RIALFrI

Foucon de Candie, versione franco-italiana (V20 e V19)

Foucon de Candie. Edizione della versione franco-italiana conservata dai manoscritti Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, fr. Z 20 e fr. Z 19 (già Zanetti 233 e 232). Versi 1-2045, con apparato e note, a cura di Francesca Gambino, Padova, RIALFrI, 2017 (seconda versione).



Edizione e marcatura digitale a cura di Francesca Gambino

 

  TESTO APPARATO  

 

Apparato

a cura di Francesca Gambino

1-216 Versi om. in V20 per la caduta di una carta e ripristinati sulla base di V19 6 Tebald] V19 T. 7 mena] V19 mēna 23 vaut] V19 vante 26 fyn] V19 syn 29 Guillelme] V19 Gugel’ 31 Guillelme] nel ms. sempre Guill’, se non diversamente specificato 37 tanto] V19 santo 59 sainte] V19 saince 62 ta vie] V19 cavie 65 ça] V19 ca 90 vait] V19 nuait 114 xureçiun] V19 xureçuim 122 Folchon] V19 Folehon 124 boton] V19 boron 132 Ço] V19 Co 134 roces] V19 roees 150 trestut] V19 trescut 175 Ça] V19 Ca 206 sen vait] V19 seriuait 217 A partire da questo v. il ms. di base diventa V20 220 çorno] corno 232 sela] scritto sopra un mulla con puntini sottoscritti 265 Bliaud] bliād chevos] ienos 275 [E br]and] L’inchiostro di inizio verso è svanito, ricostruito sulla base di V19 276 [A ma]int] ricostruito sulla base di V19 346 v’es] vos 362 Ne l’avront] Nes avront 368 ia] la 380 homes] homes, con un titulus sopra la –m- 384 Bien] B len, con -l corretto da un trattino rosso dello stesso colore della B rubricata 392 querre] qurere 400 li ot] oliot 409 sveglea] vesglea 446 elborc] elbort 462 e Porparlant] en Porparlant 480 bliaut] bliant 502 iors] lors 553 v. om. in V19 556 bliaut] bliant 569 vostre] V19V20 nostre 643 vos] vons 672 Bertrame] Bertrāme 719 Bertrame] Bertrāme 727 antant] autant 772 de] de de 788 Se il ] Sel il 792 qui] q- con asta tagliata 801 bliaut] bliant 885 tolire] colire 967 iornnee] iorn ’nee 977 roee] roce, con un trattino sotto -c-, per evidenziare l’errore? 1070 pros] pors 1115 plevie] V20V10 plovie 1116 torent] V20V19 corent 1118 Salatereç] V20V19 ialatereç 1125 mur] V20V19 mut 1143 sunt payn] V20 sumt paym me [ve]n] una macchia impedisce di leggere una sillaba 1171 penitançe] penîtançe 1212 en] V20 eu 1240 escrient] V20 estrient 1270 sarçant] V20 sarçan(n)t 1340 Manca sia la capitale di inizio lassa che la letterina guida 1359 navie] V20 naville 1364 n’ert] V19 vert 1371 Manca sia iniziale di lassa che letterina guida 1453 sancte Marie] Marie scē 1475 guiderdon] V20V19 guiderilon 1505 manca la capitale di inizio lassa 1620 fee me] V20 feo ma 1621 tuit] V20 tunt 1684 ker] V20V19 kel 1733 manca sia la capitale di inizio lassa che la letterina guida 1755 arçent] arçont 1756 Bertrame] V20 Bertrāme 1804 estorm] V20 estorm, con un titulus sopra la –m 1834 driçee] V20V19 driçere 1919 vuident] V20V19 uider 1930 de] V20 do


Note

Se non diversamente indicato, le lasse di questa edizione corrispondono a quelle di SG.

