RIALFrI

Epistole in versi del canzoniere α.R.4.4. della Biblioteca Estense di Modena, sec. XIV

Giulio Bertoni, Le lettere franco-italiane di Faramond e Meliadus, in «Giornale storico della letteratura italiana», 63 (1914), pp. 79-88; ripubblicato in Id., Studi su vecchie e nuove poesie e prose d’amore e di romanzi, Modena, Orlandini, 1921, pp. 183-206.

Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena
Marcatura digitale e messa in linea a cura di Francesca Gambino

L’edizione parziale delle Epistole del ms. α.R.4.4. della Biblioteca Estense di Modena di Giulio Bertoni 1914 è stata integrata e completata con l’aggiunta dei versi seguenti: I., v. 32; II., vv. 9-15, 23-29, 36-55, 62-86, 91-101; III., vv. 7-13, 17-51, 54, 59-76, 81-90. Per altre modifiche puntuali, cfr., inoltre, l'apparato.

Permalink:

 

  TESTO APPARATO  

 

Modifiche all’edizione parziale di Giulio Bertoni, Le lettere franco-italiane di Faramond e Meliadus, «Giornale storico della letteratura italiana», 63, 1914, pp. 79-88 (ristampa in Id., Studi su vecchie e nuove poesie e prose d’amore e di romanzi, Modena, Orlandini, 1921, pp. 183-206) concernente: I, vv. 1-31, 33-40; II, vv. 1-8, 16-22, 30-35, 56-61, 87-90, 102-104; III, vv. 1-6, 14-16, 52-53, 55-58, 77-80, 91-100.

a cura di Serena Modena

verso ed. Bertoni 1914] modifica

I.

8 chose] chouse

10 ioie] joie

12 mal traitiéz] maltraitiéz

14 sen] s’en

15 guerir] guerir,

21 Melyadus] Melÿadus

26 tenir?] tenir

27 contre lui ge] contre lui? Ge

29 defendre.] defendre!

31 foiz] foiz!

33 pietéz] pietéz,

35 secorez.] secorez;

37 derr[e]ain] dereain
mien brief] mon brief,

38 brief.] brief:

40 qe] que
ami.] ami!


II.

1 Vos avez] [A] vos, a vos (cfr. Lagomarsini 2015: 102)

3 avez sousmis.] avéz sousmis,

4 Meliadus] Melïadus

7 salue] salue,

8 faulue] faulue,

16 ames] amés

17 eustes] eüstes

19 morir] morir,

22 m'aves rendue la vie] m'avés rendue la vie,

33 bons chevaliers sans poor] Bons Chevaliers sans Poor

35 vie] vie.

56 ost,] ost!

57 Secorez] Secoréz

61 bestes……] beste.

90 qe] que

104 avez] avéz


III.

14 confort] confort,

15 apres] aprés

52 et] e

55 ensemble] ensenble

57 et] e

77 orguilleus] orgoilleus

78 geun] geün
familleus] fameilleus,

79 desirier] desirier,

80 men] m'en

96 asez tost me iondrai] aséz tost me jondrai

100 volez] voléz

 


I. (D, c. 211b)
 
[A]u noble roi Melxadus
que tant puet et tant vault, que nus
n’est ore de bonté greignor,
a cel que ge tiegn por seignor
e ’n cui ç’ai toute ma fiance,
Ge Faramonz, li rois de France,
envoi mon brief, saluz li mant.
Autre chouse ge ne demant
fors qu’il ait et bien et santé
et de toute joie planté.
Tout ausint com li deaitiéz,
qui de plaies est maltraitiéz
quant navréz est et sormenéz,
s’en vet tout droit, s’il est senéz,
au mire qui le set guerir,
quar autrement porroit perir;
ausint ge, qui sui esmaiéz,
qui sui dedenz le cuer plaiéz
de doulor et de marrison,
mant a vos por ma guerison.
Rois Melÿadus, biaus amis,
li forz rois Artus si m’a mis
en grant poor nouvellement,
qar l’en me dit certeinnement
q’il doit a ost sor moi venir.
S’il vient, qui me porra tenir
contre lui? Ge n’i avrai force,
se vostre valor ne s’esforce
de moi encontre lui defendre!
Amis, pensez or de moi rendre
ce qu’a vos fis aucune foiz!
S’en vos n’est or trouvee foiz,
franchise, loiauté, pietéz,
donc est fausce vostre amistiéz,
s’a cest point ne me secorez;
ge sui de doulor acoréz.
Au dereain de cest mon brief
vos salu o parlament brief:
ne demorez, venez a mi,
mostrez que vos soiez ami!
 
