RIALFrI

Suite franco-veneta della "Continuazione del Roman de Guiron" (ms. X), seconda metà XIV sec., Veneto

Claudio Lagomarsini, La suite franco-veneta di X, in Lino Leonardi, Claudio Lagomarsini, Ilaria Molteni, Nicola Morato, Immagini di un testimone scomparso, Il manoscritto Rothschild (X) del ‘Guiron le Courtois’, in Narrazioni e strategie dell’illustrazione. Codici e romanzi cavallereschi nell’Italia del Nord (secc. XIV-XVI), Atti del Convegno (Lausanne, 22-23 febbraio 2013), a cura di Annalisa Izzo e Ilaria Molteni, Roma, Viella, 2014, pp. 55-104.


Edizione digitalizzata a cura di Claudio Lagomarsini
Marcatura digitale e messa in linea di Francesca Gambino

Permalink:

 

  TESTO APPARATO  

 

APPARATI

1a FASCIA (AUTO-CORREZIONI DEL COPISTA E PROBLEMI PALEOGRAFICI O MATERIALI DEL MANOSCRITTO)

1.1 En] La letterina è stata asportata ◊ 1.1 Artus … nobelmant: due o tre parole mancanti per asportazione della letterina ◊ 1.10 port] illeg. per l'asportazione della letterina sul recto ◊ 1.11 lettere illeg. (vd. nota prec.) ◊ 1.22 un jorn] vn | <un> j. ◊ 1.26 Qui e nelle righe successive alcune lettere illegg. per asportazione della letterina (vd. note prec.) ◊ 1.36 adés] <adeci> ades ◊ 1.36 eschavé] <scanp> eschaue ◊ 1.40 m'acreanté] macre ante ( con traatto ondulato sul primo segmento) ◊ 1.42 comant el] comant le ( forse per influenza di chomant le, che precede) ◊ 1.47 je vos] ie uōs ◊ 2.1 O ora ( letterina ripetuta: altri casi in corrispondenza § 3, 5-9, 12) ◊ 2.6 por trar] <paor> por trar ◊ 2.9 avegname] <sira> a. ◊ 2.12 dopo vien una parola cancellata ◊ 2.21 chorp … chorp: in entrambi i casi il ms. ha chōrp ◊ 2.21 a terra: agg. sul marg. ◊ 2.22 i volle] lettura incerta: molle? uiolle? ◊ 3.4 avoire] <auere> auoire ◊ 5.1 creantier] cre antier ( tratto ondulato sul primo segmento, cfr. 1.36) ◊ tenpore] tenpe con tratto ondulato ◊ 6.5 dopo insembre una parola illeg. ◊ 6.6 piaçe] lecttura incerta: plaçe ( ?) ◊ 7.3 acort] acort <so prexion> ◊ 7.7 un don che] un don che <vos> ◊ 7.8 tuty] confuso: tucy ( ?) ◊ 7.10 tut] <to> tut ◊ 7.21 lialmant] <et> l. ◊ 7.21 monsegnor] <et> monsegnor ◊ 8.6 le senoschaux] problema di 'distinctio' nel ms. : leseno schaux ◊ 8.21 yer] <ie> yer ◊ 8.28 roy] <ron> roy ◊ 8.31 ch'eo] confus: chey (?), cheu ( ?) ◊ 9.18 in conpagnie de] in c. de<a> ◊ 10.3 su l'ora] <so> su lora

2a FASCIA (LEZIONI DEL MANOSCRITTO EMENDATE DALL'EDITORE)

1.2 inn-ogny] in noguy ◊ 1.7 che] çe ( con cediglia ritoccata dal copista) ◊ 1.9 pluç] pluc ◊ demandant le] demandit le ◊ 1.10 la dame] la | la d. ◊ 1.13 je] che (forse per anticipo del che successivo) ◊ 1.15 met] metra ( probabilmente per anticipp della prima silaba di raxion) ◊ 1.17 ch'ella] chella dame ◊ 1.17 chief] chiest ◊ 1.18 nostre] uostre ◊ 1.20 vegnie] ueganie ◊ 1.30 Per l'integrazione cfr. infra 4.2: Estand in tal maniere per un gran pieçe ◊ 1.46 avien] a|auien ◊ 1.47 me creanté] mectrā|te ◊ 2.6 ch'el estoit] cheloit ◊ 2.6 çà aveva] çaueua ◊ 2.13 comme] ame ( forse per un fraintendimento di un'abbrev. 9me) ◊ 2.20 l'inchauçaxe] sin chauçaxe ◊ 2.21 de] che de ( sintassi inaccettabile) ◊ 2.13 Dise] dif ( ?), diser (?) ◊ 2.22 la onçe che covriva] la onçe corriua ◊ 2.28 anç] an (cf. anç 2.35) ◊ 2.33 jaiant] iant ( probabile aplografia; si possono proporre alternative come j[i]ant, j[e]ant) ◊ 3.2 mentre] mente (cfr. 10.2: da mentre in conte, con r abbrev. ) ◊ 7.19 adeso] sades adeso ◊ 8.22 Melliadus] mel|melliadus ◊ 8.23 il se combate] in s. c. ◊ 8.30 reçtar] rectar ◊ 8.33 fuire] flure ( problema di allineamento delle aste) ◊ 8.35 bataille] batataille ◊ 9.14 de veoyr ] deueoit ◊ a le bon] abe bon ◊ 10.3 qui'] qui (q con asta tagliata) ◊ 11.8 le damisel] le | le d. ◊ 12.3 una molto bella] ī m. b.