1 fraym: ‘miserabile’, cfr. FEW III, 765b frater; T-L frarin; DMF frarin; SG frerin.
3 Erber li Duc: è il nome dell’autore, Herber li Duc. a un matin: banalizzazione del luogo di provenienza di Herber, cfr. SG a Danmartin; attualizza invece il nome Andrea da Barberino, secondo il quale l’autore è Uberto duca di Sanmarino.
12 de rin: ‘per nulla’, cfr. FEW X, 285a res; T-L rien; DMF rien. Anche Pal. ha de rin, di contro a P3 ne rin.
18 sape: ‘legno di pino’, cfr. FEW XI, 214a *sappus1; T-L sap ; SG «n’est de sap ne de pin».
23 Cfr. SG 17 s’espee vaut tot l’avoir de Salin.
79 SG 74 Or orroiz ja bataille b. f.
100 exmerion: ‘piccolo falco notevole per la sua finezza’, cfr. FEW XVII, 157a *smiril; T-L esmerillon; DMF émerillon.
101-118 Il passo amplifica i quattro versi corrispondenti di SG ed è più esposto all’influenza dei volgari della Penisola. Dal v. 119 riprende a seguire la versione SG.
117 mondo: la parola in rima ha un accento diverso dalle altre e rivela la relativa imperizia del rifacitore italiano.
124 boton: la forma boron del ms. ricorre nel Tristan di Béroul, ma significa ‘capanna’ (Paradisi 2013); risulta inoltre attestata in alcuni dialetti italosettentrionali con accezioni che non si attagliano al nostro contesto: cfr. REW 1224 boro «(langob.) “Bohrer”». Ho dunque preferito ipotizzare un errore paleografico alquanto banale, con scambio t/r, visto che SG ha qui boton.
148 inrangne : cfr. SG 130 engraigne.
149 grande: l’aggettivo italiano, che falsa la rima, presuppone il francese grant, per cui cfr. SG 132 grant.
169 Pres la bruire: SG 148 aval la rive.
175 foyr: SG ferir.
203 degarenteç: SG 183 deseritez.
248 oskeç: Sg 224 oschiez.
265 chevos estenduç: V20, V19, SG 239 chevox derompuz ; l’apparato segnala estendus come lezione caratteristica di P3B.
269 por est dames garnie: possibile che il copista intendesse ‘perché è guarnita di dame’, gli uomini a difesa sono pochi, ma por è una preposizione, non vale anche come congiunzione. Per il senso complessivo, fr. SG 243 «poi ont desfanses qui d’omes soit garnie».
279 SG 252 entor Oranges ont la terre saisie.
284 Demende: SG 259 veez la gent cui Damedex maudie.
293 citeţ: nb grafia.
298 La desinenza -ai è qui una terza persona singolare del perfetto verifica, altri ess.?. In SG l'assonanza di questa lassa è in -a.
312 seges: cfr. SG 387 li sieges.
320 vait: cfr. SG 295 Se li messages en vait a Commarcis.
321 Li f[i]reor i sunt: cfr. SG 299 li fireor i sunt.
339 SG qu’il nos laisserent por un Franc en ostage.
341 Il v. manca in SG, ma cfr. B nira cel lieu ne sace le lengage.
343 tresage: ?? SG 316 guionage
352 por: cfr. SG 324 par.
362 Nes avront: cfr. SG 333 Ne l’avroit.
368 ia: cfr. SG 339 qui ia ne fust.
372 defremeç: cfr. SG 343 desfermez.
379 Ançi che y li ait : cfr. SG 348 ançois qu’il l’ait.
387 ia: SG 355 quant je fui envoiee.
391 allea: Cfr. SG 359 liee.
400 SG 367 huevres i ot.
408 Prima di questo verso in SG 374 Cest duel savra cele qui en ert iriee, om. in V20 e V19.
409 sveglea: cfr. SG 376 esvoilliee.
412 chevo: cfr. SG 380 chief.
417 vengnament: SG 385 vengement.
423 alegest: SG 391 ellijast.
