RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

QUITE agg.

QUITE agg.

[FEW II-2, 1471b, 1472b quietus; T-L quite; DMF quitte; TLF XIV, 178a quitte; TLIO quieto; GDLI quieto]

0.1 f queie, quictez, quite, quites, quitte, quittes, quittez, quito.

0.2 Dal latino quietus, der. di quies -etis ‘quiete’ (cfr. Dizionario Treccani in linea quieto).

0.3 N L’aggettivo latino quietus ha sviluppato accezioni sostanzialmente diverse in francese e in italiano. In francese il campo semantico di quitte gravita intorno ai concetti di ‘Affrancato da un obbligo’, ‘Esentato, dispensato’, ‘Liberato’. L’italiano, invece, ha promosso soprattutto i significati ‘Che è in uno stato di quiete’, ‘Che non è più in moto’, ‘Che non si agita’, ecc. Nel corpus francoitaliano troviamo ben rappresentati entrambi i campi semantici.

0.4 1 ‘Non turbato da preoccupazioni o fastidi, sereno’. 1.2 [Detto del mare, dell’acqua di un fiume] ‘Debolmente agitato dal moto ondoso’. 2 ‘Che non fa rumore, silenzioso’. 3 ‘Pienamente appagato, soddisfatto’. 4 ‘Liberato da un obbligo che si è assolto’. 5 ‘Liberato da un errore, un’accusa, un peccato’. 6 ‘Libero, non soggetto a rivendicazioni’.

0.5 Francesca Gambino 29.10.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 29.10.2019.

 

1 ‘Non turbato da preoccupazioni o fastidi, sereno’.

– «Donques, se tu [ce] fasoies, [tu atendroies ta fin liés] et sans paor; et joians porras tu veoir les choses tristes, et quites seras en oïr les choses de remor, et seur resgarderas les estremités.», Brunetto Latini, Tresor, 2, 91, 7.

1.2 [Detto del mare, dell’acqua di un fiume] ‘Debolmente agitato dal moto ondoso’.

– «Ançois a greignor tort l’ome qui a la venture veut contraidir la raison et la usable nature, car veoir poons ce que le ciels, selonc la seignorie de la nature que Deus li a donée, si fait nublé et serens quant a lui plait, et l’au se riege a la seignorie de la nature quant il, selonc sa nature, fait ores verdoiant et ores siche et la mer, selonc sa seignorie de sa nature, si conduit les ondes quielle part ou elle veut, car or les tient quoies et quites et ors les conturbe et le covient.», Bonaventura da Demena, La complainte de Boece, Liber II,I.

f «La rivere fu gent e l’evie perfonde e queie», Gui de Nanteuil, 1713.

 

2 ‘Che non fa rumore, silenzioso’.

– «A ces paroles hec vos Huge entant, | Gaudis li Brus e Çirard sospirant; | Desus un feltre de palion africhant | Sunt consileçe e yréç por maltalant. | Tuit furent quit, Folchon paroles avant, | Veit lo mesaçes ben, s’el veit porpensant: | “Che aleç vos entre vos raxonant?”», Foucon, versione franco-italiana, 516.

 

3 ‘Pienamente appagato, soddisfatto’.

– «Se tu aimes continence, oste le sorplus et le trop, et destrain [tes] desirriers en estroit leuc. Consirre avec toi conbien sofise a ta nature, non pas conbien desirre ta concupiscence. Se tu es co[ntinen]s, atent jusques a tant que tu soies quites et content de toi meesmes, car celui qui est content de soi il est soufissans ou il est nés avec les richeces.», Brunetto Latini, Tresor, 2, 80, 1.

 

4 ‘Liberato da un obbligo che si è assolto’.

– «Aprés, garde que tu ne rendes graces en repost, car cil ne set gré dou bienfait qui en rent graces en tel maniere que nul ne l’oit. Mes sor totes choses garde que reçoives benignement, car en ce que tu reçois debonairement as tu rendues; mes ne cuide pas estre por ce quites, ainz ies plus seurement tenu a rendre; car nos devons rendre volenté contre volenté et choses contre choses et paroles contre paroles.», Brunetto Latini, Tresor, 2, 96, 6.

– «E se il moi poit conquir e fer recreant, vos estes tot quites e serés in acord cum mon pere, le amirant, e tornerés in vetre pais; e se le pos conquir luy e fer recreant, il doit esre home liges de l’amirant, mon pere, e fer li feultés.», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 1, LXXXIII, 10.

– «et ceulx qui sunt miz en hostaige | vouldray ravoir parmy mon gaige: | frans et quittes les rachetray | ou meilleur gaige y lasseray», Bataille de Gamenario, 272.

 

5 ‘Liberato da un errore, un’accusa, un peccato’.

– «Dist Pilat: «Je l’otroy. Voliés vous otroier | Che le roy des Juïs vous lais tout quit alier?», Niccolò da Verona, Passion, 603.

– «et Judas iert de pechiez quites», Joufroi de Poitiers, 3585.

 

6 ‘Libero, non soggetto a rivendicazioni’.

– «Tornez en France, Spaigne quite clamé.», L’Entrée d’Espagne, 1046.

– «Que vos diroie je? La pes fu porchaciee et tant porparlee qu’ele fu faite: et jura li roi d’Ongrie que jamés ne s’en||tremeteroit de Dalmace, dont mesire Ordelafe Falere en estoit dus, et Jadre li leissa tote quite, et que jamés ne li aideroit encontre Venisiens», Martin da Canal, Estoires de Venise, 1, CVI.

– «Car lor lasez Chandie quit et en pax ester», Foucon, versione franco-italiana, 10909.

– «je vous dy vrayement: | Se me poués en champ conquerre, | La cité et toute la terre | Vous guerpira tous mes linagez, | De ce vous donray bons hostagez; | Et se je vous puis mater, | Si me faites quictez clamer | Mon regne et quanqu’il appent.», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 9, 201.

– «Allons et chevaulchons avant | que nous soyons tantost devant | la forteresse, que vous dittez. | Ceulx n’en yront pas ainsi quittez, | qui la vouldront vers nous deffendre | et qui feront semblent d’attendre», Bataille de Gamenario, 172.

 

 

Go to top of the page keyboard_arrow_up