RIALFrI

Rogeri de Pacienza, Lo balzino, 1497-1498, Nardò (Lecce)

Rogeri de Pacienza di Nardò, Opere (cod. per. F 27), a cura di Mario Marti, Lecce, Edizioni Milella, 1977 (“Biblioteca salentina di cultura”).

Edizione digitalizzata e marcatura digitale a cura di Francesca Gambino

Traduzione a cura di Gianfranco Folena

Permalink:

 

  TESTO TRADUZIONE  

 

 A voi, nobilissima regina, assai più divina che umana, umilmente io parlo e dico: “I poveri derelitti e miseri galli (Galli), in carcere, per colpe inesistenti, contro il parere del cuoco hanno messo; io son distrutto e magro molto, spennacchiato in più parti, per la guerra del tuo Marte sono vinto; io son venuto qui a Molfetta, io per fare vendetta sono prigioniero. Al sole ardente sto senza bere e mi sento tutto morire dalla gran debolezza. Vostra Maestà ammiri la nobiltà, il nostro dire giusto con parola leale, che non vuole che mal vi comportiate per tale errore. Cantano a tutte le ore della notte e segnano tutti i colpi dell’orologio. Io sono tanto saggio che posso garantire che, se avranno da mangiare e il ventre pieno, di vari accordi faranno le loro canzoni e senza contrasto staranno in pace sotto la grazia vostra, nobile regina. Io ti imploro, se vi piace, di far portare una tazza, sì che possiamo bere, perché il nostro cuore è già consumato; dammi per pietà, ti supplico, dammi una zuppa; e io ti prego di non dir di no ai vostri servitori, che stanno in dolori e in angoscia e in pena continua in mezzo a questi villani che ci insultano. Dammi, regina – io sì mi affidai a te - , che noi beviamo spesso e senza che ce ne manchi; ché per gente franca (Francese) è gran dispetto: moriamo di sete con ali lamenti. Ti piaccia aver di noi pietà per l’intercessione di tuo marito, il re Don Federico, che a tutti i derelitti ha ben perdonato per sua misericordia, e ha fatto tregua e pace col nostro re. Non siamo altro che due poveri gallo (Galli), e di bon cuore e con grande speranza da voi imploriamo il perdono”.
 
 Nota di Mario Marti a p. 335: “La restituzione del testo e la traduzione sono di G. Folena”.

 

 

 

V, vv. 1118-1178, pp. 176-78

 

Una colonna gli era poco avante

tutta pintata a liste verde e gialle;

1120

{in cima era una nassa assai galante,

dove renchiusi stavano dui galli,

vivi ma mesti, senza ch'alcun cante,

como presoni in carcere per falli.

A li piedi tenevano de sotto,

1125

in un breve, descritto questo motto:

 

Submissi, regina, veniam petimus.

 

A lo passar, un miser Salamone,

che a pie' col dardo avante lei camina,

presentao questa supplicacïone

1130

da parte de li galli a la regina,

cum comendarli cum bello sermone

che liberar volessel la matina;

letta che l'ebbe li fe' liberare,

e ad isso Salamò li fe' donare:

 

1135

A vus, tre noble reyna,

molt plus divina – che humen,

humblement – je splen et dis:

“Le provre mendis – et miser galli,

in carcere pour falli – sanz raison

1140

contre openion – du cuoch han fet;

ye son disfet – et maicres mult,

le plumes sepult – in plus part,

por la gherra de ton Mart – son vinciut,

i' so venut – isi a Malfetta,

1145

i' puor far vendetta – son preson.

Au sol ardent son – sins boyre,

et tout moyre – du gran deblesse.

Votre Maiesta noblesse – admire

notra raison et dire – cum parler real,

1150

que no vuol fais mal – par tal errour.

Canten ad tuot hour – du nuot

et signan tuot – bot del herloge.

Ye sont tant sage – que puo conter,

se havran de manger – et pien son ventre,

1155

du vaire tempre – faran lor ciancion,

et sanz castion – staran in paice

socto votra grace, – noble reyna.

Ye te incline, – se a vus plais,

mander na tais – que possam bour,

1160

porqué notro cuor – è je consumé;

damme, pour pieté – ye te supple,

doneme a zuppe; – et ye te preg

ne fer neg – a votre serviteurs,

que stan in doleurs – et in battaille

1165

et peine continuelle, – au mellien

du questi villien, – que ne blastime.

Damme reyne, – ye si'm summis,

nos bouem spis – et pour ne manc

que a gens franc – e gran dispit:

1170

mourem de sit – cum gran gemir.

Plaise avoir – du nos compassion,

pour la remission – de ton marit,

el roy Don Federic, – ch'a tous trespercé

ha bien pardoné – pour sa grace,

1175

et fet tregua et paice – cu notro roy.

Ne sem plus que doi – galli povre,

et de bon cuor et – gran sperance

requirem da vus perdonance”.

 

Lo riso, la gran festa e gran piacere,

1180

che se ebbe de la supplicacïone,

io non lo poria scriver(e) né redire,

così la regina, como omne barone,

videndo el stile varïo del dire

né francese, taliano o bergognone;

1185

ma sì fo fatta per Galli deridere,

e dar causa a ciascun a posser ridere.

 

VI, 575-587, pp. 203-204

 

Partiose el balestrer et andò via

a fare la commessa / imbassata,

la quale / in francese la dicia,

570

secundo appresso ià sarà notata.

El castellano po' li respondia

cum colera e cum voce assai turbata,

como audiräi, sequitando appresso

el balestrer; e questo parla adesso:

 

575

– O del ciatel, o vus ciatellen,

missage suis que veng a vus,

du parte de sguizari el capitien,

ce ha vus plè rendre 'l ciatel a l'us,

over vos fras com a villen,

580

ce soffrir ye ne pot plus;

vos butrè a bas con gran dispit,

pour esser vus gran trait – .

 

– Alé, alé, villien, cuchì baiarde?

pour notre dame, te faré doglios!

585

A mon ciatel je teng bone garde,

mon cuor ne fie de vus pauros.

Si no alé prest, te menaré 'l bombarde - ,

 

quel fiero castellano glie respose;

e 'l capitan per vendicar l'iniuria

590

verso el castello mossese cum furia.