BARGE s. f.
BARGE s. f.
[FEW I, 251a barca; DEAFél barque; T-L barge (semplice rinvio); DMF barge; TLF IV, 187b barge2; TLIO barca; GDLI barca]
0.1 barch, barcha, barche, barches, barge, barges.
0.2 Dal latino tardo barca, derivato del latino classico baris, gr. βᾶρις da una voce egiz. (copto barī), cfr. Vocabolario Treccani barca.
0.3 Cfr. Minervini 2000, p. 391; Zinelli 2016, p. 221; a p. 237 osserva che una serie di varianti (barges, vaissiaux, nez) nelle traduzioni francesi di Marco Polo dimostra che in francese il termine era considerato ancora uno xenismo.
Marca diatopica: parola d’Oltremare, non semplice italianismo.
0.4 1 ‘Imbarcazione di dimensioni contenute in grado di andare per mare’.
0.5 Francesca Gambino 17.12.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 27.04.2020.
1 ‘Imbarcazione di dimensioni contenute in grado di andare per mare’.
– «Il s’en alerent parmi l’Avide jusque a Coustantinople et issirent en seche terre et pristrent homes et mistrent feu es barches; et puis s’en alerent en la Greignor Mer et pristrent Gres et un sandals chargiés de merchandies, et s’en vindrent a tot li sandals tres devant Coustantinople, mult grant joie demenant», Martin da Canal, Estoires de Venise, 2, XXVII.
– «La nuit herbergerent en cele ysle et firent bien garder la nuit le chef devers le gué, par lá ou il devoyent passer á terre, et aprés mienuit mistrent barches et aucuns petis vaisseaus armés au port et coru[ren]t à .i. des leus de la ville.», Filippo da Novara, Guerra di Federico II in Oriente, 89.
– «Desramez fet .XXX. gresler soner, | .XXX. busines et .XXX. corn soner, | E .M. trombes et .M. tambors soner, | En la marine barges et nes doler», Bataille d’Aliscans, ms. Venezia, Marc., fr. 8, metà XIV s., 5640.
– «Et tuit cesti batiaus porte la nes liés dehors a sa couste. Et encore vos di qe les deus grant barches portent encore batiaus», Marco Polo, Il Milione, CLVII, 11.
– «Il avoit en la flote manti princep de parage. | Mays il ne pristrent mie en mer trop long estage; | Au port sant soz margais léç la roche a borage, | A una lor estroirer unques nen peri barge.», Foucon, versione franco-italiana, 12617.
– « Se or m’escoute mariner o estormans, | Panse en son cuer e’n sera remembrans | S’il vit ja niés, dormuns, barch ni çalans | Ancrer en mer, quant il est redotans, | Puis vient traverse e si tres fier tormans», L’Entrée d’Espagne, 7800.