Marco Polo, Le devisement dou monde, post 1295, prob. 1298; ms. Paris, BnF, fr. 1116: primo quarto XIV s., venez., tosc.
Il manoscritto della Bibliothèque nationale de France Fr. 1116, I. Testo, a cura di Mario Eusebi, Roma-Padova, Antenore, 2010 («Biblioteca veneta. Poliana. Documenti per l'edizione integrale di Marco Polo», 1).
Edizione digitalizzata a cura di Mario Eusebi
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo
Permalink:
XXVI
[1] Comant les cristienz ont grant paor de ce que le calif lor avoit dit.
[2] Et quant les cristians ont ente<n>du ce qe le calif lor avoit dit, il ont mult grant ire et grant paor de morir; mes toites foies il avoient bone sperance en lor criator que les aidera de cest gran perilz. [3] Il furent a consoil tuit les sajes cristie<n>ç, qui estoient les prolés, car il avoit vesqueve et arcevescheve et preste aseç: il ne poient prendre cunseil for que prier lor segnor deu que por sa pieté et mercé conseie en cest fait et qu'il les escampe de si cruel mort come le calif lor faroit faire se il ne firont ce qe il lor demande. [4] Che vos en diroie? Sachiés tout voirmant que les cristienç estoient tout jor et tute noite en oracion et prient devotement le Savaor, Deu <do> cel et de la tere, qe il por sa pieté le devese aider de cest gran perilz la ou il sunt. [5] En cest grant oracion et en cest pregeres furent les cristianç .viii. jors et .viii. noites, mas<l>es et femes, pitet et grant. [6] Or avint, que endementier que il estoient en cest oracion, qe l'angel ven en vision pour mesajes de deu a un veschevo qe mout estoiet home de sante vite. [7] Il dit: «O veschevo, or te vais a tel chabatier que a un iaus, et a celu dirés ke la montagne se mue, et la se muara mantinant».
[8] Et de ceste chabatier vos dirai que home il estoie et sa vie. [9] Or sachiés voir qu'il estoit home molt{o} onest et mout cast; il deçiunoit et ne fasoit nul peca; il aloit toç jorç a la glise et a la messe; il donoit chascus jors du pan que il avoit por deu; il estoit home de si bone mainere et de si sante vite que le ne trovase un meior ne pres ne lonçe. [10] Et si voç dirai une couse que il fist, que bien dist qe il soit bon home de bone foy et de bone vie. [11] Il fu voir qe il avoit plusor foies oï lire en sant vangelie qe disoit qe, se le iaus te scandaliço<i>t a pechere, ke tu le doit traire de la teste ou avoucler le, si q'el no te face pechere. [12] Avint qe un jor{no} a la maison de cest çabater vent une belle{do}- feme{ne} por achater çabate. [13] Le mestre li vose veïr la janbe et le pe per veoir quelz çabate li fuissent bonez. [14] Et adonc se fait mostrere la janbe et li pe, et la feme{ne} li mostre mantinant: et san faille elle estoit si belle, la janbe, et le pe, ke de plus biaus ne demandés. [15] Et quant le mestre, qui estoit si bon conme jeo vos ai dit, a{i} veu la janbe et le pe a ceste feme, il en fu tot tenté, por ce qe les iaus le voient volunter. [16] Il lase alere la feme et ne li vost vendre le çuilant. [17] Et quant la feme en fu alés, le mestre dist a soi meesme: «Hai desloiaus et traites, a cui penses tu? Certe je en prenderai grant vingance de mes iaus ke me scandaliçent!». [18] Et adonc prent tout mantinant une pitete macque, et la fait mout ague, et se done por me le un des iaus en tel mainer q'il se le creve dedenç la teste si k'el non vi jamés. [19] En tal mainere, con voç avi oï, cest çabater se gaste le un des iaus de la teste, et certe il estoit bien santissme home et bon.
[20] Or retornerom donc a nostre matiere.