz, qe ja li soit beisoing.
 E ge n’ai d’autre gracie soinz
 Fors de la soe solement,
1980Që autre richeçe est nïent,
 Mes est autresi come un sonje;
 Qe l’om, qant il dorme, il se sonje
 D’aver cel, q’il avra pensé
 L’autre jor, qi est trespasé;
1985E qant il sera resveilei:
 E de qant, q’il avra sonjei,
 Ne puet meis nulle reins aveir.
 Ausi est, ce poez tu saveir,
 Le bien, qe tu as ci ëu,
1990Com se tu l’aveses vëu
 En un sonje, non autrement.
 Recorder t’en puet solement,
 Con il te recorde d’un sonje,
 Ne sez, s’est veir o s’est mensogne.»
1995La reïne piçola dist:
 «Preion lo seignor Jesu Crist,
 Qi me meite en la dreite v[e]ie;
 Qe saces bien, qe, sel saveie
 La plus segure veie exlire:
2000Por estre dame de l’enpere
 Ne m’en fereit neguns partir,
 Se je la saveie tenir.»
 Lor se jeta en oreison
 El paviment de la prison
2005E preie Deu devotement
 Caterina palesement.
 Devant la reïne s’escrie:
 «Ai, madame Sainte Marie,
 Virgen, gloriose pulcelle,
2010Regarde ceste toe ancelle;
 Dame, done li ton confort,
 Qe ne per vite ne por mort
 Del seignor ne s’en parte mas;
 A tei la comant e la las!»
2015Qant el’ oit s’ oreison fenie,
 Si s’est la reïne endormie,
 E le spirite fo porté
 Là sus, o [ja] aveit esté
 Caterine, e l’ angere la mist
2020Devant les peiz de Yesu Crist.
 [E] tot, qant i vit Caterine,
 Si fu mostré à la reïne.
 E qi tot vos voldreit retraire,
 Q’ele vit, molt avreit à faire.
2025Tot li fu mostré, e tot vit,
 E li a un des angeres dit:
 «Reïne, cest est li reis ci,
 Qi sera huimés to mari.
 De sa mein seras coronee,
2030Ceste corone t’a donee
 E ceste glorie apareillee.»
 Lors s’est la reïne esveillee,
 E le spirit s’est revenue
 El cors, don il esteit ensue.
2035Qant il fu à sey revenue,
 Si se despoia tote nue,
 Fors solement de la camize,
 E s’est jus el paviment mise
 E comença as dames dire
2040E au conestable Porfire
 De la joie, don elle veint.
 E dit, q’autre richece est nient;
 Ne ne deit estre dict richece,
 Mais mort [e] dolor e gramece
2045Tot ce, qe l’en a en cest mont.
 Mais celle de là sus amont,
 Cel’ est la richece segure,
 Qi toz jor[s] creisse e toz jor[s] dure.»
 E puis si a dit à Porfire,
2050Q’il voist à l’enperaor dire,
 Qi est en cel palais là sus,
 Qe «por moiller ne m’avra plus.»
 Les dames dïent autresi:
 «Ne nos partirons mes de ci!
2055À Yesu Crist volum servir
 E por la soe amor morir.
 Mariz e fileolz laiserons,
 Ja de lui ne nos partirons.»
 À Caterine a dit Porfire:
2060«Dame, se ge l’onsanse dire,
 Qe cevalier i fust negun,
 G’en seroie voluntiers un.»
 Caterine li dist: «Porfire,
 L’alegrece del nostre syre
2065Si est pur de ceus retenir,
 Qi se volent à lui tenir.»
 E il respond: «Gel serviray,
 Jamés de lui nem partiray.»
 L’enperaor l’a entendu,
2070Qe Porphire si s’est rendu,
 Qi esteit se procein parent;
 E de la raïne ensement
 E des dames, qi [i] esteient,
 A oï, q’eus se cumverteient.
2075Unqe si dolent ne fu mes
 E les fait mener en palés.
 Maintenant les a fait occire,
 Qi à glaive, qi à martire.
 L’endemain a sa cort tenue
2080L’enperaor, e est venue
 La cevalarie e la gent
 El paleis esforceiement.
 Devant l’enperaor s’asist
 Un baron, qi senblant li fist
2085À l’emperaor, q’il voleit
 Premier dire, se lue plaseit.
 L’emperaor li otria,
 E ci[l] maintenant se leva,
 De persone estranjement grant.
2090E fu vestu d’un ver de Gant
 E d’un gris le meilor del mont.
 Un capel, com les Romeins funt
 E com’ el usent mout encor,
 Vermeille o une binde d’or
2095Et o une liste d’orfreis
 Et d’un gris tot nof e tot freis
 Aveit en sa teste tenu;
 E fu tot blanc e tot canu.
