Santa Caterina, fine XIII-inizio XIV sec., Nord-Est
Eine altfranzösische Fassung der Johanneslegende von Anton Huber - Eine gereimte altfranzösisch veronesische Fassung der Legende der heiligen Katharina von Alexandrien, mit Einleitun sprachlicher Untersuchung, Namenverzeichnis und Glossar nach Wendelin Foersters Abschrift der einzigen Pariser Arsenalhandschrift kritisch zum ersten Male herausgegeben von Hermann Breuer, Halle a.S., Niemeyer, 1919 («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», LIII).
Edizione digitalizzata a cura di Veronica Boarotto
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo
Permalink:
De laiser les mauvais penser
Ai pensé mainte fez à fer,
Et quant jë unqes plus i pens,
De tant m'i trois de menor sens;
5
Car unqes ne poit trespaser
Un jorn inter sanz malpenser.
Mais orë ai un sens trové
E l'ai huimés bien ezprové,
Që altre conseil n'i a mais;
10
Car quant ge voil tenir en pais,
M'en convien penser malvaistez;
Si pens de faire un bel ditez
D'un bel exemple o d'une istorie,
Qui toz jor mais est en memorie
15
A ceus, qui la trovent escrite.
Car quant une istorie est bien dite
Et extreite de verité,
Mult torne à grant utilité
E à grant honor à maint home.
20
Je vi à San Silvestre à Rome
En un passional escrite
La passion tota e la vite
D'una sainte, qui puis a feit
A ceus, à qi el ai retreit,
25
Maint[e] grant consolacion.
E por çe voil sa passion
Reconter briément e sa vite,
Si come ge la vi escrite
El libre, qe je vos ai dit.
30
Mais bien i a tel chose escrit,
Qe [je] n'ai pensé de retraire,
Qe trop me grevereit de faire.
Mais si vos conterai briément
La soa vita solement;
35
Car tant cum l'estorie est plus breve,
Si plaise plus et mens agreve.
Asez avez oï pieça
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La ley del novel testament
40
E gi novelli ensegnament,
Qe les apostres ensegnerent,
Qui par le munde prehicherent.
Fin taint qe Saint Silvestre vint,
Qe la Cristinité mantint,
45
Erent li saint martirïei,
L'uns ars, l'autre crucifïei,
L'uns escorchei e l'autre ocis,
Qi batu, qi lïé, qi pris,
L'autre occïeit hun autrement
50
D'autre maunere d'entorment.
Adunc les conveneit morir,
Ausi cum vos poëz oïr:
Qui ne voloit Deu reneier,
Toz les faseit martirïer
55
L'enperaor e toz oucire.
Nus n'esteit, qi pëust desdire
Zo, que l'enperaor diseit.
Par totes les teres faseit
Les saint cercier et demander,
60
E faseit as reis comander,
A consols et à poëstez,
Qi estoient par les creez,
Qe çascun feïst par sa terre
Çercher les Cristïens et qerre
65
Et puis les f[e]ïst à martire
Toz morir et à glaive occire,
Qe neguns mais n'en escanpasse,
Qe Jhesu Crist ne renease.
En cel tens, qe le vos a[i] dit,
70
Si com[e] je trovai escrit
El libre, qe je vi a Rome,
Estait en Afriche un aut home,
Riche et aut et de grant paraçe;
E dit un, qe le sun lignaçe
75
Fu de Rome ancïenement.
De l'enperaor solement
De Romë et Romans teneit
Tute la tere, q'il aveit.
Lo rei Cost avoit nom, ço dit
80
Li libre, qe je vos ai dit.
D'Alexandre estoit rois et sire,
Et ancore oïrez vos dire
A ceus, qi en cele cité
Estunt et qi [i] hunt esté,
85
Qe des le tens del roi Cost mais
Ne fu si Alexandre en pais,
Ne neguns [mais] raison mantient,
Si com li rois Cost bien la tient.
E së il fust rois cristians,
90
Si cumme il estoit rois paians,
Jamas ne fust besoin de querre
Negum meilor prince de terre.
Une fille avoit solement,
Saige et cortoise estrainjement
95
Et ensegnee et bien aprise.
De savoir s'estoit entremise
Les set arz et bien le[s] savoit.
Toz les libres des arz avoit
[E] toz les libres as Paiens.
100
E puis le lei des Cristïens
Avoit grant voluntez d'emprendre,
Mes li rois la fasoit defendre.
Dir[ë] et respondre saveit
E tutes les vertuz aveit,
105
Qe grant done devoit avoir:
De cortesie et de savoir,
De bien savoir joër et rire
Et de beles paroles dire,
Qi à dame se convenoient.
110
Tutes les dones la venoient
Vedir et oïr ad merveille.
Et estoit freschë et vermeille,
Blanche, colorie et riant,
Graile, bien feite et avenant.
115
Unques mais ne fu creature,
Qi aüse tel aventure
Ne tel grace, com' elle avoit,
Qe de totes conses savoit:
De tables, d'escas et d'autre[s] jeus,
120
Savoit de latins et de greus,
E si savoit si doucement
Une arpe o un estrument
O une violle soner
Et sus e de soz entoner
125
En la guige et en la vïelle.
Et puis estoit vergen pulcelle;
Pure, veraise, droite et fine
Estoit; madame Catherine
Avoit nom; quant ela naisi,
130
Si la noma sa mere ensi;
Unques mais ne li fu toleit.
E li rois Cost bien le voloit,
Q'elë ëust nom Catherine,
Des qu'il plasoit à la raïne.
135
Al tens que li rois Cost morit,
Avoit l'enperaor escrit
Au roi Cost et mandé da Rome,
Q'il gardast bien, qu'en negun home
Soe fille nen mariast;
140
A lui solement la gardast,
Car por sa muller la prendroit
E por le solement vendroit
En Alexandre cort tenir.
E fasoit les Romans venir
145
E[n] la cort e avoit mandé
Par ses letres et comandé
Par tutes le[s] teres del mond,
Qi el destroit de Rome sunt,
Qe de cascune tere vegnent
150
Cevalers, qi la cort maintegnent,
E çascun qe face present
Por les deus espicialment
Servir et par eus onorer;
Car il les veut fairë orer
155
À ceus, qui seront à la cort.
N'i sera nus, qui nes aort
Et qui [n]e lor face service
O d'oferte o de sacrefise.
Et il i fait bestes venir,
160
Q'il meesme voldra tenir
À ses deus et sacrifïer.
E veut faire martirïer
Cristïens et lor ley destruire
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
165
Et ne veut, q'il soit negun home,
Qi ne teigne la ley de Rome.
Ainz que ceste cort se tenist
Et qe l'emperaor venist,
Un an enter et plus, çeo coit,
170
Oit li rois Cost mal et morit;
Mais le jor, që il trespasa,
Par davant ses barons laissa
Sa terre en garde à la raïne.
Et à sa file Caterine
175
Dist, quant l'enpereor vendroit,
Së il par moiler la vodroit,
Qe le preïst alegrement;
Qe ne poroit plus autement
Estre marïé' à nul home
180
Që à l'enperaor de Rome.
El respondi, q'ele faroit
Volunters ce, que li plasoit,
E ce, qe voldroit la reïne
E ses amis en cel termine.
185
An Alixandre la cité
Avoient ja luen tens esté
Crestïens ancïenemant;
E tenoient l'enseignement,
Qe les apostres enseignerent,
190
Qi par le munde prehicherent.
E devendront bian le Paien
En Alexandre Cristïen.
E avoient iglises lores,
E patriarche unt il ancores,
195
Bien saint home et bien chatoliche,
À qi les Cristïens d'Aufriche
E clers e prestes, qi là sunt,
Encor li mostrent e li funt
Grand reverance e grant honor,
200
Si cum' à peire et à seignor.
Qant Catherine aprenoit letre,
Si se voloit molt entremetre
De saveir de divinité.
Un preste estoit en la cité,
205
Boin home et bone creature
Et entendoit bien Escriture
Divine et buenz librez avoit.
Mostrer et enseigner savoit
Estrangement et bie[n] a[u]trui;
210
Cristïens aloient à lui
Por entendre de la Scriture;
E avoit strangë aventure
En la tere, qe li Paien
L'amoient e li Cristïen.
215
Defors de[s] murs de la cité
S'estoit iloques aresté
En une glise solitaire,
Qe fist ancïenement faire
Saint Joan, qi fu patriarche.
220
Et encore est illoques l'arche,
O il fu mis, quant il fu mort.
Une cortexelle et un ort
Et une povre maxoncele
Avoit à pié de la capele,
225
O le bone home se vivoit.
Negune autre richez' avoit
Fors tant, qe li faroient bien
Talore toit le Cristïen,
Qi aloient à la zapelle,
230
Qi à merveilles estoit belle.
Dedenz avoit une peture,
Qi representoit la faiture
De madame Sante Marie;
Mais nul home ne deïst mie,
235
Q'ela fust onqes à mains fate,
Si estoit soutilment portraite.
E li fatures estoit si faiz
E si tailez e si portraiz,
Që il estoit à toz ceus vis,
240
Q'ele fut faite en paravis.
Lor vint madame Catherine
Par le cunjé de le raïne
O autres pulceles al preste,
A la glise, o il soleit estre,
245
Davant sa cele, o il esteit;
Car nulle autre ovre faseit
Fors orer et libres tenir.
Quant il vit la dame venir,
Si la salue bonement
250
E la reçoit cortoisement.
La dame dist, së il voldroit
Ensegner, që elle vendroit
Enprendre çascun jor de lui,
Si cum' il ensegnoit autrui.
255
Mult en poroit grant preu avoir,
S'ele poroit par lui savoir
E par le suin enseignement,
Par art o par espiriment,
Q'ele sëust unques prover,
260
Par quoi ele poüst trover
Tel mari, cum' ele voudroit.
Jamés por mari ne prendroit
Jor de sa vie negun home,
S'il fust l'enpereor de Rome,
265
Qi ne fust biaus et pruz et saçe
E cortois et de grant lignaçe,
«Et qi ne me feïst segure,
Qe d'autre dame n'avroit cure
Si de moi non, ne d'autre amie,
270
Qe je nel sofriroie mie.
Et encor voldroie savoir,
S'il devroit longe vite avoir;
Car s'il dëust morir si tost,
Cun fist mun pere, le rois Cost,
275
Qi mori, quant il plus saveit
E quant il meilor seigle avoit,
E [qi] ma mere, la reïne,
Laisa veve et moy orfanine,
Qe devroie ge devenir?
280
Qi devroit ma terre tenir?
Qe me valdroit mais ma richece,
Qe jamais n'avrai alegrece?
E por ce soy venue à vos,
Por veoir et conostre vos.
285
E si vos voil encor proier,
Qe tolez de moy bon loier,
Car ge vos donrai largement.
