HASTER v.
HASTER v.
[FEW XVI, 124a *haist ; DEAF, H263 haster; T-L haster e ahaster; GD haster1; GDC haster ; TLIO adastare; GDLI adastare]
0.1 aasta, aaste, aastent, aaster, aasti, aastiés, adast, adastant, adasté, adastee, adastent, adastes, adastés, adaster, adasti, adati, adestan, adestant, adesté, aestées, hast, ahasta, ahaste, ahasté, ahastee, ahasterent, aheste, astoie, astoient, hasta, hastames, hastarent, hastast, hastat, haste, hasté, hastee, hastent, haster, hasterent, hastes, hastés, hastez, hastier, hastiez, hastoit.
0.2 Dall’anfrk. *haist . || Il verbo italiano adastare deriva «dal provenz. adastar, cfr. fr. ant. haster (mod. hâter), con gli stessi sign., der. di haste ‘fretta’, dal franco haifst ‘violenza’», cfr. Vocabolario Treccani.
0.3 Holtus 1979, p. 178 s.v. aaster nota che la forma adasti è solo del fr.-it. Cfr. anche la voce del DiFrI aatir.
0.4 I Trans. 1 ‘Incitare qualcuno a fare in fretta, ad affrettarsi di fare qualcosa’. 1.1 Nella locuz. haster de. 1.2 Nella locuz. haster que. 1.3 [Un animale] ‘Far andare più veloce’. II Intrans. o pron. 1. ‘Non perdere tempo per fare qualche cosa, spicciarsi’. 1.2 Nella locuz. (se) haster de + infin. 2 ‘Essere animato da un grande ardore nel fare qualche cosa’. Nella locuzione se haster de + infinito. 2.1 Come infinito sostantivato.
0.5 Francesca Gambino 08.02.2024. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 08.02.2024.
I Trans.
1 ‘Incitare qualcuno a fare in fretta, ad affrettarsi di fare qualcosa’.
– «Dist la raine, “Cosi è costumé. | No la adastés, ne no le coroçé, | Qe de seno non est ben tenpré.», La Geste francor, Macario, 14819.
1.1 Nella locuz. haster de.
– « Mais de tant je vos pri qe ne vos travaillé | De combatre les murs ni aprochier lor fosé | Ne aaster lor de bataille, tant qe soie arivé», L’Entrée d’Espagne, secondo quarto XIV s., Padova, 4546.
– «tous les chevaliers qui illuec estoient distrent entr’aus que ce estoit mereveillouse chosse a veoir et que mauveisse chosse estoit de haster tant le chevalier de jouster.», Roman de Guiron (ms. Ashburnham), CIII, 6.
1.2 Nella locuz. haster que.
– «Ou est dam Falsiruns, que le coars astoie, | Que doit toz le mont prendre, se Machun le otroie?», L’Entrée d’Espagne, 8818
1.3 [Un animale] ‘Far andare più veloce’.
– «trestote nuit ont les chevals hastez», Roland C, 6339.
– «Les esperons qu’ilz te chaucerent, ce sont choses qui font cheval haster; ce fu a senefier que, ainsi comme cheval se haste quant il est point, ainsi chevalier doit faire appertement, non mie pareceusement, ce que a son ordre affiert.», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 61, 36.
II Intrans. o pron.
1. ‘Non perdere tempo per fare qualche cosa, spicciarsi’.
– «Alés me tost mon tinel aporter! | Esplocieç vos, penez vos de haster», Bataille d’Aliscans, ms. Venezia, Marc., fr. 8, 3779.
– «Adoncques / dist aux siens: «Or de haster, car vees venir les enseingnez de noz ennemis qui tant devons haïr», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 4, 242.
1.2 Nella locuz. (se) haster de + infin..
– «Fiance est une vertu qui a demore entor la esperance dou cuer qui il puisse mener a fin ce que il com[ma]n[c]e. Son office est haster soi de parfaire la chose comencé», Brunetto Latini, Tresor, 2, 83, 1.
– «Et c’est cose ke li enfes soit mors, si se convient haster de le femme delivrer por ce k’il i a trop grant peril», Aldobrandino da Siena, Régime du corps, 1, XXX, 15.
– «Quant sunt armés, si s’aastent dou monter», L’Entrée d’Espagne, secondo quarto XIV s., Padova, 8269.
– «E ceus Lonbars da pié se astoient por engal | de prendre ceus civaus qe fuoient par cil val», Niccolò da Verona, Prise Pampelune, 1979.
– «Li cons Guillelmes s’ahasta de l’intrer», Bataille d’Aliscans, ms. Venezia, Marc., fr. 8, 1857.
2 ‘Essere animato da un grande ardore nel fare qualche cosa’. Nella locuzione s’haster de + infinito.
– « Li campions lor bataille enforça. | Qui donc veïst com Rollant s’aasta | Dou bien ferir», L’Entrée d’Espagne, secondo quarto XIV s., Padova, 4072.
2.1 Come infinito sostantivato.
– «Mes aprés consoil fait bon haster. Seneque dit: Di meins que tu ne fais et longuement conseille, mes fai tost et isnelement.», Brunetto Latini, Tresor, 2, 66, 5.
– «Dit Renoars: “Peneç vos del haster!», Bataille d’Aliscans, ms. Venezia, Marc., fr. 8, 6867.