Rogeri de Pacienza, Lo balzino, 1497-1498, Nardò (Lecce)
Rogeri de Pacienza di Nardò, Opere (cod. per. F 27), a cura di Mario Marti, Lecce, Edizioni Milella, 1977 (“Biblioteca salentina di cultura”).
Edizione digitalizzata e marcatura digitale a cura di Francesca Gambino
Traduzione a cura di Gianfranco Folena
Permalink:
TESTO | TRADUZIONE |
A voi, nobilissima regina, assai più divina che umana, umilmente io parlo e dico: “I poveri derelitti e miseri galli (Galli), in carcere, per colpe inesistenti, contro il parere del cuoco hanno messo; io son distrutto e magro molto, spennacchiato in più parti, per la guerra del tuo Marte sono vinto; io son venuto qui a Molfetta, io per fare vendetta sono prigioniero. Al sole ardente sto senza bere e mi sento tutto morire dalla gran debolezza. Vostra Maestà ammiri la nobiltà, il nostro dire giusto con parola leale, che non vuole che mal vi comportiate per tale errore. Cantano a tutte le ore della notte e segnano tutti i colpi dell’orologio. Io sono tanto saggio che posso garantire che, se avranno da mangiare e il ventre pieno, di vari accordi faranno le loro canzoni e senza contrasto staranno in pace sotto la grazia vostra, nobile regina. Io ti imploro, se vi piace, di far portare una tazza, sì che possiamo bere, perché il nostro cuore è già consumato; dammi per pietà, ti supplico, dammi una zuppa; e io ti prego di non dir di no ai vostri servitori, che stanno in dolori e in angoscia e in pena continua in mezzo a questi villani che ci insultano. Dammi, regina – io sì mi affidai a te - , che noi beviamo spesso e senza che ce ne manchi; ché per gente franca (Francese) è gran dispetto: moriamo di sete con ali lamenti. Ti piaccia aver di noi pietà per l’intercessione di tuo marito, il re Don Federico, che a tutti i derelitti ha ben perdonato per sua misericordia, e ha fatto tregua e pace col nostro re. Non siamo altro che due poveri gallo (Galli), e di bon cuore e con grande speranza da voi imploriamo il perdono”. | |
Nota di Mario Marti a p. 335: “La restituzione del testo e la traduzione sono di G. Folena”. |
V, vv. 1118-1178, pp. 176-78
Una colonna gli era poco avante
tutta pintata a liste verde e gialle;
1120
{in cima era una nassa assai galante,
dove renchiusi stavano dui galli,
vivi ma mesti, senza ch'alcun cante,
como presoni in carcere per falli.
A li piedi tenevano de sotto,
1125
in un breve, descritto questo motto:
Submissi, regina, veniam petimus.
A lo passar, un miser Salamone,
che a pie' col dardo avante lei camina,
presentao questa supplicacïone
1130
da parte de li galli a la regina,
cum comendarli cum bello sermone
che liberar volessel la matina;
letta che l'ebbe li fe' liberare,
e ad isso Salamò li fe' donare:
1135
A vus, tre noble reyna,
molt plus divina – che humen,
humblement – je splen et dis:
“Le provre mendis – et miser galli,
in carcere pour falli – sanz raison
1140
contre openion – du cuoch han fet;
ye son disfet – et maicres mult,
le plumes sepult – in plus part,
por la gherra de ton Mart – son vinciut,
i' so venut – isi a Malfetta,
1145
i' puor far vendetta – son preson.
Au sol ardent son – sins boyre,
et tout moyre – du gran deblesse.
Votre Maiesta noblesse – admire
notra raison et dire – cum parler real,
1150
que no vuol fais mal – par tal errour.
Canten ad tuot hour – du nuot
et signan tuot – bot del herloge.
Ye sont tant sage – que puo conter,
se havran de manger – et pien son ventre,
1155
du vaire tempre – faran lor ciancion,
et sanz castion – staran in paice
socto votra grace, – noble reyna.
Ye te incline, – se a vus plais,
mander na tais – que possam bour,
1160
porqué notro cuor – è je consumé;
damme, pour pieté – ye te supple,
doneme a zuppe; – et ye te preg
ne fer neg – a votre serviteurs,
que stan in doleurs – et in battaille
1165
et peine continuelle, – au mellien
du questi villien, – que ne blastime.
Damme reyne, – ye si'm summis,
nos bouem spis – et pour ne manc
que a gens franc – e gran dispit:
1170
mourem de sit – cum gran gemir.
Plaise avoir – du nos compassion,
pour la remission – de ton marit,
el roy Don Federic, – ch'a tous trespercé
ha bien pardoné – pour sa grace,
1175
et fet tregua et paice – cu notro roy.
Ne sem plus que doi – galli povre,
et de bon cuor et – gran sperance
requirem da vus perdonance”.
Lo riso, la gran festa e gran piacere,
1180
che se ebbe de la supplicacïone,
io non lo poria scriver(e) né redire,
così la regina, como omne barone,
videndo el stile varïo del dire
né francese, taliano o bergognone;
1185
ma sì fo fatta per Galli deridere,
e dar causa a ciascun a posser ridere.
VI, 575-587, pp. 203-204
Partiose el balestrer et andò via
a fare la commessa / imbassata,
la quale / in francese la dicia,
570
secundo appresso ià sarà notata.
El castellano po' li respondia
cum colera e cum voce assai turbata,
como audiräi, sequitando appresso
el balestrer; e questo parla adesso:
575
– O del ciatel, o vus ciatellen,
missage suis que veng a vus,
du parte de sguizari el capitien,
ce ha vus plè rendre 'l ciatel a l'us,
over vos fras com a villen,
580
ce soffrir ye ne pot plus;
vos butrè a bas con gran dispit,
pour esser vus gran trait – .
– Alé, alé, villien, cuchì baiarde?
pour notre dame, te faré doglios!
585
A mon ciatel je teng bone garde,
mon cuor ne fie de vus pauros.
Si no alé prest, te menaré 'l bombarde - ,
quel fiero castellano glie respose;
e 'l capitan per vendicar l'iniuria
590
verso el castello mossese cum furia.