 

 

I


[1] [E]n tel maniere come je vos cont, dapois che la dame de Malohat avè fait tan de honor a monsegnor le roy Artus quant elle plu poit, le roy Artus […………..] molt nobelmant. [2]  E pous ofere a la dame che inn-og[n]y part o le roy fus, el voloit eser so chivaliers; e quand la çentil dame intés la gran proferta de-lle bon roy Artus, muolt le merçia, tan quant ella plu pot. [3]  Estant le roy Artus in çest parllemant con le dame de Malohat chome je vos dit, a le roy fu chonté commant Danain le Rox, segnor de Malohat, tenoyt in soe prixion le bon chivaliers, le vallant, le pros, le saçes, che Lach est apellé. [4]  E si voie che vos saçés, segnors, che çest chivaliers si est çel chivaliers da-lle Ixole Noire che rechollit monsegnor le roy Artus in so hostel tant nobelment quant je vos ay conté per mie libre, e saçiés ch’el è lo bon chivaliers che port l’eschu d’arçant e le got d’or. [5]  E le Bon Chivaliers senç Paor l’aloyt cerchant per tuta la Gran Bertagna, che çà aveva sapù ch’el era paxé da le Ysolle Nere in la Gran Bertagna per repayré a la feste de-lle Pentechost a Chamellot, chomant l’aveva profert a le bon roy Artus. [6]  Ora, sapiant le roy Artus che le bon chivaliers che Lac est apellé demoroie in la prixion de Mallohat, el oit gran joie de tel aventure chomant a retrové le bon chivaliers in tel bexogne e ben dix ch’el è aventurox roy quant che per soe vegnue deliberaroyt le bon chivaliers de celle prixion. [7]  Estant le roy Artus in parolla con la dame de Malohat com je v’ò conté, atant le roy demande chomant est ch’ela n’avoit abù novelle de Danain le Rox so segnor e in [ch]e pays el le faxa. [8]  Quand la dame intéx lo roy Artus, tute le chors li se formis e-lle larme li vien intre li os. E quant la dame put parlier, elle dis: "Monsegnor, je ve diray tute la verité, dapué che vo saver lo vollé. [9]  Or saçéx de ver ch’ell-è ormay plu[ç] de mie an che je me son travallé, demand[an]t le cerchant per tote parte on chivaliers arant repayra se inper nulle maniere del mont je podessi aver novelle de luy, e may io non n’ò abue nulle novelle se no ma novellemant per uno scudier de Danain che çest [76va] maix repayra a moyt." [10]  Alora comença la dame a conter a le roy Artus a mot a mot chomant aveva la divixion tra Danain so signor e le bon chivaliers che por[t] l’eschu a or e chomant li do bon chivaliers conb[a]té insenbre a la fontayna, e çest dis che […]dia avien per una damiçella che le bon chivaliers a l’eschu a or, che Guron se fayt apelé, portoit in so condut. [11]  E aprés li conta comant miser Guron fu de maçor força d[e] Danain e ben l’avese condut a morte s[e] […] luy fu plaxut, mo b[…………………….]thexie e çeste fu per la […………….]toyt a Danain mo[……………………..]segnor che da le ma[………………] batalla fu çamay la[………………………]le de Danain le Rox. […………………] le gran corros de la [……………………….] fo molt pensis e a c[………………...] la dame: [12]  "Dame, per ma f[…………………..] pexe molt duramant e grant [dam]age [se]rayt de-lle cors de do’si bon chivaliers chom est Danain e lo bon chivaliers che porte l’eschu a or. [13]  Et çest creant [j]e loialment che, se Dieus me done aventure che je troves le do chivaliers, je metray tot mon poer de metre pas infra do’si bon chivaliers e chonpax". [14]  E oldand cest parole, la dame dis a le roy Artus: "Sire roy, mille marçé a votre gran cortexie". [15]  Estant le roy Artus in cest parlament, le roy met a raxion la dame de Malohat e dise: [16]  "Dama, je vo pri per celle coxe che vu’plu amé in cest monde che vos mi dite comant le votre segnor tien en sa prixion le bon chivalier che Lach est apellé et per che caxion e chomant elo le pris e in qual leut". [17]  Quant la dame intés le roy Artus, ela devien tuta sbaïde e pensa una gran piexe de-lle gran miervelle ch’ella avoyt, e a chie[f] de peçe ela respos a le roy e dis: [18]  "Comant, roy Artus, savé vu’che le bon chivalier che Lach est apellé demora in [n]ostre prixion?". [19]  E lo Roy Artus chomens a sonrire e dise: "Dame, je le saie ben, la Dio mercé, ma je vo pri per molt amor che vos mi conté chomant le bon chivalier fo pris". [20]  Atant la dame se més en cont con le roy Artus e dise: "El è ben vero che le bon chivalier che Lach est apellé repaira mant fie in cest