RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

*BRANDONEE s.f.

*BRANDONEE s.f.

[FEW XV-1, 243, 244a brand1; T-L brandon; TLF IV, 899a brandon; TLIO brando1; GDLI brando1]

0.1 brandonee.

0.2 Dall’a. fr. brandon + il suffisso collettivo –ee. || La prima attestazione del termine brandon in fr. risale al «1130-40 «torche (de paille) enflammée pour éclairer (ou mettre le feu)» (Wace, Ste Marguerite, éd. E.A. Francis, 520−ms. A−); [1222 lat. médiév. brandones plur. désigne le 1erdimanche de carême où l’on promenait des torches enflammées (Charte dans Du Cange t. 1, p. 736b,c)]», «dér. de l’a. b. frq. *brant «tison» (brand*), prob. par l’intermédiaire d’un a. fr. *brant «tison» qui ne s’est pas maintenu, peut-être en raison de son homonymie avec l’a. fr. brant «épée», cfr. TLF IV, 899a brandon ÉTYMOL. ET HIST. Il fatto che il sostantivo brandonee sia forse riferito a una spada (in a. fr. brant, anche se a testo compare il sinonimo spee) potrebbe essere un gioco di parole voluto.

0.3 Si tratta di un hapax legomenon, cfr. Holtus 1979, pp. 180-81.

0.4 1 ‘Luce vivida, splendore improvviso e diffuso che abbaglia, bagliore’.

0.5 Francesca Gambino 29.05.2025. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 29.05.2025.

 

1 ‘Luce vivida, splendore improvviso e diffuso che abbaglia, bagliore’.

– « Une vois qe lui dist: «Porte sens detrïee | Cil cors en cele roche dun la piere est crossee, | Ou tu vois de clarté si tres grant brandonee. | Quant tu l’avrais chouchié, va prendre cele spee | Qui pant a cil piler qi est a cele entree», L’Entrée d’Espagne, secondo quarto XIV sec., Padova, 15214.

Go to top of the page keyboard_arrow_up