QUITER v.
QUITER v.
[FEW II-2, 1471b, 1474a quietus; T-L quiter; DMF quitter; TLF XIV, 179b quitter; TLIO quietare; GDLI quietare]
0.1 quictant, quit, quitasse, quitast, quitastes, quitée, quitera, quités, quitez, quitter, quitteray, quittez.
0.2 Dal latino tardo quietare o quietari, der. di quietus ‘quieto’ (cfr. Dizionario Treccani in linea quietare).
0.3 N Le principali accezioni del verbo italiano, collegate più strettamente all’idea etimologica di ‘quiete’ (‘diventare o rendere più lento o meno intenso, ‘portare progressivamente a uno stato di calma e di pace’, ecc.), non sembrano attestate nel corpus franco-italiano.
0.4 1 ‘Rinunciare ai diritti su qualcosa o qualcuno a favore di qualcun altro’. 2 ‘Liberare qualcuno permettendogli di andarsene’. 3 ‘Smettere di fare una cosa, abbandonare’.
0.5 Francesca Gambino 28.11.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 28.11.2019.
1 ‘Rinunciare ai diritti su qualcosa o qualcuno a favore di qualcun altro’.
– « Et dient les plusors que un angle li comanda que il ne s’entremeist jamas de l’empire as romains, et que il le quitast au juene roi de Puille. Et sor ce fu scentence fermee por ce que les françois n’aidoient a l’empire contre les ytaliens.», Brunetto Latini, Tresor, 1, 90, 5.
– «Et quant m. Karacadoz se voit a si grant mescief, il ha grant peor de morir, il dit: «A, jentilz chevalier! Merci, ne m’ociés mie, mais laissiés moi vivre, et je vos quit la damoiselle!». «Vassalz», ce dit li chevalier, «quant vos me quités la damoiselle, et je vos pardoint la vie. », Rustichello da Pisa, Roman de roi Artus, 33.
– «Contre Lancelot me vueil mesler | Et encontre lui en champ entrer | Pour vostre querelle voirement, | Mais que vous viengne a talent, | Et ce soit en tel maniere: | Se je le desconfiz au derriere, | Que le roy de Norgales voirement | Le chastel vous soit quictant, | Et se je pers la bataille, | Vous perdrés le chastel sanz faille», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 7, 542.
2 ‘Liberare qualcuno permettendogli di andarsene’.
– «Et, veant telz diz, je dy et me paroffre: se le Dieu d’Amour a un chevalier qui ait hardement de contre moy deffendre la querelle par quoy nous avons la haine premiere et puis emprise ceste assemblee, je sui que, a l’aide de nostre bonne querelle, l’en feray recreant en telle maniere que, se ainsi advient comme je le deviz, que noz femmez soient quittez et qu’ilz nous doient rendre les autres qui tiennent oultre nostre voulanté et que les Amoureux ne nous puissent plus riens demander sus noz femmez et, si advi[e]nt autrement, que le droit qu’ilz demandent a noz femmez soit en l’estat qu’il estoit au commencement de nostre bataille», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 17, 16.
3 ‘Smettere di fare una cosa, abbandonare’.
– «Bien hont Françeis la batailla quitée | Lo canpo fo lor, car Leoys agrée, | Fuient la noit iusch’a la matinée.», Foucon, versione franco-italiana, 8363.