*BOMBACE s. m.
*BOMBACE s. m.
[*FEW I, 229a bambax; GD bombace; AND bombace; DMF bombace; TLIO bambagino; GDLI bambace e bambage]
0.1 bambace, bambax, bambaz, banbaçe, banbacin, banbance, banbasin, banbaxe, banbaz.
0.2 Dal latino medievale bambax –acis, dal gr. βάμβαξ -ακος e βαμβάκιον ‘cotone’, cfr. Vocabolario Treccani bambagia.
0.3 Potrebbe trattarsi di un italianismo (Glessgen 1996, 2, 662 bambacino, bombicino; bambasi, bambaxo sono forme attestate nella banca dati dell’OVI in documenti ven, padov., mant.), oppure di un latinismo.
0.4 1 ‘Nome di varie specie di piante del genere Gossypium, della famiglia malvacee, cotone’. 2 ‘Fibra tessile naturale largamente usata nel mondo che si trae dai peli che rivestono i semi della pianta di cotone’. 3 ‘Cotone di scarto, cascame della filatura del cotone; cotone in fiocchi’.
0.5 Francesca Gambino 16.04.2020. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 16.04.2020.
1 ‘Nome di varie specie di piante del genere Gossypium, della famiglia malvacee, cotone’.
– «Il hi naist bambace aseç; il ont abundance de forment et d’ors et de milio et de pani et de toutes blait, et de vin et de toutes fruit.», Marco Polo, Le devisement dou monde, post 1295, prob. 1298; ms. Paris, BnF, fr. 1116: primo quarto XIV s., venez., tosc., XXXII, 12.
2 ‘Fibra tessile naturale largamente usata nel mondo che si trae dai peli che rivestono i semi della pianta di cotone’.
– « Il ont pevre grant moutitude; il ont encore ge<n>gibre asseç, et ynde ont en abondance. Il ont banbace aseç, car il ont les arbres qe font la banbace mou grant, qe sunt aut .vi. pas, e cesti ont bien .xx. anz; mes bien est il voir qe quant il sunt cesti arbres si vielz il ne font banbace que soie bone a filer, mes la ovrent a vanbés et a strapontes. E ce avent de ceste arbres, car, jusque a .xii. anz font bone banbace da filer, mes de .xii. anz jusque a .xx. font cesti arbres ne si bone banbace come quant il sunt jeune. », Marco Polo, Le devisement dou monde, post 1295, prob. 1298; ms. Paris, BnF, fr. 1116: primo quarto XIV s., venez., tosc., CLXXXIII, 4.
3 ‘Cotone di scarto, cascame della filatura del cotone; cotone in fiocchi’.
«Et qant elle sera bien chaude, prenez une festue de pastinace de champ petite et envolupez le bambaz entor et puis la moilliez dedenz l’oile de la çevole, et cuissiez li le leus qi sont fet ros et qi sont elargé en le pallié, se ce sera en froide seisson», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 46, 23.
– «Mes qant il se grate l’orifice de suen cul et semble avoir sanc en suen bec, prenez un fust soutil et envolvez le de banbaz, da l’un chief, [fundés] en oile de susimin, et metez le soevemant en l’orifice de suen cul et trahez en, se vos poez, les pieres qi i ssunt dedenz.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 91, 12.