RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

QUESTÏON s. f.

QUESTÏON s. f.

[FEW II-2, 1410b, 1411a quaestio; T-L questïon; DMF question; TLF XIV, 147a, 149b question1/question2; GDLI questione]

0.1 question, questione, questions, questionscelle.

0.2 Dal latino quaestioonis, der. di quaerĕre ‘chiedere, interrogare’, part. pass. quaestus (cfr. Dizionario Treccani in linea).

0.3 N È attestata la forma diminutiva questionscelle propria dei volgari italiani.

0.4 1 ‘Domanda fatta per ottenere una risposta, interrogazione’. 2 ‘Situazione problematica che viene proposta a sé stessi o ad altri per una valutazione’. 3 ‘Obiezione, discussione inopportuna’. Nella locuz. sens question ‘senza recriminazioni’, ‘Senza perdere tempo in cose inutili’. 3.1 Dim. questionscelle ‘questione non difficile, di scarsa importanza’. 4 ‘Contrasto, alterco vivace’. Nella locuz. faire question ‘litigare, scontrarsi (anche fisicamente)’.

0.5 Francesca Gambino 21.09.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 21.09.2019.

 

1 ‘Domanda fatta per ottenere una risposta, interrogazione’.

f – «Car le recort de court vaut par les raizons qui sont dites la ou l’on me fist les questions.», Filippo da Novara, Livre, 29.

– «Et aussi fu en leur compaingnie | La belle doulce Chiere Lie | Qui moy vindrent mettre a raison | Et me distrent telle question: | «Non t’est il asouvenus | Que autrefoys t’ayons veus | Quant estoies en l’ermitage | Ou faisoies ton grant dommage?», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 1, 1484.

 

2 ‘Situazione problematica che viene proposta a sé stessi o ad altri per una valutazione’.

– « Et il fu voir que au comencement dou siecle, quant les genz qui soloient vivre a loi de bestes conurent premierement la digneté de la raison et de la conoissance que Dieu lor avoit donee, et il vo[r]rent savoir la verité des choses qui sont en phylosophie, il cheirent en .iii. questions; une estoit de savoir la nature de totes choses celestiaus et ter[rie]nes, la seconde et la tierce sont des humanes choses. Dont la [seconde] est de savoir quels choses l’en doit faire et quels non, la tierce est de savoir raison et preuve por quoi l’en doit les unes fere et les autres non. », Brunetto Latini, Tresor, 1, 2, 2.

– «“Ici” dist la dame a Bo[eces] “le dubie si est mout fort, car il est d’une anciene et forte questions, la quiele fu tout tans et est mout greus de defenir», Bonaventura da Demena, La complainte de Boece, Liber V,III.

– «A cist pont dit li contes che mastre Dalfins declare une questions in son libre a ce che les letor non agient error, e Trepin la conferme in sa croniche e dist che nul non deze croire che li dus de Cartagine fust meilor chevaler che li Danois cum tout ce ch’il fust joene e cil ferant; mes la desgracie li sorvint che son cival non poit relever, che s’il fust redricés e se fossent trovés a la spie, certemant il le loent por si bons e meilor», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 2, XIII, 1.

 

3 ‘Obiezione, discussione inopportuna’. Nella locuz. sens question ‘senza recriminazioni’, ‘Senza perdere tempo in cose inutili’.

– «Aprés, doit obeir chascuns simplement, sens [n]oise et sens question. Saint Bernars dit: Quant tu as oï le comandement ne faire nulle demande. Deuteronomini: Fai ce que je te comande, non pas plus ne meins.», Brunetto Latini, Tresor, 2, 107, 4.

– «E Bovo fer lui, se(n)ça nul question» La Geste francor, Chevalerie Bovo, 5297.

 

3.1 Dim. questionscelle ‘questione non difficile, di scarsa importanza’.

– «Et sache que ie te voie fere trois questionscelle et si te pri que tu moi respondes, selonc que tu por le miels cuideras que se conveingne», Bonaventura da Demena, La complainte de Boece, Liber I,VII.

 

4 ‘Contrasto, alterco vivace’. Nella locuz. faire question ‘litigare, scontrarsi (anche fisicamente)’.

– «Elle soi mist in le zamin por torner in son pais e trova Bagiard sor celle vogie. [11] E comenzerent a fer question li uns cum l’autre, e soi morderent e trarent des pis davant e darer. [12] E quand auront asés combatus li uns cum l’autre, lé bestie soi acorderent e sterent de compagnie.», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 4, XXXV, 11.

Go to top of the page keyboard_arrow_up