RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

IDLE s. m. e f., agg.

IDLE s. m. e f., agg.

[FEW IV, 539b idolum; DEAF, I17 idle; DELI 2 idolo; T-L idle; TLF IX, 1094b idole; TLIO ìdolo 1 e ìdolo 2; GDLI idolo]

0.1 idles, idoles, idules, idre, idres, ydles, ydlez, ydoles, ydolez, ydres, ydules.

0.2 Dal dal gr. εἴδωλον ‘simulacro’ poi ‘idolo’, der. di εἶδος ‘aspetto, figura’; lat. idōlum (Vocabolario Treccani in linea).

0.3 Luca Morlino, autore delle voci ìdolo 1 e ìdolo 2 del TLIO, ritiene di dover creare due lemmi per le accezioni 1 e 2, ma la scelta a mio avviso non si giustifica, perché l’etimologia è la stessa e le varianti grafico-fonetiche intercambiabili per i significati. In ogni caso, la seconda accezione ‘che adora gli idoli’ è attestata solo nelle diverse versioni dell’opera di Marco Polo e di Rustichello da Pisa, sia in francese che in italiano antichi.

0.4 1 Sost. m e f. ‘Oggetto adorato e venerato in quanto ritenuto una divinità o simbolo di una divinità’. 2 Agg. ‘Che adora un’immagine, una statua rappresentante una divinità; idolatra’. Per estens. ‘Che professa una religione politeista, pagano’.

0.5 Francesca Gambino 04.08.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 04.08.2019.

 

1 Sost. m e f. ‘Oggetto adorato e venerato in quanto ritenuto una divinità o simbolo di una divinità’.

– «Ondes la primeraine idles vient dit Bellus de caus de Syrie, et autres l’apellent en lor laingues Bel, et autres Beel, autres Baal, autres Balin, autres Beelfegor, et autres Beelzebut», Enanchet, 30.

– «Les premier est que tu ne doies aorer né soleil né lune né ydoles nè autres choses fors le vive et le verais nostre Seigner Deus», Bonaventura da Demena, La complainte de Boece, Liber III,XIII.

– «Et encore voç en dirai un autre cousse: car il ont lor regulés qe demorent en les <glises> por servir les ydres; il les provent en tel mainere com je vos dirai. Car il font venir les puceles qe sunt ofertes a l’idres et a cestes pucelles font toucher a celes homes qe gardent les ydres. Elle touchent, et ça et la, par maintes pars dou cors. Elle l’acollent et mettent en greignor seulas dou monde», Marco Polo, Il Milione, CLXXVI, 27.

– «Et disoient as cristienz: «Vos estez des païenz. En vostre lingnee n’a nulle choçe se se non qui avez esté hort et mauvaiz et dezlloial a lla creance des ydlez et des ymages de fust et de pierre.», Leggendario di Lyon, 1, $2, 8.

– «ceous q(ui) adorent les idoles mecreans e felo(n)s mi-ge d[i]strucio(n)», Tommaso di Saluzzo, Tituli del castello della Manta, 6, 3.

 

2 Agg. ‘Che adora un’immagine, una statua rappresentante una divinità; idolatra’. Per estens. ‘Che professa una religione politeista, pagano’.

– «<Les> jens sunt ydules, que aorent le idres, et ont langajes por elz; il sunt brune jens; il savent mult de incantamant et des ars diabolitique», Marco Polo, Il Milione, XLVII, 3.

– «Et sachiés tout voi<r>emant qe sus por cest flunz alonz, et encore .xii. jornee, et treuve l’en toutes foies cités et castiaus en grant habundance. Les jens sunt ydoles et sunt au Grant Chan. Lor monoie sunt de charte, ce est la monoie dou seingnor. Il vivent de mercandies et d’ars.», Marco Polo, Il Milione, CXXIX, 15.

 

 

Go to top of the page keyboard_arrow_up