RIALFrI

Marco Polo, Il Milione

Il manoscritto della Bibliothèque nationale de France Fr. 1116, I. Testo, a cura di Mario Eusebi, Roma-Padova, Antenore, 2010 («Biblioteca veneta. Poliana. Documenti per l'edizione integrale di Marco Polo», 1).

Edizione digitalizzata a cura di Mario Eusebi
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo

 

 

III

[1] Comant les .ii. freres passent un deçert et vindrent a la cité de Bucara.
 

[2] Et quant il ont passé cel deçert, adonc furent venu a une cité ki est apellé Boccara, mout noble et grant. La provence avoit ausi a nom Bucara e n’estoit roi un que avoit nom Barac. La cité estoit la melor que fust en toute Persie. [3] Les dous frers, quant il furent vinu a ceste cité, il ne postrent plus aler avant ne torner arere, et por ce hi demorent trois anç. [4] Et endementier qu’il hi demoroient, adonc hi vint un messajes d’Alau, le sire dou Levant, qui aloit au Grant Sire de tous les Tartars, ke avoit a nom C{r}oblai. [5] Et quant ces mesajes voit messer Nicolao et meser Mafeo, il n’a grant mervoille, por ce que jamés ne avoient veu nul latin en celle contree. Il dist as deus frers: «Seingnors, fet il, se voç me volés croir, voç en aurés grant profit et grant honnor». [6] Les deus frers li distrent que il le creeront volintier, por coi elle soit chouse que il le peusent fair. [7] Le mesajes lor dit: «Seingnor, je voç di que le Grant Sire de Tartars ne vit unques nul latin et a grant desider et volunté de veoire, et por ce, se voç volés venir avec moi jusque a lui, je voç di qu’il voç vera molt{o} volunter et voç fira grant honor et grant bien, et porés venir sauvemant avec moi sanç nul engonbrament».