E demandez sëurement:
Ja ne sera le don si grant,
290
Si ge l'ai tel, com ge demant,
Je vos ferai devenir rice
Plus de nul Cristïen d'Aufrice.»
Li prestes li a respondu:
«Madame, g' ai bien entendu
295
Vos paroles, et soutilment
Vos demandez ensagnament,
Par qoi vos po[ü]ss[i]ez savoir,
Quel mari vos devez avoir.
E demandez ausi, por voir,
300
O vos le poüssiez trovoir
Tel, qi fust à vestre talent;
E me donrïez largement.
Done, ge ne sai negun home
Ne negun philosophe à Rome,
305
Qe si saçe philosophia,
Nigramance ne stronomia,
Ne le[s] set arz, cum vos savez;
E toz les libres en avez;
Et est par tot lo mund allee
310
De vostre sens la renomee;
E par vostre senz ne poëz
Ço trover, qe vos demandez,
E savez tant! - Or saciez bien,
Qe le vostre sens n'en vaut rien.
315
Je ne voil ja cel sens avoir,
Qi au besong perd lo savoir.
Dame, se vos volez entandre,
Je croi, qe vos porez aprandre
Ço, qe vos demandez, ici.
320
Veez vos ceste dame ci,
Qe tent son fiz entre ses braiz?
El fu dame de grant solaz
E molt a en cest seigle ëu
Tot ço, qi bon li a sëu.
325
Cest enfant oit d'un su mari,
Qi unqes mais ne li mori
Ne qe ja mais ne li morra.
Sacez, qi à li se tornera,
Ja ne sera si esmaiez,
330
Q'il ne soit alo' conseilez.
Si vos li volez faire honor,
Là davant ses piez çascun jor
Trois veines sor cel paviment
E puis li dites humlement:
335
"Dama, je sui venue ci
À voz peiz e vos clam merci,
Qi estes dame de pieté;
Ne gardez à ma malvaistié
Ne à pecei, qi en moy soit.
340
Ço, qe je qeir, qe qe ço soit,
Qe je voil et qe j'ai en cuer,
M'otroiez, car gel vos reqier.
Virgine, dame Sante Marie,
Dame, à bon mari me marie !"
345
E puis direz un suen salu,
Qi toz dis li a bon sëu,
Si come jel vos escrirai
E bien le vos ensegnerai.»
Caterine li respondit:
350
«Sire, ço qe vos avez dit,
Ço ferai [je] trop volunters.
J'ai or e argent e deners,
Saphirs e [e]smeraudes biaus,
Rubins, diamanz e aqais
355
[E] smargarites e centures
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Da samit e de soie à or.
Et autres joies ai ancor'
Asez e autres joies tant:
360
Tote Alexandre ne vaut tant.
Tot li sera abandoné
Et en tot son comant doné
Et ancor plus, s'ele fai[t] tant,
Qe j'aie ço, qe je demant.»
365
«Belle fille, dist li buen home,
Je vos dirai briément la some:
Ceste dame, sacez de voir,
El n'a cure del vostre avoir.
Ele est raïne coronee,
370
Sor totes dames honoree.
Et est dame de tot lo mond
E de[s] richeces, qi i sont.
El n'a cure d'argent ne d'or,
Einz est done de grant tresor
375
E done del so largement.»
Lor se jeta el paviment
Caterina ses venies fist,
Si come li prestes li dist.
Le salu lë ai ensegnei,
380
E puis prist del preste conjei.
O ses pulçeles s'en repaire
E comence grant joie à faire
E grant legreçë à mener.
Çascun jor se fasoit mener
385
A la capelle, o il faseit
Les tres veines e puis deseit
L'oreison, que le preste dist.
Un an conplïement le fist
As pez de l'auter cascun jour,
390
Des qe tant qe l'enpereor
Manda por aprester la cort
E comanda, qe l'om s'adorn
De robes e de vestëures
E de noveles armëures.
395
De destrer[s] e de palafroinz,
De viandes e de vin froiz,
De cars fresches e veneisons,
Grues e jantes e paons,
Capons e osiaus de rivere,
400
Qe la cort soit tute plenere,
E de fazan e de pernis,
«Tant qe vos soiez [bien] guarniz.
Galines e oues i soit tant,
Q'en [nul] leu n'en veïstes tant.
405
Fien e avoine e biaus osteus,
Buen feu, biaus liz e les manteus,
Come li cevaler voldroi[en]t
E ceus, qi à la cort vendroi[en]t.
Les palais faites atorner
410
Por l'enperaor sojorner
E les çambres encortinees
De rices cortines ovrees.
Par les palais soient dreçez
Les deis e les bans adreceiz
415
E covert de rices mantius
Blans e lavez e bian soutius.
Puis seit bien coverte la voie
De tapiz e de drabs de soie
E d'escarlates bien vermeiles,
420
Qe toz ezgardent à merveiles,
Par unc Caterina vendra,
Quant l'emperaor la prendra.
Qatre colones soient feites,
Sotilment paintes e portreites,
425
Bien polies e adreçees
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
E ez quatre colones mises
Rices peres en or asisses,
Rubins, carboncles bien luisant
430
E clers plus qe nus feu ardant:
Qi les voudra veoir de loing,
N'i soit d'autre lume besoing.
Un faudestorie sera de sus,
Là u Jupiter e Venus
435
E les autres deus esteront,
Tant cum les noces dureront.
Çascuns des deus sera vestu
D'un drap de soie à or batu.
Puis serunt si, qe l'en les voie,
440
Covert de sus d'un drap de soie.
As piez des colones sera
Uns auters, hon l'en ofrera
Toz les sacrifisses as deus.
E sera covert li auteus
445
D'un grant samit à or toz frois
E de bele liste à orfrois.
Aprés l'auters soront li preste,
Qi poir raison i doivent estre
A sacrifises receveir,
450
E si faront as deus saveir,
Qi ert, qi plus les honora.
L'enpereor les aora
Primerament e la reïne;
Aprés madame Caterine;
455
Aprés les aoront Romains,
Qi duvent estre primerains;
Aprés les Romains aoront
Les rois, qi à la cort seront
Venuz por faire as deus honor.
460
Puis se leveront li gregnor,
Si cumme il seient par les leus,
Toz vendront adorer les deus;
Puis li pople comunalment.
Tut devront espicialment
465
Faire as deus don espicial:
Qi pors salvaje, qi ceval,
Qi de cameil, qi d'elifant.
La povre gent e li enfant
Hi portirunt ozias toz vis
470
Segont ço, qe lor ert [av]is,
Që il poront plus honorer
Les deus, q'il devront aorer.» -
E fist mander à la reïna,
Qe vestis dama Caterina
475
De rices draps enperiaus.
Una de[s] corones riaus
Feïst poler e atorner;
Car quant il la voldra mener,
Si voldra, q'el soit atornee
480
Come roïne coronee.
E[n] pui de tens fu [tot] ce fait,
Q'eo vos ai ici retrait;
Unqes de rien ne fu mespris,
Si cumme g' ai el libre apris.
485
Ainz qe se tenist la cort,
N'i a negun, qi ne s'atort
De ce, q'avoir li estoveit,
Çascuns segunt ce, q' il poeit.
Li rice li font ricement,
490
E li autre font autrement:
Çascuns s'apresta à son po[o]ir
E segunt ce, q'est li pooir.
Qe çascuns ha, si fait cascum,
Et encor plus hi fait auquns;
495
Car il enporta autrui avoir
D'autr[u]i por los e preis avoir.
Per mar e par tere venoient
Les princes, qi semons estoient,
Rois e marchis, contes et dux,
500
Ne n'i onse remandre nus.
Baron, castelein, vavesor,
Tuit veinent à l'enperaor,
Cevalers, borçeis, poëstez
De bors, de villes, de citez,
505
Hoil iuent oi li manda,
Si cum l'enperaor comanda.
Les marascaus vont par le tere:
À ceus, qi vont les hosteus qerre,
Les font livrer alegrement
510
Segont ce, que cascun a çent.
Li pains, la çars, les venesons,
Les galines e les capons,
Le fein, l'aveine est en la place,
N'i e, qi livrexon en face:
515
Çascuns des escuërs en prent,
Tant come il veut à so talent.
Par les hostés prenent le vin;
La sal, lo poivre e le comin
Lor fait un par les osteius traire
520
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Çascun i a ce, që il veut.
Bien dit hum, c'onqes mais ne seut
L'enperaor tel cort tenir.
Ne ne virent mais avenir,
525
C'à cort ne fust tancei crïé,
Mais tot est si en pais livré,
Qe nus ne crie ne ni tence.
Ec vos l'enperaor Mazenco
E le[s] Romains, qi [o] lui veinent;
530
Plus d'une grant jorne[e] teinent
Les bestes, që [i]l font mener,
Qi il volient as deus doner.
Par les terres, par les marines
Oïriez tubes e boisines,
535
Tanbur soner e cornaor
Corner aut e flaüteor
Faire son e le cri si grant,
Q'on n'i oïst pas Deo tonant.
Sele nuit sunt bien herbegei.
540
Quant l'enperaor oit mangei,
Si mande dire à la reïne,
Q'ele fist dame Caterine
Le maitin par tens atorner,
Por ce, q'il ne puet sojorner
545
Në estre en la terre lonc tens,
Si la face aprestrer par tens;
Car il est de prendrë aprest.
Et elle meesme s'aprest
Por les deus demain honorer;
550
Bien est, qe çascun de samair
Lor face dons et sacrifize:
Cil, qi a[s] deus no fait servize,
Quant il avra des deus besoing,
Ja li deus n'avront de lui soing.
555
La reïne lor respondit:
De ce, qe l'enperaor dit,
À grant honor e à grant grace
Le teint mult et si le regrace.
«Ma fille sera bien vestue
560
Tote de soie à or batue
E de robes inperiaus.
Et est la coroine reiaus,
Dont ele sera coronee,
Qi fu en un tresor trovee
565
À Troya, quant Troya fu prise.
Enpuis fu à Nero tramise
À Rome, e quant Nero muri,
Fu au pere del mien mari
Cest reigne ho tote honor donez,
570
E de ceste fu coronez.
Si avra si riche centure,
Nen crei, q'il sait de tel faiture
Neguna ceinture el enpire.
Lo rois Cost l'aporta sun pere
575
D'Athenes, o il l'atorna.
Mantes fïe[e]s esprova
Les riches peres, qi sunt enz,
De mult riches esperimenz.
D'autres conses iert atornee,
580
Unqes raïne coronee
Ne croi, q' ëust si riche ator,
Com' el' avra demein entor.
Si mesire l'enperaor
Veut demain as deus feire honor,
585
Si veut, qe ma fille lor face
Honor demain en cele place,
Sacés: onqes ne me despleist;
Tot ce, qe l'enperaor pleist,
Voilen faire compliement,
590
E les deus [e]specialment
Volun servir e aorer,
Qe l'en nes puet trop honorer.»