contrà, e çest fu perché luy m’amoit de tut el so chuor e mant fie el me vegnie a veoir in cest païs. [21]  Estant le chivalier in cest amor, a Danain fo dit che le bon chivalier da-lle Ysole Nera m’amoit de folle amor e repayre in cest contré per mollt jor, donde Danain fu molt corroçé de tal ventura e ben dis, con celle chivalier repayre a-lle fontane che est prochant de çy a tres liga inglés, ch’elo conbatera co· luy. [22]  Estant cest choçe in tel maniera chom io vos die, un jorn avien che lo bon chivalier se repoxioit a le fontayne per mi veoir, et amantinant fu denuncié a Danain mon segnor comant le chivalier che Lach estoit apellé se reposoyt a la [76vb] fontane. [23]  Quant Danain intés cest novelle, amantinant domande ses armes a so scudier, e adés li foyt aporter. [24]  Quant el fu armét, el monte a chival in conpagnie d’un scudier solamant che li porta so scu e so glave. [25]  Atant avien che Danain se conbaté con lo chivalier in tal maniera che Danain l’avense per forsa d’arme e lo condus in soa prexion. [26]  E d’alora in avant comanda Danain che le chivalier fose ben guardé [d]omentre ch’ello retornoyt d’une inquest [c]h’el avoit prese in conpagnie de le bon chivalier a [l’]eschu d’or. [27]  Ora v’ò je conté a mot a mot tut comant le chivalier che Lach est apellé fu prés per mio amor, e sacés, sire roy, dixe la dame, che de me volunté non sta le bon chivalier in prixion". [28]  Alora la dame taxe e non dis plu in quelle fie. [29]  Quant lo roy Artus intés la dame de Malohat comant avene la desventure tras le bon chivalier che Lach est apellé e Danain le Rox, remas tut esbaït. [30]  Estant [in tal maniere per] una grant piés, le roy Artus dise a la dame de Malohat: [31]  "Madame, je vo pris e si ve comant in pene de le mie gracie che adés vuy chavé de votre prixion le bon chivalier e rendé-llo a moy". [32]  Quant la dame intés le comandament del roy Artus, si fu tant alegra quant plu ella può e dise a le roy: "Je so’aparelhé de far tute vostre comandamant." [33]  E adés comanda la dame a so scudier che chava d’esta prixion cel bon chivalier, e fo feyt adés le so comandament. [34]  Trat de prexion le bon chivalier, le scudier lo remene in la salla davant monsegnor le roy Artus. [35]  Quant le roy le vet vegnir, si se dreçe incontra lo bon chivalier e si lo salue. [36]  Quant le bon chivalier vet lo roy Artus adés si l’afiguroit e si lo encline perfont, pensand adés che le roy l’avoyt fat eschavé de prixion de Danain. [37]  Grande fu le fest e la çoie che le bon chivalier fayt a lo roy Artus e le roy Artus fayt a lo chivalier. [38]  Le rey pris le chivalier per la man destra e si lo fay sentier aprés soie, e la dame de Malohat da l’altra part. [39]  Quant li fo asis in tel maniere chom io v’ò contà, le roy Artus parolle allo bon chivalier e dis: [40]  "Sire, je vo pris per honor de chavallarie che vo m’acreanté che jamay voy non renderé a Danain, lo sire de cest chastel, mal pro mal de cel ch’el vos v’a tegnue in so prixion". [41]  Quant le bon chivalier intés lo roy Artus, si dis: "Sire, e je ve creante chome lial chivalier che io no renderay a Danain lo Rox mal de-lle prixion ch’el m’a mis". [42]  Alora la dame de Malohat fu molt çoiosa da ceste aventure, tant le roy Artus domande le bon chivalier chomant l’è repayré in ‘ste contré e comant [el] fu mis in ceste prixion. [43]  Quant le bon chivalier intés le roy Artus, si pense un petit e aprés dise: "Monsegnor le roy, je diray a voy tute le convinant ch’è intre moy e cest dame. [44]  Or sacés, syre, che in mon pays je oldì contier de-lla mervilhosa beuté da ceste dame, donde je me mis e· mon cor de vegnir in ceste contré per veoir la verité de soa belté, e così io me [77ra] mis in aventure d’amors. [45]  E atan avien che me conbati con Danain so segnor. [46]  E chome avien per aventure che le men posan perde e-llo plu varlan vençe, cosy avene a moy, che io, men posant, perdie e fu mené in ceste prixion". [47]  Alora le roy Artus comensa a sorire e dis a le chivalier: "Sira, je vos che vux me creanté loialmentre che a jor de vostre vie vos non amera cesta dame". [48]  Quant lo bon chivalier intés le comandamant de lo roy Artus, si li creanta de may a jorn de soa vie de n’amer la dame de fole amor.

