SILOC s. m.
SILOC s. m.
[FEW XIX, 172a sarqi; T-L siloc ; DMF siroc e siroco; TLF XV, 547b sirocco; GDLI scirocco]
0.1 yseloc, sciloc, siloc, syloc.
0.2 Probabilmente dall’arabo magrebino shulūq ‘vento di sud-est’, per il tramite del genovese, cfr. Vocabolario Treccani scirocco. Un’altra ipotesi è che il termine derivi dall’ar. šurūq ‘sorgere del sole’, derivato dal verbo šaraqa ‘sorgere del sole’ (REW 8478a; FEW XIX, 172a). IL TLF segnala il latino medievale siroccus, sirochus ‘sud-est’ (1283 Genova, cfr. Du Cange).
0.3 Il termine, un italianismo che riprende l’it. sciloco (XIII sec.) e scirocco (XIV sec.), non è generalizzato in francese, ma si ritrova nei dialetti del Sud, cfr. Zinelli 2016, p. 221.
Marca diatopica: parola mediterranea.
0.4 1 ‘Vento proveniente da sud-est’. 2 ‘Il punto della rosa dei venti da cui soffia lo scirocco, il sud-est’.
0.5 Francesca Gambino 09.12.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 09.12.2019.
1 ‘Vento proveniente da sud-est’.
– «Et ces sont les .iiii. venz principaus dou monde, et chascuns d’iaus en a .ii. autres entor lui qui sont autresi come bastars; car [li] venz de levant [qui] est atemprez, selonc ce que li contes dit ci devant, a devers tramontaine un vent qui seche toutes choses et est apelez vulturne, mes les mariniers le noment grec por ce qu’il vient devers Grece. D’autre part devers midi en i a il un autre qui engendre nues et ha nom [ero], mes les mariniers en dient syloc; [de] ce ne sai ge raison por quoi il l’apellent ensi.», Brunetto Latini, Tresor, 1, 106, 11.
– «Les autres .iiij. qui ne sont naturelz, le premier est appellez siroc, et c’est cellui qui va aprés levent, et son contraire est nommez grec.», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 23, 121.
2 ‘Il punto della rosa dei venti da cui soffia lo scirocco, il sud-est’.
– «Et quant l’en est parti de ceste ville et alés un mil, adonc treuve l’en deus voies, que le une ala a ponent et le autre a sciloc. Celle dou ponent est dou Catai et celle de siloc vait ver la grant provence dou Mangi. », Marco Polo, Il Milione, CV, 4.
– «Quant l’en se part de Coigangiu, il ala ver yseloc une jornee por une chaucie qe est a l’entree dou Mangi; et ceste caucie est faite de mout belles pieres, et, dejouste la chaucie, et de le un les et de l’autre, ha eive; et en la provence ne se puet entrer for qe por ceste chaucie.», Marco Polo, Il Milione, CXL, 2.