L'enperaor a entendu
Ce, qe la dame a respondu,
595
Ne fu si alegres onqes mais
E dit, që il voit bien o[r]mais:
Qe les deus sert, grant gererdon
Puet atendre d'eus e grant don.
«Les deus m'unt feite ceste honor,
600
Qe [ge] ne pois avoir greignor;
E gë ausi les honoray
Demain au plus, qe je poray».
Lors fait crïer par la cité,
Qe la maitin soit apresté
605
Çascun de venir à la cort,
Et s'aprest çascun e s'atort
De faire sacrefise as deus.
E fait mander par les osteus
As rois, qe çascun d'els s'aprest.
610
E li cevaler soient prest
Aprés manger de cevaucer,
Ne se facent plus demander.
E li rois, cum' il sunt greignor,
Acunduient à grant honor
615
Madame Caterine à cort.
Çascuns de son poder s'adort;
Car davant les deus en la place -
Bien veut qe çascuns d'els le sace -
Prendra madame Caterine
620
Por moiler, e sera raïne
De Rome demein coronee
E de Romains dame clamee.
Lors a domandé la raïne
Sa fille, dame Caterine,
625
E dit: «Fille, ce, qe t'avent,
Saces bien, qe des deus t'avent.
Bien t'ont en cest segle honoree,
Et es la plus benëuree,
Qi fust unqes ne qe mais seit.
630
Qi seit, qe l'enperaor seit,
Merveiler se puet à merveille
E des deus aver grant merveille,
Qi funt de tei ce, që il funt.
Bien poez savoir, qe les deus unt
635
En tei amor e reverance,
Des qe l'enperaor Mazence,
Qi est enperaor de Rome,
Est venuç cum tantë aut home
E tant[e] grant prince de tere
640
Por toi demander e requere,
E te voil por moiller avoir.
File, tu as mult grant savoir;
Or sera tuens sens esprovez,
E së il sera buens trovez,
645
Li savoirs, qe tu as apris,
Unqes dame de si grant pris
Ne fu mais reïne de Rome,
Car de ti dira cascun home:
"Veez de madame Caterine,
650
Com' ela est bien destra raïne,
Bien se covent à le auteçe;
De sens, dë honor, de largeçe,
De cortezie e de bontez
A tot lo mundë alumez".
655
Fille,» fit elle, «as mauveis veint
Mant' honor, qe ne li cunv[e]int;
Ne cre ge, që unqes t' aveigne
Grant honor, qe ne te cunviegne.
Or te vest e atorne bien;
660
Li ton garniment e li mein
Fai ci metre sor deus tapiz
O sor deus coltres de samiz.
Veiste tei ricement de ceus,
Qi te plasent e qe tu veus.
665
Corone muër ne centure
Ce sa je bien, qe tu n'as cure;
Ja ne troveroies el mond
Si bone mais cum ceste[s] sunt.
Burdes, girlandes e presores
670
Teus les prent, come tu les voilles.
Fa si, qe demein seit honor
De toy a cest notre seignor,
Quant grant homë a ci conduit,
E [si] sont por toy venuz tuit.»
675
Kateline dist: «Belle mere,
Ge sai bien, qe vos e mon peire
N'ëustes mais eyr fors qe moy;
E si le conos bien e voy,
Se plus aute me po[rï]ez
680
Faire, ke vos lo farïez.
E me volez doner mari;
Mais quant li vostre vos mori,
Encor' estoit il plus joven' home
Ke n'est l'enperaor de Rome,
685
Ki me doit toudre por moiler -
E puis me laiscera solier -
E mun pulcelaçe tolir.
E me devés si tost morir,
E avrai ausi grant dolor,
690
Cum vos ëustes, e major,
Qant li rois Cost mori, mon pere.
Ge vos vi donqes, bele mere,
Tel dolor e tel ire avoir,
N'i est home, qil pëust savoir
695
Ne qe reconter le sëust,
Së il ausi grand dol n'ëust.
E des qe mon pere fo mort,
Cascuns vos fait volunter tort:
L'uns vos tout, l'autre vos demande;
700
Si vos ne li donez, si mande,
Si fait prendre ce, që il vout.
E l'autre, qi servir vos seult,
Vos desert; l'autre vos fait gerre;
L'autre vos demande la terre.
705
Vos sostenés tante dolor,
Ja ne la sostendroiz major
À la mort; se vos morisiez,
Ja si gran dolor n'ëusiez.
Ne n'atendez mais alegreze
710
Avoir, mais dolor e grameçe.
E quant li meins mari mora,
Autresi o peis m'an vendra.
Vos dites, qe je face honor
As deus e à l'enperaor
715
E qe m'adornë e me veste,
Qe ceste cort e ceste feste
Est tute por moy feite ci:
Je vos en regrace e merci
D'ice, qe vos volez mon bien
720
E m' honor sor tote autre rien;
Ge feray ce, qe vos voldroiz
E qe vos me conseileiroiz;
Mais ge croy bien, qe vos savez
E vëu et oï l'avez,
725
Qe ye sui usee d'aler
Là fors à un preste parler
Fors des murs de la cité,
Por aprendre divinité.
Dedenz sa capella est asise
730
Sor un alter de marbre bisse
Un' ymaye estranjement faite,
Soutilment taillé' e portraite
D'une color luisaint et fine;
E a forme d'une raïne,
735
Qi en ses braiz teint un enfant
Coloré, vermeil et riant;
E est bien à çascun avis,
Qi les veit, q'il soient toz vis.
Quant je sui à cel preste allee
740
Cascun jor, si ai saluëe
La dame, qe je vos ai dit,
E li ai tote[s] voies dit
D'un mari, q'ele m'enqeïst
Un, qi onqes ne me morist.
745
Or li voil dire de ceste home,
Qi est enperaor de Rome,
Qi me veut toudre por moiler.
E s'el m'en voudra conseiler,
Sil prendray plus segurement.
750
E vos y vendroiz ensement,
Belle mere, si la veroiz.
Cevalers e dames menroiz,
Tant cum para, qe se conveigne,
Që à la vostre honor pertegne.»
755
La raïne li respondi:
«Bien te promet e bien te di,
Q'en faire ore endroit ceste voie
N'a negun preu, qe jë i voie.
Par lo mien grai tu n'i alases,
760
Einz te vestisses e parases,
Si qe [tu] fuses apreste[e],
Quant tu seras ja demande[e].
Mais des qe tu [i] veus aler,
Je feray dames demander
765
E cevalers, [qi] i vendront,
Qi conpagnie nos feront.»
La raïnë a dunc mandé
Ses pulceles e a mandé
Por dames e por cevalers,
770
Qi mult i vendront volunters.
Les palafroiz aprestez furent;
Mantenant, si cummë il durent,
Totes s'en vont à la capelle,
N'i remest dame ne pulcele,
775
Là o les dames sunt muntes,
Por qi la raïne ot mandes.
E li cavaler sunt monté,
Por qi la raïne ot mandé.
À la çapelle sunt venu
780
E sunt par la cort descendu.
Cele honor, qi se convint, firent
As dames, quant eus descendirent.
Totes intrent en la çapelle;
N'i remest dame ne pulcelle,
785
Qi ne voist aprés la raïne,
Là u madame Catarine
Horaisons et veines fasoit;
E oiant les dames disoit:
«Hoi, madame Sainte Marie,
790
Dame, or me securi e aïe!
Or' est besoing, qe tu intendes
E qe tu merites me rendes!
Se jë unqes encor fis rein,
Në oraisons ni autre bien,
795
Ne jëune, qi te plëust,
Në autre, qi buen te saüst:
Or t'en soveigne e t'en recorde;
Reïna de misericorde,
Conseila moy par ta pieté,
800
Ne gardar à ma malvaisté
Ne à pecei, qi en moy seit!
Ge n'ay nul, qi [ne] me conseit,
Vasal ne parent ne amy,
Qe je doie encui por mari
805
Prendre l'enperaor de Rome
Plus voluntiers qe nul autre home.
Cascuns le loy' e le conseile
E s'en fait çascuns grant merveille,
Q'il me veut toudre por moiller.
810
E por ce m'en veing conseiler
À vos, madame, e por saveir,
Qi vos pleist, qe je deie avoir,
O autre de ceste o cestui;
Qe saciez: o cestui o autrui
815
Me convient avoir en cest jor;
So vos me don[ï]ez meillor
E plus bel qe cestui non est,
Je ne prendoie mie cest.
Au vestre conseil m'en tendray:
820
Cel, qe vos m'en donroiz, prendray.»
Qant Caterina ot ensi dit,
Mantenant de cel descendit
Une raïne coronee.
Si vestue e si adornee
825
Ne fu mais negune raïne.
Joste madame Caterine
S'asist e li dist en riant:
«Belle fille, tu vais qerant
Mari, qe tu ne perdes mais
830
E qi ne te mora jamais:
Ge crei, qe je te secorrai
À cest besoing e te donrai
Tal mari, se tu le voldras
Amer, qe jamais nel perdras;
835
Si sera plus bel e meilor,
Qe ne fu mais enperaor
Ne rei, që unqes fust à Rome.
Ne n'est el segle si savi home,
Qi sëust reconter ne dire
840
Sa beuté, ne pëust escrire
Sa bunté ne le sun savoir.
Et se tu poez cestu avoir,
Bien poras dire, që avras
Toz jor mais ce, qe [tu] voudras
845
De ris, de joie, d'alegreçe;
Ja mais n'avras une gramece.»
Catelina li respondi:
«Je vos en rent grant merci
De ce, qe vos m'avez premis.
850
Bien ai entendu et apris
À ce, qe vos m'avez conté,
Qe mult est de major bonté
Cestui e de mejor saveir
Dë autre, qe je puisse avoir.
855
Bien est l'enperaor de Rome
Tenu plus grant qe nulle autre ome
E do reis e cuntes cremuz,
E cascuns li rende trebut;
Mais si tegne ceste major:
860
Car cil puet morir cascun jor,
Mais cestui, qe ne puet morir,
Bien le doit hom major tenir,
E plus voluntier l'en prendrai.
E se vos volez, ge vendrai
865
Com vos, si le me mostreroiz,
E se gel voil, si mel donroiz.
Mais si me seroit bien besoing,
Qe je n'alase gaires loing
E qe ge ja ne demorase,
870
Mais [qe] maintenant me tornase,
Si qe ma dame ne veïsse
Ne ne saüst, qe je faïsse.
Se cel pëuse unqes veer,
Si qe ja nel dëust saver
875
Ma mere, mult me vendroit bien,
Q'ele n'en sëust unqes rien;
Ein qe vos estes ci venue,
Që unques ne fustes vëue,
Fors de moy autre ne vos voit.
880
Se ma mere vos ci savoit,
Ja n'en seroit [el] tant tenue,
Q'ele no fust ici venue.
E bien voldroit savoir, por coi
Vos estes ci venua à moi,
885
E qi vos estes, e coment
Vos estes si prive[e]ment
Ci venue sanz conpagnie;
Car le nos dames ne vont mie
Si sole, come vos venistes.
890
Bien crei je, qe vos le faïstes
Por moy conforter e veieir;
Mais si voldroie mult saveir
Vostre non e o je poroie
Trover vos, qant ge vos qeroie.»
895
La dama li dit: «Belle amie,
Sacés bien, qe j'ai nom Marie,
Roïne de misericorde.
Qi onques de moy se recorde
Au besoing, quant il l'a mester,
900
Maintenant le ving aïder,
Së il me demande adjutoire
E me veut avoir en memoire.
Bien est oï e entendu:
Unqes [n']avra tant ofendu,
905
Qe je n'aie de lui merci.
E tu, quant tu venoies ci,
Tu me proieves tote[s] voies
À tel fei, cum[e] tu avoies,
Qe je te dëuse aidier
910
D'un tel mari e conseiler,
Që unques mais ne te morist
E t'amast e bien te volist.
Unqes ne me proias de rien,
Qe je në entendisse bien.
915
E por ce sui ge ci venue,
Që ai ta proiere entendue,
Qe tu m'as proié longement.
Mais si vendras promerement
O moy, se tu veus, por v[e]oir
920
Lo mari, qe tu dez avoir,
E veras ceus, qi o lui sunt,
Qi [i]l sunt e qel gent ce sunt.
E illocqes, se tu voudras
Savoir, qi je sui, sil savras.»
925
E ensi s'en parti, si s'en vait,
Si cumme l'estoire retrait.
La persone de Caterine
Remest el paviment sovine
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
930
Ge n'i fui unqes ne ne vi
Paraïs ne je [ne] voldroie
Dire fors ce, qe j'en savroie;
E ce meïsme, qe j'en sai,
No n'os ge dire ne n'ensai;
935
Car Sainz Pol i fu, që en dit,
Des mervoiles, që il [i] vit,
Qe nul home në onse dire
Në unqes n'en voit reins escrire.
E ge, q'en escrivroie donqes,
940
Qi nel sai ne qi n'i fu onqes?
Tenir me poroie por fol;
De ce, qe je sai bien, qe Sainz Pol
Ne s'en voloit unqes entrometre,
Ne voil si aut la boche metre.
945
Mais ce, qe j'en trovai escrit
E[l] libre, qe je vos ai dit,
E ce, qe l'istorie en retrase,
Vos en retrarai, si vos plaisse.
Qant la dame s'en fu tornee,
950
Si fu Caterina menee
Mantenant devant Yesu Crist,
Si cum' ille meïsme dist.
Bien dist elle, q'el nel saveit
Penser, en qel guise elle estait,
955
S'elle estoit en carne e en cors,
O se l'armë estoit de fors.
Mais tant solament en savoit,
Qe Saint Gabrïel la tenoit,
Qi la portoit e qi la mist
960
Devant les piez de Yesu Crist
E li dist, davant lo seignor
Unqe ne reçut tel onor
Mais ne contesa ne raïne,
Q'ele rezut en cel termine.
965
«Cest est li reis, qi vos prendra
E qi toz jor mais vos tendra
Por sa moiler e por sa sposa;
Raïne soroiz gloriosa;
Jamais mal ne dolor n'avroiz
970
Ne cesta gloria ne perdroiz;
O les angeres soroiz toz dis,
E vos ert toz jor mais avis,
Quant mil anz serent trespasé,
Q'un demi jor ne soit passé.»
975
El li a dit: «Sire, qie sunt
Cest, qe si biaus e si gent sunt?
Ja o l'enperaor de Rome
Ne verïez nul si faite home,
N'en tot le mont ne crei qe seit
980
Nul si bon, qi pejor ne seit
Qe le pejor e le plus vil
De toz ceus, qi sunt plus de mil.»
Saint Gabrïel li dit: «Ci sunt angeres
Toz ceus, qi ci sunt e arcangeres;
985
Mesagers de ceste cort sunt,
Ceus, qi le seignor mand' al munt,
Par tot là, o il lor comande.
E les autres, që il ne mande,
Le servent de jor e de nuit;
990
Nus est, qi de servir s'enuit.
Le fait deu monde voient tot;
Tot li bien, qi l'en fait par tot,
Regordant davant le Seignor,
Por rendre li gloria e onor.
995
E del mal, qi el mond se faisse,
Si sunt grames e lor desplaisse;
El en sofresent grant grameçe,
E del bien ont grant alegreçe.
Deça sunt Abel e Adam,
1000
Nöé, Lot e Saint Abraam
E les patriarches [o] ceus
E ceus, qi sunt descenduz d'eus,
Qi tendrent li comandament
E la ley del viel testament.
1005
Cest autres, qe vos veez ça,
Sunt ceus, qi par Deus comença
La fei de la cristïenté,
E qi por la fei unt esté
Par le munde martirïez
1010
E batuz e crucifïez,
Tormentez e à glaive oucis
O arz o [e]scorciez toz vis.
Or ueez, con sunt onorés:
Toz les a fait reis coronez
1015
Le seignor, por chi il sofrirent
Les penes, që el sostenirent.
À tal seignor feit bon servir,
Qe si poet autement merir.
Cest autre, qi ça sus estunt,
1020
Sunt ceus, qi le[s] deliz del mond
Hunt laisez e les alegreces,
Q'aveient, e les grant riqeces
E qi bien poe[ie]nt avoir
Grant honor por le grant savoir,
1025
E por le bien, që il savoient,
Po[o]ient avoir e avoient
Ce, qe lor veneit à talant:
Vair [e] gris [e] or e arçant
E autres joies, qi maintenent
1030
Ceu[s], qi l'amor del mond[e] teinent.
E cez laiserent toz ester,
Qi poe[ie]nt el mund ester
À grant honor, së il volsissent.
Mais por ce, që il ne faïssent
1035
Les maus, qe les autres funt,
Si llaserent ester le mond
De la lor propre volunté
E sostendrent grant poverté
E grant desasie del mangier,
1040
De gëuner e de veiller
E de porter les vestëures
Aprés la car aspres e dures;
E sostenegent grant martire,
Por les persones plus aflire
1045
De tentacions de luxure
E d'autres en mainte mesure,
Qe convient à ceus sostenir,
Qi à Deu se volunt tenir.
Or' unt à cent duples merites
1050
Des beins, q'il firent en lor vites.»
«Sire, por Deu, dist Caterine,
Ge vei ça sus une reïne
E li vei si grant honor faire,
Nul home nel puent retraire;
1055
C'unqes ne fu si onoree
Nulle raïne coronee,
Come ceste est, ne si servie.
Ne mai[s] si belle compagnie
De dames, com' eus sunt, ne vi.
1060
Molt ont à bon seignor servi,
Qe si les tint à grand honor.
Certes, plus belle [est] la menor
E la plus povrë est plus riche,
Qe n'est la raïne d'Aufriqe.
1065
Dites mei, qi la reïne est,
E qi elles sunt, si vos pleist!»
L'angerë a dit: «Bellë amie,
C'est madame Sainte Marie,
Reïne del cel e de tere.
1070
Qi au besoing la veut reqere,
Së il per bon cuer la reqert,
Maintenant a ce, q'il reqert.
Cest autres vos diray, qi sunt:
Ce sunt celes, qi por Deu ont
1075
Sostunu grant aversité
Por garder lor virginité
Furent lïees e batues
E es longes prisons metues
E à la fin martirïees
1080
E tutes vives escorcees.
Et les autres sunt, qi laiserent
Le munde e totes desprisiarent
Les granz richeces, qeus aveient;
Ne marïer ne se voleient,
1085
Ainz vive[ie]nt en sainte vite,
Qi en iglise, qi en armite;
L'autre se viveit autrement
Segond lo so proponiment.
E cascune d'eles sofreit
1090
Por Deu desaise e faim e freit
E s'aflïeit à son poeir,
Por Deus, q'eles ont hore, aveir.
Or sunt reïnes coronees,
Sor totes dames honorees,
1095
Ne mais ne perdront cest' honor.
Esposees sunt au seignor,
Qies tendra mes totes isi,
Cum vos veez ceste[s] ici.
Or poëz conostre e saveir
1100
Del rei, qe vos devez aveir
Por mari, s'il est si aut home
Come l'enperaor de Rome,
E se l'enperaor poreit
Tal gent avoir, con ceste avreit».
1105
A tant est l'arme revenue
El cors, don elle estoit insue,
Sanz sei moveir ne remuër
E sanz color unqe muër
E sanz ce, qe là s'en pëust
1110
Apercevoir, qi nel seüst.
Si pleinement s'esveille ausi,
Cum s'elle aüst un poy dormi.
À sa mere e as dames dist,
Qe cree[ie]nt, q'ele dormist:
1115
«Dames, g' estoie travaillé;
Se vos m'aüsiez esveillé,
Ge vos en saüse bon gré.»
Lors a l'enperaor mandé
Rois e contes por la raïne
1120
E por madame Caterine.
Lors a mandé, q'eus veignent tost
Au palais, qi fu deu re Cost,
Që il meïsme veut aler
Au palés à el[e]s parler
1125
E ordener, ainz q'il s'en torn,
Com' eles vendront à la cort.
La raïna dit «Voluntiers»
E demanda li civalers,
Qi les avoient là menees.
1130
Su les palafrois sunt muntees
E le[s] dames e la raïna.
Dous reis adestrant Caterina,
E dous princes la cond[uis]oient
Tot à pei; qi le frein tenoient.
1135
L'enperaor aveit mandé
Par les osteus e comandé
As barons e as cevalers,
Q'il aprestasent les destre[r]s
E començasent le baort
1140
Por faire resbaudir la cort,
Qe Catelina les veïse
Baorder, ainz q'el revenise.
Maintenant furent aprestez
E sunt sor les destrers montez,
1145
Covert de coverte de soie,
Qe tote en resplandist la voie.
Les escuz [e] les lances hunt;
Droit à la çapelle s'en vont
Par là, o les dones venoient.
1150
Plus de dous granz milers tenoient
De tere, qi ensenble aloient.
Des civaliers, qi baordoient,
De dus, de contes, de cateines
Erunt totes le[s] rues pleines,
1155
E les rues e les sentiers
De dames e de civaliers.
Borgeis, mercaant s'aprestoient.
Les dames de la tere estoient
A[s] fenestres e au[s] bauchons.
1160
De jug[l]eors e de garçons
Estoit tute la tere pleine.
Cascuns à sun poeir se peine
De joie menar e de faire,
Qi doie à l'enperaor plaire.
1165
Li libre, qil retraisse, dit,
Q'encore trove l'om en escrit
El registre del rei de Rome,
C'onqes mais tel baort ne vit home
Ne n'oit hunc à cel tens esté;
1170
Ne ne furent si apresté
Cevaliers ne si adornez
De biaus destres bien sojornez,
Covert de rices covertures.
Le[s] plus gailardes armëures
1175
Avei[en]t e le[s] plus luisant,
Plus cleres e plus pareianz
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Qi fusent onqes mais vëues.
Puis aveient les biaus lorains,
1180
Les rices seles e les frains
A destrers et à palafroiz.
Jamais si rices nen veroiz,
Tot le munde en parlera mais.
Lor sunt descendu al palais
1185
Cil, qi menoient Caterine;
E les dames e la reïne,
Qi estoient o lei ale[e]s,
Totes sunt en la çambre entre[e]s.
Por le tens, qi estoit si cort,
1190
Voleit l'enperaor la cort
Tenir au plus tost q'il po[e]it.
Mais en primiers li conveneit
Parler à dame Caterine
E ordener à la reïne,
1195
Coment els devoient venir
À la cort por les deus servir;
Qe por Caterine honorer
Veut faire les deus aorer
De toz ceus, qi sunt à la cort;
1200
N'i sera nus, qi nes aort.
Puis voudra prendre Caterine
Por moiler, e sera reïne
De Rome des ore en avant.
E si là mande de sa jent:
1205
Deus Romeins des Romeins de Rome,
Qi estoient li plus aut home
E li plus honoré tenu,
Qi fusent à la cort venu,
Lor a mandé l'enperaor,
1210
E dit, q'il à maitin ai jor
Soient prestes, senz demorer,
De venir les deus aorer.
«E saçeç, qe mult li pesa
De ce, qe Caterine alla
1215
Fors de la cité, qi saveit,
Qe l'enperaor l'atendeit.
Et ëust [ja] sa cort tenue,
Si ela fust plus par ten[s] venue.
Or vos mande l'enperaor,
1220
Qe vos demein soiez au jor
Si prestes par tens de venir,
Që [i]l puisse sa cort tenir.»
La reïne lo[r] dit: «Seignor,
Vos direz à l'enperaor
1225
De nostre part e li preiez,
Që il vers nos ne soit iriez,
Qe nos avons tant demoré.
Bien seron[t] demein honoré
Les deus de nos, e lor faron
1230
Tote l'onors, qe nui poron.
Ma fillë apreste sera
Demein e si s'aprestara,
C'onqes ne fu si adornee
Nulle reïne coronee.
1235
E l'enperaor face si
De ma fille, sue merci,
Qe les deus lo teignent por bien!»
Caterine ne disoit rien,
Që autre volunté aveit,
1240
Qe la reïne ne saveit.
Qil se sunt a tant retorné -
Le jor a la cort sejorné -
Au rei hont les respons rendu,
Qe la reïne a respondu.
1245
L'andemain l'a par tot mandé
L'enperaor e comandé,
Qe cascuns s'apreste e atort
De venir par tens à la cort;
Car il meïsme aorera
1250
Les deus, ja plus n'i demorra.
Il [i] vendront bien maintenant,
N'i remest ne petit ne grant,
Qi ne veigne el palais tot droit,
Là o l'enperaor estoit.
1255
E Caterine estoit issue
De la çambre e estoit venue
El palais, si come sa mere
Aveit premis à l'enperere.
L'enperaor, qant il la vit,
1260
L'onora tant e la servit,
Com' il poit e la fist seïr,
Si qe la puïssent veïr
Les dames e les civaliers,
Qi lla veoient voluntiers.
1265
Donc esteit tot plein le palés;
Ne crei, qe tel gent fussent mes
Ensenble, come il avoit là,
Des qe le munde comença.
Qi reconter vos en voldroit,
1270
De la richece, q'i estoit,
Des corones d'or, des centures,
Des precioses vestïures
E des peire[s] en or asises,
Qi erent par les robes misses,
1275
Des presores e de[s] tasiaus,
Qi estoient par les mantiaus,
Et des rices dras, qi estoient
Tenduz sor les res, q'i seoient,
Des caieres, des faudestous
1280
À or e à peire[s], toz vous
De vair [e] de gris, q'i esteit:
Hun autre home vos intendreit,
Së il se voleit deleter,
A conter un jor tot enter.
1285
Mais je ne me voil entremetre
De dire en autre ne de metre
En me libre fors ce breiment,
Qe je vi escrit solament.
Costume esteit lors de l'enpere
1290
Tote[s] voies, qe l'enperere,
Quant il tenoit cort general,
Einz qe de nul fait temporal
I fust traité, si cumveneit,
Qi unqes à la cort veneit,
1295
Sacrifïer as deus de Rome.
E s'el fust trové negun home,
Qi ne volist sacrifïer,
Si le faseit martirïer;
Ja ne remansist par autece
1300
De lignaçe, ne par grandeze
De richeçe ne de saveir,
Që el pëust unqes aveir.
Quant cist furent tuit asenblé,
Si s'est un de[s] Romeins levé,
1305
Vestu d'un rice cisamus
E d'un samit jauna desus.
E fuit cent d'un riqe baudré
À or e à peres ovré.
E dos granz ovres tien es meins,
1310
E oit en sum ceis li Romeins
Una grant armiça vermeille,
Qi bien esteit à [grant] merveille
D'une blance ermine foree.
E la barbe oit longe e mesclee
1315
E les granons tortiz et granz,
D'une parte e d'autre pendanz.
De persone estoit molt petiz,
Mais argumentos e ardiz
Et saives e bien ensegnez
1320
Estoit e s'es[t] levez en pez
E dit a: «Plus dreit enperere,
Qi onqes mais fust el enpere,
Ne qi i puisse jamais estre
De ceus, qi sunt encore à nestre,
1325
E de toz ceus, qi sunt naisuz
De Rome e de Romei[n]s eisuz:
Prei, que m'entendes par t'honor,
Si come natural seignor.
Sire, tu as ci fait venir
1330
Ceste jent, per ta cort tenir.
[E] XVII reis sunt ci venuz,
Qi sunt de tey servir tenuz,
E autretant autrë aut home.
Unqes enperaor de Rome
1335
Nen oit mais tant de teus ensenble,
Come tu a[s] ci, ce me semble,
Qi te teigne[n]t toz per seignor.
Sire, oi, qe chonse [est] ceste honor
E ceste glorie, qe tu as
1340
De toz les deus, de qi tu l'as.
Conoisse, qe reverençe unt
Les deus en tei, e q'il te funt!
Bien ai meinte feiz a Rome
Enperaor ausi aut home,
1345
Come tu es, o plus ëu,
Mais onqes mais ne fu vëu
Nul, qi ait tant' honor ëue,
Come tu as ja recëue.
Or saces, qe les deus le font,
1350
Qi Romë e qi Romeins ont
Tutes ores plus enorez
Që autre jent, qi soient nez.
E nos autre si lor façon
Reverançe, qe qe noi son,
1355
De ceste glorie e ceste honor!
E tu primer, come seignor,
Si les aore e lor encline!
E puis madame Caterine,
Qi sera reïne de Rome,
1360
Aort les deus, e li aut home,
Çascuns segont ce, që il est,
Si s'en atort e s'en aprest
E veigne as deus, si les aort,
E se partira ceste cort!»
1365
L'enperaor a respondu:
«Vos avez bien tuit entendu
Ce, q'el a dit, e jë irai
Tot primer, si les orerai.»
Lors se leva devotament
1370
E encline parfundement
As deus e lor fait sacrefize
E puis i a l'oferte mise.
E dit à dame Caterine:
«Vos e madame la reïne,
1375
Vostre mare, venez avant
Sacrifïer as deus vivant!»
Dame Caterine respont:
«Sire, à vos e à ceus, [qi] sunt
À vos en ceste cort ici,
1380
Prei, qe m'oiez, vestre merci.
Seignor, ge ne me merveil mie,
Se li fous hom feit la folie;
E si li senple home, qi sunt
Nori simpliment, së il funt
1385
Par simpleçe, qe mal lor veigne,
Unqes à merveille nel teigne;
Mais de l'enperaor de Rome,
Qi doit plus savoir qe nul home
E qi deit par le son saveir
1390
Honor d'enperaor aveir,
Me merveil, q' i[l] se fait tenir
Por fol e a ci fait venir
Ceste gent de luitane tere
Por matece e folie qere,
1395
E par noit le fait travailler
E de jor oit soi aller;
Qe së il n'a le sens de lui,
Si puit il l'aprendre d'autrui,
Së il bien veut: tant saivë home
1400
Se trove en la cité de Rome.
Là [se] trovent li cristïen
E li judei e li pagen,
Qi en lor lei poënt trover
E par l'escriture prover,
1405
Qe toz ceus deus ne valont nient;
E qi onqes de rein les creint,
Si est fous, q'il ne puënt bien
Faire à nus ne noisre de rein.
E l'enperaor les aore
1410
Si come deus e les honore
E veut, qe je[s] aüre ausi.
Mes çe comant as deus e di:
Së il me puënt onqes faire
Ne villanie ne contraire,
1415
Ne rens nule, qi mals me face,
Ci davant vos en ceste place,
Le me face[nt] segurement.
E ge preu Deu omnipotent,
À qi je sui veraisse sposse,
1420
E la raïne gloriose,
Qi est mere de Jesu Crist -
Qi par l'apostre Saint Pol dist,
Q'idole nulle conse esteit -
Qe feu descende orendreit,
1425
Qi toz bruise les deus e arde
Et eus e celui, qi les garde,
Si qe rein nul[e] ne s'en troise
Plus, qe jamés mostrer se puisse.»
Quent Caterine oit ensi dit,
1430
Maintenant del cel descendit
Une fouldre, qui toit bruissa,
Si qe rein nulle no laissa
Ne des colones ne des deus.
E li prestre, qi as auteus
1435
Recevei[en]t lo sacrefize,
E qi por faire lo servize
S'este[ie]nt ja tuit apresté,
Furent iloc ars e bruisé.
Qant cil, qi à la cort estoient
1440
Venu e qi bien ce creoient,
Q'il fusent deus veraisement,
Les virent ars en un moment
E bruisé come paille tuit,
Ensi poudré et tot destruit,
1445
E virent la cendre en la place:
N'en a si saive, qi se sace
Conseiler e qi bien ni die:
«Trop est Caterinë ardie,
Qe nos a feit tal desenor.»
1450
Katerine respond: «Seignor,
Bien crei, q'en cest palés ci sunt
De le plus saive home del mund;
Mais li sens, qi verais se trova,
Au besoing se mostra e se prova;
1455
E tel i a, qi creit aveir
Grand sens e mult cuide saveir,
Që au besoing n'en a mie.
Vos di, qe j'ai fat grand folie,
Qi ai fait destruire voz deus;
1460
Mais en ceste tere a de teus,
Qi le[s] vos savront meilor faire
Qe les deus, qe j'ai fait desfaire.
E por ce poëz vos savoir,
Qel bonté il poënt avoir
1465
Le[s] voz deus, e qel deus ce sunt,
Qe les homes font e desfont.
Merveille est, qe vos ne creez
Seveiaus nun ce, qe vos veez:
Qi a boce e ne puet parler,
1470
E a peiz e ne puet ester,
E meins e ne puet reins tenir:
Qel deus devez vos [cel] tenir?
Ge me merveil de vestre sens,
O il est[oit], qant gë i pens.
1475
Ce qi no olt, ne veit, n'entent,
Ne ne conoist rein, ne [ne] sent,
Ne ne puet faire mal ne bien:
Por qei le demandez vos rein?
Tel deus ne voil je ja preier,
1480
Qe ne me puet de reins aider;
Mais tenez vos au criator,
Qi de tot le munde est seignor,
E qi est deus veraisement
E[n] tres persones solament;
1485
Tres persones en unité
Et uns deus en la trinité.
E est en tres persones dit
Perë e filz e saint spirit;
Mais la gloria est tota comuna,
1490
E la divinité tote una.
N'i a plus de division
De reins, se de persone non,
Qi sunt treis, mas tut [li] treis sunt
Un deus e une sposance unt.
1495
E ne sunt les persones teus,
Qe l'en deie preier treis deus;
Un sol deus deit hom reclamer,
Ne deit hom pas tres deus nomer.
Autre division n'i a
1500
Fors tant, qe le seignor manda
Le filz por prendre carn humane,
Por les armes traire de paine,
Qi estoient por le pecé
De q[ë] Adam aveit manjé
1505
Et Eva sanz comandament,
Perdues pardurablement;
Se Jesu Crist ne fust venu,
Tot esteit le munde perdu.
En une dame gloriose,
1510
Virgen la plus benëurose,
Qi fust unqes ne jamés seit,
E[n] Naçaret, o elle esteit,
Descendi le Saint Espirit,
Come l'angere li aveit dit;
1515
E l'aümbra la deïté
E conçut le fileul de De.
Virgen esteit e virgen cunçut,
E tute[s] veges vergen fut,
E verjen Yesu Crist porta
1520
El cors, e vergen enfanta.
Virgen fut aprés e avant,
E ancor trovez vos lisant
Es estories de Rome escrit,
Qe la noit, qe Yesu nasqit,
1525
Caïrent à tere les deus
E de paiens e de judeus,
E toz les cols se pecheïrent,
Si qe les Romeins enveïrent
As saives d'Atenes, savoir,
1530
Qe les deus poe[ie]nt aveir.
La noit caï vostre palais,
O les Romai[n]s el tens de pais
Se soloient tuit asembler,
Qant il se voloient asembler,
1535
Dunt un vostre demoine dist:
"La noit, qe nascra Yesu Crist,
E q'une vergen enfantera,
Saciez bien, qe se defera
Le paleis, qe vos avez fait,
1540
Ne ja einz ne sera desfait."
E les Romeins distrent: "Huimeis
Nos dura mot nostre paleis;
Unqes mais ne se defera,
Ne femme vergen enfantera."
1545
Ensi vint Yesu Crist en tere,
Por pecheors solament qere;
Qe tut estoient del pecei,
Q'Adam avoit fait, enpecei,
Qi d'Adam erent descendu.
1550
E ce, q' Adam aveit perdu,
L'on saveit qe se recovrast
Per une home, qe se trovast
Toz munde e delivre de mal
E del pecei original
1555
E chi por [pe]cheors morist.
Por ce sofri mort Yesu Crist
E por ce fu il en la croiz mis,
Por traire d'enfer ses amis,
Qi redencion atende[ie]nt;
1560
Që a cel tens [ja] descende[ie]nt
Les buens e les maus ensement
En enfer tuit comunalment.
Mais por la mort, që il sofri,
Si treist d'enfer tot sis ami.
1565
E au terz jor resusita
Traiz d'enfer e toz en geta
Le[s] suns amis, në onqes puis,
Si comes ge leis e ge trois
Es libres de divinité,
1570
N'oit li diable poësté
Ne posançe sor cristïens;
Mais l'ome, qant il ert paiens,
Des qe tant q'il seit bateçee,
Est ancor' autresi lïee
1575
De cel pecei original
[E] de la prizon enfernal.
À cel poëz vos bien savoir,
Qe ce, qe je vos di, est veir,
Qe vos avez asez vëu
1580
Tanz cristians, qi unt ëu
Tel grace por la grant merite
De lor ovres e de lor vite,
Së un demoine est [en] un cors,
Që il [l']en caçent bien de fors.
1585
E ceste poësté aveient
Li sainz, qe Yesu Crist serveient,
Qan[t] il aloient preïcher,
De demoines poeir cacher
E de curer enfermitez.
1590
Qant Yesu fu el ceil montez,
Si manda li Saint Espirit,
Qi de la deïtà essit,
Por conforter les suens amis,
Si come il lor aveit premis.
1595
E cant i[l] l'orent recëu,
Qi eüst öu e vëu
Les merveilles, që il faseient,
E la vertu, që il aveient,
Grant merveille pëust ve[e]ir
1600
De lor sens e de lor saveir.
Qant Yesu Crist fu retornez
Là sus, don il estoit nez,
Ens en la glorie acueilli
A ceus, qi l'avoient servi:
1605
Apostre, martiri, confesor
E meint en i avra ancor,
Qi saint e saintes deivent estre,
De ceus, qi sunt ancore à neistre.
Jameis ceus, qi à lui servunt,
1610
Mal ne dolor ne sentirunt.
Tuit sunt come rei coroné,
Si vestu e si atorné,
Qe qi tot l'or del munde avreit,
Ja n'en poreit hom n'en savreit
1615
Si atorner, comë il sunt,
Që il a tot, qant il volunt;
Ne ja mes ce ne lor faudra,
Mais pardurablement durra.
O mandame Sainte Marie
1620
Vi ge si belle compagnie
De dames e de damisseles,
Fresces, colorie[s] e belles,
Si guarnie[s] e adornee[s]
Come raïne[s] coronee[s],
1625
Castes virges, neites e pures,
E de ce sunt eus bien segures,
Qe ja mes mal ne sentirunt,
Ne ceste glorie ne perdrunt.
O le seignor sunt les arcangeres
1630
E la conpagnia des anjeres,
Qi vont là, o il lor comande.
E les autres, që il ne mande,
Le servent de jor e de nuit;
Nus n'est, qi de servir s'ennuit.
1635
A cel deit hom clamer merci,
Qi est presentemente ici,
E qi est en ceil e en tere.
E qi o buen cuer le veut qere,
E[n] toz les leus le trove tot,
1640
Là o il le reqert par tot.
Le son servise pas ne pert,
Qi à si glorios deu sert;
Mult en atend aute merite.
Mais en ceste presente vite
1645
Li convient [grant] peine sofrir
Por Deu, qi à Deu veut venir.
Besoing est, qe l'en se traveut
Por qose, qe gaires ne vaut,
Aincés qe l'en la puisse avoir:
1650
Autresi poëz vos savoir,
Qe mult se convient travailler
De jëuner e de veiller,
De peine, de travail sofrir,
Qi à la gloria veut venir
1655
Del paraïs, qe, qi l'avra,
Seit bien, qe ja ne la perdra.
Seignor, vos avez entendu,
Qe raison je vos ai rendu
Des deus, qi ne valoi[en]t rien.
1660
E vos meïsmes savez bien
E conoisez, qes deus ce sunt,
Qe les homes font e desfunt.
Cum puet estre ne deu ne saint
E[n] ce leigne portrait e peint
1665
Por ce, q'il a pieç e oreilles?
Si creez, q'il face merveilles.
E puis creez, q'il vos sosteigne,
Ce leigne, e që il vos manteigne.
Se ce fust ore une peinture,
1670
Qi fust traitë à la fature,
Si com j'en ai veüe mainte,
D'un de ces sainz o d'une sainte,
O une belle croiz bien faite,
Bien entailé' e bien portraite,
1675
Por la passion recorder,
Qe Deus sofri por nos sauver,
Sil poreit Deus tenir por bien;
Mais de ce ne creez vos rien.
Ne encore ne vos di ge mie,
1680
Qe je voille unqe, qe l'en die,
Qe l'en d[e]ie en nulla mesura
En ymeje në in pentura
Aveir ne fei ne [e]sperança;
Mais la fait hom per recordança
1685
Del saint, en chi honor est faite
L'imaje e la forma portraite.
La croiz deit hom palesement
Aorer e devotament,
Qe por nostre redencion
1690
Sofri Yesu Crist passion
En la croiz, e en la croiz fu
Le noistre aversarie vencu.
Cil, qi fereit à bone fey
Le seigne de la croiz sor sei
1695
E direit çascuns jor eissi:
"Sire Deu, Yesu Crist, merci,
Qi degnas prendre forme umane
Por nos armes traire de paine
E por nos passion sofrir
1700
En la croiz e por nos garir
De morir: si come gel croi,
Eissi aiez merci de moy -"
E direit "pater noster" aprés:
Jamais ne moreit descunfés.
1705
Volez esauzer ceste cort:
Ein[z] qe l'enperaor s'en tort,
Clamez à Jesu Crist merci
E recevez batesme ici
E la fey de cristïentà
1710
En un deu en la trinità,
Perë e filz e saint spirit!
Amen.» Qant elë ot ce dit,
Si se leverent toz premiers
De dames e de civaliers
1715
Tant, qe je ne [les] sai conter,
Ne ne poroie reconter
Le nunbre autresi d'autre jent,
Qi se leverent ensement;
E crïent tuit à une voiz:
1720
«Nos volum aorer la croiz
E tenir por deu Yesu Crist,
Si come Caterina dist,
En un deu, en la trinité.
E demandem cristïenté
1725
E la fey, si com' el' a dite.
Jamés ne por mort ne por vite
Ne nos pora home partir
Da Deu omnipotent servir;
Mais por l'amor de ceil seignor,
1730
Qi sofri mort per nostre amor,
Volum volumtier sostenir
Tot, qant qe nos puet avenir.»
L'emperaor a entendu,
Si come cez ont respondu,
1735
E comande, q'il seient pris,
Et un feu de spines espris,
E seient tuit ars maintenant.
E Caterina tot avant
Seit lïee, batue e prise
1740
E en destreite prison mise.
Lors fut la cort desbaratee,
E la jent, qi s'ert aprestee
De mener joie e alegreçe,
Mena grand duel e grant grameçe.
1745
Ancor' est à Rome retraite,
Qe tel duel ne fu unqes faite,
Cum fu lors en cella cité.
Cel jor en i furent conté
Per numbre plus de quatre mil
1750
[E] erent por es l'età cil,
Qi estoient major tenu,
Qi erent à la cort venu,
Qi tuit furent pris e lïei,
L'uns ars, l'autre crucifïei,
1755
L'uns escorçei e l'autre ocis,
Qi batu, qi lïei, qi pris.
Dames, pulceles i aveit
Tant, qe nus numbrer ne[s] savoit.
Tutes furent martirïees,
1760
Arses, occises, escorcees,
Batues, lïees [e] prises
E tute[s] vives el feu mises.
L'une ert morte, l'autre desfaite.
Là veïsez la leingue traite
1765
À l'une, à l'autre le mamelle,
Tante vergene e tant[e] pulcelle
Martirïer e tant aflire,
Qe nul home nel savroit dire.
Sainte Caterine estoit prise,
1770
En la fond d'une tore mise,
O nul homme veoit negote.
De[s] qu' als esseles estoit tote
En un puiz, qi estoit dedenz,
Plein de vermine e de serpenz.
1775
Ge nel trovai pas en escrit,
Mais bien me fu à Rome dit
D'un Romein, qi bien le saveit
E qi en Alexandre aveit
Asez lonjement sojorné,
1780
El s' en estoit lor retorné:
Si tost com' il fu en la tor,
Qe les barbeqenes d'entor
Fundirent, e le fondament
De la tor fundi ensement.
1785
Et en ce qe la tor caï,
Le ceuf de la tor se fendi,
Si qe Caterine à dreiture
S'en issi fors par aventure.
Mais le[s] gardes, qi la gardoient,
1790
Qi defors de la tor estoient,
La troverent for e la prist[r]ent
E en autre prison la mistrent,
O il fasoit meilor ester.
Bien vee[i]t hom en cel monter
1795
Les angeres manifestement
E descendre les ensement,
Qi celes armes recev[oi]ent
De ceus, qil martire sofroient
E qi por Deu mort recev[oi]ent.
1800
De la joie, që il menoient,
En la carcre aveit si dulz çant,
Luminare e clarté si grant,
Qe si tut li cirge del mund
Fuisent tuit espris en un mont,
1805
Ne se pëust la migté faire
De clarté ne de luminaire,
Qi dedenz la prison aveit,
O Sainte Caterine esteit.
Les e ceus, që oï l'aveient,
1810
Beneïs[ei]ent e löeient
Jesu Crist, e se convertirent
Plus de mil, qi por Deu sofrirent
Martire, qi l'enperaor
Fist toz martirier en un jor.
1815
Ge ne [vos] voil fors solement
Qe conter l'ystorie briément
E la somme dire au plus cort,
Qe je puis. Ceus, qi à la cort
Erent venu bien adorné,
1820
Aveient ja tant sijorné,
Q'i[l] avoient tot espendu
E tot creancei e vendu
Cil, q'il avoient aporté,
E erant tuit desconforté.
1825
De lome n'i ert mais qe despendre,
E solement por congé prendre
Vindrent devant l'enperaor
Li plus aut home e li major
E distrent, c'aler s'en voloient,
1830
E q' autre seignor ne soloient
Tenir plus lonjement lor corz
Qe de treis o de qatre jorz;
E qi unqes la teneit plus,
Ne la teneit plus d'uit jor nus.
1835
E il i aveient esté
Plus de dous meis bien a pasé.
Or n'avaient plus qe despendre,
Si voloient el conjei prendre.
L'enperaor lor respondit
1840
E loir a corteisement dit:
«Seignor, vos avez bien vëu,
Quel desenor j'ai recëu:
Unqes mais tel ne la reçui
Ne si desonoré ne fui.
1845
E Caterina l'a tot fait,
E sunt por lei mort e desfait
Li plus aut home de l'enpere,
Tant qe tot le mont en est pire.
Por moiller la cueidei' aveir;
1850
Or n'i vaut forçe ne savoir,
N'i vaut promise ne menaçe,
Ne bien ne mal, qe l'om li face,
Q'unqes parole en voille entend[r]e.
Por ce l'ai fait lïer e prendre,
1855
Batre e tormenter e aflire
De mainte guise de martire.
Mais si entent de Caterine,
Q'ele a une soe cosine,
Proz e saive, cortoise e belle,
1860
Et est encor virgen pulcelle,
À qi la teire deit venir,
Des q'ele ne lla veut tenir.
Or la voil toudre por moiller,
Se vos m'i volez conseiler.
1865
E puis vos pa[r]tiroiz de ci,
E vos en preu, vostre merci,
Toz ensenble e ças[c]uns por soy,
Qe vos esteiz ci tant o moi
Solament encor, qe cist plait,
1870
Që aroit de faire, seit feit.»
À toz ploit molt ce, që il dit;
Et il ce, q'il oit dit, si fist:
Maintenant en cele semeine,
Segond la costume romaine,
1875
A la damoisele esposee
Et el paleis major menee,
E li fist por li conforter
Corone enperial porter,
E fu servie e onoree
1880
Come reïne corone[e];
E [si] furent tuit resbaudi
Cel jor meïsme, qe je di.
Si tost com' il orent manjei,
Pristrent li civalier conjey
1885
D'ensir fors por eus deporter
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La carcer, o Caterine esteit,
Ert en tel leu, qe l'e[n] pöeit
De la cambre de la reïne
1890
Descendre jus à Caterine,
Qe nul del paleis nel veeit,
Se la reïne nol voleit.
E qant la reïna le soit,
Qe tote[s] voies in pens' oit,
1895
Si manda maintenant un mes
A l'emperaor al pelés,
Q'ele molt voluntiers vereit
Caterine, se li plaseit,
E l'en a conjé domandé.
1900
Lors a l'emperaor mandé
Un suen conestable Porfire
E mande la reïne a dire,
Q'ele i voist tot prive[e]ment;
Dous dames o treis solement
1905
Puet, s'ele veut, o soi mener,
Si la prie de tost torner.
La reïne descende jus.
Tres dames solament sanz plus
E Porfire là feit venir,
1910
Qe li a feit la carcer ovrir.
Qant Caterine l'a vëue,
Alegrement l'a recëue.
Iloc aveit tel luminaire,
L'enperaor ne puit faire
1915
Ne tot li home de l'enpere
Tel luminaire, com' il ere.
E li aveit si grant odor,
Q'unqes nel faroient major
Totes les espices del mond,
1920
Se fusent tutes en un mond.
La reïna li demanda,
Qi ces espices li manda,
Qi rendoient si grand odor,
C'umqes mais ne senti major.
1925
Lors li respondi Caterine
E li a dit: «Belle cosine,
Celui, qe por moiller m'a prise,
Por qi je sui en prison mise,
E cui je sui veraise sponse,
1930
E la roïne gloriose,
Sa mere, le me font ci faire
Ceste odor e cest luminaire
E me funt servir richement,
Q'autre servise n'est nïent.
1935
E a nïent retorne e veint
For ce, qe de Yesu Crist vient.
Autre joie e autre alegrece
Torne à dolor e à gramece.
Mais cel' est la joie segure,
1940
Qe de Deu vient e toz jor[s] dure.
Por ce te di, belle cosine,
Si tu es orendroit reïne,
Forse che demain ne seras,
Car par aventure moras
1945
O l'emperaor se mora.
Or pensa donc, qe te vaudra
L'onor, qe tu avras ëu,
Se tu l'avras si tost perdu!
Cel' onor deiz tu recovrer,
1950
Qi toz jor[s] meis te puet durer.
Tu as ja vëu, qe j'aveie
Belles vestëures de seye,
Belles joies e grant tresor,
Mo garde, qe tot m'en valt or:
1955
Or' ai une povre camise
E sui en ceste prison mise;
Tel est la joie de cest munde!
Molt s'apuize à mavaise sponde,
Qi as richeces de cest mund
1960
S'apuia, qi si tost s'en vont.
Se j'aüse le meilor home,
Qi seit el enpire de Rome,
Deus ainz o .XX., qe me vaudreit?
Qe laiser le m'en convendreit,
1965
E ge, qe seroie meilor?
Ge me moroie de dolor
Au departir e de grameçe,
Ne jamés n'avroie alegreçe.
Qi veut à Yesu Crist venir,
1970
Si deit ce, q'il ne puet tenir,
Laisser e fer si li estoit
Malgré suen, qe tenir nel puet.
Por ce n'i voil metre m'amor,
Ainz voil servir à muen seignor;
1975
Qe qi la suen gracë avra,
Ja penser ne li estovra
De toz, qe ja li soit beisoing.
E ge n'ai d'autre gracie soinz
Fors de la soe solement,
1980
Që autre richeçe est nïent,
Mes est autresi come un sonje;
Qe l'om, qant il dorme, il se sonje
D'aver cel, q'il avra pensé
L'autre jor, qi est trespasé;
1985
E qant il sera resveilei:
E de qant, q'il avra sonjei,
Ne puet meis nulle reins aveir.
Ausi est, ce poez tu saveir,
Le bien, qe tu as ci ëu,
1990
Com se tu l'aveses vëu
En un sonje, non autrement.
Recorder t'en puet solement,
Con il te recorde d'un sonje,
Ne sez, s'est veir o s'est mensogne.»
1995
La reïne piçola dist:
«Preion lo seignor Jesu Crist,
Qi me meite en la dreite v[e]ie;
Qe saces bien, qe, sel saveie
La plus segure veie exlire:
2000
Por estre dame de l'enpere
Ne m'en fereit neguns partir,
Se je la saveie tenir.»
Lor se jeta en oreison
El paviment de la prison
2005
E preie Deu devotement
Caterina palesement.
Devant la reïne s'escrie:
«Ai, madame Sainte Marie,
Virgen, gloriose pulcelle,
2010
Regarde ceste toe ancelle;
Dame, done li ton confort,
Qe ne per vite ne por mort
Del seignor ne s'en parte mas;
A tei la comant e la las!»
2015
Qant el' oit s' oreison fenie,
Si s'est la reïne endormie,
E le spirite fo porté
Là sus, o [ja] aveit esté
Caterine, e l' angere la mist
2020
Devant les peiz de Yesu Crist.
[E] tot, qant i vit Caterine,
Si fu mostré à la reïne.
E qi tot vos voldreit retraire,
Q'ele vit, molt avreit à faire.
2025
Tot li fu mostré, e tot vit,
E li a un des angeres dit:
«Reïne, cest est li reis ci,
Qi sera huimés to mari.
De sa mein seras coronee,
2030
Ceste corone t'a donee
E ceste glorie apareillee.»
Lors s'est la reïne esveillee,
E le spirit s'est revenue
El cors, don il esteit ensue.
2035
Qant il fu à sey revenue,
Si se despoia tote nue,
Fors solement de la camize,
E s'est jus el paviment mise
E comença as dames dire
2040
E au conestable Porfire
De la joie, don elle veint.
E dit, q'autre richece est nient;
Ne ne deit estre dict richece,
Mais mort [e] dolor e gramece
2045
Tot ce, qe l'en a en cest mont.
Mais celle de là sus amont,
Cel' est la richece segure,
Qi toz jor[s] creisse e toz jor[s] dure.»
E puis si a dit à Porfire,
2050
Q'il voist à l'enperaor dire,
Qi est en cel palais là sus,
Qe «por moiller ne m'avra plus.»
Les dames dïent autresi:
«Ne nos partirons mes de ci!
2055
À Yesu Crist volum servir
E por la soe amor morir.
Mariz e fileolz laiserons,
Ja de lui ne nos partirons.»
À Caterine a dit Porfire:
2060
«Dame, se ge l'onsanse dire,
Qe cevalier i fust negun,
G'en seroie voluntiers un.»
Caterine li dist: «Porfire,
L'alegrece del nostre syre
2065
Si est pur de ceus retenir,
Qi se volent à lui tenir.»
E il respond: «Gel serviray,
Jamés de lui nem partiray.»
L'enperaor l'a entendu,
2070
Qe Porphire si s'est rendu,
Qi esteit se procein parent;
E de la raïne ensement
E des dames, qi [i] esteient,
A oï, q'eus se cumverteient.
2075
Unqe si dolent ne fu mes
E les fait mener en palés.
Maintenant les a fait occire,
Qi à glaive, qi à martire.
L'endemain a sa cort tenue
2080
L'enperaor, e est venue
La cevalarie e la gent
El paleis esforceiement.
Devant l'enperaor s'asist
Un baron, qi senblant li fist
2085
À l'emperaor, q'il voleit
Premier dire, se lue plaseit.
L'emperaor li otria,
E ci[l] maintenant se leva,
De persone estranjement grant.
2090
E fu vestu d'un ver de Gant
E d'un gris le meilor del mont.
Un capel, com les Romeins funt
E com' el usent mout encor,
Vermeille o une binde d'or
2095
Et o une liste d'orfreis
Et d'un gris tot nof e tot freis
Aveit en sa teste tenu;
E fu tot blanc e tot canu.
E samble merveilles prodome;
2100
Romein fu de[s] Romeins de Rome.
Mais si aveit si grant tristece,
Qe de dolor e de gramece,
Qi aveit de ceus, qi s'esteient
Renduz e se convert[iss]oient,
2105
De Porfire e de la reïne
E de madame Catarine,
S'esteit tant la barbe tiree,
Q'il [l'] aveit de meçe[s] pelee
E les granons toz escorcheit.
2110
Mes de parler s'est esforceit
Por la grant dolor e por l'ire,
Qi aveit, si comença à dire
Si saivement, q'unqes ne dist
Neguns si bien, comë il fist.
2115
De Rom' e de[s] Romein[s] parla,
Des qe Rome s'acomença;
Des reis e des enperaors,
Des batailes e des honors,
Qe les Romeins ont recëu,
2120
E des honors, q'il ont ëu
Par les teres, q'il ont conqises,
Qi sunt à Rome asez sozmises
E remdent à Rome trëu.
«Mais unqes mei[s] ne fut vëu,
2125
Qe Romeins ëusent encore
Le desenors, që il ont ore,
Që une feme nos a fait,
Qe toz jors mais sera retrait.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2130
S[ë] une terre gereiassent,
Des qe l'emperaor voldreit,
Tost en avro[ie]nt fait li dreit.
Mais de ceste, qi ce vos fait,
Qi bon civaliers ne vos lait
2135
Ne dame, q'il ne vitupere,
Grant desenor est de l'enpere.
Mais un conseil te voil doner,
Enperere, à ti voil parler,
Autre conseil n'i sai jamés:
2140
Ci davant nos en cest palés
La face tute[s] voies venir,
Se tu veus mon conseil tenir,
Et ait ci la teste taillee,
O el seit arse e graïllee.
2145
Ne [la] laiser mais un jor vivre,
Q'el sorprent la gent e enivre,
Qe neguns [ne] se set defendre,
Tant le seit sotilment sorprendre.»
L'enperaor i a mandé
2150
Ses mes e lor a comandé,
Qe tutes veies li amenent.
E cil, qe voluntiers se peinent
De faire son comandament,
Vont à la carcre isnelement.
2155
Caterina ert en la prison
E s'ert getee in oration
E diseit molt devotament:
«Sire reis, Deus omnipotent,
Qi me faïs à ta faitura
2160
E qi conois, de qel natura
E del qel consa ye sui faite
E del qel poreture traite,
E sas, qe seua sel coort
E guaste, con il est tost tot:
2165
Ge n'ai force, se de tei non.
Sire, por ton santissime non
Garda la meie feblité,
Qi toz jorz ai malveise esté!
Se tu no m'ëuses tenue,
2170
Ja ne fuse à cest point venue,
Qe j'ëuse le mond laisé,
Qe j'ai por t'amor desprisié,
Dont ja les grans tentations
Atot les deletations
2175
Avreië encor' e ëuse,
Se la toe grace ne fuse.
Asez ai esté combatue
E prise e lïé' e batue,
Despolié' e en prison mise:
2180
La joie, qe tu m'as promise,
Qe tu me dez doner là sus,
Me done, ne demorer plus!
Sire plein de misericorde,
De ma preiere te recorde,
2185
Trop me recreis[e] ceste vite!»
Si com' elle oit s'oreison dite,
Si l'ont ceus mene[e] to[t] dreit
Là, o l'emperaor esteit.
E qant l'enperaor la vit,
2190
Si li a molt durement dit:
«Malvaise, or sera conëu,
Qel saveir vos avez ëu.
Mol[t] fustes à mal' ore nee,
Qi à tel deus estes donee,
2195
Qi reins ne fu e qi reins n'est.
Or li dites, që il s'aprest
De vos aïdier, së il puet,
Qe certes morir vos estuet!»
Sante Caterine respont:
2200
«A celui, qi l'amor del mont
E la vana gloria desire,
Des tu ceste parole dire.
Ge me suy à celui rendue,
Qe des q'a oi m'a defendue
2205
D'estre caïe en malvaisté
E m'a doné par sa pieté
Dreite fey e dreite creançe;
Car qi en lui a [e]sperançe,
Ne puet estre desconseilez.»
2210
Lors fo l'enperaor irez
E a la sentencia donee,
Qe seit defors d'un mur menee
E seit iloc martirïee,
O elle ait la teste taillee.
2215
Lors unt menee Caterine
Fors de murs là, o la raïne
E cil, qi erent bateçei,
Estoient tuit marturïei.
En la cità ne remest nus
2220
Fors Romeins solement, senz plus,
E l'enperaor ensement,
Qi n'eisisent comunalment
Fors de la cité por saveir,
Qel fin elle deveit aveir;
2225
Les dames e le civaliers
Le voloient tuit escaiter.
De la grameçe, q'il aveient,
E petit e grant, tuit pluroient.
Qant la gent fu tote ensemblee
2230
E Caterine desfublee
E nue fors de la chamize,
Fu el pre sor un peron mise
Si aut, qe casçum la poeit
Veer, qi veer la voleit.
2235
Celui, qi la deveit tailer
La teste, a fait por Deu preier,
Që il se dëust demorer
Un poy, q'ille voleit orer.
Cil l'en a parole donee,
2240
Et s'est en terë enclinee
Umelment, com' el soloit faire.
Se je vos sëuse retraire
L'oreison, com' elle est escrite,
Ge l'avria voluntiers dite,
2245
Si come retraisse l'istorie.
Mais çe n'ai autrë en memorie
Fors tant, q'el se jeta en veine
E dist: «Sire, qe sofreis peine
Et mort en croiz e passion,
2250
E t'ofris por redencion
De pecaors à mort sofrir,
E [si] degnas por nos [t']ofrir
D'estrë o le[s] larons pendu,
Qi n'aveies rens ofendu,
2255
E cant tu fus resusité,
E furent cil d'enfer çeté,
Qe par ta sainte passion
Atendoient remizion:
Si come tu por nos t'ofris
2260
E mort e passion sofris,
Bien sai, qe ben sera retraite
L'onors, qe tu m'as ici faite.
Meis, sire, cleim encor merci,
Oiant ceste gent, qi sunt ci,
2265
Qe tu me deies otroier
Un don, qe ci te voil preier.»
L'anjere de Deu li respondi:
«Belle suer, segurement di,
Bien le t'otroie e bien avras
2270
De lui tot ce, qe tu voldras.»
«Bel sire Deus omnipotent,
De ce te prei devotament,
Qe qi m'avra en remenbrançe -
E avra bien ceste esperançe -
2275
Qi unqes por la toe amor
Me fera servise e onor
De ce, qe mester li sera,
E qi el me demandera:
Qe çe l'en puise conseiler
2280
Maintenant e li puisse adier!»
Maintenant li fo respondu:
«Bien est oï e entendu
Tote, qe tu as demandé;
E t'a bien le seignor mandé,
2285
Qe qi unqes t'en preiera
De ce, qe mester li sera,
Qe tu l'en poras maintenant
Faire segurament demant.»
Lors a dit à celui, q'el feire,
2290
Që el' a feit[e] sa preiere:
«Fer baudement, Deus tel pardon,
Qi encui t'otrei e te don
De venir à confession
E t'en face remission!»
2295
Ci[l] l'a ferue de la spee
E li a la teste coupee
E l'a martirïé' eissi.
Unqes d'ele sange n'eissi:
Ladont, o deit estre la sanc,
2300
Eisi lac tot clier e tot blanc.
Lors sunt veiant tote la gent
Descendu tot palessement
L[i] anjeres de Deu, qi le cors
Hont lavà de denz e de fors.
2305
E qan lo cors fu bien lavé,
Si l'ont covert e l'ont levé
De tere e le po[r]tant cantant,
Si qe l'en les veit bien portant
Li cors par tot là, o il vont.
2310
E le portarent sor um mont,
Qe l'en dit le mont [de] Sina,
O Deus à Moïses dona
Les comandament de la ley,
Si come il escrit o son dey.
2315
Iloqes laiserent le cors.
Tant oleu en est puis eisu fors
E s'en e[i]st encore or' endreit,
Qe qi ensemble le tendroit
Tot un an, ça nel porterei[en]t
2320
Dous somers, si forz ne serei[en]t. -
Ci se finist e se termine
La mort de Sainte Caterine.
E çe vos ai conté la vite,
Si come çe la vi escrite;
2325
E se çë ai plus o meins dit,
Qe çe ne trovai en escrit,
Si preiez Deu, q'il me pardont
E nos otreie à toz e dunt
La nostre vite si fenir,
2330
Qe nos poisons tuit permanir
El regnë, o il a premis
De metre à le fin ses amis.
A. M. E. N.