Estoire del saint Graal, intorno al 1290
Roberto Benedetti,“Romanica Fragmenta”. Frammenti inediti provenzali e francoitaliani a Padova e a Udine, tesi di dottorato in Filologia romanza e italiana (XI ciclo), supervisore Furio Brugnolo, Università degli Studi di Padova, a. a. 1998-99, pp. 110-14.
Frammento dell’Estoire del saint Graal, Udine, Archivio di stato, fr. 107.
Edizione digitalizzata e marcatura digitale a cura di Francesca Gambino
Permalink:
[9] Ausinc apaia Seraphes lou roi, si guaranti au senescal la vie. Moult fu granz la desconfiture au trepas de la roche et moult i ot homes moirz et moult en i ot de pris. [10] Mes la nuit sorevint qui moult fu nuisanç as genz Evalac; et neporquant il ne pristrent tant et ocistrent que il n'an eschapa mie deux mile entre navreç et sanz, et si estoient bien LX mile au comencament de la bataille: ensinc furent li Egyptien desconfit per la vertu Yhesu Crist! [11] Si s'en torna Evalach a Orcauz entre lui et sa gent qui tant avoient gaagnié que il ni avoit si chaitif ne si foible qui ne cuidast a toz jors mais estre riches et asadeç de son gaaig. [12] Et quant il vi[n]t en la cité, si la trova si plena de prisons liéç et de cels qui les gardoient que l'an ni pooit son pié torner. [13] Et il revint hors, si fist tendre les treç et les paveillons par mi la praerie, qui moult estoit belle, deors la cité. Iluec se herberja il et ses genz. [14] Mais or vos lasserrons atant dou roi Evalach et de ses genz et de ses prisons, une piece si parlerons des cristiens qui en la cité de Sarraz remestrent. Ce dit li contes et devise que la fame Evalach estoit une dame moult belle et moult sage et moult honerable et si estoit apelee Sarracinte. [15] Quant Evalach fu aléç en Tost, si ot la dame moult grant paor de lui come de la rien el monde cui ele plus amoit. [16] S[i] manda Josephé devant li, porce que il avoit dit a Evalach que il seroit trois jors et trois nuz en la segnorie Tolomé, et que il ne duroit ja a lui tant com li troi jor et les trois nuiz duraient et que Tolomeç lou menroit jusqu'a paor de mort. [17] Por ceste cose l'envo ... [lacuna di due righe] ... q'il li deist voir comant ses sires lou ferait a celle baitaille. [18] Et Josephés li respondi: «Saracinte, ce te manda li Dex des cristiens, li comencament et la fins de totes choses, li jugierres et li salvuerres de toz et de totes: [19] "Porce que li terrien roi ne me deignierent conoistre ne recevoir, por ce donrai ge lor cors an baillie a lor animis et si departirai lor terres es mains as estragnes pueplez, car ge voi que il conoissent que ge sui lou soverans rois et li verais Dex, contre cui nus reiaumes ne puet estre tenuz, car ge oci les felons et les orguelleux par l'Esperit de ma boche: [20] por ce osterai ge les fors et les puisanz des granz auteces et des granz seignories et les foibles et les despiz eslevarai et monterai en haut; les charz des rois seront donnees a devorer as oisiaus qui vivent de proie et de rapine, et li cors des foibles et des non puissanz seront enseveli honorablement, porce que il conoissent les droites voies et reconuient les comendemenz del tres aute Seignor a simple cor et a bone entencione"». || [21] Quant Josephés ot ce dit, si s'asist. Et la dame fu moult espoentee, si comenca a plorer moult durement et dist a Josephé que, si il prioit tant son Dex que Evalach en retornast a honor, ele lou crerroit et si feroit tant que ele metroit Evalach en la cre[ance]. [22] Et Josephés li demanda coment il en [ser]oit seürs; et ele li dist que ele en feroit serrement et fîa[nch]e. [23] Et Josephés li respondie qu'il n'avoit cure de serrement de ses ymages, car eles ne li pooient ne nuire ni aidier, ni de sa foi n'avoit il cure, car ele n'en avoit point, desque elle ne creoit en la Foi, ce est en Yhesu Crist, qui est tote fois et tote creance. [24] Et ele li demanda que estoit la cristiene creance. Et il li comen[ca] a dire les poinz de la creance et de la [Tri]nité. Et [ele] l'esguarda, si li demanda coment il avoit non, et il li dist que il estoit apelés Josephés. [25] «Certes, [di]st elle, Josephés! de ce n'est il nus qui me poist [en]treprandre». Lors comanda que tuit se traiss[ent] arrière; et ele comenca tot maintenant a deviser toz les poinz de la Trinité, autresinc clerem[ent] com feist toz li miaudres clers do monde, tant que Josephés se comenca a merveillier et li demanda ou ele avoit ce pris. [26] Et ele dist: «Josephé, certes ma mere fu bien X anz en ceste [cr]iance ... [lacuna di due righe] ... et si te dirai comant ce avint.
