RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

*BELOTE s. f.

*BELOTE s. f.

[FEW XV-1, 109a *bikkil; GD billote; DMF billotte; cfr., inoltre T-L bille1; FEW XV-1, 108b, 109a *bikkil; DMF bille; TLF IV, 509a bille1]

0.1 balotes, belote, belotes, bellotes.

0.2 Dall’antico francone bikkil ‘dado’.

Mi pare tuttavia che un’altra etimologia possibile potrebbe essere quella dal longobardo palla / franco balla, per cui è attestata anche la variante balote: cfr. FEW 1,216b germ. BALLA, in cui per il fr. balot, balete è attestato solo il significato di «‘gros paquet de marchandises, enveloppé de toile, pour être expédié’» (DEAF bale1).

0.3 Cfr. Limentani 1972, pp. ccxxvii-xxxiv, che ricorda che Robert de Clari, scrittore della Quarta crociata e conoscitore del mondo veneziano, menziona le noiaus de cire riferendosi allo stesso oggetto.; Zinelli 2016, p. 230.

N In DMF l’unico rinvio è Jouer à la billotte ‘Jouer aux billes’.

0.4 1 ‘Piccola palla’. 2 ‘Pallina di cera usata a Venezia nelle procedure di voto’.

0.5 Francesca Gambino 3.05.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 9.04.2020.

 

1 ‘Piccola palla’.

– «Ceschune avoit au chief de son termin | Une bellote de cobre alexandrin, | Et emplombés erent par tiel engin | Qe seul de l’une cheirot un hom sovin», L’Entrée d’Espagne, 893.

– «Se vos veistes, sire, un baston ch’il oit cum trois balotes atachés cum trois caenes, e le veissés mener a dos mans a destre e a sinistre, vos diristes bien che ome del mond non li poroit durer», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 7, CL, 8.

 

2 ‘Pallina di cera usata a Venezia nelle procedure di voto’.

– «Les nobles consillers firent celui jor meesme aprés none assenbler li Grant Consoil, et firent por chascun que au Consoil estoit une petite belote de cire; et dedens trente de ces belotes de cire avoit un petit de parchemin || escrit en chascune, que disoit «lector»; et en fu prise por chascun une», Martin da Canal, Estoires de Venise, 2, CVIII.

 

Go to top of the page keyboard_arrow_up