 


II. (D, c. 211c)
 
[A] vos, a vos, tres noubles rois
d’Estrangorre, qui mainz desrois
e maint orgoill avéz sousmis,
Melïadus, li vostre amis,
vostre hom lige et vostre sers,
vos manda ses letres par vers,
et o ses letres vos salue,
non pas o cuer plain de faulue,
mas o cuer entier et verai.
Jamés nul jor n’oblierai
la vostre tres grant amistiéz.
Por ce vos salu sans faintié,
ami verai sans fauseté,
qui gaaignié et conquesté
m’avés par vostre cortoisie.
Amis qui amés sans baudie,
qui pitié eüstes de moi
la ou ge estoie en esmoi
et en doutance de morir,
qui ne me lassastes perir
por honor de chevalerie,
qui m’avés rendue la vie,
qar de mort estoie ja pres,
mil saluz vos mant et aprés
vos merci par cent mille foiz.
Amis, tant fu la vostre foiz
cortoise vers vostre anemi
que ge n’ai ore si bon ami
qui me feïst si grant bonté;
por ce voill ge qu’il soit cunté
par tout le monde cestui fet,
si que l’en sace que a fet
li Bons Chevaliers sans Poor
par sa grant franchise au peior
enemi qu’il eüst in vie.
Ge sai bien que avront invie
bon et malvés de cestui fet,
q’a vostre annemi avéz fet:
touz li monz s’en merveillera,
quant par le mont conté sera.
Amis, quant delivré m’avéz
par tel franchise com savéz,
or faites un autre franchise,
si que la vostre gentilise
doie estre droitement loee.
Quant ma cartre avroiz regardee
e lehue de chief in chief,
metéz arierez touz meschief
e movéz por venir a cort,
si que li blasme qui or cort,
que la loiauté ne gardéz
que vos au roi Artus devéz,
chiee par la vostre venue:
ormais n’i ait resne tenue
de venir a cort. Venéz tost,
o grant esforz et o grant ost!
Secoréz le bon roi Artu,
si que par la vostre vertu
li Sesne qui sunt esvellié
se truisent si descon[se]llié,
qu’il soient tuit pris come bestes.
Amis, regardéz qui vos estes:
del monde estes ben la merveille!
Faites que li mundes s’esveille
e fremisse in vostre venir!
Par vos se puet bien maintenir
l’onor del reaume de Logres.
Se tuit li Sesne estoient ogres,
si n’avront il a vos duree;
mainte peinne avéz enduree
por mantenir chevalerie:
or puet estre par vos guerie
la plaie de la Grant Bretagne;
faites tost que par vos estaigne
la dolor qu’il vont endurant.
Des Sesnes qui asegurant
se vont or trop en ceste terre
poéz vos tost finer la guerre.
Bien sai: si tost ne conoistrunt
vostre espee qu’il se metrunt
a la fuie sanz delaier;
l’en le porra prendre e laier
come chievres, se il vos voient:
ge nes conois s’il ne marvoient
e s’il ne perdent tout pooir
tant tost com vos porunt veoir.
Amis, ne vos quier autre don,
fors que vos rendoiz guerredon
au bon roi Artus de l’onor
que il me fist par vostre amor
Par vos m’a fet cest grant servise;
or vos pri par vostre franchise
que vos guerredon l’en rendéz
ne a venir plus n’atendéz.
Venéz tost sanz delaiement,
si qu’enscenble alom lieement
sor noz enemis de Sensoigne.
Malement ira lor besogne:
se ensenble alomes sor eus
a peinne en eschaperunt deus.
Porce que osté m’avés de chartre,
au der[e]ain de ceste chartre,
con mon cer ami vos salu
qar plus ke nuls m’avéz valu.
 
