Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 1379-1407, Verona
Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par Peter Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982 («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189).
Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo
Permalink:
TESTO | MODIFICHE ALL'EDIZIONE |
Modifiche all’edizione di Peter Wunderli dell’Aquilon de Bavière (Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par P. Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982, «Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189), sulla base degli spunti offerti da Luca Morlino, Appunti sul personale epico e la geografia dell’“Aquilon de Bavière” di Raffaele da Verona, «Écho des Études Romanes», 9 (2013), 1, 51-63 e di Id., Limiti e prospettive nello studio del lessico franco-italiano, «Giornale italiano di filologia», 66 (2014), pp. 245-64.
a cura di Serena Modena e di Francesca Gambino
Libro | ed. Wunderli 1982 | modifica |
I, cap. LXXVII, par. [1] | avolteés | avolte |
II, cap. LVIII, par. [85] | Vinivier | Vinimier |
III, cap. X, par. [18] | fetre | ferré |
III, cap. XI, par. [17] | Inove | Inorie |
III, cap. XII, par. [22] | la sedie | la sedie |
V, cap. II, par. [23] | boschine | boschive |
V, cap. XVI, par. [10] | sorzelie | sor zelie |
V, cap. XLI, parr. [2] e [14] | Frize e Veretons | frize e veretons |
VI, cap. XC, par. [2] | Cormaucis | Cormancis |
VI, cap. V, par. [14] | la sedie;/td> | l'asedie |
XXXIII
[1] Quand le jor fu sclaris, Lucafer soi leve e arme de ses armes; ausi fist Meliarc. [2] E verent davant l'amirant e pristrent conzé da lui e da ses baron. [3] Meliarch, che estoit in atand per acomplir son mal talant, si vient a une part plus cogiemant ch'il poit e treit Anibal a une part e dist:
[4] - Mon frere vos feit dir, se vos volés ansir de la cité che vetre pere non sace, che vos n'arés garde da nul se da luy non, e che il vos provera che oucistes son frere a tradimant.
[5] Dist Anibal:
[6] - Molt volonter. [7] Allés, che avant che sogiés al port, gie veray armés sor mon cival intre moi e mon scuer.
[8] E tantost se part e vient a sa zambre, e li se fist armer plus celleemant ch'il poit, e monte sor un palefroi e fist monter son escuer sor Africhan, ce est li cival che li avoit doné Roxel, fil le amirant de Rassie. [9] E insirent por une porte che veit vers la montagne; e pois stratorne sa vogie e vient a la vogie che veit vers la marine. [10] E allor prist a civaucier a grand aleure.
[11] Quand Lucafer oit pris congié de l'amirant, il devalle la sale e monte a civals, e Meliarc aprés luy. [12] E furent convoiés da plus de .§{ii^{c. chevaler plus de une lige hors de la terre. [13] E Meliarch, che atendoit a son afere, si dist:
[14] - Segnor, ne vos astés plus de venir; retornés, car nos volons aller a notre vogie.
[15] Allor Joxafat prist Lucafer por mains e dist:
[16] - Amis, dirés a vetre pere ch'il soi aste de venir, che ai speranse de esre feit chevaler a la prime bataile che se fera.
[17] - Volonter, damixel, respond Lucafer.
[18] E cum ces paroles se partirent e retornent vérs la cité. [19] E cils s'en vont vers le port. [20] Dist Joxafat vers un escuer de Anibal:
[21] - Ho est ton segnor?
[22] - Gi non sai niant, feit li scuer, e si creogie ch'il fust in ceste assemblee, mes il non li est.
[23] Allor Joxafat se fist grand mervoile e prist a civaucer plus che de pas, tant ch'il fu a la cité. [24] E vient droit al palés e trove matre Dalfin e dist:
[25] - Matre, avés veu mon frere?
[26] Dist matre Dalfin:
[27] - Che est ce che dites? N'est il venus acompagner le fil le soldan?
[28] - Nenil, dist Joxafat.
[29] Allor ferent domander se nul l'oit veus, e allor li fu dit ch'il estoit insus par Porte Lucine, armés sor son pallefroy, e un escuer aprés luy. [30] Allor l'amirant giete un grand suspir e dist vers matre Dalfin:
[31] - Ai matre, certemant il veit prés Lucafer. [32] Que feromes nos? Respond Dalfin:
[33] - Sire, se tradimant non li est, gi non ai dotance. [34] Lassés fer a moi.
[35] E allor vient in la place e trove un son niés che fexoit la garde de la place cil jor a .§{ii^{c. chevaler. [36] Il le clame tantost a luy e li dist:
[37] - Moscard, dolz amis, pensés de civaucier plus tost che poés cum .xx. de vetre masnie, tant che sogiés al port. [38] E se trovés le fil le soldan che fust a lé mans cum Anibal, si ly comandés por part vetre sire, le amirant, ch'il lasse ster li zambel. [39] E se Anibal non li est, non li dites se bien non.
[40] Allor Moscard apelle .xx. de sa compagnie, li miels montés, e se part al plus tost ch'il poit. [41] Cum il fu hors de la ville, il veit quant li cival poit traire, e ses compagnon aprés. [42] E matre Dalfin monte a cival e veit aprés, e Joxafat e plus de .§{v^{c. des autres. [43] Mes hore lasse li contes de cestor e retorne al traite de Meliarc.