II


[1]  Ora dis le conte che mesire Galvan e masire Bleobaris demenavat grande festa e solas de çhesta aventure e grande fest fevano a le bon chivalier che Lach est apellé. [2]  Quant le roy Artus fu reposé .VIII. jors, el prese conçié da le dame de Malohat e da so conpagnie, puo’prés le armes e monta a chival luy e tute so conpagnia. [3]  Quant le roy Artus se fu parti de Malohat el se més a le vie a lo plu droyt çamin ch’el poit per çir a le tor de Challinas, e le bon chivalier a l’eschu d’or demoroyt in prixion com io v’ò conté. [4]  E chivalcant in tel maniera com io v’ò conté, atan in l’ora de meydi le roy fu çont a le fontane o Danain le Rox pris le bon chivalier che portes l’eschu d’arçant e le got d’or che Lach est apellé. [5]  Qhant li conpagnon fu a le fontane, eli vit uno chivalier armét de totes armes che se reposava a celle fontane in conpagnie de una damosella e da do’scuder. [6]  Mo chi m’oit demandé chi est lo chivalier, je diray ch’el [est]oit le Bon Chivalier sens Paor, che repayra in cest contré por trar de prexion le bon chivalier che Lach est apellé, che ç[à] aveva sapù per celle damiçelle de le mexaventure de Lach le bon chivalier, chomant Danain le roy le tenoyt in soa prixion, ond le Bon Chivalier s’aveva méx in aventure de luy sechorer et aveva prés consil domandent la damixelle a Malohat per mexariera. [7]  Ora dis le cont che quant monsegnor Galvan vit le damixelle, adés parla a monsegnor le roy Artus e dis: "Sire, je vo pris che vuy me lasé aquisté celle damiçelle per mener la in mie condus – [8]  Galvan, dis lo roy, guardé vos che le chivalier non vo face anchuo’onte e vergogne, perché de gran forçe me par lo chivalier. – [9]  Sire, dis monsegnor Galvan, avegname quel che me può avegnir, che je pur me metray en aventure de conquis celle damiçelle." [10]  Atant mo[n]segnor Galvan si més avant e dis a le chivalier: "Sire chivalier, je prend celle damaxelle in mio condut segondo l’orde de chavallaria." [11]  Quant le Bon Chivalier senç Paor intés misire Galvan, adés comensa a sorire e dis: "Dan chivalier, ces damiçelle vuy no podé aver si liçieramant cho· voy pensà, ançy ve convien aquistarla per forsa d’armes." [12]  Atant vien [che] Galvan se més plus avant e dise: "Vasal, je son aparelhé de la çostra: or parra chomant vuy la faré." [13]  Di[se] le Bon Chivalier sens Paor: "Sire vasal, je la faray [com]me [77rb] je poray." [14]  Antant le Bon Chivalier monte a çival e prés so schu e so glaive e fu aparellé della çostra, e sapié, segnor, che le Bon Chivalier senç Paor avoy covert le lor schu de una lonça vermelle, dont le roy Artus nin lor conpanx non le pot conoxer. [15]  Quant le chivalier fu aparellé de la çostra, eli si deslongueran l’un de l’autre e puo’se vene a ferir de tute lur forsa. [16]  Mo chomo avien che le men posant perde e lo plu poxan avençe, chosì avien a monsire Galvan molt fellonosemant, donde el fu de quel chaçer molt rot. [17]  Quand Bleobarix vet mesyre Galvan a terra, el oyt grant ira e adés prese so schu e so glaive e vene a la çostre. [18]  Mo che ne voie far longe cont? Bleobaris fu abatu molt fellonoxamant e aprés fu abatut misire Sagremor le Deseré. [19]  Quant misire Lach vet monsignor Galvan a terra e mesyra Bleobaris e Sagremor le De[se]ré, si fo molt corociez e mantinant pré so schu e so glaive e vene a le çostre chon le Bon Chivalier senç Paor, e le Bon Chivalier repayra da l’altre part, aparellé molt nobelmant. [20]  E quant ly do’bon chivalier fu aparellé chom’io v’ò conté, lor urtes lor chivaus de lor spiron: ora vien l’un ver l’autre chome se-lle frondre [l’]inchauçaxe. [21]  E quant vien a çonter de lor lança, le lançe vollano in pexe e li chivalier de grignor força si urtano chorp permé chorp si aspramant che anby vollano a terra molt fellonoxamant. [22]  Ora avien, chomant [a] volte fa fortune, che, al chaçer che fano anby li chivalier a terra, l’eschu de le Bon Chivalier senç Paor i volle de bras e urta in terra de tal maniere che la onçe [che] co[v]riva l’eschu se averse in do’part, si che l’eschu remas descovert, on le roy Artus adés chognoxe le Bon Chivalier per tel aventure. [23]  Adés saute de son chival a terra e chors in celle parte on le Bon Chivalier stoit, che çà se relevoyt del chaÿr ch’el aveva fayt. [24]  Le roy le chor abracier e dis: "A!, sire,vos soyt le trasbien vegnu!" [25]  Quant le Bon Chivalier se vet abracier, el romas tot sbaÿt, mo quant el vit le so schu deschovert, amantinant cognoxe che lo chivalier saveva so nom, e dis: "Dan chivalier, chi est vos? Dete-lle a moy, s’i vo playt!" [26]  Alora le roy dis: "Syre chivalier, ch’io son adés le saveré!" [27]  Alora se deslasa le so elme e l’eschufia de fer. [28]  Quant le Bon Chivalier senç Paor vit le roy Artus, adés [lo] cognose e amantinant se més in çenoglon e vose-ly baçier li pyé, ma le roy Artus non le soferta, an[ç] le pris per la man e lo leva sus. [29]  Quant le conpagno de la Table Reonde cognoyse le Bon Chivalier senç Paor, tut li chorrent a l’encontre e si li fayt gran feste e çoia. Gran fu le feste e le solas che demene le chivalier insenbre. [30]  E le Bon Chivalier senç Paor chomense a reconté a le roy Artus chomant l’è paxà in cest pays per trar de [la] prixion de Danain le Rox le bon chivalier che Lach es apellé, che çà l’aveva sapù per celle damicelle ch’el avoyt in so conpagnie, che celle domiçelle se trova eser in Malohat quant Danain mis in soa prixion [77va] celle bon chivalier. [31]  E per la Deus mercé l’avoit trové [e] le libera e san e aintin. [32]  Gran fest se fons le Bon Chivalier sens Paor e le bon chivalier che Lach se fa clamé insembres. [33]  E aprés cest parllé, lo rey Artus conte a le Bon Chivalier sens Paor chomant Chalinas, le falses, le deslials, tenoyt in soa prexion le bon chivalier che misire Guron le Cortoys se fa clamé, che porte l’eschu d’or, e chomant monsegnor Guron conbat per luy con un ja[ia]nt e comant li més a mort per soa bona chavallaria. [34]  E aprés li conta tot a mot a mot l’aventura de misire Guron le Cortois. [35]  Quant le Bon Chivalier sens Paor entés l’aventura de lo chivalier a l’eschu a or, fu molt johos e pria le roy Artus che non demora pas a celle fontane, anç chivalce prestemant a la terra de le malvays Challinans per trare de soa prixion le Bon Chivalier a l’eschu d’or, perché molt lo desira de veder che anchor non l’aveva veçù.

