Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 1379-1407, Verona
Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par Peter Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982 («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189).
Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo
Permalink:
TESTO | MODIFICHE ALL'EDIZIONE |
Modifiche all’edizione di Peter Wunderli dell’Aquilon de Bavière (Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par P. Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982, «Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189), sulla base degli spunti offerti da Luca Morlino, Appunti sul personale epico e la geografia dell’“Aquilon de Bavière” di Raffaele da Verona, «Écho des Études Romanes», 2013, IX, 1, 51-63.
a cura di Serena Modena
Libro | ed. Wunderli 1982 | modifica |
II, cap. LVIII, par. [85] | Vinivier | Vinimier |
III, cap. XI, par. [17] | Inove | Inorie |
V, cap. XLI, parr. [2] e [14] | Frize e Veretons | frize e veretons |
VI, cap. XC, par. [2] | Cormaucis | Cormancis |
VI, cap. CLI, par. [35] | li sir d l’Anglés | li sir de l’Anglés |
LXVIII
[1] Quand Rainald voit ses omes fuir criant «Secorés nos, sire Deu!», la vite non li estoit chiere niant. [2] Il broze Baiard de les sperons e dist a les autres segnor:
[3] - Pensés de vetre vie, se poés, che voil avant morir che veoir tant dollor!
[4] Li cival li porte cum quarel veit de balestre; la plaze li estoit davant large por li cristians che soi tirent chi da part, chi darer. [5] Li prince trait Fulberte e fiert un de cellor zigant ch'il li fendi fin in le pis; cun avés ois, il furent mal armés. [6] Il treit li brand a soi e fiert un autre che levoit li baston por luy ferir e li giete li brais cum tot li baston a la terre. [7] Li dus Vivian, li sir de Rosilion, li dus Astolf, li prince Rezard seguirent Rainald cum omes che volent avant morir che sofrir tante poine. [8] E a cil incontre fu mort .vi. de ceus zigant. [9] Li autres, quand verent ses compagnon mort in tel mainere, remarent tot sbais. [10] Etiopie, quand voit Rainald atuer li duy zigant, fist un saute soi giete sor la crope a Baiard cum l'aze in man por doner la mort a li prince. [11] E sacés che davant non li onsoit aller, por dotanze de li brand quand le veit trenzer si fieremant! Quand Baiard sent son anemis sor sa crope, il leva les piés darer e comenza a razer e trer de calz si feremant che por rien del mond la dame non oit lauxir de fer al prince ce che elle avoit pensés, e in voile o non, soi convint giter del cival. [12] E aprés ce, Rainald li treit une ponte cum Fulberte arer soi cum tante forze che s'il l'aust conseue, li cor cot ch'elle portoit non l'auroit [feit] defanse ch'il non l'aust passee. [13] Mes il non la poit tozer, tant prestemant soi gieta a terre. [14] A cist pont che la dame soi gieta del cival, li sorvint plus de cinc cent cristian a une asenblie por secore Rainald, e li fu mort li autre quatre zigant. [15] Etiopie escria sa insagne e voit saltant ore za, ore la cum tante velocités che voiremant nul la poit atandre.