 


III. (D, c. 212a)
 
[A]u meillor roi qui ore vive,
qui tout bien e tout pris ravive,
qui a touz granz besongn fu tex
que entre touz les rois mortex
ne fu si vaillans vehuz nus,
c’est li bon rois Meliadus
cil qui Sanz Poor est noméz.
qui aséz est plus renoméz
que sa prosse ne comande,
ses letres e son brief li mande
e li envoie mil saluz
de part celui qui est saluz
de touz Cristïens et confort,
e li mande qu’il se confort,
aprés la vilaine prison
qu’il a ehue contre reison
Rois de pooir, rois de valor,
qui mon cuer en mainte dolor
meïstes ja par vostre aspresce,
la cui bonté, la cui prosce,
malgré mien et par force lou,
de vos a cest point me deslou,
qar vos me donéz lous et pris,
de ce que ge unques n’enpris
et dites que fustes delivre
par moi; mes donc fusse ge yvre
se ge delivré vos eüsse,
qar bien sai ke ge ne pehusse
mielz prochacier le mien joïse:
g’eüsse porchace et quise
la verge dont fusse battu!
De mun tor me fusse abatu,
qar mielz ne me pehusse abatre
que vers le roi Artus conbatre
por vostre delivrance avoir.
Por moi ne fust ce pas savoir,
quar de pes me meïsse en guerre.
Bien savéz vos que en nulle terre
ou Fortune nos amenast
ne pot nus faire qu’il menast
ferme concorde entre nos deus.
Acordé nos somes amdeus
plusors foiz, mes tout maintenant
descordoit nostre convenant;
e quant de ce vos recordéz,
com est que vos vos acordéz
a ce que ne porroit durer?
Avant convendroit enmurrier
Orgoill, qui tout ce nos fait faire,
qu’en pes alast le nostre afaire.
E neporquant, se Deus me salt,
bien voill que la guerra e l’asalt
de nos deus desoremais fine
e qu’il i ait pes bone e fine.
Mes se pes fesomes ensenble,
de nos deus ira, ce me scenble,
come del lou e de l’agnel
qui bevoient a un ruissel:
ge, que sui del mendre pooir,
porrai ben tost de moi veoir
ce que li aigniaus vit de soi:
dejoste vos morai de soi,
qar pris i serai com au peige.
Ja n’i serai en sehur sege,
touz jorz avrai poor e doute
que vostre espee ne me boute
por joer a rechigne-chat.
Adés criem que ge chier n’achat
au dereain ceste concorde.
Ge ne croi mie que Descorde
soit trop loign de nos ostelee:
aséz tost sera apellee
por nos deus faire enscemble prendre.
L’en porroit ausi tost aprendre
l’asne a chant et a acorder
con l’en nos porroit acorder;
qar vos roide, ge orgoilleus,
vos geün et ge fameilleus,
vos de batagla desirier,
ne ge ne m’en puis conscirier…
Qui i porra metre pes ferme?
Nus, fors cil qui clot et enferme
touz le monde en sai deitié.
Cil, si volt, avra tost traitié
entre nos deus cele concorde
que jamés n’i avra descorde.
E cil de nos deus s’intremette
in tel guise que il i mette
ferme concorde e ferme pes,
que guerre ne viegne jamés.
Au dereain de cest mien brief
vos pri, frans rois, ne vos soit grief
se a vos ne vins maintenant
que de vos letres fui tenant.
Ge nel poi, mes or le porrai.
o vos aséz tost me jondrai.
a grant ost et a grant pooir,
vos irai desormes veoir.
Saluz vos mant, saluz vos viegne.
Ce que vos voléz vos aviegne.