III


[1]  Atant lo roy Artus si mont a chival e aprés luy fayt tut li chivalier [monter], e puo’prés le chamin inver l’encontre de Challinas. [2]  E tant chavalca per lor çorné senç trover aventure che sia da ment[r]e in chont che le roy ariva aprés le çastaut de le malvays Challinas. [3]  E lo roy si desmonte a una fontayna per luy repoxier, e aprés si clama monsegnor Galvan e dis: [4]  "Bel nievo, je vos pris che vo chivalché a chivals in conpagnia solamant de do’schudier e si-lle salue da moie pars e di-lli che je su vegnu en so contré per avoire cel ch’el m’a promis, çiò de donarme liberamant le bon chivalier che port l’eschu a or de soa prixion. [5]  E se cel deslial no me-lle mant prestemant, je lo deffy c’amantinant me metray a darder tute so ville e maxion." [6]  Quant mesyre Galvan intende le roy so ongles, elle se part amantinant in conpagnie solamant de do’schudier. [7]  E tant çivalç mesire Galvan [che] fo çont al castel. [8]  Adés desmonte da chival e vene a Challinas per sponer soa enbaxé che le roy Artus so ongle l’avoyt inchargé, mo quant Callinas le vit si lo coneu amaintinant che çest iera mesire Galvan, lo nief le roy Artus. [9]  Atant mesire Galvan se més avant e dise: "Challinas, monsegnor le roy Artus te mand salu, e saces ch’el est in conpagnia de le Bon Chivalier sens Paor e delle bon chivalier che Lac est clamé, et ancor a in so conpagnia mant bon chivalier di conpagnon de la Tabla Reonda." [10]  E aprés si li conta tot l’anbaxié e lo comandamant che le roy Artus li fasoyt e li mande per luy e chomant lo roy l’antendoy a le fontane del verçier.

IV


[1]  In cest partie dis le cont che quant Challinas intés mesire Galvan che li fasoie le comandamant per lo roy Artus e aprés vet che le roy iera çont in so contré con tan de bon chivalier quant l’avoy mené, el fu molt a malaixe e molt li t[r]emble le cors de grande engoxie. [2]  Estand in tal maniere per un gran pieçe, el respos a mesire Galvan e dis: "Mesire Galvan, je son aparelhé de far tut le comandamant de monsegnhor le roy Artus. [3]  E apré [77vb] je vos pris che vuy torné a monsegnor e dite-li da moyt part che je li doin le moy tor e le bon chivalier e apré tot mon poyr, e apré je lo prie ch’elo intre a repoxier in le tor che io ten per so amor." [4]  E oldand çest parole, misire Galvan adés retorna a le roy Artus. [5]  Mo ora lasa le conte a parlier de mesire Galvan e torna a Challinas, le traït, le malvax, le fas, le ribaut, chomant el se pense de inganier le bon chivalier a l’eschu a or.

V


[1]  Quant mesire Galvan se fu parti de Challinas le traït, Challinas si desis a le prixion de monsegnor Guron le Cortoys e si lo més per raxion in ceste partie che le fayt creantier loialmant che, quan a luy plaxera, per mant tenpore a luy plas ch’ele retorne in soa prixion, ma non li dis mie che le roy Artus repayra in celle contré. [2]  Quand mesire Guron intés Challinas, si fo mot joios e si li conte tute çelle cose che luy li demande in celle fie. [3]  Allora Chalinas [fo] molt joios, si fé trar de so prixion monsegnor Guron e si li fé apparellé molt nobelmant. [4]  E sacés, segnor, che Chalinas fé creantar Guron che jamay a nula persone non dira lo convinant che es tra lor do, e chosy li fayt.

VI


[1]  Çont mesire Galvan a lo rey Artus e a so bona conpagnia, lo rey lo desmande chomant luy l’a fat, e mesire Galvan li conta tot a mot a mot chomo Chalinas li aveva respos e chomant l’iera aparellé de luy honorés in tuto lur poir. [2]  Quant le roy Artus intés so nevos Galvan, si fo molt aliegre e de bona volunté. [3]  E amantinent monta a chival in conpagnie de tan bon chivalier quant luy avoyt e mete-se al chamin a chival, quant in tal maniera el avien per aventure che luy scontra Chalinas che, in conpagnie de monsegnor Guron e de mant chivalier, se li feva incontre per recollir lo rey Artus tant nobelmant quant luy plu pot. [4]  Grande fo la fest e le joie e le baudor che se fano insembre li bon chivalier, e maormentre se fano le roy Artus e lo bon chivalier che porta l’eschu a or. [5]  Apré se mexe al camin insembre ave[….] a la tor de Chalinar, la onde li fo reçevù molt richamant. [6]  Ora desmonte li bon chivalier in le piaçe del chastel e monte in palés. [7]  Alora Chalinar comande che le tole fuse messe e fo fat le so comandamant. [8]  Aprés Chalinas fa donar l’aygue a li chivalier e po li fa sedir a le table segondo lo condiçion, la onde li fu servir molt richamant.