 E samble merveilles prodome;
2100Romein fu de[s] Romeins de Rome.
 Mais si aveit si grant tristece,
 Qe de dolor e de gramece,
 Qi aveit de ceus, qi s’esteient
 Renduz e se convert[iss]oient,
2105De Porfire e de la reïne
 E de madame Catarine,
 S’esteit tant la barbe tiree,
 Q’il [l’] aveit de meçe[s] pelee
 E les granons toz escorcheit.
2110Mes de parler s’est esforceit
 Por la grant dolor e por l’ire,
 Qi aveit, si comença à dire
 Si saivement, q’unqes ne dist
 Neguns si bien, comë il fist.
2115De Rom’ e de[s] Romein[s] parla,
 Des qe Rome s’acomença;
 Des reis e des enperaors,
 Des batailes e des honors,
 Qe les Romeins ont recëu,
2120E des honors, q’il ont ëu
 Par les teres, q’il ont conqises,
 Qi sunt à Rome asez sozmises
 E remdent à Rome trëu.
 «Mais unqes mei[s] ne fut vëu,
2125Qe Romeins ëusent encore
 Le desenors, që il ont ore,
 Që une feme nos a fait,
 Qe toz jors mais sera retrait.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2130S[ë] une terre gereiassent,
 Des qe l’emperaor voldreit,
 Tost en avro[ie]nt fait li dreit.
 Mais de ceste, qi ce vos fait,
 Qi bon civaliers ne vos lait
2135Ne dame, q’il ne vitupere,
 Grant desenor est de l’enpere.
 Mais un conseil te voil doner,
 Enperere, à ti voil parler,
 Autre conseil n’i sai jamés:
2140Ci davant nos en cest palés
 La face tute[s] voies venir,
 Se tu veus mon conseil tenir,
 Et ait ci la teste taillee,
 O el seit arse e graïllee.
2145Ne [la] laiser mais un jor vivre,
 Q’el sorprent la gent e enivre,
 Qe neguns [ne] se set defendre,
 Tant le seit sotilment sorprendre.»
 L’enperaor i a mandé
2150Ses mes e lor a comandé,
 Qe tutes veies li amenent.
 E cil, qe voluntiers se peinent
 De faire son comandament,
 Vont à la carcre isnelement.
2155Caterina ert en la prison
 E s’ert getee in oration
 E diseit molt devotament:
 «Sire reis, Deus omnipotent,
 Qi me faïs à ta faitura
2160E qi conois, de qel natura
 E del qel consa ye sui faite
 E del qel poreture traite,
 E sas, qe seua sel coort
 E guaste, con il est tost tot:
2165Ge n’ai force, se de tei non.
 Sire, por ton santissime non
 Garda la meie feblité,
 Qi toz jorz ai malveise esté!
 Se tu no m’ëuses tenue,
2170Ja ne fuse à cest point venue,
 Qe j’ëuse le mond laisé,
 Qe j’ai por t’amor desprisié,
 Dont ja les grans tentations
 Atot les deletations
2175Avreië encor’ e ëuse,
 Se la toe grace ne fuse.
 Asez ai esté combatue
 E prise e lïé’ e batue,
 Despolié’ e en prison mise:
2180La joie, qe tu m’as promise,
 Qe tu me dez doner là sus,
 Me done, ne demorer plus!
 Sire plein de misericorde,
 De ma preiere te recorde,
2185Trop me recreis[e] ceste vite!»
 Si com’ elle oit s’oreison dite,
 Si l’ont ceus mene[e] to[t] dreit
 Là, o l’emperaor esteit.
 E qant l’enperaor la vit,
2190Si li a molt durement dit:
 «Malvaise, or sera conëu,
 Qel saveir vos avez ëu.
 Mol[t] fustes à mal’ ore nee,
 Qi à tel deus estes donee,
2195Qi reins ne fu e qi reins n’est.
 Or li dites, që il s’aprest
 De vos aïdier, së il puet,
 Qe certes morir vos estuet!»
 Sante Caterine respont:
2200«A celui, qi l’amor del mont
 E la vana gloria desire,
 Des tu ceste parole dire.
 Ge me suy à celui rendue,
 Qe des q’a oi m’a defendue
2205D’estre caïe en malvaisté
 E m’a doné par sa pieté
 Dreite fey e dreite creançe;
 Car qi en lui a [e]sperançe,
 Ne puet estre desconseilez.»
2210Lors fo l’enperaor irez
 E a la sentencia donee,
 Qe seit defors d’un mur menee
 E seit iloc martirïee,
 O elle ait la teste taillee.
