RIALFrI

Epistole in versi del canzoniere α.R.4.4. della Biblioteca Estense di Modena, sec. XIV

Giulio Bertoni, Le lettere franco-italiane di Faramond e Meliadus, in «Giornale storico della letteratura italiana», 63 (1914), pp. 79-88; ripubblicato in Id., Studi su vecchie e nuove poesie e prose d’amore e di romanzi, Modena, Orlandini, 1921, pp. 183-206.

L’edizione parziale delle Epistole del ms. α.R.4.4. della Biblioteca Estense di Modena di Giulio Bertoni 1914 è stata integrata e completata con l’aggiunta dei versi seguenti: I., v. 32; II., vv. 9-15, 23-29, 36-55, 62-86, 91-101; III., vv. 7-13, 17-51, 54, 59-76, 81-90. Per altre modifiche puntuali, cfr., inoltre, l'apparato.

Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena

Marcatura digitale e messa in linea a cura di Francesca Gambino

Permalink:

 

  TESTO APPARATO  

 

Modifiche all’edizione parziale di Giulio Bertoni, Le lettere franco-italiane di Faramond e Meliadus, «Giornale storico della letteratura italiana», 63, 1914, pp. 79-88 (ristampa in Id., Studi su vecchie e nuove poesie e prose d’amore e di romanzi, Modena, Orlandini, 1921, pp. 183-206) concernente: I, vv. 1-31, 33-40; II, vv. 1-8, 16-22, 30-35, 56-61, 87-90, 102-104; III, vv. 1-6, 14-16, 52-53, 55-58, 77-80, 91-100.

a cura di Serena Modena

verso ed. Bertoni 1914] modifica

I.

8 chose] chouse

10 ioie] joie

12 mal traitiéz] maltraitiéz

14 sen] s’en

15 guerir] guerir,

21 Melyadus] Melÿadus

26 tenir?] tenir

27 contre lui ge] contre lui? Ge

29 defendre.] defendre!

31 foiz] foiz!

33 pietéz] pietéz,

35 secorez.] secorez;

37 derr[e]ain] dereain
mien brief] mon brief,

38 brief.] brief:

40 qe] que
ami.] ami!


II.

1 Vos avez] [A] vos, a vos (cfr. Lagomarsini 2015: 102)

3 avez sousmis.] avéz sousmis,

4 Meliadus] Melïadus

7 salue] salue,

8 faulue] faulue,

16 ames] amés

17 eustes] eüstes

19 morir] morir,

22 m'aves rendue la vie] m'avés rendue la vie,

33 bons chevaliers sans poor] Bons Chevaliers sans Poor

35 vie] vie.

56 ost,] ost!

57 Secorez] Secoréz

61 bestes……] beste.

90 qe] que

104 avez] avéz


III.

14 confort] confort,

15 apres] aprés

52 et] e

55 ensemble] ensenble

57 et] e

77 orguilleus] orgoilleus

78 geun] geün
familleus] fameilleus,

79 desirier] desirier,

80 men] m'en

96 asez tost me iondrai] aséz tost me jondrai

100 volez] voléz

 

 

I. (D, c. 211b)

 

[A]u noble roi Melxadus

que tant puet et tant vault, que nus

n'est ore de bonté greignor,

a cel que ge tiegn por seignor

5

e 'n cui ç'ai toute ma fiance,

Ge Faramonz, li rois de France,

envoi mon brief, saluz li mant.

Autre chouse ge ne demant

fors qu'il ait et bien et santé

10

et de toute joie planté.

Tout ausint com li deaitiéz,

qui de plaies est maltraitiéz

quant navréz est et sormenéz,

s'en vet tout droit, s'il est senéz,

15

au mire qui le set guerir,

quar autrement porroit perir;

ausint ge, qui sui esmaiéz,

qui sui dedenz le cuer plaiéz

de doulor et de marrison,

20

mant a vos por ma guerison.

Rois Melÿadus, biaus amis,

li forz rois Artus si m'a mis

en grant poor nouvellement,

qar l'en me dit certeinnement

25

q'il doit a ost sor moi venir.