VII


[1]  La on le roy Artus seoit a tables in tel guise cho’je vos conte, el ne savoyt algun ren de le convinant che est tra Chalinar e mesire Guron li Cortoys. [2]  Atant monsegnor le roy Artus mete in parole le bon chivalier a l’eschu a or comant Chalinas l’a chavé de so prixion e con que acort. [3]  Alora mesire Guron dis a lo roy che sensa pat e acort Chalinas l’a trat de soa prexion, e queste parole dis misire Guron per non ronper lo sagramant che Chalinas li aveva fato far. [4]  Estant in tal maniera como v’ò [78ra] conté a table, raxionando de mant aventure, tant echo vegnir davant le roy Artus la belle fie de Chalinas, laqual aportoit in soa man una arpe fata a reverentia a le roy Artus. [5]  La damixelle arpoyt molt meraveioçamant e chantoyt una chanson nova che la damixela aveva fayt per amor de monsegnor Guron. [6]  E quant la damixelle a chantiét e arpoyt quant a li è pars, elle encline a le roy perfon e aprés inclina a tut li chivalier e puo’mete en parole le chivalier in ceste formes: [7]  "Segnors, disse la damaselle, je vos demant un don che molt pitet vos chostera." [8]  Alora li chivalier tuty se achorda de doner a la damiselle celle don. [9]  E la damiselle parle in cest forme: "Segnor chivalier, qual de voy me promet lialmant de moie mener in so condut fine a Chamelot honestmant e leoialmant chome chivalier?" [10]  Quant le chivalier entés la damixella, tut reman molt sbaït e l’un revarde l’altre e moto n’on rasonà. [11]  Estando le roy Artus en penxier une pi[t]ete pece el dixe a le damixelle: [12]  "Damixelle, je son tot aparellé de voy condir loialmant infine in mon païs purché votre piere ve-lle consent. [13]  – Monseg[n]hor, dise la damixelle, mon piere si me le consente per votre amor. [14]  E sacés, sire roy, che mon piere non me balasse se no in condut de do’de vos solamentre." [15]  E lo roy dis a le damixelle: "Di-me, damixelle, e qual de nos du’ve baylle votre piere? Dite-le a may s’el vos plas." [16]  Alora dise la domixelle: "Monsegnor, e vel diray dapuay che vos so’desirés de savoyre. [17]  Or sapié che mon pyere m’a baylé solament a voy e a le bon chivalier che Guron se fa clamé." [18]  Quant misire Guron s’oldì anomier a la damyselle, el achomense a penser molt fort. [19]  Quant le roy Artus le vet, pensa si adeso che la damixelle le fayt solamant per misire Guron e quest est per grande amor ch’ela li portoyt. [20]  E puy parolle a monsignor Guron e dise: "Mesire Guron, je vos pria tan quant je pot che per amor de ceste damixelle e moyt vos le prendé in vostre condut infine in Chamelot." [21]  Alora misire Guron per comandamant de lo roy Artus prexe la domiselle in so condut e creantay lialmant de condur-lla honestmant domentre ch’eli arivaxe in Chamelot e promete de varentar-la da tut chivalier arant che la demandasse, e quest creanta monsegnor Guron a la damixelle fia de Challinas.

VIII


[1]  A l’altre çorn, che fu belle e clier, le roy Artus fé chantier una messe de Sperit Sant. [2]  E, chantié la messe, le roy mont a chival con tute so conpagnie e recomande Chalinas a Deus. [3]  3lor le bon chivalier a l’eschu a or prende la damixelle in so condut, e chavalchant li chivalier in tel maniere, parlant de molte belle aventure com io v’ò conté, eli arivano quella sera a una maxion de religios, la onde eli fo ben recevu, molt honorevelmant inpersoché chivalier arant li senble. [4]  Ora che ve voio far tant long conte? Le roy Artus chivalca do’jorn intrieg sen trover [78rb] aventure che sia da meter in chont. [5]  Al tiers jors su l’ora de meidy el avien ch’el incontre un chivalier armés de tute arme che menoyt in sue conpagnie do’scudier solament. [6]  E che m’oit demandé qui è le chivalier, je diray ch’ell è monsegnor Chiex, le senoschaux de-lle roy Artus. [7]  Quant misire Chiex vit li chivalier e la damixelle tan belle e tant avinent quant damixelle plus pò esser, adés li chaçe in chors de aver celle damixelle in so condut. Atant mesire Chiés se trà avant e dise: [8]  "Segnor chivalier, je demant celle damixelle segonde l’orde de chivalier arant." [9]  Atant se met avant mesira Guron le Cortoys e disse: "Sire chivalier, je defent ceste damixelle dementre che je poray ferir de spex. – [10]  A non Dio, dise misire Chiex, ora para choma vuy le faré." >\ Dise misire Guron: "sire, je le faray al meio che io poray!" [12]  E parlant li do’chivalier in tal maniere, e lo roy Artus cognoys monsegnor Chiés a l’espié ch’el avoyt çent, che de quelle brant le roy le fé civallier. [13]  Alora le roy comense a sorire e puo’disse: "Molt aut sire Chiés, alés a vostre chamin e lasé a noy cest damixelle, che vo non le podé aver in votre condut." [14]  Quant mesire Chiés s’oldì anomar, tut remas sbaÿt e puo’vene in celle part o le roy demoroyt e dis: [15]  "Sire chivalier, je vo pris per celle chauxe che vo plu ammé in ceste monde che vos mon dit le vostre non, che vos me cognosé si apertemant." [16]  Atant le roy Artus comense a sorire e dist: "Chiés, Chiés, vuy lo saverés amantinant ch[i] je soie." [17]  Alora si deslassa so elme e sa cufie, e misire Chiés guarda e afigura monsegnor lo roy Artus. [18]  Quant Chiés vit le roy Artus adés saute de so chival e desese a terra e mese-se in çonoglon davant lo roy Artus. [19]  Alora le roy Artus le fait suslevier e remonte su son chival. [20]  E atant le roy Artus demanda mesire Chiés s’el savoyt nulle aventure de nul chivalier arant. [21]  "Monsegnor, dise Chiés, je say una mervilloxa aventure che fu yer matin a celle fontaine che sè a l’entrier de çest deserte. [22]  Or sapié, sire roy, che yer matin je me chivachiey in conpagnie d’esti mie do’scudier, e su l’ora de mydi je trovay aprés celle fontane le roy Melliadus de-lLeonix in conpagnie de une damixelle e de do’scudier. [23]  E aprés je trovay un chivalier arant che se conbaté con le roy Melliadus, e aprés je me stallay por voyr qual di chivalier aveva el millor della batailla. [24]  E quant je vi ceste bataylle si mortaus, je demande la damixelle chi è li do’chivalier e per que caxion i[l] se conbate insenbre. [25]  La damixelle si conta amantinant a moy tuta la verité e si me dis: "Sire chivalier, quest do’bon chivalier si se conbat sollamant per moy aver in so condut, e saciés, syre, che io son [in] condut de cel signor chivalier che adés a le mior de la batalle". [26]  E quant io intés la damicelle, io la demanday chomant aveva nome le so chivalier. [27]  Ella me respos: "Sire, el è le roy Melliadus de-lLeonix, elqual chivalcha in mie conpagnie [78va] per trover le bon chivalier a l’eschu d’or ch’è in prixon de le fal, le traït, Challinas". [28]  E aprés, quant je intis che cest iera le bon roy Melliadus, je dis a la damixelle: "Damixelle, se Deus vos done bone aventure, dite-mi chi es le chivalier che conbat o le roy Melliadus. – [29]  Sire, dise la damiselle, je le vos diray puo’ch’el ve plas: ora sapié ch’el se fa anomar Phebus, le bon chivalier, le fort, che fu fiol de Galiot lo Brun, lo sire de Luntane Ixle". [30]  Quant je intés la damixelle, adés je mi part di lie e me mis a vegnir a li chivalier per re[ç]tar lor de celle mortel batalle. [31]  E avant ch’eo desmontas de mon chival, je vit che Phebuy chaÿt revés in terra chomo hom che avoyt molt perdu del sangue e chome hom feru mortalment. [32]  Estant in tel maniere chom io ve cont, l’arme de Phebur se partiy del cors e mory de celle bataille. [33]  E quant le roy Melliadus vit mort le chivalier, adés remés so brant in le f[ui]re e desarme le chivalier. [34]  E quant je vit cest fayt je desmontay e vint a le roy, asì le salue e le roy me rendoi le mon salu e dise a moy: [35]  "Sire chivalier, gran dalmage est de la morte de cest chivalier, e Deus le sayt che je ne ay colpe de ceste mortel bataille, ma tot le colpe fu de cel chivalier". [36]  Alora le roy me conta come le chivalier che Phebus stoyt apellé prés per force la damixelle e la voloyt meiner, ma dunt le roy la defés e chosì adevien la bataylla infra le do’bon chivalier."