2215Lors unt menee Caterine
 Fors de murs là, o la raïne
 E cil, qi erent bateçei,
 Estoient tuit marturïei.
 En la cità ne remest nus
2220Fors Romeins solement, senz plus,
 E l’enperaor ensement,
 Qi n’eisisent comunalment
 Fors de la cité por saveir,
 Qel fin elle deveit aveir;
2225Les dames e le civaliers
 Le voloient tuit escaiter.
 De la grameçe, q’il aveient,
 E petit e grant, tuit pluroient.
 Qant la gent fu tote ensemblee
2230E Caterine desfublee
 E nue fors de la chamize,
 Fu el pre sor un peron mise
 Si aut, qe casçum la poeit
 Veer, qi veer la voleit.
2235Celui, qi la deveit tailer
 La teste, a fait por Deu preier,
 Që il se dëust demorer
 Un poy, q’ille voleit orer.
 Cil l’en a parole donee,
2240Et s’est en terë enclinee
 Umelment, com’ el soloit faire.
 Se je vos sëuse retraire
 L’oreison, com’ elle est escrite,
 Ge l’avria voluntiers dite,
2245Si come retraisse l’istorie.
 Mais çe n’ai autrë en memorie
 Fors tant, q’el se jeta en veine
 E dist: «Sire, qe sofreis peine
 Et mort en croiz e passion,
2250E t’ofris por redencion
 De pecaors à mort sofrir,
 E [si] degnas por nos [t’]ofrir
 D’estrë o le[s] larons pendu,
 Qi n’aveies rens ofendu,
2255E cant tu fus resusité,
 E furent cil d’enfer çeté,
 Qe par ta sainte passion
 Atendoient remizion:
 Si come tu por nos t’ofris
2260E mort e passion sofris,
 Bien sai, qe ben sera retraite
 L’onors, qe tu m’as ici faite.
 Meis, sire, cleim encor merci,
 Oiant ceste gent, qi sunt ci,
2265Qe tu me deies otroier
 Un don, qe ci te voil preier.»
 L’anjere de Deu li respondi:
 «Belle suer, segurement di,
 Bien le t’otroie e bien avras
2270De lui tot ce, qe tu voldras.»
 «Bel sire Deus omnipotent,
 De ce te prei devotament,
 Qe qi m’avra en remenbrançe -
 E avra bien ceste esperançe -
2275Qi unqes por la toe amor
 Me fera servise e onor
 De ce, qe mester li sera,
 E qi el me demandera:
 Qe çe l’en puise conseiler
2280Maintenant e li puisse adier!»
 Maintenant li fo respondu:
 «Bien est oï e entendu
 Tote, qe tu as demandé;
 E t’a bien le seignor mandé,
2285Qe qi unqes t’en preiera
 De ce, qe mester li sera,
 Qe tu l’en poras maintenant
 Faire segurament demant.»
 Lors a dit à celui, q’el feire,
2290Që el’ a feit[e] sa preiere:
 «Fer baudement, Deus tel pardon,
 Qi encui t’otrei e te don
 De venir à confession
 E t’en face remission!»
2295Ci[l] l’a ferue de la spee
 E li a la teste coupee
 E l’a martirïé’ eissi.
 Unqes d’ele sange n’eissi:
 Ladont, o deit estre la sanc,
2300Eisi lac tot clier e tot blanc.
 Lors sunt veiant tote la gent
 Descendu tot palessement
 L[i] anjeres de Deu, qi le cors
 Hont lavà de denz e de fors.
2305E qan lo cors fu bien lavé,
 Si l’ont covert e l’ont levé
 De tere e le po[r]tant cantant,
 Si qe l’en les veit bien portant
 Li cors par tot là, o il vont.
2310E le portarent sor um mont,
 Qe l’en dit le mont [de] Sina,
 O Deus à Moïses dona
 Les comandament de la ley,
 Si come il escrit o son dey.
2315Iloqes laiserent le cors.
 Tant oleu en est puis eisu fors
 E s’en e[i]st encore or’ endreit,
 Qe qi ensemble le tendroit
 Tot un an, ça nel porterei[en]t
2320Dous somers, si forz ne serei[en]t. -
 Ci se finist e se termine
 La mort de Sainte Caterine.
 E çe vos ai conté la vite,
 Si come çe la vi escrite;
2325E se çë ai plus o meins dit,
 Qe çe ne trovai en escrit,
 Si preiez Deu, q’il me pardont
 E nos otreie à toz e dunt
 La nostre vite si fenir,
2330Qe nos poisons tuit permanir
 El regnë, o il a premis
 De metre à le fin ses amis.
 
 A. M. E. N.