RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

GABERIE s. f.

GABERIE s. f.

[FEW XVI, 3b gabb; DEAF, G16 gab (gaberie); T-L gaberie; DMF gaberie; TLIO gabbarìa]

0.1 gabari, gabarie, gabariez, gaberie.

0.2 Da anord. gabb.

0.3 1 ‘Burla fatta con atti o con parole, a scopo di scherno o per ridere alle spalle di chi ne è l’oggetto’. Nella locuz. faire gaberie ‘prendere in giro’. Nella locuz. faire qcs. en gaberie ‘fare qcs. per scherzo’. Nella locuz. por gaberie ‘per scherzo; con l’intenzione di prendere in giro’. Nella locuz. sens gaberie ‘senza intenzione di scherzare, sul serio’.

0.4 Francesca Gambino 13.07.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 13.07.2019.

 

1 ‘Burla fatta con atti o con parole, a scopo di scherno o per ridere alle spalle di chi ne è l’oggetto’.

Nella locuz. faire gaberie ‘prendere in giro’.

– «Quant home est saje et court a l’envaïe, |  De folloier les autres dechastie. |  Non fetes, sir, por Diés le fil Marie | Che li mavés en facent gabarie», L’Entrée d’Espagne, 5781.

 

Nella locuz. faire qcs. en gaberie ‘fare qcs. per scherzo’.

– «François l’oïrent, ceschuns s’an homelie ; | Tot li plus feible nostre sir Deus mercie ; | Armes vunt prandre, nel funt en gaberie», L’Entrée d’Espagne, 8268.

 

Nella locuz. por gaberie ‘per scherzo; con l’intenzione di prendere in giro’.

– «Hai! sir», dit le valet, «ne vos en coruzé | Ce fu por gaberie et par douz amisté», L’Entrée d’Espagne, 13623.

– «Et quant Porrus l’entendy: «Certes, cy aroit grant meschief, car se ainsi avenoit, tous serions desconfiz» et ce disoit il comme par gaberie.», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 22, 104.

– «Et se ge port le chiens, ge’l port par gabari», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, II, XVI, 8267.

 

Nella locuz. sens gaberie ‘senza intenzione di scherzare, sul serio’.

– «Seignors», ce dist Marsille, «sains point de gabarie», L’Entrée d’Espagne, 568.

– «Lour apella Jesus cum une ciere pie | Des siens disciples dous, e dist sens gaberie : | Alés por ceste voye qe a la citié l’en guie», Niccolò da Verona, Passion, 171.

 

Go to top of the page keyboard_arrow_up