IX


[1]  Quant le roy Artus intés monsegnor Chiés, tot le cor le formie d’ire e de angoxie, e ben dis infra si mediesme che gran dalmage est de la mort de Phebus, le bon chivalier, le fort, le verays. [2]  E cest parole dis tut li chivalier ch’è in conpagnie de le roy Artus. [3]  Ma le bon chivalier che Lach est apellé, chomanç a plorar molt teneramant per Phebur ch’estoyt so signhor. [4]  E saçés, signor, che Lach tegnia in so governo un petit damixel che fo fio de cest Phebus, elqual fu clamé Galleot le Brun, che fu al tenp de Lançalot e de mosire Tristan. [5]  Gran duol e ira ha misire Lac de ceste aventure. [6]  Atan le roy Artus domande monsegnor Chiés: [7]  "E chomant romas le roy Melliadus, sire?" [8]  Dis Chiés: "Ora sacés ch’el è romas molt fery de asé plait, unde de’-ll’aconpagnar a uno chastel ch’è pres de ci a un ligue inglés e non plus." [9]  Atan le roy se mete al chamin e chivalcha in conpagnie de tan bon chivalier quant l’avoit. [10]  E tan ala che el arive a lo chastel aprés sera. [11]  Quant le roy Artus fo intrés in lo chastel, el fa demandé in che part le chivalier arant fery se reposoyt, e adés fu dit a le roy in che ostel le chivalier demoroyt. [12]  Quant le roy Melliadus sapé che le roy Artus repayra a so hostel per luy veoir, amantinant si moxe chosy a malayxe chomo lu stoyt e meçe-se a l’encontre. [13]  Gran fu lor fest e lor solas che li do’roy se traferent. Aprés gran fest fayt le Bon Chivalier sens Paor a-lle roy Melliadus e aprés mesyre Galvan e mesire Bleobaris e Baudemagus e Sagremor. [78vb] [14]  Le sera mot grand fest fé misire Guron le Cortoyt de-lle roy Melliadus perque gran temp l’avoyt desiré de veoy[r], e chosy fait le roy Meliadus a [l]e bon chivalier che Guron si fa clamé. [15]  Mo de monsegnor le chivalier che Lach si fa clamé che diremo? [16]  Or sacés che Lach stete de parlier a le roy Melliadus ben tre jorn per la mort de Febur so signor, mo tant fé le roy Artus e li atri bon chivalier che Lach si s’acorda o le roy Melliadus, sapiant che la chaxion de la mort de Febus fo per lu medisme. [17]  E chosy remas in grande amor li do’chivalier. [18]  Quant le roy Artus se fu reposé un moys e demy che le roy Melliadus stoyt a garir de so plages, e quan le roy fu sane de tut so feride chom io v’ò chont, le roy Artus prés so armes e mont a chival in conpagnie de tan bon chivalier quant l’avoyt, e prés so chamin inver le remitage o demoroyt le veth chivalier che Lianor da-lle Montagne se fa clamé. [19]  E çont le roy a la chapelle si trove le bon chivalier che ancor demoroyt in plur per le fil ch’el avoyt mort mo· novellemant chomo in mon libre le testemonie. [20]  Quant le vié chivalier vet le roy Artus e-lle chivalier a l’eschu a or e le roy Melliadus e tan de bon chivalier in soa conpagnie quant plu poyt eser, e sacés, segnor, che in tut le monde non è romas tan bon chivalier quant a quel pont le roy Artus avoyt in so conpagnie. [21]  Grant fu le fest e la çoye che fayt le chivalier e le vié chivalier Lianor da le Montagne, e grignor fest seroit fayt se non fos le choros de le viel chivalier. [22]  Alora le roy Artus pria tan le vech chivalier che luy proferce de chivalchar con le roy a Chamelot.