S'il vient, qui me porra tenir

contre lui? Ge n'i avrai force,

se vostre valor ne s'esforce

de moi encontre lui defendre!

30

Amis, pensez or de moi rendre

ce qu'a vos fis aucune foiz!

S'en vos n'est or trouvee foiz,

franchise, loiauté, pietéz,

donc est fausce vostre amistiéz,

35

s'a cest point ne me secorez;

ge sui de doulor acoréz.

Au dereain de cest mon brief

vos salu o parlament brief:

ne demorez, venez a mi,

40

mostrez que vos soiez ami!

 

II. (D, c. 211c)

 

[A] vos, a vos, tres noubles rois

d'Estrangorre, qui mainz desrois

e maint orgoill avéz sousmis,

Melïadus, li vostre amis,

5

vostre hom lige et vostre sers,

vos manda ses letres par vers,

et o ses letres vos salue,

non pas o cuer plain de faulue,

mas o cuer entier et verai.

10

Jamés nul jor n'oblierai

la vostre tres grant amistiéz.

Por ce vos salu sans faintié,

ami verai sans fauseté,

qui gaaignié et conquesté

15

m'avés par vostre cortoisie.

Amis qui amés sans baudie,

qui pitié eüstes de moi

la ou ge estoie en esmoi

et en doutance de morir,

20

qui ne me lassastes perir

por honor de chevalerie,

qui m'avés rendue la vie,

qar de mort estoie ja pres,

mil saluz vos mant et aprés

25

vos merci par cent mille foiz.

Amis, tant fu la vostre foiz

cortoise vers vostre anemi

que ge n'ai ore si bon ami

qui me feïst si grant bonté;

30

por ce voill ge qu'il soit cunté

par tout le monde cestui fet,

si que l'en sace que a fet

li Bons Chevaliers sans Poor

par sa grant franchise au peior

35

enemi qu'il eüst in vie.

Ge sai bien que avront invie

bon et malvés de cestui fet,

q'a vostre annemi avéz fet:

touz li monz s'en merveillera,

40

quant par le mont conté sera.

Amis, quant delivré m'avéz

par tel franchise com savéz,

or faites un autre franchise,

si que la vostre gentilise

45

doie estre droitement loee.

Quant ma cartre avroiz regardee

e lehue de chief in chief,

metéz arierez touz meschief

e movéz por venir a cort,

50

si que li blasme qui or cort,

que la loiauté ne gardéz

que vos au roi Artus devéz,

chiee par la vostre venue:

ormais n'i ait resne tenue

55

de venir a cort. Venéz tost,

o grant esforz et o grant ost!

Secoréz le bon roi Artu,

si que par la vostre vertu

li Sesne qui sunt esvellié

60

se truisent si descon[se]llié,

qu'il soient tuit pris come bestes.

Amis, regardéz qui vos estes:

del monde estes ben la merveille!

Faites que li mundes s'esveille

65

e fremisse in vostre venir!

Par vos se puet bien maintenir

l'onor del reaume de Logres.

Se tuit li Sesne estoient ogres,

si n'avront il a vos duree;

70

mainte peinne avéz enduree

por mantenir chevalerie:

or puet estre par vos guerie

la plaie de la Grant Bretagne;

faites tost que par vos estaigne

75

la dolor qu'il vont endurant.

Des Sesnes qui asegurant

se vont or trop en ceste terre

poéz vos tost finer la guerre.

Bien sai: si tost ne conoistrunt

80

vostre espee qu'il se metrunt

a la fuie sanz delaier;

l'en le porra prendre e laier

come chievres, se il vos voient:

ge nes conois s'il ne marvoient

85

e s'il ne perdent tout pooir

tant tost com vos porunt veoir.

Amis, ne vos quier autre don,

fors que vos rendoiz guerredon

au bon roi Artus de l'onor

90

que il me fist par vostre amor

Par vos m'a fet cest grant servise;

or vos pri par vostre franchise

que vos guerredon l'en rendéz

ne a venir plus n'atendéz.

95

Venéz tost sanz delaiement,

si qu'enscenble alom lieement

sor noz enemis de Sensoigne.

