Hector et Hercule

  • Titoli: Roman de Enfances Hector, Roman de la Mort d'Hercule, Roman d'Hector de Troyes, Roman d'Hector, Roman d'Hercule, Roman d’Hector et Philéminis, Roman d’Hercule et Philéminis, Ettore Trojano, Le livre d’Hector.
  • Datazione: Inizio XIV sec.
  • Incipit: Nos trovons par escripture
    qe Hercules outre nature […].
  • Explicit: […] por ice ci m'en vuel soufrir
    ne dirai plus, ainz voil theisir.
  • Forma del testo: 2044 ottosillabi a rima baciata.
  • Lingua: Tutti i manoscritti sono stati copiati in Italia. La loro lingua è, in diversa misura, impregnata di italianismi, che aumentano progressivamente nei codici più recenti.
  • Argomento: Racconto della giovinezza di Ettore. Uno degli episodi principali riguarda il duello con il famoso Ercole.
  • Tipologia di testo: Creazione originale? Jung 1966, Pellegrini 1973, Renzi 1976 e Palermo 1977b ritengono di sì: manca infatti un modello francese.

Testo

Il romanzo, composto in Lombardia o in Veneto all’inizio del XIV sec., racconta la giovinezza di Ettore, figlio di Priamo. Il giovane uccide in duello il gigante Ercole e vendica in questo modo la morte del nonno Laomedonte e il rapimento di Esione, sorella di Priamo. La morte di Ercole per mano di Ettore è un’innovazione originale della leggenda troiana.

Il testo è conservato integralmente da quattro manoscritti, tutti copiati in Italia.

Manoscritti


Firenze, Biblioteca Riccardiana, 2433

Alle cc. 2ra-13vbsi trova il Roman d’Hector et Hercule, copiato da “Lucas Boni de Florentia” nel 1344, cfr. c. 215r. Alle cc. 14r-215r è ricopiato il Roman de Troie di Benoît de Sainte-Maure.

Oxford, Bodleian Library, Canon. Misc. 450

Il Roman d’Hector et Hercule è trascritto alle cc. 102v-111v, copiato parzialmente nel 1384 dallo scriba Benedictus da Verona. Alla fine del testo franco-italiano, v. 2051 dell’explicit, è nominato uno scriba Senés

Lingua

Tutti i manoscritti del romanzo sono stati copiati in Italia e presentano un’italianizzazione più o meno profonda. Da un punto di vista fonologico, i manoscritti non differenziano in rima le vocali nasali (roman : plain 25, main : enfan 426, clavain : bran 194 ecc.), tratto che proverebbe l’origine italiana dell’autore (Meyer-Lübke 1887). Si registrano inoltre le rime pas : palais 492, mors : hoirs 782, baise : nase 1546, soir : tresor 1850, cortois : pros 1912. Una rima italiana potrebbe essere ales : palles 872.

Una seconda caratteristica della lingua dei manoscritti è la forte palatalizzazione che riduce i dittonghi éi, ói alla vocale i, pronuncia assicurata dalla grafia ville : perille 314, e dalle rime mervoille : pareille 1128, ville : pareille 1196, mille : oreille 1608.  La pronuncia doveva essere merville, perille, orille, come nelle forme maraviglia, periglio, consiglio. Il tratto sembrerebbe orientare verso la Savoia e il Piemonte, dove la palatalizzazione gallo-italiana è fortemente radicata. Il carattere convenzionale di queste grafie è confermato dal fatto che oi + palatale rima talvolta con ei (pronunciato i, cfr. mervoille : pareille 1736), talvolta con o (angenoille : folle 736) e, non seguito da palatale, con i (haïr : cheoir 954).

L’aspetto più curioso della lingua dell’autore è l’accentuazione tonica della desinenza verbale della terza persona del plurale. Si trova regolarmente in rima (lament : faisoient 956, cuidoient : gent 309, ensament : amoiént 2024 ecc.), ma anche in cesura (dotént 194, valoiént 216, amoiént 2024 ecc.). Il fenomeno è estraneo anche alla prosodia italiana.

Secondo Palermo 1972 alcuni tratti considerabili come italianismi potrebbero in realtà ricondurre anche all’Est della Francia. Il manoscritto di Parigi, inoltre, conserverebbe antiche forme dialettali piccarde o della Champagne, quali savomes 449 e diromes 451, francesizzate negli altri manoscritti in saurons e dirons. La forma trovons del primo verso potrebbe essere una francesizzazione dello stesso tipo. Forme italianeggianti sembrerebbero päure (261, 334 ecc.) e sparagne 1759 : compaigne. Tali forme sono sempre in rima e sembrano rispondere a un bisogno prosodico particolare.

Bibliografia

Edizioni

  • Bartoli, Adolfo1872          I codici francesi della Biblioteca Marciana di Venezia. I, “Archivio Veneto”, 3.II (1872), 331-366. [Edizione del ms. di Venezia].Recens. Paul Meyer, “Romania”, 2 (1873), 135-137.
  • Palermo, Joseph1972          Le roman d’Hector et Hercule, chant épique en octosyllabes italo-français édité d’après le manuscrit français 821 de la Bibliothèque nationale de Paris avec les variantes des autres manuscrits connus, par Joseph Palermo, Genève, Droz 1972, (Textes littéraires français, 190). [Edizione che tiene conto di tutta la tradizione, basata sul ms. di Parigi].Recensioni: K. Baldinger, “Zeitschrift für romanische Philologie”, 88 (1972), 688-689. — P. Merci, “Studi medievali”, 13.2 (1972), 886-888. — G. Di Stefano, “Studi francesi”, 49 (1973), 113-114. — P. Bourgain-Hemeryck, “Bibliothèque de l’École des chartes”, 132 (1974), 143-146. — A. Iker-Gittleman, “Romance Philology”, 28.4 (1974-1975), 740-743. — G. B. Pellegrini, “Cahiers de civilisation médiévale”, 17 (1974), 74-76. — M. Thiry-Stassin, “Le Moyen Âge”, 80 (1974), 548-549. — D. Poirion, “Revue belge de philologie et d’histoire”, 53 (1975), 484-486. — J. C. Barnes, “French Studies”, 30 (1976), 57-58.
  • Rajna, Pio1925          Un frammento delle “Enfances Hector” da un codice perduto, “Romania”, 51 (1925), 542-554. [Ediz. del ms. di Città del Vaticano].

Studi

  • Bossuat, Robert1951          Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d’Argences (“Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents”), 1951, p. 103, nos 4131-4133; p. 393.
  • Jung, Marc-René1966          Hercule dans la littérature française du XVIe siècle: de l’Hercule courtois à l’Hercule baroque, Genève, Droz (“Travaux d’Humanisme et Renaissance”, 79), 1966, 13-15.1994           Le “Roman de Troie” du manuscrit Florence, Bibl. Ricc. 2433, in Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel Burger, éd. Jacqueline Cerquiglini-Toulet et Olivier Collet, Genève, Droz (“Publications romanes et françaises”, 208), 1994, 341-354.
  • Kahane, Henry et Renée1976-1977      Balcone, the window , “Romance Philology”, 30.4 (1976-1977), 565-573, p. 572.
  • Meyer, Paul1871            Documents de l’ancienne littérature de la France. Rapports à M. le Ministre de l’Instruction publique. Première partie. Londres (Musée Britannique), Durham, édimbourg, Glasgow, Oxford (Bodléienne), Paris, Imprimerie nationale, 1871, 159-160.1904                De l’expansion de la langue française en Italie pendant le Moyen Âge, in Atti del Congresso internazionale di scienze storiche. Roma, 1-9 aprile 1903, Roma, Reale Accademia dei Lincei, 1904, 4 voll., vol. 4, 61-104 [rist. Nendeln, Kraus, 1972].
  • Meyer[-Lübke], Wilhelm1887              Franko-italienische Studien. III. Das Lied von Hector und Hercules, “Zeitschrift für romanische Philologie”, 10 (1887), 363-410.
  • Palermo, Joseph1965             La langue franco-italienne d’”Hector et Hercules”,  in Actes du Xe congrès international de linguistique et philologie romanes, organisé sous les auspices de la Société de linguistique romane par le Centre de philologie et de littératures romanes de la Faculté des Lettres de l’Université de Strasbourg du 23 au 28 avril 1962, éd. Georges Straka, Paris, Klincksieck (“Actes et colloques”, 4), 1965, vol. 2, 687-695.1966            Aspects “romans” des “Enfances Hector”, in Mélanges offerts à René Crozet à l’occasion de son soixante-dixième anniversaire par ses amis, ses collègues, ses élèves et les membres du C.E.S.C.M., éd. Pierre Gallais et Yves-Jean Riou, Poitiers, Société d’études médiévales, 1966, vol. 2, 1283-1292.

    1977a         Les armoiries d’Hector dans la tradition médiévale, in Jean Misrahi Memorial Volume, éd. Hans R. Runte, Henri Niedzielski et William L. Hendrickson, Columbia, French Literature Publications, 1977, 89-99.

    1977b         Il romanzo di Ettore ed Ercole: nuove prospettive critiche, “Italica”, 54.4 (1977), 502-511.

    1984           L’Hector et Hercule franco-italien: chant épique ou roman courtois?, in Essor et fortune de la chanson de geste dans l’Europe et l’Orient latin. Actes du IXe Congrès international de la Société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes, Padoue-Venise, 29 août–4 septembre 1982, Modena, Mucchi, 1984, vol. 2, 729-736.

  • Palermo, Joseph – Ruby, Christine1992           “Hector et Hercule“, in Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, 663 [rist. 1994].
  • Woledge, Brian1953             La légende de Troie et les débuts de la prose française, in Mélanges de linguistique et de littérature romanes offerts à Mario Roques par ses amis, ses collegues et ses anciens élèves de France et de l’étranger, 2 voll., Bade, Éditions Art et science, 1950-1953, vol. II, 1953, 313-324.

Crediti

Scheda a cura di Francesca Gambino

Scheda del 24 gennaio 2011. Ultimo aggiornamento: 14 dicembre 2015