RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

BACHELER, s. m.

BACHELER, s.m.

[FEW I, 198b *baccalaris; T-L bacheler; GDC bacheler; AND bacheler; DÉCT bacheler; TLF III, 1189b bachelier; TLIO baccelliere]

0.1 baceler, bacelers, bacelier, baceliers, bacellier, bacheler, bachelers, baichilier, baichilierz, bazaler.

0.2 lat. *baccalaris.

0.3 A Antroponimi: «et neporquant un noble || chevalier de Boloigne, que l’en apeloit sire Nicolau de Bacheler, escria s’enseigne et dist», Martin da Canal, Estoires de Venise, 2, CLXXVII.

0.4 Francesca Gambino 10.04.2019. Ultimo aggiornamento: 10.04.2019.

 

1 ‘Giovane uomo’, spesso nel sintagma jeune bachelier.

– «Romulus fu molt fier et de grant corraige; et quant il fu [en] son aage il conversoit avec [les] joenes bachelers et les legiers homes maufaitors, dont il estoit mestres et chevetene», Brunetto Latini, Tresor, 1, 36, 1.

– «La jantis damoisele, qant davant lé le voit, | Oiant tot le bernaje, refusés le avoit: |  Dit qe mari ne veut; dont cil grant onte en oit. |  Ces jounes bachelers s’an gabent en recoit | E disoient entr’aus: «Par Mahon, elle a droit, |  Car plus belle pulcele ne menjue ni boit», L’Entrée d’Espagne, 11955.

– «Le Grant Kaan, quant il voit March, qi estoit jeune bacheler, il demande ki est. «Sire, fait meser Nicolao, il est mon filz et vestre home». «Bien soit il venu», fait el Gran Can», Marco Polo, Il Milione, XIV, 5.

– «Et quant sil sont enzi devant Noiron, cominça maintenant a muer semblançe par sez enchantemenz, si que tout maintenant devenoit enfenz et puis vieux home et aprés baichilier», Leggendario di Lyon, 1, 4, 3.

–  «Teris d’Ardene fist doner l’eve; les joenes bazaler cum ceus bacins, a la loi de Franze, donerent l’eve a tout li baron, e quand forent lavés, Teris fist seoir l’amirant de cef da table, e li roi de Franze aprés, e pois le calif e li roi de Ungarie, li roi Galerans e li dus de Baivere.», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 6, XLVI, 2.

– «respont apres, uns ieune bachelier», Fazio degli Uberti, Il Dittamondo, 93.

 

1.1 In partic. ‘Giovane uomo arruolato al servizio di qualcuno’.

– «Toutes voies ressut il messire Balian de sa maisnie et ly offry et li douna assés, et celuy, qui estoit et plus vaillant bachelier et vigourous et larges et avenant et plaisant á toutes gens sur tous ceaus desa mer», Filippo da Novara, Guerra di Federico II in Oriente, 37.

 

2.1 ‘Giovane uomo che aspira a diventare cavaliere’.

– «Le sesime office est que, puis que l’en vient a combatre, il doit metre grant vistece, et amonester chevaliers et bacheliers a bien faire, et loer les de lor prouesces et de lor ancessors, et dire tant que il les face enhardir, et oster coardie», Brunetto Latini, Tresor, 2, 86, 6.

– «Et maintenant assambla touz les bachelers et touz les bons chevaliers qu’il pot trover», Filippo da Novara», Quatre âges de l’homme, 2.32, 10;

– «Qant fu armez le bachelier», Le roman d’Hector et Hercule, 779.

 

2.2 ‘Uomo d’armi, cavaliere o soldato’.

– «Quant il fu nouvel chevalier, | Il oy de la Douloureuse Garde parler | Et les fors choses qui la estoient | Et les chevaliers qui la gardoient, | Qui estoit desmesuré chose a complir | Devant c’on la peust conquerir, | Car la il failloit combatre un seul chevalier | Contre maint autre bacheler | A une fort entree qui la estoit | Et la Douloureuse Garde introit», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 7, 88.

 

 

Go to top of the page keyboard_arrow_up