Malement ira lor besogne:

se ensenble alomes sor eus

100

a peinne en eschaperunt deus.

Porce que osté m'avés de chartre,

au der[e]ain de ceste chartre,

con mon cer ami vos salu

qar plus ke nuls m'avéz valu.

 

III. (D, c. 212a)

 

[A]u meillor roi qui ore vive,

qui tout bien e tout pris ravive,

qui a touz granz besongn fu tex

que entre touz les rois mortex

5

ne fu si vaillans vehuz nus,

c'est li bon rois Meliadus

cil qui Sanz Poor est noméz.

qui aséz est plus renoméz

que sa prosse ne comande,

10

ses letres e son brief li mande

e li envoie mil saluz

de part celui qui est saluz

de touz Cristïens et confort,

e li mande qu'il se confort,

15

aprés la vilaine prison

qu'il a ehue contre reison

Rois de pooir, rois de valor,

qui mon cuer en mainte dolor

meïstes ja par vostre aspresce,

20

la cui bonté, la cui prosce,

malgré mien et par force lou,

de vos a cest point me deslou,

qar vos me donéz lous et pris,

de ce que ge unques n'enpris

25

et dites que fustes delivre

par moi; mes donc fusse ge yvre

se ge delivré vos eüsse,

qar bien sai ke ge ne pehusse

mielz prochacier le mien joïse:

30

g'eüsse porchace et quise

la verge dont fusse battu!

De mun tor me fusse abatu,

qar mielz ne me pehusse abatre

que vers le roi Artus conbatre

35

por vostre delivrance avoir.

Por moi ne fust ce pas savoir,

quar de pes me meïsse en guerre.

Bien savéz vos que en nulle terre

ou Fortune nos amenast

40

ne pot nus faire qu'il menast

ferme concorde entre nos deus.

Acordé nos somes amdeus

plusors foiz, mes tout maintenant

descordoit nostre convenant;

45

e quant de ce vos recordéz,

com est que vos vos acordéz

a ce que ne porroit durer?

Avant convendroit enmurrier

Orgoill, qui tout ce nos fait faire,

50

qu'en pes alast le nostre afaire.

E neporquant, se Deus me salt,

bien voill que la guerra e l'asalt

de nos deus desoremais fine

e qu'il i ait pes bone e fine.

55

Mes se pes fesomes ensenble,

de nos deus ira, ce me scenble,

come del lou e de l'agnel

qui bevoient a un ruissel:

ge, que sui del mendre pooir,

60

porrai ben tost de moi veoir

ce que li aigniaus vit de soi:

dejoste vos morai de soi,

qar pris i serai com au peige.

Ja n'i serai en sehur sege,

65

touz jorz avrai poor e doute

que vostre espee ne me boute

por joer a rechigne-chat.

Adés criem que ge chier n'achat

au dereain ceste concorde.

70

Ge ne croi mie que Descorde

soit trop loign de nos ostelee:

aséz tost sera apellee

por nos deus faire enscemble prendre.

L'en porroit ausi tost aprendre

75

l'asne a chant et a acorder

con l'en nos porroit acorder;

qar vos roide, ge orgoilleus,

vos geün et ge fameilleus,

vos de batagla desirier,

80

ne ge ne m'en puis conscirier…

Qui i porra metre pes ferme?

Nus, fors cil qui clot et enferme

touz le monde en sai deitié.

Cil, si volt, avra tost traitié

85

entre nos deus cele concorde

que jamés n'i avra descorde.

E cil de nos deus s'intremette

in tel guise que il i mette

ferme concorde e ferme pes,

90

que guerre ne viegne jamés.

Au dereain de cest mien brief

vos pri, frans rois, ne vos soit grief

se a vos ne vins maintenant

que de vos letres fui tenant.

95

Ge nel poi, mes or le porrai.

o vos aséz tost me jondrai.

a grant ost et a grant pooir,

vos irai desormes veoir.

Saluz vos mant, saluz vos viegne.

100

Ce que vos voléz vos aviegne.

 

 

 


Notice: Undefined index: query in /home/rialfri/public_html/rialfriPHP/application/controllers/TestoController.php on line 44