426 d[ese]ritament: cfr. SG 393 deseritement.
446 Un [arc] d’elborc: SG 412 un arc d’arborc.
453 fist Eve e poy Adan: inverte la sequenza biblica della creazione, cfr. SG 418 qui fist Adan et puis Evain.
467 una çaland: il termine non è in rima, cfr. SG 432 un canart.
480 bliaut de signaton: cfr. SG 446 bliaut de cyglaton.
483 berton: cfr. SG 449 breton.
485 veient: V19 vient. veient esiste?
495 Gayre-tison: SG 461 Gaite-tison.
502 toz iors : cfr. SG 468 «toz jorz conquierent lor terres a bandon».
512 hec : sta per eç (?), cfr. SG 478 ez, B estes.
530 Il testo è corrotto, ripetizione di reignez, cfr. SG 493-94.
533 Noalç: cfr. SG 500 «noauz lor vait qu'en France ne quidiez», P3 plus ont perdu assez que ne q., B pis li vait il. Credo che noalç 'svantaggio' non sia stato inteso e di conseguenza sia stato banalizzato in no aleç, lezione comune a V20 e V19. Per il lemma, cfr. FEW VII, 231b nugalis; T-L nöaus «subst. neutr. Schlimmeres»; DMF «Désavantage».
549 s'entende: Cfr. SG 514 «sovent se pasme si qu'ele ne pert s'entente».
556 bliaut: 'tunica', cfr. SG 522 blïaut, FEW XXI, 517a o.i.; T-L blïaut; TLF IV, 595a bliaud. d’Ortrençe: cfr. SG 522 d’Otrante.
557 flor iente: cfr. SG 523 flors en ente.
558 Cfr. SG 524 par qu’avroit drüe hom qui nüe la sente.
564 parenteçe: si noti la parola in rima in una lassa in -ente.
583 i n’unt mande: SG 549 en envoient.
596 delivrage: SG 560 delivrance.
605 malbaylie: SG 569 mesbaillie.
613 Guillome: SG 577 Guibors.
614 e: SG 577 a.
623 Vienis: cfr. SG 585 Comarcis.
626 lo salua: cfr. SG 589 lo salue.
641 Normandie: SG 604 coardie.
642 a tort: SG 605 a cort.
657 Cusie grant la flor: cfr. SG 620 Cosins, esgar la flor.
662 Iustament: SG 626 Iustamont. La lezione di V20V19 si configura come la banalizzazione di un nome proprio in un avverbio, Iustamont > iustament.
665 l’a ma mer: cfr. V19 lan iavier, SG 628 l'a mes pere.
682 me cren: così nel ms.; cfr. però SG 646 m’escharnis.
684 dol: SG 648 duel.
686 antis: cfr. SG 650 aquis.
689 te plevis: cfr. SG 653 te plevis.
692-693 Il senso dei versi non è chiaro. cfr. SG 657-58 «basset respont: "Beax pere, ge sui pris, | ja sui je vostre, si ferai voz plaisirs», 658 je sui le v. aquan que vous est vis P3.
727 chel [v]oit e antant: cfr. SG 663 si quel voit et entent.
742 Avreç: SG 679 avrai.
763 iuvent est sa camixa: SG 707 i vint en sa chemise.
774 adrueria: la rima non torna e cfr. SG por sa druelise.
806 anpatriç: ‘alto dignitario saraceno’, cfr. TL aupatriz, DMF aupatris, ma sono attestate anche le forme anpatris, ampatris.
836 doriun: SG 774 de Rion, P3 sus le bay dorion.
848 cuy chi pesa o chi non: cfr. SG 786 qui qu’en poist ne qui non.
857 en l’alta tor prixie: cfr. SG 797 en la tor prisiee.
859 asasie: SG 799 peçoiee.
868 sera’: I pers. sing. fut.
870 e[n]sene: cfr. SG 809 afaitiee, con var. ensegnie in B.
875 cfr. SG 814 Corsolt de Naples sor Baiart de Montir.
886 Cfr. SG 825 Paien monterent au partir del forfait.
889 In SG 828 il soggetto è Guill(elme).
890 il ot gran perçea: SG 829 i a grant perte.
891 li stait: cfr. SG 830 li estait
907 cento sesanta millia: in SG 846 la cifra è solo .Ĉ., plus de C.m. in B.
908 Cfr. SG 847 Novel seignor ont fait d’un de lor oirs.
936 pors: cfr. SG 876 port, ma porz P3.
941 Nef Vivian de soa seror fu neç: v. om in SG, ma in B segue v. 880 nies viuien 7 de sa seror nes.
949 n’aleç: SG 888 m’alez.
950 Des françes: SG d'estranges. La versione di V20 è più precisa : Anfelise chiede al suo camerlengo di andare a Orange a parlare a Guillome e dunque, travestito da francese, passerà inosservato.
962 tris iorn 'nee: così nel ms., come sciogliere apice? V19 iornee, banalizza, SG 906 Iceste perte li fu toz jorz oree.
982 Ugo de Perele: SG 921 Garin de Pierrelee.
1007 scharaguaytarent: cfr. SG 943 reschargaitent, P3 descharguetier.
1008 Cfr. SG 942 d'auberc et de suor.
1009 Poch'a: a è il solito sing. sett. per la III pers. pl., cfr. SG 944 poi ont viande.
1028 intinimant: cfr. SG 961 tenant.
1030 a tot vostro vivant: cfr. SG 963 an tot nostre vivant.
1061 Si me la loent: cfr. SG s’il lo me loent.
1106 chateç: cfr. SG 1020 achatez.
1107 frimiteç: cfr. SG 1021 fermetez.
1116 cfr. SG 1031 Il torent tuit, cil est vers lui alez. torent ‘taquero’.
1125 mur voltiç: SG 1040 mur fraitiz.
1158 d’ome aconteç: cfr. SG 1071 feme acointiez.
1162 tardedançe: cfr. SG 1089 tardance.
1177 rene: c’è rene nell’Entrée, Cfr. SG 1103 n’iert mais li freins tenuz.
1193 escipe: SG esquipe.
1200 frimite: ?non in SG
1216 prenden: cfr. SG 1141 prenez, P3 prenons.
1218 carcere amere: no SG.
1219 lei: SG 1144 roi, P3 loy.
1273 voyllant: cfr. SG 1195 vaillant.
1341 perdea: SG 1261 perte.
1345 famt: nb., in rima in –ant.
1457 doion: cfr. SG 1290 dromon.
1460 ysel: cfr. SG 1293 isle
1469 naçe: cfr. SG 1302 manche.
1572 ’maçe: ‘immagine’, cfr. SG, p. 462 lassa a, v. 5 ymage.
1575 [sont]: cfr. SG, p. 462 v. 8 les entresaignes sont toutes d’osterin.
1674 brial d’orfreys: cfr. SG 1358 bliaut d’orfrois. In SG la lassa è in –ois.
1680 et neis: cfr. SG 1365 et noirs.
1684 tagent ker lor arneis: SG 1370 chargent chier lor avoirs.
1688 escos: SG 1374 rescos, B en vont a lor eskois, P3 om.
1695 meslee: cfr. SG 1381 lee, B melle.
1703: Paspeç: SG 1389 pasmez.
1714 danbleç: SG 1403 de Biez, B del biez.
1733 Non è segnalato in alcun modo l’inizio di una nuova lassa, probabilmente per la somiglianza delle rime -eç e -anç, cfr. anche secondo Moreno 1992, p. 197.
1788 i sen perçaçara: SG 1474 il lo porchacera.
1798 Giborga: SG 1484 Gloriete.
1818 esmer: SG 1506 assener.
1820 vos mena Saracyn ascler: vos en mainent Sarrazins et Escler.
1829 Vivigan: SG 1518 Huon.
1830 naturelr: nb., in lassa in –er. SG 1519 naturel.
1836 oi non fait: cfr. SG 1525 qui or n’i fait.
1853 Lioys: è questa forse la versione giusta, cfr. Lioys al v. 1864; SG 1528 Anfelis, ma al v. 1540 Loëys.
1872 c’hostals de Montangne: SG 1547 d’Urban de Moretaigne.
1881 exaltee: SG 1557 essauciee.
1884 driçere: nb. parola rima in lassa in –ee, SG 1559 dreciee.
1898 hotriee: cfr. SG 1573 otroiee.
1953 L’incipit della lassa è diverso in SG 1626 Li mes s’areste devant Tiebaut l’Esclaie e in PalLat 23r.
1954 plage : rage 1953 in lassa in –aie.
1993 druit: SG 1682 droit.
2032 vaut: V19 1723 baut.