X


[1]  Quant l’altre jorn fu repayré, le roy Artus oït le maxe d’Espirit Sant e puo’pris so armes e monte a chival e cosy fa tut le conpagnon de le roy Artus. [2]  Et in conpagnie de le belle damixelle fie de le malvay Chalinar chivalcha tant per lor çornà sens trover aventure che sie da mentre in conte, e tant alé che una matina su l’ora de mye terxe le roy con so conpagnie riva a Chamelot. [3]  Quant qui’de Chamelot sop che lor liçyr segnor le roy Artus repayre a Chamelot con tan de bon chivalier quant el menoyt in so conpagnie, tut montes a chival e a pié e més incontre so signor. [4]  E tant fu le fest e-lle bagorde e le torniamant che demenet li chivalier [de] Chamelot per la vegnua de lor segnor. [5]  Mot grant fest e solas fayt le roy Artus de tel conpagnie che mo’l’avoyt mené in so hostel, e ben dis infra se mediesme che ben se può apellé le roy aventuros quant l’a en so conpagnie tant bon chivalier. [6]  Molt se confort le roy Artus de cest aventure.

XI


[1]  Ora dise le cont che dapuo’che lo roy Artus fu tornà a Chamelot in conpagnie de tan bon chivalier quant je vos conte – e da ly a un moys paxé dapuo’celle retornance –, le bon chivalier [79ra] che Lianor se fayt apellé, le vech chivalier, Deus l’a clamà a sy e pasé d’esta mortel vie, dond Dyeus lo recolli in so sancte glorie. [2]  E savé, segnor, ch’el avoyt paxé plu de .CXX. ans, dond le roy Artus lo fé soterer molt oneramant in la chapella de san Stevanie le Martyre. [3]  E dapuo’cest chose, le roy Melliadus prés conçé da-lle roy Artus per retorner in so pays, le riame de Leonis. [4]  Quant le roy Artus intés le demande de le roy Melliadus de retorner in so pays, ello fo molt dolente e mal volentier li dona conçiér, ma puo’li concentì, permetant le roy Melliadus de retorner al plu tost che lu poyra a demorer in Chamelot con Tristan so fy. [5]  Atant se party le bon roy Melliadus e repayre in so pays, dond lu fu recolly da-lla so çent molt nobelmant. [6]  E saxé, segnor, che dapuo’che le roy Melliadus fo çont in so pays, da-lly a un an intiers, siant le roy Melliadus a chacier in la foreste de-lLionis in conpagnie de mant chivalier de so hostel senç armes, le roy de Norhot che tant le guaitoie per luy olcir, le arsaÿ e si l’ocis, don fo molt gran dalmage de la mort del bon roy Melliadus, e gran dan de rechollì la çivallaria de-lla mort de si meraveios prinçes. [7]  7E sacés, segnor, che Tristan aveva de gaça çerche .IX. ans e no plus. [8]  8Dond le damisel pré le armes e, in conpagnie de mant chivalier de so pays e de Gorvernans so baille, intres in la terra de le roy de Norhot e tuta la mese a fuoc e a flames e prés le roy de Norhot in conpagnia de molt so baron e mena-lly in Leonis, dond li mese in so prixion e puo’, per comandamant de le roy Artus, li fé morir a malvax mort. [9]  9Mo ora lasa le cont a parler de Tristan e de Governaux, che ben li trovara quan mestier vos avera.

XII


[1]  1Ora dis le cont che dapuo’che le bon roy Melliadus se fu party de Chamellot chomo vos contes, le Bon Chivalier sens Paor prés conçés de le roy Artus e repayra in so pays, la onde el fu recholly molt nobelmant day so chivalier. [2]  2E dapuo’lo partiment de le Bon Chivalier sens Paor, le bon chivalier che Lach se fa clamé vox repayré in so pays a-lle Ixole Nore. [3]  3E le roy Artus le fa aparellé una molto bella navesella per paxier a-lle Ysolle Nore, e quant la fu aparillé, le Bon Chivalier pré conçé da le roy Artus e da misire Guron e mena in so conpagnie misire Galvan e misire Bleobaris. [4]  4Ora dise che tant aut le naveselle per mar con bon tenp e biaus che li marinier ariva a le Ysolle Nere, la onde le chivalier fo molt ben recevù chome lor nobel segnor. [5]  5E sacés che Lach, le bon chivalier, aveva un fiol in quel tenp, che stoyt molt biaus damixel e avoyt nome misire Er[e]ch da-lle Ysole Nore. [6]  6E sacés che dapuo’fu conpagno de la Tabla Reonda e fé mant bella chavallarie al temp de monsegnor Lansalot e monsegnor Tristan, comant la soa ystoria le testimonie. [7]  Quant misire Lach fu arivé in so pays, adés mande le damisel per Galleoth le Brun che fu fil de misire Febur le For, [79rb] che le roy Melliadus ocis. [8]  E çont le damisel a-lle Ysolle Nore, fo fayt gran piant e lament per la mort de so piere. Mo ora lasa le conte a parler de le bon chivalier che Lach est apellé e retornes a le damisel per contier de luy la istoria veraxie. Amen.