RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

[AATIR] v.

[AATIR] v.

[FEW XV-2, 90a etia; FEW XVI, 179b *hatjan; T-L aatir; GD aatir; DMF aatir]

0.1 aati, aatir, aatis, ahatis, ahatir, aitise.

0.2 Dall’anord. etia e antico francone *hatjan.

0.3 Cfr. Holtus 1979, p. 178 aaster. Cfr. anche la voce del DiFrI haster.

0.4 I Trans. 1 ‘Sfidare, provocare’. II Pron. 1 ‘Sfidare, provocare’. Nella locuzione S’aatir vers qqn.

0.5 Francesca Gambino 08.02.2024. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 08.02.2024.

 

I Trans.

1 ‘Sfidare, provocare’.

– «Del dol que elle fait toz les autres aitise: | Magnes reis qui lau cis, lëaus sens fenctise», Roman d’Alexandre (A), 6720.

– «Hoy matin dist a Françeis: «Trestut vos aatis», Foucon, versione franco-italiana, 10354.

– «Menataus, li grant, che fol fu chi l’atis», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, II, XVI, 1356.

 

II Pron.

1 ‘Sfidare, provocare’. Nella locuzione S’aatir vers qqn.

– « Reis, dona mi la josta, ço li a dit Don Clins, |  Prest sui que mi combate per toi e per les Gris, |  Je farai la bataille, vers lui m’en aatis; |  E si tu la mi vees, tot ton feu ti guerpis.», Roman d’Alexandre (B), in versi (versione B), 4758.

– «Ce respont Guenes: «Vers moi t’es aati. | Quant je me sui de mes armes garni | et sui montez sor Fauvel l’arabi, | desfïé m’as.», Roland C, fine XIII-inizio XIV sec., Italia, 6414.

 

2 ‘Essere animato da un grande ardore nel fare qualche cosa’. Nella locuzione s’haster a + infinito (o infinito sostantivato).

– «Por l’ire et li grant duel ne s’atis’ ad armer», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, I, VIII, 1859.

Go to top of the page keyboard_arrow_up