RIALFrI
Sainte] Saint
Si ristabilisce l’ordine cronologico degli ultimi tre paragrafi della tavola, laddove nel ms. questi compaiono nell’ordine XIX-XVII-XVIII (1332-1319-1320).
Andronico] Androico
a] lettera forse intenzionalmente non trascritta perché erroneamente prevista come capitale: il passaggio potrebbe essere stato interpretato come inizio di un nuovo paragrafo perché identico alla formula incipitaria dei paragrafi della tavola cronologica. Presenza di un A tracciato da una mano diversa.
messire Goffroy] messire Nicole Goffroy
pas] pans
porroient] porroit
virent] vinrent
a] a a
triomphe] triomple
la] sa
pour] par a
despartir] despatir
je] se
Adrinople] Adriople
de] .ii.
habrié] habité
Toucy] Coucy
princee] prince
Saluce le] Salu celle
Salonique, monseignor] Salonique que monseignor
et] et et
examiner] examine
a l’endemain] alemain
commandement] commandent
ordinés] ordiner
…>] spazio bianco nel ms.
de] ne
que] qui
tant] tantt
envoia de] envoia la de
demourer] demoureer
a la] a a la
convenances] lconvenances
quel] que
secourre] scourre
le] les
la seignorie] le seignor
maniere] manere
convenances] convenaces
Lacuna nell’antigrafo. Il copista annota: «cy endroit faillent ii. feulles, pour ce j’ay leissiee l’espace». Seguono due fogli bianchi (ff. 35r – 36v).
mer] me
Guillerme] Gullerme
lui] lui lui
devoit] dedevoit
et messire] et messire et messire
d’Athenes] de Caraintaine.
quelle] que la
Atthenes] Atthes
les] le
sevastocratora] levastocratora
l’ordinerent] lors dinenerent
chevauchier] chevaiuchier
contrester] contrestrer
soudoyer] soidoier
il porroit] il porroit il porroit
Sideroporta] Ssideroporta
commenceroient] commencerent
sauvant] savant
ceste] cest
Pelagonie] Pelagoniie
menchonges] menchoges
prie] pris
et] que
soudoier] soidoier
si assembla…Alemaigne] ms. si assembla le sire de Carinee au duc de Caraintaine, qui estoit un des plus nobles et vaillans princes d’Alemaigne, con inversione dei due personaggi.
desconforté] desconfortee
et] en
tous] tous tous
vostre pere et puis a vous] nostre pere et puis a nous
devriez] devrieux
avoie] aumains
destruire] destruiere
grant] granct
estoient] estoit
tourner] trourner
veillart] veillant
donront] donroit
lacuna nell’antigrafo; il copista annota: «cy endroit fault bien .vi. feulles, là où parole du revel de l’Escorta qui contre le prince Guillerme fu et se rendirent au frere de l’empereor, au grant domestico; si ay leissié le espace». Il f. 61 è lasciato bianco anche sul verso, seguono due fogli bianchi (ff. 62r – 63v).
peust] peussent
estoit] avoit
les] que sez
que il retournassent] que il leur prometoit que il retournassent
cors] corps
ses] les
Tucy] Cucy
Tucy] Cucy
Tucy] Cucy
ordineement] ordinerent
deffendre] deuffendre
Cavalarichy] Cavalachy
einlochiés] emlochiés
desbaretee] desbateree
desbaretés] desbaretee
Turc] Grec
gentils] getils
ores] ores ores
commençastes] commencestas
li] les
lors] lor
deffense] deffensee
le prince] l’empereour
batysier] pacyfier
renommee] renomme
sauf] sans
mascle] mache
adonc] adond
Anjo] Anyo
coronneroit] coronnoit
car] car || car
sainct] saincte
abandonnera] abandonna
combatirent] combatitrent
leur] lui
condicions] condicons
des] dou
comment] comment et comment
conjoingdre] conjoigdre
chapitaines que] chapitaines et que
58.2-3 lacuna meccanica dovuta alla caduta di un foglio; cfr. nota cxxiii.
courroit] corinte
vint] vit
59.1-2 lacuna meccanica dovuta alla caduta di un foglio; cfr. nota cxx.
dez] dez dez
tertre] terre
la] laur
on] ont
et yront] et yront et yront
et je sui certains] et je sui certains et je sui certains
gaaing] gaaig
nos] nous
gaaing] gaaig
se] le
si] se
gaaing] gaaig
li] lui
de] du
revenus] renus
Moree] More
pardoint] pardoit
empereour] empeour
ainxi] ainx
li princes] le roy
que vous meismes] que vous meismes que vous meismes
et de] et de et de
pendoyt] perdoyt
sa fame] same
que] que que
lui; gisant] lui les gisant
de] de de
Pelagonie] Pelagomie
appellé] appellee
recovrast] recovrurast
estoit] estoient
fait] faire
Caraintaine] Caraine
bien] bie
peust] pleust
prenderez] prederez
que il] que il que il
empereour] empeour
pour] par
tarides] carides
et] et et
vulgar] dulgar
avoit] avec
il] il il
tous] toutes
hastivement] haltivement
et] et et
se] le
quant li] segue spazio bianco nel ms.
messire] messire messire
devoit] devoient
sa] ses
avint d’aventure] avint de d’aventure
que cellui Foti] que Foti que cellui
a] a a
avoit] estoit
meue] mieu/x
au prince] au prince au prince
empereur] empeur
et leur dirent] et leur dirent et leur dit
soit] sont
devant l’empereur] devant le l’empereur
oiseux] boiseux
le] les
mon seignor] monseignor seignor
don] du
renommee] remommee
tarides] carindes
en] et
les] les les
tarides] carindes
dars] draps
relever] reveler
escriant] escant
le] du
nuire] obeir
Brandis] branndis
estoient] estoit
Grant Arracove] Grant de Arracove
peuplee] pleupee
que la] que la que la
maintenir] maitenir
estrait] estoit
appartenoit] apptenoit
et] en
là où] lou
a lui] a a lui
aloient] aloit
aprocherent] apperchurent
crier] cier
leues] leuees
honerable] honerabla
porroient] porroit
l’empereïs] li empereur
acorderent] acordassent
segure] sgure
Exere Carintaine] Exen Carintaine
maintenir] maitenir
descombrer] destourber
de la Moree] de le Amoree
où] que
de la princee] et le prince
terrains] terrins
besongne] besongne con tilde su o
Coprena] la prena
chastel] chastel chastel
navire] mavire
pooient] pooit
de l’ost] et de l’ost (ms.: dou pays et de l’ost; dou pays espunto)
cens] tens
pour] po
le] la
97.4-5 lacuna meccanica dovuta alla perdita di un foglio nell’ultimo fascicolo; cfr. nota ccxli.
et cheval] cheval et
plates] pelates
hurterent] huterent
lacuna meccanica dovuta alla perdita di un foglio nell’ultimo fascicolo, cfr. nota ccxxxvii.

Cronaca della Morea francese

Alice Colantuoni, La Cronaca della Morea. Edizione e studio della versione francese, tesi di dottorato, Università di Napoli Federico II - École Pratique des Hautes Études, Paris (Université de Recherche PSL), 2017.

Edizione digitalizzata a cura di Alice Colantuoni, marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo.