RIALFrI

Santa Caterina, fine XIII-inizio XIV sec., Nord-Est

Eine altfranzösische Fassung der Johanneslegende von Anton Huber - Eine gereimte altfranzösisch veronesische Fassung der Legende der heiligen Katharina von Alexandrien, mit Einleitun sprachlicher Untersuchung, Namenverzeichnis und Glossar nach Wendelin Foersters Abschrift der einzigen Pariser Arsenalhandschrift kritisch zum ersten Male herausgegeben von Hermann Breuer, Halle a.S., Niemeyer, 1919 («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», LIII).

Edizione digitalizzata a cura di Veronica Boarotto

Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo

Permalink:

 

 

De laiser les mauvais penser

Ai pensé mainte fez à fer,

Et quant jë unqes plus i pens,

De tant m'i trois de menor sens;

5

Car unqes ne poit trespaser

Un jorn inter sanz malpenser.

Mais orë ai un sens trové

E l'ai huimés bien ezprové,

Që altre conseil n'i a mais;

10

Car quant ge voil tenir en pais,

M'en convien penser malvaistez;

Si pens de faire un bel ditez

D'un bel exemple o d'une istorie,

Qui toz jor mais est en memorie

15

A ceus, qui la trovent escrite.

Car quant une istorie est bien dite

Et extreite de verité,

Mult torne à grant utilité

E à grant honor à maint home.

20

Je vi à San Silvestre à Rome

En un passional escrite

La passion tota e la vite

D'una sainte, qui puis a feit

A ceus, à qi el ai retreit,

25

Maint[e] grant consolacion.

E por çe voil sa passion

Reconter briément e sa vite,

Si come ge la vi escrite

El libre, qe je vos ai dit.

30

Mais bien i a tel chose escrit,

Qe [je] n'ai pensé de retraire,

Qe trop me grevereit de faire.

Mais si vos conterai briément

La soa vita solement;

35

Car tant cum l'estorie est plus breve,

Si plaise plus et mens agreve.

Asez avez oï pieça

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La ley del novel testament

40

E gi novelli ensegnament,

Qe les apostres ensegnerent,

Qui par le munde prehicherent.

Fin taint qe Saint Silvestre vint,

Qe la Cristinité mantint,

45

Erent li saint martirïei,

L'uns ars, l'autre crucifïei,

L'uns escorchei e l'autre ocis,

Qi batu, qi lïé, qi pris,

L'autre occïeit hun autrement

50

D'autre maunere d'entorment.

Adunc les conveneit morir,

Ausi cum vos poëz oïr:

Qui ne voloit Deu reneier,

Toz les faseit martirïer

55

L'enperaor e toz oucire.

Nus n'esteit, qi pëust desdire

Zo, que l'enperaor diseit.

Par totes les teres faseit

Les saint cercier et demander,

60

E faseit as reis comander,

A consols et à poëstez,

Qi estoient par les creez,

Qe çascun feïst par sa terre

Çercher les Cristïens et qerre

65

Et puis les f[e]ïst à martire

Toz morir et à glaive occire,

Qe neguns mais n'en escanpasse,

Qe Jhesu Crist ne renease.

En cel tens, qe le vos a[i] dit,

70

Si com[e] je trovai escrit

El libre, qe je vi a Rome,

Estait en Afriche un aut home,

Riche et aut et de grant paraçe;

E dit un, qe le sun lignaçe

75

Fu de Rome ancïenement.

De l'enperaor solement

De Romë et Romans teneit

Tute la tere, q'il aveit.

Lo rei Cost avoit nom, ço dit

80

Li libre, qe je vos ai dit.

D'Alexandre estoit rois et sire,

Et ancore oïrez vos dire

A ceus, qi en cele cité

Estunt et qi [i] hunt esté,

85

Qe des le tens del roi Cost mais

Ne fu si Alexandre en pais,

Ne neguns [mais] raison mantient,

Si com li rois Cost bien la tient.

E së il fust rois cristians,

90

Si cumme il estoit rois paians,

Jamas ne fust besoin de querre

Negum meilor prince de terre.

Une fille avoit solement,

Saige et cortoise estrainjement

95

Et ensegnee et bien aprise.

De savoir s'estoit entremise

Les set arz et bien le[s] savoit.

Toz les libres des arz avoit

[E] toz les libres as Paiens.

100

E puis le lei des Cristïens

Avoit grant voluntez d'emprendre,

Mes li rois la fasoit defendre.

Dir[ë] et respondre saveit

E tutes les vertuz aveit,

105

Qe grant done devoit avoir:

De cortesie et de savoir,

De bien savoir joër et rire

Et de beles paroles dire,

Qi à dame se convenoient.

110

Tutes les dones la venoient

Vedir et oïr ad merveille.

Et estoit freschë et vermeille,

Blanche, colorie et riant,

Graile, bien feite et avenant.

115

Unques mais ne fu creature,

Qi aüse tel aventure

Ne tel grace, com' elle avoit,

Qe de totes conses savoit:

De tables, d'escas et d'autre[s] jeus,

120

Savoit de latins et de greus,

E si savoit si doucement

Une arpe o un estrument

O une violle soner

Et sus e de soz entoner

125

En la guige et en la vïelle.

Et puis estoit vergen pulcelle;

Pure, veraise, droite et fine

Estoit; madame Catherine

Avoit nom; quant ela naisi,

130

Si la noma sa mere ensi;

Unques mais ne li fu toleit.

E li rois Cost bien le voloit,

Q'elë ëust nom Catherine,

Des qu'il plasoit à la raïne.

135

Al tens que li rois Cost morit,

Avoit l'enperaor escrit

Au roi Cost et mandé da Rome,

Q'il gardast bien, qu'en negun home

Soe fille nen mariast;

140

A lui solement la gardast,

Car por sa muller la prendroit

E por le solement vendroit

En Alexandre cort tenir.

E fasoit les Romans venir

145

E[n] la cort e avoit mandé

Par ses letres et comandé

Par tutes le[s] teres del mond,

Qi el destroit de Rome sunt,

Qe de cascune tere vegnent

150

Cevalers, qi la cort maintegnent,

E çascun qe face present

Por les deus espicialment

Servir et par eus onorer;

Car il les veut fairë orer

155

À ceus, qui seront à la cort.

N'i sera nus, qui nes aort

Et qui [n]e lor face service

O d'oferte o de sacrefise.

Et il i fait bestes venir,

160

Q'il meesme voldra tenir

À ses deus et sacrifïer.

E veut faire martirïer

Cristïens et lor ley destruire

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

165

Et ne veut, q'il soit negun home,

Qi ne teigne la ley de Rome.

Ainz que ceste cort se tenist

Et qe l'emperaor venist,

Un an enter et plus, çeo coit,

170

Oit li rois Cost mal et morit;

Mais le jor, që il trespasa,

Par davant ses barons laissa

Sa terre en garde à la raïne.

Et à sa file Caterine

175

Dist, quant l'enpereor vendroit,

Së il par moiler la vodroit,

Qe le preïst alegrement;

Qe ne poroit plus autement

Estre marïé' à nul home

180

Që à l'enperaor de Rome.

El respondi, q'ele faroit

Volunters ce, que li plasoit,

E ce, qe voldroit la reïne

E ses amis en cel termine.

185

An Alixandre la cité

Avoient ja luen tens esté

Crestïens ancïenemant;

E tenoient l'enseignement,

Qe les apostres enseignerent,

190

Qi par le munde prehicherent.

E devendront bian le Paien

En Alexandre Cristïen.

E avoient iglises lores,

E patriarche unt il ancores,

195

Bien saint home et bien chatoliche,

À qi les Cristïens d'Aufriche

E clers e prestes, qi là sunt,

Encor li mostrent e li funt

Grand reverance e grant honor,

200

Si cum' à peire et à seignor.

Qant Catherine aprenoit letre,

Si se voloit molt entremetre

De saveir de divinité.

Un preste estoit en la cité,

205

Boin home et bone creature

Et entendoit bien Escriture

Divine et buenz librez avoit.

Mostrer et enseigner savoit

Estrangement et bie[n] a[u]trui;

210

Cristïens aloient à lui

Por entendre de la Scriture;

E avoit strangë aventure

En la tere, qe li Paien

L'amoient e li Cristïen.

215

Defors de[s] murs de la cité

S'estoit iloques aresté

En une glise solitaire,

Qe fist ancïenement faire

Saint Joan, qi fu patriarche.

220

Et encore est illoques l'arche,

O il fu mis, quant il fu mort.

Une cortexelle et un ort

Et une povre maxoncele

Avoit à pié de la capele,

225

O le bone home se vivoit.

Negune autre richez' avoit

Fors tant, qe li faroient bien

Talore toit le Cristïen,

Qi aloient à la zapelle,

230

Qi à merveilles estoit belle.

Dedenz avoit une peture,

Qi representoit la faiture

De madame Sante Marie;

Mais nul home ne deïst mie,

235

Q'ela fust onqes à mains fate,

Si estoit soutilment portraite.

E li fatures estoit si faiz

E si tailez e si portraiz,

Që il estoit à toz ceus vis,

240

Q'ele fut faite en paravis.

Lor vint madame Catherine

Par le cunjé de le raïne

O autres pulceles al preste,

A la glise, o il soleit estre,

245

Davant sa cele, o il esteit;

Car nulle autre ovre faseit

Fors orer et libres tenir.

Quant il vit la dame venir,

Si la salue bonement

250

E la reçoit cortoisement.

La dame dist, së il voldroit

Ensegner, që elle vendroit

Enprendre çascun jor de lui,

Si cum' il ensegnoit autrui.

255

Mult en poroit grant preu avoir,

S'ele poroit par lui savoir

E par le suin enseignement,

Par art o par espiriment,

Q'ele sëust unques prover,

260

Par quoi ele poüst trover

Tel mari, cum' ele voudroit.

Jamés por mari ne prendroit

Jor de sa vie negun home,

S'il fust l'enpereor de Rome,

265

Qi ne fust biaus et pruz et saçe

E cortois et de grant lignaçe,

«Et qi ne me feïst segure,

Qe d'autre dame n'avroit cure

Si de moi non, ne d'autre amie,

270

Qe je nel sofriroie mie.

Et encor voldroie savoir,

S'il devroit longe vite avoir;

Car s'il dëust morir si tost,

Cun fist mun pere, le rois Cost,

275

Qi mori, quant il plus saveit

E quant il meilor seigle avoit,

E [qi] ma mere, la reïne,

Laisa veve et moy orfanine,

Qe devroie ge devenir?

280

Qi devroit ma terre tenir?

Qe me valdroit mais ma richece,

Qe jamais n'avrai alegrece?

E por ce soy venue à vos,

Por veoir et conostre vos.

285

E si vos voil encor proier,

Qe tolez de moy bon loier,

Car ge vos donrai largement.

E demandez sëurement:

Ja ne sera le don si grant,

290

Si ge l'ai tel, com ge demant,

Je vos ferai devenir rice

Plus de nul Cristïen d'Aufrice.»

Li prestes li a respondu:

«Madame, g' ai bien entendu

295

Vos paroles, et soutilment

Vos demandez ensagnament,

Par qoi vos po[ü]ss[i]ez savoir,

Quel mari vos devez avoir.

E demandez ausi, por voir,

300

O vos le poüssiez trovoir

Tel, qi fust à vestre talent;

E me donrïez largement.

Done, ge ne sai negun home

Ne negun philosophe à Rome,

305

Qe si saçe philosophia,

Nigramance ne stronomia,

Ne le[s] set arz, cum vos savez;

E toz les libres en avez;

Et est par tot lo mund allee

310

De vostre sens la renomee;

E par vostre senz ne poëz

Ço trover, qe vos demandez,

E savez tant! - Or saciez bien,

Qe le vostre sens n'en vaut rien.

315

Je ne voil ja cel sens avoir,

Qi au besong perd lo savoir.

Dame, se vos volez entandre,

Je croi, qe vos porez aprandre

Ço, qe vos demandez, ici.

320

Veez vos ceste dame ci,

Qe tent son fiz entre ses braiz?

El fu dame de grant solaz

E molt a en cest seigle ëu

Tot ço, qi bon li a sëu.

325

Cest enfant oit d'un su mari,

Qi unqes mais ne li mori

Ne qe ja mais ne li morra.

Sacez, qi à li se tornera,

Ja ne sera si esmaiez,

330

Q'il ne soit alo' conseilez.

Si vos li volez faire honor,

Là davant ses piez çascun jor

Trois veines sor cel paviment

E puis li dites humlement:

335

"Dama, je sui venue ci

À voz peiz e vos clam merci,

Qi estes dame de pieté;

Ne gardez à ma malvaistié

Ne à pecei, qi en moy soit.

340

Ço, qe je qeir, qe qe ço soit,

Qe je voil et qe j'ai en cuer,

M'otroiez, car gel vos reqier.

Virgine, dame Sante Marie,

Dame, à bon mari me marie !"

345

E puis direz un suen salu,

Qi toz dis li a bon sëu,

Si come jel vos escrirai

E bien le vos ensegnerai.»

Caterine li respondit:

350

«Sire, ço qe vos avez dit,

Ço ferai [je] trop volunters.

J'ai or e argent e deners,

Saphirs e [e]smeraudes biaus,

Rubins, diamanz e aqais

355

[E] smargarites e centures

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Da samit e de soie à or.

Et autres joies ai ancor'

Asez e autres joies tant:

360

Tote Alexandre ne vaut tant.

Tot li sera abandoné

Et en tot son comant doné

Et ancor plus, s'ele fai[t] tant,

Qe j'aie ço, qe je demant.»

365

«Belle fille, dist li buen home,

Je vos dirai briément la some:

Ceste dame, sacez de voir,

El n'a cure del vostre avoir.

Ele est raïne coronee,

370

Sor totes dames honoree.

Et est dame de tot lo mond

E de[s] richeces, qi i sont.

El n'a cure d'argent ne d'or,

Einz est done de grant tresor

375

E done del so largement.»

Lor se jeta el paviment

Caterina ses venies fist,

Si come li prestes li dist.

Le salu lë ai ensegnei,

380

E puis prist del preste conjei.

O ses pulçeles s'en repaire

E comence grant joie à faire

E grant legreçë à mener.

Çascun jor se fasoit mener

385

A la capelle, o il faseit

Les tres veines e puis deseit

L'oreison, que le preste dist.

Un an conplïement le fist

As pez de l'auter cascun jour,

390

Des qe tant qe l'enpereor

Manda por aprester la cort

E comanda, qe l'om s'adorn

De robes e de vestëures

E de noveles armëures.

395

De destrer[s] e de palafroinz,

De viandes e de vin froiz,

De cars fresches e veneisons,

Grues e jantes e paons,

Capons e osiaus de rivere,

400

Qe la cort soit tute plenere,

E de fazan e de pernis,

«Tant qe vos soiez [bien] guarniz.

Galines e oues i soit tant,

Q'en [nul] leu n'en veïstes tant.

405

Fien e avoine e biaus osteus,

Buen feu, biaus liz e les manteus,

Come li cevaler voldroi[en]t

E ceus, qi à la cort vendroi[en]t.

Les palais faites atorner

410

Por l'enperaor sojorner

E les çambres encortinees

De rices cortines ovrees.

Par les palais soient dreçez

Les deis e les bans adreceiz

415

E covert de rices mantius

Blans e lavez e bian soutius.

Puis seit bien coverte la voie

De tapiz e de drabs de soie

E d'escarlates bien vermeiles,

420

Qe toz ezgardent à merveiles,

Par unc Caterina vendra,

Quant l'emperaor la prendra.

Qatre colones soient feites,

Sotilment paintes e portreites,

425

Bien polies e adreçees

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

E ez quatre colones mises

Rices peres en or asisses,

Rubins, carboncles bien luisant

430

E clers plus qe nus feu ardant:

Qi les voudra veoir de loing,

N'i soit d'autre lume besoing.

Un faudestorie sera de sus,

Là u Jupiter e Venus

435

E les autres deus esteront,

Tant cum les noces dureront.

Çascuns des deus sera vestu

D'un drap de soie à or batu.

Puis serunt si, qe l'en les voie,

440

Covert de sus d'un drap de soie.

As piez des colones sera

Uns auters, hon l'en ofrera

Toz les sacrifisses as deus.

E sera covert li auteus

445

D'un grant samit à or toz frois

E de bele liste à orfrois.

Aprés l'auters soront li preste,

Qi poir raison i doivent estre

A sacrifises receveir,

450

E si faront as deus saveir,

Qi ert, qi plus les honora.

L'enpereor les aora

Primerament e la reïne;

Aprés madame Caterine;

455

Aprés les aoront Romains,

Qi duvent estre primerains;

Aprés les Romains aoront

Les rois, qi à la cort seront

Venuz por faire as deus honor.

460

Puis se leveront li gregnor,

Si cumme il seient par les leus,

Toz vendront adorer les deus;

Puis li pople comunalment.

Tut devront espicialment

465

Faire as deus don espicial:

Qi pors salvaje, qi ceval,

Qi de cameil, qi d'elifant.

La povre gent e li enfant

Hi portirunt ozias toz vis

470

Segont ço, qe lor ert [av]is,

Që il poront plus honorer

Les deus, q'il devront aorer.» -

E fist mander à la reïna,

Qe vestis dama Caterina

475

De rices draps enperiaus.

Una de[s] corones riaus

Feïst poler e atorner;

Car quant il la voldra mener,

Si voldra, q'el soit atornee

480

Come roïne coronee.

E[n] pui de tens fu [tot] ce fait,

Q'eo vos ai ici retrait;

Unqes de rien ne fu mespris,

Si cumme g' ai el libre apris.

485

Ainz qe se tenist la cort,

N'i a negun, qi ne s'atort

De ce, q'avoir li estoveit,

Çascuns segunt ce, q' il poeit.

Li rice li font ricement,

490

E li autre font autrement:

Çascuns s'apresta à son po[o]ir

E segunt ce, q'est li pooir.

Qe çascuns ha, si fait cascum,

Et encor plus hi fait auquns;

495

Car il enporta autrui avoir

D'autr[u]i por los e preis avoir.

Per mar e par tere venoient

Les princes, qi semons estoient,

Rois e marchis, contes et dux,

500

Ne n'i onse remandre nus.

Baron, castelein, vavesor,

Tuit veinent à l'enperaor,

Cevalers, borçeis, poëstez

De bors, de villes, de citez,

505

Hoil iuent oi li manda,

Si cum l'enperaor comanda.

Les marascaus vont par le tere:

À ceus, qi vont les hosteus qerre,

Les font livrer alegrement

510

Segont ce, que cascun a çent.

Li pains, la çars, les venesons,

Les galines e les capons,

Le fein, l'aveine est en la place,

N'i e, qi livrexon en face:

515

Çascuns des escuërs en prent,

Tant come il veut à so talent.

Par les hostés prenent le vin;

La sal, lo poivre e le comin

Lor fait un par les osteius traire

520

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Çascun i a ce, që il veut.

Bien dit hum, c'onqes mais ne seut

L'enperaor tel cort tenir.

Ne ne virent mais avenir,

525

C'à cort ne fust tancei crïé,

Mais tot est si en pais livré,

Qe nus ne crie ne ni tence.

Ec vos l'enperaor Mazenco

E le[s] Romains, qi [o] lui veinent;

530

Plus d'une grant jorne[e] teinent

Les bestes, që [i]l font mener,

Qi il volient as deus doner.

Par les terres, par les marines

Oïriez tubes e boisines,

535

Tanbur soner e cornaor

Corner aut e flaüteor

Faire son e le cri si grant,

Q'on n'i oïst pas Deo tonant.

Sele nuit sunt bien herbegei.

540

Quant l'enperaor oit mangei,

Si mande dire à la reïne,

Q'ele fist dame Caterine

Le maitin par tens atorner,

Por ce, q'il ne puet sojorner

545

Në estre en la terre lonc tens,

Si la face aprestrer par tens;

Car il est de prendrë aprest.

Et elle meesme s'aprest

Por les deus demain honorer;

550

Bien est, qe çascun de samair

Lor face dons et sacrifize:

Cil, qi a[s] deus no fait servize,

Quant il avra des deus besoing,

Ja li deus n'avront de lui soing.

555

La reïne lor respondit:

De ce, qe l'enperaor dit,

À grant honor e à grant grace

Le teint mult et si le regrace.

«Ma fille sera bien vestue

560

Tote de soie à or batue

E de robes inperiaus.

Et est la coroine reiaus,

Dont ele sera coronee,

Qi fu en un tresor trovee

565

À Troya, quant Troya fu prise.

Enpuis fu à Nero tramise

À Rome, e quant Nero muri,

Fu au pere del mien mari

Cest reigne ho tote honor donez,

570

E de ceste fu coronez.

Si avra si riche centure,

Nen crei, q'il sait de tel faiture

Neguna ceinture el enpire.

Lo rois Cost l'aporta sun pere

575

D'Athenes, o il l'atorna.

Mantes fïe[e]s esprova

Les riches peres, qi sunt enz,

De mult riches esperimenz.

D'autres conses iert atornee,

580

Unqes raïne coronee

Ne croi, q' ëust si riche ator,

Com' el' avra demein entor.

Si mesire l'enperaor

Veut demain as deus feire honor,

585

Si veut, qe ma fille lor face

Honor demain en cele place,

Sacés: onqes ne me despleist;

Tot ce, qe l'enperaor pleist,

Voilen faire compliement,

590

E les deus [e]specialment

Volun servir e aorer,

Qe l'en nes puet trop honorer.»

L'enperaor a entendu

Ce, qe la dame a respondu,

595

Ne fu si alegres onqes mais

E dit, që il voit bien o[r]mais:

Qe les deus sert, grant gererdon

Puet atendre d'eus e grant don.

«Les deus m'unt feite ceste honor,

600

Qe [ge] ne pois avoir greignor;

E gë ausi les honoray

Demain au plus, qe je poray».

Lors fait crïer par la cité,

Qe la maitin soit apresté

605

Çascun de venir à la cort,

Et s'aprest çascun e s'atort

De faire sacrefise as deus.

E fait mander par les osteus

As rois, qe çascun d'els s'aprest.

610

E li cevaler soient prest

Aprés manger de cevaucer,

Ne se facent plus demander.

E li rois, cum' il sunt greignor,

Acunduient à grant honor

615

Madame Caterine à cort.

Çascuns de son poder s'adort;

Car davant les deus en la place -

Bien veut qe çascuns d'els le sace -

Prendra madame Caterine

620

Por moiler, e sera raïne

De Rome demein coronee

E de Romains dame clamee.

Lors a domandé la raïne

Sa fille, dame Caterine,

625

E dit: «Fille, ce, qe t'avent,

Saces bien, qe des deus t'avent.

Bien t'ont en cest segle honoree,

Et es la plus benëuree,

Qi fust unqes ne qe mais seit.

630

Qi seit, qe l'enperaor seit,

Merveiler se puet à merveille

E des deus aver grant merveille,

Qi funt de tei ce, që il funt.

Bien poez savoir, qe les deus unt

635

En tei amor e reverance,

Des qe l'enperaor Mazence,

Qi est enperaor de Rome,

Est venuç cum tantë aut home

E tant[e] grant prince de tere

640

Por toi demander e requere,

E te voil por moiller avoir.

File, tu as mult grant savoir;

Or sera tuens sens esprovez,

E së il sera buens trovez,

645

Li savoirs, qe tu as apris,

Unqes dame de si grant pris

Ne fu mais reïne de Rome,

Car de ti dira cascun home:

"Veez de madame Caterine,

650

Com' ela est bien destra raïne,

Bien se covent à le auteçe;

De sens, dë honor, de largeçe,

De cortezie e de bontez

A tot lo mundë alumez".

655

Fille,» fit elle, «as mauveis veint

Mant' honor, qe ne li cunv[e]int;

Ne cre ge, që unqes t' aveigne

Grant honor, qe ne te cunviegne.

Or te vest e atorne bien;

660

Li ton garniment e li mein

Fai ci metre sor deus tapiz

O sor deus coltres de samiz.

Veiste tei ricement de ceus,

Qi te plasent e qe tu veus.

665

Corone muër ne centure

Ce sa je bien, qe tu n'as cure;

Ja ne troveroies el mond

Si bone mais cum ceste[s] sunt.

Burdes, girlandes e presores

670

Teus les prent, come tu les voilles.

Fa si, qe demein seit honor

De toy a cest notre seignor,

Quant grant homë a ci conduit,

E [si] sont por toy venuz tuit.»

675

Kateline dist: «Belle mere,

Ge sai bien, qe vos e mon peire

N'ëustes mais eyr fors qe moy;

E si le conos bien e voy,

Se plus aute me po[rï]ez

680

Faire, ke vos lo farïez.

E me volez doner mari;

Mais quant li vostre vos mori,

Encor' estoit il plus joven' home

Ke n'est l'enperaor de Rome,

685

Ki me doit toudre por moiler -

E puis me laiscera solier -

E mun pulcelaçe tolir.

E me devés si tost morir,

E avrai ausi grant dolor,

690

Cum vos ëustes, e major,

Qant li rois Cost mori, mon pere.

Ge vos vi donqes, bele mere,

Tel dolor e tel ire avoir,

N'i est home, qil pëust savoir

695

Ne qe reconter le sëust,

Së il ausi grand dol n'ëust.

E des qe mon pere fo mort,

Cascuns vos fait volunter tort:

L'uns vos tout, l'autre vos demande;

700

Si vos ne li donez, si mande,

Si fait prendre ce, që il vout.

E l'autre, qi servir vos seult,

Vos desert; l'autre vos fait gerre;

L'autre vos demande la terre.

705

Vos sostenés tante dolor,

Ja ne la sostendroiz major

À la mort; se vos morisiez,

Ja si gran dolor n'ëusiez.

Ne n'atendez mais alegreze

710

Avoir, mais dolor e grameçe.

E quant li meins mari mora,

Autresi o peis m'an vendra.

Vos dites, qe je face honor

As deus e à l'enperaor

715

E qe m'adornë e me veste,

Qe ceste cort e ceste feste

Est tute por moy feite ci:

Je vos en regrace e merci

D'ice, qe vos volez mon bien

720

E m' honor sor tote autre rien;

Ge feray ce, qe vos voldroiz

E qe vos me conseileiroiz;

Mais ge croy bien, qe vos savez

E vëu et oï l'avez,

725

Qe ye sui usee d'aler

Là fors à un preste parler

Fors des murs de la cité,

Por aprendre divinité.

Dedenz sa capella est asise

730

Sor un alter de marbre bisse

Un' ymaye estranjement faite,

Soutilment taillé' e portraite

D'une color luisaint et fine;

E a forme d'une raïne,

735

Qi en ses braiz teint un enfant

Coloré, vermeil et riant;

E est bien à çascun avis,

Qi les veit, q'il soient toz vis.

Quant je sui à cel preste allee

740

Cascun jor, si ai saluëe

La dame, qe je vos ai dit,

E li ai tote[s] voies dit

D'un mari, q'ele m'enqeïst

Un, qi onqes ne me morist.

745

Or li voil dire de ceste home,

Qi est enperaor de Rome,

Qi me veut toudre por moiler.

E s'el m'en voudra conseiler,

Sil prendray plus segurement.

750

E vos y vendroiz ensement,

Belle mere, si la veroiz.

Cevalers e dames menroiz,

Tant cum para, qe se conveigne,

Që à la vostre honor pertegne.»

755

La raïne li respondi:

«Bien te promet e bien te di,

Q'en faire ore endroit ceste voie

N'a negun preu, qe jë i voie.

Par lo mien grai tu n'i alases,

760

Einz te vestisses e parases,

Si qe [tu] fuses apreste[e],

Quant tu seras ja demande[e].

Mais des qe tu [i] veus aler,

Je feray dames demander

765

E cevalers, [qi] i vendront,

Qi conpagnie nos feront.»

La raïnë a dunc mandé

Ses pulceles e a mandé

Por dames e por cevalers,

770

Qi mult i vendront volunters.

Les palafroiz aprestez furent;

Mantenant, si cummë il durent,

Totes s'en vont à la capelle,

N'i remest dame ne pulcele,

775

Là o les dames sunt muntes,

Por qi la raïne ot mandes.

E li cavaler sunt monté,

Por qi la raïne ot mandé.

À la çapelle sunt venu

780

E sunt par la cort descendu.

Cele honor, qi se convint, firent

As dames, quant eus descendirent.

Totes intrent en la çapelle;

N'i remest dame ne pulcelle,

785

Qi ne voist aprés la raïne,

Là u madame Catarine

Horaisons et veines fasoit;

E oiant les dames disoit:

«Hoi, madame Sainte Marie,

790

Dame, or me securi e aïe!

Or' est besoing, qe tu intendes

E qe tu merites me rendes!

Se jë unqes encor fis rein,

Në oraisons ni autre bien,

795

Ne jëune, qi te plëust,

Në autre, qi buen te saüst:

Or t'en soveigne e t'en recorde;

Reïna de misericorde,

Conseila moy par ta pieté,

800

Ne gardar à ma malvaisté

Ne à pecei, qi en moy seit!

Ge n'ay nul, qi [ne] me conseit,

Vasal ne parent ne amy,

Qe je doie encui por mari

805

Prendre l'enperaor de Rome

Plus voluntiers qe nul autre home.

Cascuns le loy' e le conseile

E s'en fait çascuns grant merveille,

Q'il me veut toudre por moiller.

810

E por ce m'en veing conseiler

À vos, madame, e por saveir,

Qi vos pleist, qe je deie avoir,

O autre de ceste o cestui;

Qe saciez: o cestui o autrui

815

Me convient avoir en cest jor;

So vos me don[ï]ez meillor

E plus bel qe cestui non est,

Je ne prendoie mie cest.

Au vestre conseil m'en tendray:

820

Cel, qe vos m'en donroiz, prendray.»

Qant Caterina ot ensi dit,

Mantenant de cel descendit

Une raïne coronee.

Si vestue e si adornee

825

Ne fu mais negune raïne.

Joste madame Caterine

S'asist e li dist en riant:

«Belle fille, tu vais qerant

Mari, qe tu ne perdes mais

830

E qi ne te mora jamais:

Ge crei, qe je te secorrai

À cest besoing e te donrai

Tal mari, se tu le voldras

Amer, qe jamais nel perdras;

835

Si sera plus bel e meilor,

Qe ne fu mais enperaor

Ne rei, që unqes fust à Rome.

Ne n'est el segle si savi home,

Qi sëust reconter ne dire

840

Sa beuté, ne pëust escrire

Sa bunté ne le sun savoir.

Et se tu poez cestu avoir,

Bien poras dire, që avras

Toz jor mais ce, qe [tu] voudras

845

De ris, de joie, d'alegreçe;

Ja mais n'avras une gramece.»

Catelina li respondi:

«Je vos en rent grant merci

De ce, qe vos m'avez premis.

850

Bien ai entendu et apris

À ce, qe vos m'avez conté,

Qe mult est de major bonté

Cestui e de mejor saveir

Dë autre, qe je puisse avoir.

855

Bien est l'enperaor de Rome

Tenu plus grant qe nulle autre ome

E do reis e cuntes cremuz,

E cascuns li rende trebut;

Mais si tegne ceste major:

860

Car cil puet morir cascun jor,

Mais cestui, qe ne puet morir,

Bien le doit hom major tenir,

E plus voluntier l'en prendrai.

E se vos volez, ge vendrai

865

Com vos, si le me mostreroiz,

E se gel voil, si mel donroiz.

Mais si me seroit bien besoing,

Qe je n'alase gaires loing

E qe ge ja ne demorase,

870

Mais [qe] maintenant me tornase,

Si qe ma dame ne veïsse

Ne ne saüst, qe je faïsse.

Se cel pëuse unqes veer,

Si qe ja nel dëust saver

875

Ma mere, mult me vendroit bien,

Q'ele n'en sëust unqes rien;

Ein qe vos estes ci venue,

Që unques ne fustes vëue,

Fors de moy autre ne vos voit.

880

Se ma mere vos ci savoit,

Ja n'en seroit [el] tant tenue,

Q'ele no fust ici venue.

E bien voldroit savoir, por coi

Vos estes ci venua à moi,

885

E qi vos estes, e coment

Vos estes si prive[e]ment

Ci venue sanz conpagnie;

Car le nos dames ne vont mie

Si sole, come vos venistes.

890

Bien crei je, qe vos le faïstes

Por moy conforter e veieir;

Mais si voldroie mult saveir

Vostre non e o je poroie

Trover vos, qant ge vos qeroie.»

895

La dama li dit: «Belle amie,

Sacés bien, qe j'ai nom Marie,

Roïne de misericorde.

Qi onques de moy se recorde

Au besoing, quant il l'a mester,

900

Maintenant le ving aïder,

Së il me demande adjutoire

E me veut avoir en memoire.

Bien est oï e entendu:

Unqes [n']avra tant ofendu,

905

Qe je n'aie de lui merci.

E tu, quant tu venoies ci,

Tu me proieves tote[s] voies

À tel fei, cum[e] tu avoies,

Qe je te dëuse aidier

910

D'un tel mari e conseiler,

Që unques mais ne te morist

E t'amast e bien te volist.

Unqes ne me proias de rien,

Qe je në entendisse bien.

915

E por ce sui ge ci venue,

Që ai ta proiere entendue,

Qe tu m'as proié longement.

Mais si vendras promerement

O moy, se tu veus, por v[e]oir

920

Lo mari, qe tu dez avoir,

E veras ceus, qi o lui sunt,

Qi [i]l sunt e qel gent ce sunt.

E illocqes, se tu voudras

Savoir, qi je sui, sil savras.»

925

E ensi s'en parti, si s'en vait,

Si cumme l'estoire retrait.

La persone de Caterine

Remest el paviment sovine

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

930

Ge n'i fui unqes ne ne vi

Paraïs ne je [ne] voldroie

Dire fors ce, qe j'en savroie;

E ce meïsme, qe j'en sai,

No n'os ge dire ne n'ensai;

935

Car Sainz Pol i fu, që en dit,

Des mervoiles, që il [i] vit,

Qe nul home në onse dire

Në unqes n'en voit reins escrire.

E ge, q'en escrivroie donqes,

940

Qi nel sai ne qi n'i fu onqes?

Tenir me poroie por fol;

De ce, qe je sai bien, qe Sainz Pol

Ne s'en voloit unqes entrometre,

Ne voil si aut la boche metre.

945

Mais ce, qe j'en trovai escrit

E[l] libre, qe je vos ai dit,

E ce, qe l'istorie en retrase,

Vos en retrarai, si vos plaisse.

Qant la dame s'en fu tornee,

950

Si fu Caterina menee

Mantenant devant Yesu Crist,

Si cum' ille meïsme dist.

Bien dist elle, q'el nel saveit

Penser, en qel guise elle estait,

955

S'elle estoit en carne e en cors,

O se l'armë estoit de fors.

Mais tant solament en savoit,

Qe Saint Gabrïel la tenoit,

Qi la portoit e qi la mist

960

Devant les piez de Yesu Crist

E li dist, davant lo seignor

Unqe ne reçut tel onor

Mais ne contesa ne raïne,

Q'ele rezut en cel termine.

965

«Cest est li reis, qi vos prendra

E qi toz jor mais vos tendra

Por sa moiler e por sa sposa;

Raïne soroiz gloriosa;

Jamais mal ne dolor n'avroiz

970

Ne cesta gloria ne perdroiz;

O les angeres soroiz toz dis,

E vos ert toz jor mais avis,

Quant mil anz serent trespasé,

Q'un demi jor ne soit passé.»

975

El li a dit: «Sire, qie sunt

Cest, qe si biaus e si gent sunt?

Ja o l'enperaor de Rome

Ne verïez nul si faite home,

N'en tot le mont ne crei qe seit

980

Nul si bon, qi pejor ne seit

Qe le pejor e le plus vil

De toz ceus, qi sunt plus de mil.»

Saint Gabrïel li dit: «Ci sunt angeres

Toz ceus, qi ci sunt e arcangeres;

985

Mesagers de ceste cort sunt,

Ceus, qi le seignor mand' al munt,

Par tot là, o il lor comande.

E les autres, që il ne mande,

Le servent de jor e de nuit;

990

Nus est, qi de servir s'enuit.

Le fait deu monde voient tot;

Tot li bien, qi l'en fait par tot,

Regordant davant le Seignor,

Por rendre li gloria e onor.

995

E del mal, qi el mond se faisse,

Si sunt grames e lor desplaisse;

El en sofresent grant grameçe,

E del bien ont grant alegreçe.

Deça sunt Abel e Adam,

1000

Nöé, Lot e Saint Abraam

E les patriarches [o] ceus

E ceus, qi sunt descenduz d'eus,

Qi tendrent li comandament

E la ley del viel testament.

1005

Cest autres, qe vos veez ça,

Sunt ceus, qi par Deus comença

La fei de la cristïenté,

E qi por la fei unt esté

Par le munde martirïez

1010

E batuz e crucifïez,

Tormentez e à glaive oucis

O arz o [e]scorciez toz vis.

Or ueez, con sunt onorés:

Toz les a fait reis coronez

1015

Le seignor, por chi il sofrirent

Les penes, që el sostenirent.

À tal seignor feit bon servir,

Qe si poet autement merir.

Cest autre, qi ça sus estunt,

1020

Sunt ceus, qi le[s] deliz del mond

Hunt laisez e les alegreces,

Q'aveient, e les grant riqeces

E qi bien poe[ie]nt avoir

Grant honor por le grant savoir,

1025

E por le bien, që il savoient,

Po[o]ient avoir e avoient

Ce, qe lor veneit à talant:

Vair [e] gris [e] or e arçant

E autres joies, qi maintenent

1030

Ceu[s], qi l'amor del mond[e] teinent.

E cez laiserent toz ester,

Qi poe[ie]nt el mund ester

À grant honor, së il volsissent.

Mais por ce, që il ne faïssent

1035

Les maus, qe les autres funt,

Si llaserent ester le mond

De la lor propre volunté

E sostendrent grant poverté

E grant desasie del mangier,

1040

De gëuner e de veiller

E de porter les vestëures

Aprés la car aspres e dures;

E sostenegent grant martire,

Por les persones plus aflire

1045

De tentacions de luxure

E d'autres en mainte mesure,

Qe convient à ceus sostenir,

Qi à Deu se volunt tenir.

Or' unt à cent duples merites

1050

Des beins, q'il firent en lor vites.»

«Sire, por Deu, dist Caterine,

Ge vei ça sus une reïne

E li vei si grant honor faire,

Nul home nel puent retraire;

1055

C'unqes ne fu si onoree

Nulle raïne coronee,

Come ceste est, ne si servie.

Ne mai[s] si belle compagnie

De dames, com' eus sunt, ne vi.

1060

Molt ont à bon seignor servi,

Qe si les tint à grand honor.

Certes, plus belle [est] la menor

E la plus povrë est plus riche,

Qe n'est la raïne d'Aufriqe.

1065

Dites mei, qi la reïne est,

E qi elles sunt, si vos pleist!»

L'angerë a dit: «Bellë amie,

C'est madame Sainte Marie,

Reïne del cel e de tere.

1070

Qi au besoing la veut reqere,

Së il per bon cuer la reqert,

Maintenant a ce, q'il reqert.

Cest autres vos diray, qi sunt:

Ce sunt celes, qi por Deu ont

1075

Sostunu grant aversité

Por garder lor virginité

Furent lïees e batues

E es longes prisons metues

E à la fin martirïees

1080

E tutes vives escorcees.

Et les autres sunt, qi laiserent

Le munde e totes desprisiarent

Les granz richeces, qeus aveient;

Ne marïer ne se voleient,

1085

Ainz vive[ie]nt en sainte vite,

Qi en iglise, qi en armite;

L'autre se viveit autrement

Segond lo so proponiment.

E cascune d'eles sofreit

1090

Por Deu desaise e faim e freit

E s'aflïeit à son poeir,

Por Deus, q'eles ont hore, aveir.

Or sunt reïnes coronees,

Sor totes dames honorees,

1095

Ne mais ne perdront cest' honor.

Esposees sunt au seignor,

Qies tendra mes totes isi,

Cum vos veez ceste[s] ici.

Or poëz conostre e saveir

1100

Del rei, qe vos devez aveir

Por mari, s'il est si aut home

Come l'enperaor de Rome,

E se l'enperaor poreit

Tal gent avoir, con ceste avreit».

1105

A tant est l'arme revenue

El cors, don elle estoit insue,

Sanz sei moveir ne remuër

E sanz color unqe muër

E sanz ce, qe là s'en pëust

1110

Apercevoir, qi nel seüst.

Si pleinement s'esveille ausi,

Cum s'elle aüst un poy dormi.

À sa mere e as dames dist,

Qe cree[ie]nt, q'ele dormist:

1115

«Dames, g' estoie travaillé;

Se vos m'aüsiez esveillé,

Ge vos en saüse bon gré.»

Lors a l'enperaor mandé

Rois e contes por la raïne

1120

E por madame Caterine.

Lors a mandé, q'eus veignent tost

Au palais, qi fu deu re Cost,

Që il meïsme veut aler

Au palés à el[e]s parler

1125

E ordener, ainz q'il s'en torn,

Com' eles vendront à la cort.

La raïna dit «Voluntiers»

E demanda li civalers,

Qi les avoient là menees.

1130

Su les palafrois sunt muntees

E le[s] dames e la raïna.

Dous reis adestrant Caterina,

E dous princes la cond[uis]oient

Tot à pei; qi le frein tenoient.

1135

L'enperaor aveit mandé

Par les osteus e comandé

As barons e as cevalers,

Q'il aprestasent les destre[r]s

E començasent le baort

1140

Por faire resbaudir la cort,

Qe Catelina les veïse

Baorder, ainz q'el revenise.

Maintenant furent aprestez

E sunt sor les destrers montez,

1145

Covert de coverte de soie,

Qe tote en resplandist la voie.

Les escuz [e] les lances hunt;

Droit à la çapelle s'en vont

Par là, o les dones venoient.

1150

Plus de dous granz milers tenoient

De tere, qi ensenble aloient.

Des civaliers, qi baordoient,

De dus, de contes, de cateines

Erunt totes le[s] rues pleines,

1155

E les rues e les sentiers

De dames e de civaliers.

Borgeis, mercaant s'aprestoient.

Les dames de la tere estoient

A[s] fenestres e au[s] bauchons.

1160

De jug[l]eors e de garçons

Estoit tute la tere pleine.

Cascuns à sun poeir se peine

De joie menar e de faire,

Qi doie à l'enperaor plaire.

1165

Li libre, qil retraisse, dit,

Q'encore trove l'om en escrit

El registre del rei de Rome,

C'onqes mais tel baort ne vit home

Ne n'oit hunc à cel tens esté;

1170

Ne ne furent si apresté

Cevaliers ne si adornez

De biaus destres bien sojornez,

Covert de rices covertures.

Le[s] plus gailardes armëures

1175

Avei[en]t e le[s] plus luisant,

Plus cleres e plus pareianz

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Qi fusent onqes mais vëues.

Puis aveient les biaus lorains,

1180

Les rices seles e les frains

A destrers et à palafroiz.

Jamais si rices nen veroiz,

Tot le munde en parlera mais.

Lor sunt descendu al palais

1185

Cil, qi menoient Caterine;

E les dames e la reïne,

Qi estoient o lei ale[e]s,

Totes sunt en la çambre entre[e]s.

Por le tens, qi estoit si cort,

1190

Voleit l'enperaor la cort

Tenir au plus tost q'il po[e]it.

Mais en primiers li conveneit

Parler à dame Caterine

E ordener à la reïne,

1195

Coment els devoient venir

À la cort por les deus servir;

Qe por Caterine honorer

Veut faire les deus aorer

De toz ceus, qi sunt à la cort;

1200

N'i sera nus, qi nes aort.

Puis voudra prendre Caterine

Por moiler, e sera reïne

De Rome des ore en avant.

E si là mande de sa jent:

1205

Deus Romeins des Romeins de Rome,

Qi estoient li plus aut home

E li plus honoré tenu,

Qi fusent à la cort venu,

Lor a mandé l'enperaor,

1210

E dit, q'il à maitin ai jor

Soient prestes, senz demorer,

De venir les deus aorer.

«E saçeç, qe mult li pesa

De ce, qe Caterine alla

1215

Fors de la cité, qi saveit,

Qe l'enperaor l'atendeit.

Et ëust [ja] sa cort tenue,

Si ela fust plus par ten[s] venue.

Or vos mande l'enperaor,

1220

Qe vos demein soiez au jor

Si prestes par tens de venir,

Që [i]l puisse sa cort tenir.»

La reïne lo[r] dit: «Seignor,

Vos direz à l'enperaor

1225

De nostre part e li preiez,

Që il vers nos ne soit iriez,

Qe nos avons tant demoré.

Bien seron[t] demein honoré

Les deus de nos, e lor faron

1230

Tote l'onors, qe nui poron.

Ma fillë apreste sera

Demein e si s'aprestara,

C'onqes ne fu si adornee

Nulle reïne coronee.

1235

E l'enperaor face si

De ma fille, sue merci,

Qe les deus lo teignent por bien!»

Caterine ne disoit rien,

Që autre volunté aveit,

1240

Qe la reïne ne saveit.

Qil se sunt a tant retorné -

Le jor a la cort sejorné -

Au rei hont les respons rendu,

Qe la reïne a respondu.

1245

L'andemain l'a par tot mandé

L'enperaor e comandé,

Qe cascuns s'apreste e atort

De venir par tens à la cort;

Car il meïsme aorera

1250

Les deus, ja plus n'i demorra.

Il [i] vendront bien maintenant,

N'i remest ne petit ne grant,

Qi ne veigne el palais tot droit,

Là o l'enperaor estoit.

1255

E Caterine estoit issue

De la çambre e estoit venue

El palais, si come sa mere

Aveit premis à l'enperere.

L'enperaor, qant il la vit,

1260

L'onora tant e la servit,

Com' il poit e la fist seïr,

Si qe la puïssent veïr

Les dames e les civaliers,

Qi lla veoient voluntiers.

1265

Donc esteit tot plein le palés;

Ne crei, qe tel gent fussent mes

Ensenble, come il avoit là,

Des qe le munde comença.

Qi reconter vos en voldroit,

1270

De la richece, q'i estoit,

Des corones d'or, des centures,

Des precioses vestïures

E des peire[s] en or asises,

Qi erent par les robes misses,

1275

Des presores e de[s] tasiaus,

Qi estoient par les mantiaus,

Et des rices dras, qi estoient

Tenduz sor les res, q'i seoient,

Des caieres, des faudestous

1280

À or e à peire[s], toz vous

De vair [e] de gris, q'i esteit:

Hun autre home vos intendreit,

Së il se voleit deleter,

A conter un jor tot enter.

1285

Mais je ne me voil entremetre

De dire en autre ne de metre

En me libre fors ce breiment,

Qe je vi escrit solament.

Costume esteit lors de l'enpere

1290

Tote[s] voies, qe l'enperere,

Quant il tenoit cort general,

Einz qe de nul fait temporal

I fust traité, si cumveneit,

Qi unqes à la cort veneit,

1295

Sacrifïer as deus de Rome.

E s'el fust trové negun home,

Qi ne volist sacrifïer,

Si le faseit martirïer;

Ja ne remansist par autece

1300

De lignaçe, ne par grandeze

De richeçe ne de saveir,

Që el pëust unqes aveir.

Quant cist furent tuit asenblé,

Si s'est un de[s] Romeins levé,

1305

Vestu d'un rice cisamus

E d'un samit jauna desus.

E fuit cent d'un riqe baudré

À or e à peres ovré.

E dos granz ovres tien es meins,

1310

E oit en sum ceis li Romeins

Una grant armiça vermeille,

Qi bien esteit à [grant] merveille

D'une blance ermine foree.

E la barbe oit longe e mesclee

1315

E les granons tortiz et granz,

D'une parte e d'autre pendanz.

De persone estoit molt petiz,

Mais argumentos e ardiz

Et saives e bien ensegnez

1320

Estoit e s'es[t] levez en pez

E dit a: «Plus dreit enperere,

Qi onqes mais fust el enpere,

Ne qi i puisse jamais estre

De ceus, qi sunt encore à nestre,

1325

E de toz ceus, qi sunt naisuz

De Rome e de Romei[n]s eisuz:

Prei, que m'entendes par t'honor,

Si come natural seignor.

Sire, tu as ci fait venir

1330

Ceste jent, per ta cort tenir.

[E] XVII reis sunt ci venuz,

Qi sunt de tey servir tenuz,

E autretant autrë aut home.

Unqes enperaor de Rome

1335

Nen oit mais tant de teus ensenble,

Come tu a[s] ci, ce me semble,

Qi te teigne[n]t toz per seignor.

Sire, oi, qe chonse [est] ceste honor

E ceste glorie, qe tu as

1340

De toz les deus, de qi tu l'as.

Conoisse, qe reverençe unt

Les deus en tei, e q'il te funt!

Bien ai meinte feiz a Rome

Enperaor ausi aut home,

1345

Come tu es, o plus ëu,

Mais onqes mais ne fu vëu

Nul, qi ait tant' honor ëue,

Come tu as ja recëue.

Or saces, qe les deus le font,

1350

Qi Romë e qi Romeins ont

Tutes ores plus enorez

Që autre jent, qi soient nez.

E nos autre si lor façon

Reverançe, qe qe noi son,

1355

De ceste glorie e ceste honor!

E tu primer, come seignor,

Si les aore e lor encline!

E puis madame Caterine,

Qi sera reïne de Rome,

1360

Aort les deus, e li aut home,

Çascuns segont ce, që il est,

Si s'en atort e s'en aprest

E veigne as deus, si les aort,

E se partira ceste cort!»

1365

L'enperaor a respondu:

«Vos avez bien tuit entendu

Ce, q'el a dit, e jë irai

Tot primer, si les orerai.»

Lors se leva devotament

1370

E encline parfundement

As deus e lor fait sacrefize

E puis i a l'oferte mise.

E dit à dame Caterine:

«Vos e madame la reïne,

1375

Vostre mare, venez avant

Sacrifïer as deus vivant!»

Dame Caterine respont:

«Sire, à vos e à ceus, [qi] sunt

À vos en ceste cort ici,

1380

Prei, qe m'oiez, vestre merci.

Seignor, ge ne me merveil mie,

Se li fous hom feit la folie;

E si li senple home, qi sunt

Nori simpliment, së il funt

1385

Par simpleçe, qe mal lor veigne,

Unqes à merveille nel teigne;

Mais de l'enperaor de Rome,

Qi doit plus savoir qe nul home

E qi deit par le son saveir

1390

Honor d'enperaor aveir,

Me merveil, q' i[l] se fait tenir

Por fol e a ci fait venir

Ceste gent de luitane tere

Por matece e folie qere,

1395

E par noit le fait travailler

E de jor oit soi aller;

Qe së il n'a le sens de lui,

Si puit il l'aprendre d'autrui,

Së il bien veut: tant saivë home

1400

Se trove en la cité de Rome.

Là [se] trovent li cristïen

E li judei e li pagen,

Qi en lor lei poënt trover

E par l'escriture prover,

1405

Qe toz ceus deus ne valont nient;

E qi onqes de rein les creint,

Si est fous, q'il ne puënt bien

Faire à nus ne noisre de rein.

E l'enperaor les aore

1410

Si come deus e les honore

E veut, qe je[s] aüre ausi.

Mes çe comant as deus e di:

Së il me puënt onqes faire

Ne villanie ne contraire,

1415

Ne rens nule, qi mals me face,

Ci davant vos en ceste place,

Le me face[nt] segurement.

E ge preu Deu omnipotent,

À qi je sui veraisse sposse,

1420

E la raïne gloriose,

Qi est mere de Jesu Crist -

Qi par l'apostre Saint Pol dist,

Q'idole nulle conse esteit -

Qe feu descende orendreit,

1425

Qi toz bruise les deus e arde

Et eus e celui, qi les garde,

Si qe rein nul[e] ne s'en troise

Plus, qe jamés mostrer se puisse.»

Quent Caterine oit ensi dit,

1430

Maintenant del cel descendit

Une fouldre, qui toit bruissa,

Si qe rein nulle no laissa

Ne des colones ne des deus.

E li prestre, qi as auteus

1435

Recevei[en]t lo sacrefize,

E qi por faire lo servize

S'este[ie]nt ja tuit apresté,

Furent iloc ars e bruisé.

Qant cil, qi à la cort estoient

1440

Venu e qi bien ce creoient,

Q'il fusent deus veraisement,

Les virent ars en un moment

E bruisé come paille tuit,

Ensi poudré et tot destruit,

1445

E virent la cendre en la place:

N'en a si saive, qi se sace

Conseiler e qi bien ni die:

«Trop est Caterinë ardie,

Qe nos a feit tal desenor.»

1450

Katerine respond: «Seignor,

Bien crei, q'en cest palés ci sunt

De le plus saive home del mund;

Mais li sens, qi verais se trova,

Au besoing se mostra e se prova;

1455

E tel i a, qi creit aveir

Grand sens e mult cuide saveir,

Që au besoing n'en a mie.

Vos di, qe j'ai fat grand folie,

Qi ai fait destruire voz deus;

1460

Mais en ceste tere a de teus,

Qi le[s] vos savront meilor faire

Qe les deus, qe j'ai fait desfaire.

E por ce poëz vos savoir,

Qel bonté il poënt avoir

1465

Le[s] voz deus, e qel deus ce sunt,

Qe les homes font e desfont.

Merveille est, qe vos ne creez

Seveiaus nun ce, qe vos veez:

Qi a boce e ne puet parler,

1470

E a peiz e ne puet ester,

E meins e ne puet reins tenir:

Qel deus devez vos [cel] tenir?

Ge me merveil de vestre sens,

O il est[oit], qant gë i pens.

1475

Ce qi no olt, ne veit, n'entent,

Ne ne conoist rein, ne [ne] sent,

Ne ne puet faire mal ne bien:

Por qei le demandez vos rein?

Tel deus ne voil je ja preier,

1480

Qe ne me puet de reins aider;

Mais tenez vos au criator,

Qi de tot le munde est seignor,

E qi est deus veraisement

E[n] tres persones solament;

1485

Tres persones en unité

Et uns deus en la trinité.

E est en tres persones dit

Perë e filz e saint spirit;

Mais la gloria est tota comuna,

1490

E la divinité tote una.

N'i a plus de division

De reins, se de persone non,

Qi sunt treis, mas tut [li] treis sunt

Un deus e une sposance unt.

1495

E ne sunt les persones teus,

Qe l'en deie preier treis deus;

Un sol deus deit hom reclamer,

Ne deit hom pas tres deus nomer.

Autre division n'i a

1500

Fors tant, qe le seignor manda

Le filz por prendre carn humane,

Por les armes traire de paine,

Qi estoient por le pecé

De q[ë] Adam aveit manjé

1505

Et Eva sanz comandament,

Perdues pardurablement;

Se Jesu Crist ne fust venu,

Tot esteit le munde perdu.

En une dame gloriose,

1510

Virgen la plus benëurose,

Qi fust unqes ne jamés seit,

E[n] Naçaret, o elle esteit,

Descendi le Saint Espirit,

Come l'angere li aveit dit;

1515

E l'aümbra la deïté

E conçut le fileul de De.

Virgen esteit e virgen cunçut,

E tute[s] veges vergen fut,

E verjen Yesu Crist porta

1520

El cors, e vergen enfanta.

Virgen fut aprés e avant,

E ancor trovez vos lisant

Es estories de Rome escrit,

Qe la noit, qe Yesu nasqit,

1525

Caïrent à tere les deus

E de paiens e de judeus,

E toz les cols se pecheïrent,

Si qe les Romeins enveïrent

As saives d'Atenes, savoir,

1530

Qe les deus poe[ie]nt aveir.

La noit caï vostre palais,

O les Romai[n]s el tens de pais

Se soloient tuit asembler,

Qant il se voloient asembler,

1535

Dunt un vostre demoine dist:

"La noit, qe nascra Yesu Crist,

E q'une vergen enfantera,

Saciez bien, qe se defera

Le paleis, qe vos avez fait,

1540

Ne ja einz ne sera desfait."

E les Romeins distrent: "Huimeis

Nos dura mot nostre paleis;

Unqes mais ne se defera,

Ne femme vergen enfantera."

1545

Ensi vint Yesu Crist en tere,

Por pecheors solament qere;

Qe tut estoient del pecei,

Q'Adam avoit fait, enpecei,

Qi d'Adam erent descendu.

1550

E ce, q' Adam aveit perdu,

L'on saveit qe se recovrast

Per une home, qe se trovast

Toz munde e delivre de mal

E del pecei original

1555

E chi por [pe]cheors morist.

Por ce sofri mort Yesu Crist

E por ce fu il en la croiz mis,

Por traire d'enfer ses amis,

Qi redencion atende[ie]nt;

1560

Që a cel tens [ja] descende[ie]nt

Les buens e les maus ensement

En enfer tuit comunalment.

Mais por la mort, që il sofri,

Si treist d'enfer tot sis ami.

1565

E au terz jor resusita

Traiz d'enfer e toz en geta

Le[s] suns amis, në onqes puis,

Si comes ge leis e ge trois

Es libres de divinité,

1570

N'oit li diable poësté

Ne posançe sor cristïens;

Mais l'ome, qant il ert paiens,

Des qe tant q'il seit bateçee,

Est ancor' autresi lïee

1575

De cel pecei original

[E] de la prizon enfernal.

À cel poëz vos bien savoir,

Qe ce, qe je vos di, est veir,

Qe vos avez asez vëu

1580

Tanz cristians, qi unt ëu

Tel grace por la grant merite

De lor ovres e de lor vite,

Së un demoine est [en] un cors,

Që il [l']en caçent bien de fors.

1585

E ceste poësté aveient

Li sainz, qe Yesu Crist serveient,

Qan[t] il aloient preïcher,

De demoines poeir cacher

E de curer enfermitez.

1590

Qant Yesu fu el ceil montez,

Si manda li Saint Espirit,

Qi de la deïtà essit,

Por conforter les suens amis,

Si come il lor aveit premis.

1595

E cant i[l] l'orent recëu,

Qi eüst öu e vëu

Les merveilles, që il faseient,

E la vertu, që il aveient,

Grant merveille pëust ve[e]ir

1600

De lor sens e de lor saveir.

Qant Yesu Crist fu retornez

Là sus, don il estoit nez,

Ens en la glorie acueilli

A ceus, qi l'avoient servi:

1605

Apostre, martiri, confesor

E meint en i avra ancor,

Qi saint e saintes deivent estre,

De ceus, qi sunt ancore à neistre.

Jameis ceus, qi à lui servunt,

1610

Mal ne dolor ne sentirunt.

Tuit sunt come rei coroné,

Si vestu e si atorné,

Qe qi tot l'or del munde avreit,

Ja n'en poreit hom n'en savreit

1615

Si atorner, comë il sunt,

Që il a tot, qant il volunt;

Ne ja mes ce ne lor faudra,

Mais pardurablement durra.

O mandame Sainte Marie

1620

Vi ge si belle compagnie

De dames e de damisseles,

Fresces, colorie[s] e belles,

Si guarnie[s] e adornee[s]

Come raïne[s] coronee[s],

1625

Castes virges, neites e pures,

E de ce sunt eus bien segures,

Qe ja mes mal ne sentirunt,

Ne ceste glorie ne perdrunt.

O le seignor sunt les arcangeres

1630

E la conpagnia des anjeres,

Qi vont là, o il lor comande.

E les autres, që il ne mande,

Le servent de jor e de nuit;

Nus n'est, qi de servir s'ennuit.

1635

A cel deit hom clamer merci,

Qi est presentemente ici,

E qi est en ceil e en tere.

E qi o buen cuer le veut qere,

E[n] toz les leus le trove tot,

1640

Là o il le reqert par tot.

Le son servise pas ne pert,

Qi à si glorios deu sert;

Mult en atend aute merite.

Mais en ceste presente vite

1645

Li convient [grant] peine sofrir

Por Deu, qi à Deu veut venir.

Besoing est, qe l'en se traveut

Por qose, qe gaires ne vaut,

Aincés qe l'en la puisse avoir:

1650

Autresi poëz vos savoir,

Qe mult se convient travailler

De jëuner e de veiller,

De peine, de travail sofrir,

Qi à la gloria veut venir

1655

Del paraïs, qe, qi l'avra,

Seit bien, qe ja ne la perdra.

Seignor, vos avez entendu,

Qe raison je vos ai rendu

Des deus, qi ne valoi[en]t rien.

1660

E vos meïsmes savez bien

E conoisez, qes deus ce sunt,

Qe les homes font e desfunt.

Cum puet estre ne deu ne saint

E[n] ce leigne portrait e peint

1665

Por ce, q'il a pieç e oreilles?

Si creez, q'il face merveilles.

E puis creez, q'il vos sosteigne,

Ce leigne, e që il vos manteigne.

Se ce fust ore une peinture,

1670

Qi fust traitë à la fature,

Si com j'en ai veüe mainte,

D'un de ces sainz o d'une sainte,

O une belle croiz bien faite,

Bien entailé' e bien portraite,

1675

Por la passion recorder,

Qe Deus sofri por nos sauver,

Sil poreit Deus tenir por bien;

Mais de ce ne creez vos rien.

Ne encore ne vos di ge mie,

1680

Qe je voille unqe, qe l'en die,

Qe l'en d[e]ie en nulla mesura

En ymeje në in pentura

Aveir ne fei ne [e]sperança;

Mais la fait hom per recordança

1685

Del saint, en chi honor est faite

L'imaje e la forma portraite.

La croiz deit hom palesement

Aorer e devotament,

Qe por nostre redencion

1690

Sofri Yesu Crist passion

En la croiz, e en la croiz fu

Le noistre aversarie vencu.

Cil, qi fereit à bone fey

Le seigne de la croiz sor sei

1695

E direit çascuns jor eissi:

"Sire Deu, Yesu Crist, merci,

Qi degnas prendre forme umane

Por nos armes traire de paine

E por nos passion sofrir

1700

En la croiz e por nos garir

De morir: si come gel croi,

Eissi aiez merci de moy -"

E direit "pater noster" aprés:

Jamais ne moreit descunfés.

1705

Volez esauzer ceste cort:

Ein[z] qe l'enperaor s'en tort,

Clamez à Jesu Crist merci

E recevez batesme ici

E la fey de cristïentà

1710

En un deu en la trinità,

Perë e filz e saint spirit!

Amen.» Qant elë ot ce dit,

Si se leverent toz premiers

De dames e de civaliers

1715

Tant, qe je ne [les] sai conter,

Ne ne poroie reconter

Le nunbre autresi d'autre jent,

Qi se leverent ensement;

E crïent tuit à une voiz:

1720

«Nos volum aorer la croiz

E tenir por deu Yesu Crist,

Si come Caterina dist,

En un deu, en la trinité.

E demandem cristïenté

1725

E la fey, si com' el' a dite.

Jamés ne por mort ne por vite

Ne nos pora home partir

Da Deu omnipotent servir;

Mais por l'amor de ceil seignor,

1730

Qi sofri mort per nostre amor,

Volum volumtier sostenir

Tot, qant qe nos puet avenir.»

L'emperaor a entendu,

Si come cez ont respondu,

1735

E comande, q'il seient pris,

Et un feu de spines espris,

E seient tuit ars maintenant.

E Caterina tot avant

Seit lïee, batue e prise

1740

E en destreite prison mise.

Lors fut la cort desbaratee,

E la jent, qi s'ert aprestee

De mener joie e alegreçe,

Mena grand duel e grant grameçe.

1745

Ancor' est à Rome retraite,

Qe tel duel ne fu unqes faite,

Cum fu lors en cella cité.

Cel jor en i furent conté

Per numbre plus de quatre mil

1750

[E] erent por es l'età cil,

Qi estoient major tenu,

Qi erent à la cort venu,

Qi tuit furent pris e lïei,

L'uns ars, l'autre crucifïei,

1755

L'uns escorçei e l'autre ocis,

Qi batu, qi lïei, qi pris.

Dames, pulceles i aveit

Tant, qe nus numbrer ne[s] savoit.

Tutes furent martirïees,

1760

Arses, occises, escorcees,

Batues, lïees [e] prises

E tute[s] vives el feu mises.

L'une ert morte, l'autre desfaite.

Là veïsez la leingue traite

1765

À l'une, à l'autre le mamelle,

Tante vergene e tant[e] pulcelle

Martirïer e tant aflire,

Qe nul home nel savroit dire.

Sainte Caterine estoit prise,

1770

En la fond d'une tore mise,

O nul homme veoit negote.

De[s] qu' als esseles estoit tote

En un puiz, qi estoit dedenz,

Plein de vermine e de serpenz.

1775

Ge nel trovai pas en escrit,

Mais bien me fu à Rome dit

D'un Romein, qi bien le saveit

E qi en Alexandre aveit

Asez lonjement sojorné,

1780

El s' en estoit lor retorné:

Si tost com' il fu en la tor,

Qe les barbeqenes d'entor

Fundirent, e le fondament

De la tor fundi ensement.

1785

Et en ce qe la tor caï,

Le ceuf de la tor se fendi,

Si qe Caterine à dreiture

S'en issi fors par aventure.

Mais le[s] gardes, qi la gardoient,

1790

Qi defors de la tor estoient,

La troverent for e la prist[r]ent

E en autre prison la mistrent,

O il fasoit meilor ester.

Bien vee[i]t hom en cel monter

1795

Les angeres manifestement

E descendre les ensement,

Qi celes armes recev[oi]ent

De ceus, qil martire sofroient

E qi por Deu mort recev[oi]ent.

1800

De la joie, që il menoient,

En la carcre aveit si dulz çant,

Luminare e clarté si grant,

Qe si tut li cirge del mund

Fuisent tuit espris en un mont,

1805

Ne se pëust la migté faire

De clarté ne de luminaire,

Qi dedenz la prison aveit,

O Sainte Caterine esteit.

Les e ceus, që oï l'aveient,

1810

Beneïs[ei]ent e löeient

Jesu Crist, e se convertirent

Plus de mil, qi por Deu sofrirent

Martire, qi l'enperaor

Fist toz martirier en un jor.

1815

Ge ne [vos] voil fors solement

Qe conter l'ystorie briément

E la somme dire au plus cort,

Qe je puis. Ceus, qi à la cort

Erent venu bien adorné,

1820

Aveient ja tant sijorné,

Q'i[l] avoient tot espendu

E tot creancei e vendu

Cil, q'il avoient aporté,

E erant tuit desconforté.

1825

De lome n'i ert mais qe despendre,

E solement por congé prendre

Vindrent devant l'enperaor

Li plus aut home e li major

E distrent, c'aler s'en voloient,

1830

E q' autre seignor ne soloient

Tenir plus lonjement lor corz

Qe de treis o de qatre jorz;

E qi unqes la teneit plus,

Ne la teneit plus d'uit jor nus.

1835

E il i aveient esté

Plus de dous meis bien a pasé.

Or n'avaient plus qe despendre,

Si voloient el conjei prendre.

L'enperaor lor respondit

1840

E loir a corteisement dit:

«Seignor, vos avez bien vëu,

Quel desenor j'ai recëu:

Unqes mais tel ne la reçui

Ne si desonoré ne fui.

1845

E Caterina l'a tot fait,

E sunt por lei mort e desfait

Li plus aut home de l'enpere,

Tant qe tot le mont en est pire.

Por moiller la cueidei' aveir;

1850

Or n'i vaut forçe ne savoir,

N'i vaut promise ne menaçe,

Ne bien ne mal, qe l'om li face,

Q'unqes parole en voille entend[r]e.

Por ce l'ai fait lïer e prendre,

1855

Batre e tormenter e aflire

De mainte guise de martire.

Mais si entent de Caterine,

Q'ele a une soe cosine,

Proz e saive, cortoise e belle,

1860

Et est encor virgen pulcelle,

À qi la teire deit venir,

Des q'ele ne lla veut tenir.

Or la voil toudre por moiller,

Se vos m'i volez conseiler.

1865

E puis vos pa[r]tiroiz de ci,

E vos en preu, vostre merci,

Toz ensenble e ças[c]uns por soy,

Qe vos esteiz ci tant o moi

Solament encor, qe cist plait,

1870

Që aroit de faire, seit feit.»

À toz ploit molt ce, që il dit;

Et il ce, q'il oit dit, si fist:

Maintenant en cele semeine,

Segond la costume romaine,

1875

A la damoisele esposee

Et el paleis major menee,

E li fist por li conforter

Corone enperial porter,

E fu servie e onoree

1880

Come reïne corone[e];

E [si] furent tuit resbaudi

Cel jor meïsme, qe je di.

Si tost com' il orent manjei,

Pristrent li civalier conjey

1885

D'ensir fors por eus deporter

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La carcer, o Caterine esteit,

Ert en tel leu, qe l'e[n] pöeit

De la cambre de la reïne

1890

Descendre jus à Caterine,

Qe nul del paleis nel veeit,

Se la reïne nol voleit.

E qant la reïna le soit,

Qe tote[s] voies in pens' oit,

1895

Si manda maintenant un mes

A l'emperaor al pelés,

Q'ele molt voluntiers vereit

Caterine, se li plaseit,

E l'en a conjé domandé.

1900

Lors a l'emperaor mandé

Un suen conestable Porfire

E mande la reïne a dire,

Q'ele i voist tot prive[e]ment;

Dous dames o treis solement

1905

Puet, s'ele veut, o soi mener,

Si la prie de tost torner.

La reïne descende jus.

Tres dames solament sanz plus

E Porfire là feit venir,

1910

Qe li a feit la carcer ovrir.

Qant Caterine l'a vëue,

Alegrement l'a recëue.

Iloc aveit tel luminaire,

L'enperaor ne puit faire

1915

Ne tot li home de l'enpere

Tel luminaire, com' il ere.

E li aveit si grant odor,

Q'unqes nel faroient major

Totes les espices del mond,

1920

Se fusent tutes en un mond.

La reïna li demanda,

Qi ces espices li manda,

Qi rendoient si grand odor,

C'umqes mais ne senti major.

1925

Lors li respondi Caterine

E li a dit: «Belle cosine,

Celui, qe por moiller m'a prise,

Por qi je sui en prison mise,

E cui je sui veraise sponse,

1930

E la roïne gloriose,

Sa mere, le me font ci faire

Ceste odor e cest luminaire

E me funt servir richement,

Q'autre servise n'est nïent.

1935

E a nïent retorne e veint

For ce, qe de Yesu Crist vient.

Autre joie e autre alegrece

Torne à dolor e à gramece.

Mais cel' est la joie segure,

1940

Qe de Deu vient e toz jor[s] dure.

Por ce te di, belle cosine,

Si tu es orendroit reïne,

Forse che demain ne seras,

Car par aventure moras

1945

O l'emperaor se mora.

Or pensa donc, qe te vaudra

L'onor, qe tu avras ëu,

Se tu l'avras si tost perdu!

Cel' onor deiz tu recovrer,

1950

Qi toz jor[s] meis te puet durer.

Tu as ja vëu, qe j'aveie

Belles vestëures de seye,

Belles joies e grant tresor,

Mo garde, qe tot m'en valt or:

1955

Or' ai une povre camise

E sui en ceste prison mise;

Tel est la joie de cest munde!

Molt s'apuize à mavaise sponde,

Qi as richeces de cest mund

1960

S'apuia, qi si tost s'en vont.

Se j'aüse le meilor home,

Qi seit el enpire de Rome,

Deus ainz o .XX., qe me vaudreit?

Qe laiser le m'en convendreit,

1965

E ge, qe seroie meilor?

Ge me moroie de dolor

Au departir e de grameçe,

Ne jamés n'avroie alegreçe.

Qi veut à Yesu Crist venir,

1970

Si deit ce, q'il ne puet tenir,

Laisser e fer si li estoit

Malgré suen, qe tenir nel puet.

Por ce n'i voil metre m'amor,

Ainz voil servir à muen seignor;

1975

Qe qi la suen gracë avra,

Ja penser ne li estovra

De toz, qe ja li soit beisoing.

E ge n'ai d'autre gracie soinz

Fors de la soe solement,

1980

Që autre richeçe est nïent,

Mes est autresi come un sonje;

Qe l'om, qant il dorme, il se sonje

D'aver cel, q'il avra pensé

L'autre jor, qi est trespasé;

1985

E qant il sera resveilei:

E de qant, q'il avra sonjei,

Ne puet meis nulle reins aveir.

Ausi est, ce poez tu saveir,

Le bien, qe tu as ci ëu,

1990

Com se tu l'aveses vëu

En un sonje, non autrement.

Recorder t'en puet solement,

Con il te recorde d'un sonje,

Ne sez, s'est veir o s'est mensogne.»

1995

La reïne piçola dist:

«Preion lo seignor Jesu Crist,

Qi me meite en la dreite v[e]ie;

Qe saces bien, qe, sel saveie

La plus segure veie exlire:

2000

Por estre dame de l'enpere

Ne m'en fereit neguns partir,

Se je la saveie tenir.»

Lor se jeta en oreison

El paviment de la prison

2005

E preie Deu devotement

Caterina palesement.

Devant la reïne s'escrie:

«Ai, madame Sainte Marie,

Virgen, gloriose pulcelle,

2010

Regarde ceste toe ancelle;

Dame, done li ton confort,

Qe ne per vite ne por mort

Del seignor ne s'en parte mas;

A tei la comant e la las!»

2015

Qant el' oit s' oreison fenie,

Si s'est la reïne endormie,

E le spirite fo porté

Là sus, o [ja] aveit esté

Caterine, e l' angere la mist

2020

Devant les peiz de Yesu Crist.

[E] tot, qant i vit Caterine,

Si fu mostré à la reïne.

E qi tot vos voldreit retraire,

Q'ele vit, molt avreit à faire.

2025

Tot li fu mostré, e tot vit,

E li a un des angeres dit:

«Reïne, cest est li reis ci,

Qi sera huimés to mari.

De sa mein seras coronee,

2030

Ceste corone t'a donee

E ceste glorie apareillee.»

Lors s'est la reïne esveillee,

E le spirit s'est revenue

El cors, don il esteit ensue.

2035

Qant il fu à sey revenue,

Si se despoia tote nue,

Fors solement de la camize,

E s'est jus el paviment mise

E comença as dames dire

2040

E au conestable Porfire

De la joie, don elle veint.

E dit, q'autre richece est nient;

Ne ne deit estre dict richece,

Mais mort [e] dolor e gramece

2045

Tot ce, qe l'en a en cest mont.

Mais celle de là sus amont,

Cel' est la richece segure,

Qi toz jor[s] creisse e toz jor[s] dure.»

E puis si a dit à Porfire,

2050

Q'il voist à l'enperaor dire,

Qi est en cel palais là sus,

Qe «por moiller ne m'avra plus.»

Les dames dïent autresi:

«Ne nos partirons mes de ci!

2055

À Yesu Crist volum servir

E por la soe amor morir.

Mariz e fileolz laiserons,

Ja de lui ne nos partirons.»

À Caterine a dit Porfire:

2060

«Dame, se ge l'onsanse dire,

Qe cevalier i fust negun,

G'en seroie voluntiers un.»

Caterine li dist: «Porfire,

L'alegrece del nostre syre

2065

Si est pur de ceus retenir,

Qi se volent à lui tenir.»

E il respond: «Gel serviray,

Jamés de lui nem partiray.»

L'enperaor l'a entendu,

2070

Qe Porphire si s'est rendu,

Qi esteit se procein parent;

E de la raïne ensement

E des dames, qi [i] esteient,

A oï, q'eus se cumverteient.

2075

Unqe si dolent ne fu mes

E les fait mener en palés.

Maintenant les a fait occire,

Qi à glaive, qi à martire.

L'endemain a sa cort tenue

2080

L'enperaor, e est venue

La cevalarie e la gent

El paleis esforceiement.

Devant l'enperaor s'asist

Un baron, qi senblant li fist

2085

À l'emperaor, q'il voleit

Premier dire, se lue plaseit.

L'emperaor li otria,

E ci[l] maintenant se leva,

De persone estranjement grant.

2090

E fu vestu d'un ver de Gant

E d'un gris le meilor del mont.

Un capel, com les Romeins funt

E com' el usent mout encor,

Vermeille o une binde d'or

2095

Et o une liste d'orfreis

Et d'un gris tot nof e tot freis

Aveit en sa teste tenu;

E fu tot blanc e tot canu.

E samble merveilles prodome;

2100

Romein fu de[s] Romeins de Rome.

Mais si aveit si grant tristece,

Qe de dolor e de gramece,

Qi aveit de ceus, qi s'esteient

Renduz e se convert[iss]oient,

2105

De Porfire e de la reïne

E de madame Catarine,

S'esteit tant la barbe tiree,

Q'il [l'] aveit de meçe[s] pelee

E les granons toz escorcheit.

2110

Mes de parler s'est esforceit

Por la grant dolor e por l'ire,

Qi aveit, si comença à dire

Si saivement, q'unqes ne dist

Neguns si bien, comë il fist.

2115

De Rom' e de[s] Romein[s] parla,

Des qe Rome s'acomença;

Des reis e des enperaors,

Des batailes e des honors,

Qe les Romeins ont recëu,

2120

E des honors, q'il ont ëu

Par les teres, q'il ont conqises,

Qi sunt à Rome asez sozmises

E remdent à Rome trëu.

«Mais unqes mei[s] ne fut vëu,

2125

Qe Romeins ëusent encore

Le desenors, që il ont ore,

Që une feme nos a fait,

Qe toz jors mais sera retrait.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2130

S[ë] une terre gereiassent,

Des qe l'emperaor voldreit,

Tost en avro[ie]nt fait li dreit.

Mais de ceste, qi ce vos fait,

Qi bon civaliers ne vos lait

2135

Ne dame, q'il ne vitupere,

Grant desenor est de l'enpere.

Mais un conseil te voil doner,

Enperere, à ti voil parler,

Autre conseil n'i sai jamés:

2140

Ci davant nos en cest palés

La face tute[s] voies venir,

Se tu veus mon conseil tenir,

Et ait ci la teste taillee,

O el seit arse e graïllee.

2145

Ne [la] laiser mais un jor vivre,

Q'el sorprent la gent e enivre,

Qe neguns [ne] se set defendre,

Tant le seit sotilment sorprendre.»

L'enperaor i a mandé

2150

Ses mes e lor a comandé,

Qe tutes veies li amenent.

E cil, qe voluntiers se peinent

De faire son comandament,

Vont à la carcre isnelement.

2155

Caterina ert en la prison

E s'ert getee in oration

E diseit molt devotament:

«Sire reis, Deus omnipotent,

Qi me faïs à ta faitura

2160

E qi conois, de qel natura

E del qel consa ye sui faite

E del qel poreture traite,

E sas, qe seua sel coort

E guaste, con il est tost tot:

2165

Ge n'ai force, se de tei non.

Sire, por ton santissime non

Garda la meie feblité,

Qi toz jorz ai malveise esté!

Se tu no m'ëuses tenue,

2170

Ja ne fuse à cest point venue,

Qe j'ëuse le mond laisé,

Qe j'ai por t'amor desprisié,

Dont ja les grans tentations

Atot les deletations

2175

Avreië encor' e ëuse,

Se la toe grace ne fuse.

Asez ai esté combatue

E prise e lïé' e batue,

Despolié' e en prison mise:

2180

La joie, qe tu m'as promise,

Qe tu me dez doner là sus,

Me done, ne demorer plus!

Sire plein de misericorde,

De ma preiere te recorde,

2185

Trop me recreis[e] ceste vite!»

Si com' elle oit s'oreison dite,

Si l'ont ceus mene[e] to[t] dreit

Là, o l'emperaor esteit.

E qant l'enperaor la vit,

2190

Si li a molt durement dit:

«Malvaise, or sera conëu,

Qel saveir vos avez ëu.

Mol[t] fustes à mal' ore nee,

Qi à tel deus estes donee,

2195

Qi reins ne fu e qi reins n'est.

Or li dites, që il s'aprest

De vos aïdier, së il puet,

Qe certes morir vos estuet!»

Sante Caterine respont:

2200

«A celui, qi l'amor del mont

E la vana gloria desire,

Des tu ceste parole dire.

Ge me suy à celui rendue,

Qe des q'a oi m'a defendue

2205

D'estre caïe en malvaisté

E m'a doné par sa pieté

Dreite fey e dreite creançe;

Car qi en lui a [e]sperançe,

Ne puet estre desconseilez.»

2210

Lors fo l'enperaor irez

E a la sentencia donee,

Qe seit defors d'un mur menee

E seit iloc martirïee,

O elle ait la teste taillee.

2215

Lors unt menee Caterine

Fors de murs là, o la raïne

E cil, qi erent bateçei,

Estoient tuit marturïei.

En la cità ne remest nus

2220

Fors Romeins solement, senz plus,

E l'enperaor ensement,

Qi n'eisisent comunalment

Fors de la cité por saveir,

Qel fin elle deveit aveir;

2225

Les dames e le civaliers

Le voloient tuit escaiter.

De la grameçe, q'il aveient,

E petit e grant, tuit pluroient.

Qant la gent fu tote ensemblee

2230

E Caterine desfublee

E nue fors de la chamize,

Fu el pre sor un peron mise

Si aut, qe casçum la poeit

Veer, qi veer la voleit.

2235

Celui, qi la deveit tailer

La teste, a fait por Deu preier,

Që il se dëust demorer

Un poy, q'ille voleit orer.

Cil l'en a parole donee,

2240

Et s'est en terë enclinee

Umelment, com' el soloit faire.

Se je vos sëuse retraire

L'oreison, com' elle est escrite,

Ge l'avria voluntiers dite,

2245

Si come retraisse l'istorie.

Mais çe n'ai autrë en memorie

Fors tant, q'el se jeta en veine

E dist: «Sire, qe sofreis peine

Et mort en croiz e passion,

2250

E t'ofris por redencion

De pecaors à mort sofrir,

E [si] degnas por nos [t']ofrir

D'estrë o le[s] larons pendu,

Qi n'aveies rens ofendu,

2255

E cant tu fus resusité,

E furent cil d'enfer çeté,

Qe par ta sainte passion

Atendoient remizion:

Si come tu por nos t'ofris

2260

E mort e passion sofris,

Bien sai, qe ben sera retraite

L'onors, qe tu m'as ici faite.

Meis, sire, cleim encor merci,

Oiant ceste gent, qi sunt ci,

2265

Qe tu me deies otroier

Un don, qe ci te voil preier.»

L'anjere de Deu li respondi:

«Belle suer, segurement di,

Bien le t'otroie e bien avras

2270

De lui tot ce, qe tu voldras.»

«Bel sire Deus omnipotent,

De ce te prei devotament,

Qe qi m'avra en remenbrançe -

E avra bien ceste esperançe -

2275

Qi unqes por la toe amor

Me fera servise e onor

De ce, qe mester li sera,

E qi el me demandera:

Qe çe l'en puise conseiler

2280

Maintenant e li puisse adier!»

Maintenant li fo respondu:

«Bien est oï e entendu

Tote, qe tu as demandé;

E t'a bien le seignor mandé,

2285

Qe qi unqes t'en preiera

De ce, qe mester li sera,

Qe tu l'en poras maintenant

Faire segurament demant.»

Lors a dit à celui, q'el feire,

2290

Që el' a feit[e] sa preiere:

«Fer baudement, Deus tel pardon,

Qi encui t'otrei e te don

De venir à confession

E t'en face remission!»

2295

Ci[l] l'a ferue de la spee

E li a la teste coupee

E l'a martirïé' eissi.

Unqes d'ele sange n'eissi:

Ladont, o deit estre la sanc,

2300

Eisi lac tot clier e tot blanc.

Lors sunt veiant tote la gent

Descendu tot palessement

L[i] anjeres de Deu, qi le cors

Hont lavà de denz e de fors.

2305

E qan lo cors fu bien lavé,

Si l'ont covert e l'ont levé

De tere e le po[r]tant cantant,

Si qe l'en les veit bien portant

Li cors par tot là, o il vont.

2310

E le portarent sor um mont,

Qe l'en dit le mont [de] Sina,

O Deus à Moïses dona

Les comandament de la ley,

Si come il escrit o son dey.

2315

Iloqes laiserent le cors.

Tant oleu en est puis eisu fors

E s'en e[i]st encore or' endreit,

Qe qi ensemble le tendroit

Tot un an, ça nel porterei[en]t

2320

Dous somers, si forz ne serei[en]t. -

Ci se finist e se termine

La mort de Sainte Caterine.

E çe vos ai conté la vite,

Si come çe la vi escrite;

2325

E se çë ai plus o meins dit,

Qe çe ne trovai en escrit,

Si preiez Deu, q'il me pardont

E nos otreie à toz e dunt

La nostre vite si fenir,

2330

Qe nos poisons tuit permanir

El regnë, o il a premis

De metre à le fin ses amis.

 

A. M. E. N.