[HEBRÉ] agg./sost.
[HEBRÉ] agg. / sost.
[*FEW IV, 395b hebraeus; T-L hebré; GD hebré; DMF hebré; TLIO ebrèo]
0.1 ebree, ebrei, ebreu, ebreus, ebrieus, hebree, hebrés, hebreu, hebreus, hebreuz, hebréz.
0.2 Dal latino hebraeus.
0.5 1 Agg. ‘Che appartiene, è relativo agli ebrei, ai giudei’. 1.1 Rif. alla lingua ebraica (lengua ebree, lengage ebreu). 2 Sost. plur. ‘Il popolo degli ebrei’. 3 Sost. ‘Lingua ebraica’.
0.6 Francesca Gambino 17.05.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 17.05.2019.
1 Agg. ‘Che appartiene, è relativo agli ebrei, ai giudei’.
– «Encore le doit l’en garder dau fum e de la poudre et des portes et des murs et de feme menstruee, especiaumant en la seison de lor mue, et encore le doit l’en garder do home ebrieus et des galines, et le doit l’en porter assiduemant de jor et de nuit au temp d’yver», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, I, 31, 6.
– «Ch’il fust resuscitié davant le pople ebreu», Niccolò da Verona, Passion, 976.
– «Et meizmez celle damoiselle estoit ebree, si cominça a chanter en ebreu devant li saint apostre», Leggendario di Lyon, 7, 3, 10.
1.1 Rif. alla lingua ebraica (lengua ebree, lengage ebreu).
– «Ce estoit laingue Ebree; por ce qu’il n’en estoit plus eue», Enanchet, 28.
– «Qui sot gres e caldeu e sot lenga ebree», Roman d’Alexandre (B), 7640.
– «Et ensi le fist Joadus li vesque e fist revestir toz li prestres dou templle de blances vesteüres et il meïsme se revestit et fist devant li porter une table d’or mout bien fait, en aut levee, ou li nom Nostre Sire estoit escris en ebreu lengage», Roman d’Alexandre (ms. Vienna), 8, 4.
2 Sost. plur. ‘Il popolo degli ebrei’.
– « Moyses fu le premier qui bailla la loy as ebreus et le roi F[o]ron[e]us fu le premier qui la bailla as grezois», Brunetto Latini, Tresor, 1, 17, 2.
– «Cil qui bien en savoient la verité li respondirent et distrent que outre cele montaigne manoient une gens que le deus des Ebreus la li avoit comandés ester por lor mauvestiés et por lor felonies, por ce que jamais ne ysisent au jor de lor vie», Roman d’Alexandre (ms. Vienna), 9, 88.
– «Or vos voil en françois retra(h)ire | Tel chouse qe molt pora faire | Grant bien a ceus qi l’entendront | […] | E sait zo q’en dien li Greu | E li Latin e li [E]breu, | E qe sainz Pol l’apostre en dit, | Qui en ses epistres l’escrit | De la fin del mund ensement», Antéchrist, 32.
– «os devés savoir, sire arcivesque, che Deu Pere manda a cist segle trois homes molt sazes, e li prime fu Moixes; cist dona la loi a les Giuis, ce sont li Ebrei; e les Giuis le tint por sant home, e non mie por Deu», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 3, XX, 20.
3 Sost. ‘Lingua ebraica’.
– «Livres de Moamyn fauconier, translatiez d’ebreu en latin par mestre Theodre, phylosophe au magne empereor Freiri, par le commandemant l’empereor meemes, son segnor, et puis coreit par l’empereor meemes aprés la cité de Faence, et aprés translatiez de latin en françois par Daniel de Cremone, servenz et hom lige au noble roi Henri de Sardaigne, et coreit par le roi meeme en la cité de Bologne», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 01, 1.
– « Et sachez que au t[en]s [F]ale[ch], qui fu de la lignee Sem, cil Nembrot edifia la tor Babel en Babyloine, ou avint la diversitez des parleures et la confusion des langues. Neis Nembrot mesmes mua sa langue de ebreu en caldeu», Brunetto Latini, Tresor, 1, 24, 2.
– «Qant li chief fu partis dou cors, si sse reclaima li chief meizmes a clere vois en ebreu li nom Nostre Seingnor Jhesu Crist», Leggendario di Lyon, 3, 14, 4.