RIALFrI

Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 1379-1407, Verona

Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par Peter Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982 («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189).

Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena

Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo

Permalink:

 

  TESTO MODIFICHE ALL'EDIZIONE  

 

Modifiche all’edizione di Peter Wunderli dell’Aquilon de Bavière (Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par P. Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982, «Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189), sulla base degli spunti offerti da Luca Morlino, Appunti sul personale epico e la geografia dell’“Aquilon de Bavière” di Raffaele da Verona, «Écho des Études Romanes», 9 (2013), 1, 51-63 e di Id., Limiti e prospettive nello studio del lessico franco-italiano, «Giornale italiano di filologia», 66 (2014), pp. 245-64.

a cura di Serena Modena e di Francesca Gambino



Libro   ed. Wunderli 1982   modifica
I, cap. LXXVII, par. [1]avolteésavolte
II, cap. LVIII, par. [85]VinivierVinimier
III, cap. X, par. [18]fetreferré
III, cap. XI, par. [17]InoveInorie
III, cap. XII, par. [22]la sediela sedie
V, cap. II, par. [23]    boschineboschive
V, cap. XVI, par. [10]    sorzeliesor zelie
V, cap. XLI, parr. [2] e [14]    Frize e Veretonsfrize e veretons
VI, cap. XC, par. [2]CormaucisCormancis
VI, cap. V, par. [14] la sedie;/td>l'asedie


VI, cap. VII, par. [20] la sediel'asedie


VI, cap. CLI, par. [35] li sir d l’Anglésli sir de l’Anglés


VII, cap. XVII, par. [16] dimierned'inverne


Per facilitare la citazione del testo, sono stati inoltre inseriti i numeri di paragrafo, perché non era riproducibile il sistema pagina / numero di riga utilizzato dall’edizione cartacea.

 

 

LXII

[1] Li ducha de Cartagine vient cazant ses anamis, e quand il voit les Persant davant a ceus de Rosie, il prist une graile ch'il avoit a ses spales e ly sone por tiel vertus che tote sa giant l'intand. [2] E ceus che forent avant retornerent, e ceus derer se font avant. [3] E quand il oit sa giant asenblee, il dist:

[4] - Segnor, n'agiés dotanse! Venés aprés moi, che cist Persant sont mal armés e nom poront durer a la bataille! Et Adrian ert ci prés che nos secorera.

[5] Ses baron escrierent «Cartazine!», e dist:

[6] - Segnor, avant, e non agiés pansier de nos che por morir non vos lasserons a la bataile!

[7] Allor de ducha prist une lanze e dist a Foracuor:

[8] - Amis, atendés se nul home de aut paragie fust abatus, ch'il soit retenus mantinant!

[9] - Volonter, monsegnor, dist Foracuor. [10] Sacés che gi ai in ma garde li roi Salions e plus de .l. autres de sa masnie.

[11] Allor li ducha sperone li cival, e sa giant le seguirent. [12] Le roi Landras s'en vient da l'utre part, le scu au col, sa lanze in man, escriant sa insagne. [13] E quand il voit le ducha che li requiert de jostre, il no·l conuit pas, che s'il l'aust coneus, il non l'aust atendus por la mité de son regne. [14] Il broce son cival ver luy e li fiert desor le scu che il le passe e le mist le fer de sa lanze sor l'auberg; e cil fu buons, che li garde da mort. [15] La lance al roi se brixe e li ducha le fiert cum tante force che al trepasser le roi Landras soi trova sor l'erbete del camp. [16] Foracuor cum soe giant li cort sore li prist avant ch'il soi poist drizer, e le mene aprés le roi Salions por prixon.

 

 

 

 

 

 


Notice: Undefined index: query in /home/rialfri/public_html/rialfriPHP/application/controllers/TestoController.php on line 44