[27] Ma mere fu duchese d'Orberique, si fu moult bone dame et moult honerable, et mes peres fu moult fiers et moult cruieux.
[28] Or avint chose, bien a XXVII anz: que en nostre pais avoit un bone home en un heremitage, moult sant home et moult religeux, por cui Dex faisoit mainz granz miracles et mantes belles vertuç; cil boens hom estoit apeleç Salustes.
[29] Et ma mere avoit une enfermeté que nus ne seufre se fame non: si a non cele anfermeteç "porfuns".
[30] Cil maus l’avoit bien tenue XIX mois, tant que ele avoit tot perdu lou sanc et lou color et la force de tot les membres.
[31] Et quant ele oï parler des miracles que nostre Sire faisoit per les mains de ce boen home, si se pansa que ele irait a lui parler, savoir se ele i poroit trover nul consoil de s'anfermeté, qui si estoit granz, que ele en quidoit miaus morir que escaper.
[32] Quant ele vint devant lou boen home, si li cahi as piéz et li crioit merci, an plorant que il eüst pitié de la grant angoisse que ele sostenoit.
[33] Il le regarda et si li dist: «Fame, que me demandes tu de t'anfermeté? Certes, | [tu es mor]tex fame et peccheresse, et ge su uns hom mortex et pecchieres, et ge n'ai pooir de doner santé a home ni fame, mais Yhesu Crist, li Sires, li verais Dex, la done a cels cui lui pleist».
[34] Et ele li dist an plorant: «Bias dous sire, priés vostre Seignor que il me reguart au pitié et ge sai de voir que il ne il escondira mie».
[35] Et li boens hom li dist: «Dame, l’an ne doit mie venir au mire voide main, quant la demanda guarison».
[36] Et ele li dist: « Sire, ge ne sui mie venue voide main, car ge aport avoc moi gran tresor, que ge laisserai a vostro Deu, se il me garist».
[37] Et il li respondi: «De ton tresor n'a Dex que feire, se il n'a lou cuer ansanble, car nus sacrifices ne li plaist autretant comme fas verai repantemanz».
[38] Et ele li dist: «Sergenz Damedeu, il n'est nule riens en ceste monde, se vos la me comandéç, que ge ne face, par convant que ge garisse de ceste grant dolor».
[39] Et il respond: «Se tu voloies croire en Yhesu Crist, li verai Deu, ge te prometroie que il te donroit guarison, ancois que tu remuases».
[40] Et ele li corue au pié, si lou li baise et si li dist: «Sire, se il santé m'envoit, voirement lou crero gie a toz li jors que ge vivroie».
[41] Et li boen hom li dist: «Par foi, se tu croiz que il soit verax Dex, tu guarie[ras] ... [lacuna di due righe] ... me voir Deu, qui est puisanz de moi giter ors de ceste anfermeté.
[42] Et li boens hom prist un livre, si lou lut, si com il nos conta pois en l'avangile, un androit o Yhesu Crist gari la fame que XVIII anz avoit esté malade et de celé anfermeté meesmes.
[43] Et mainttenant que il ot leü, et il li dist: «Lieve sus! en non del Pere et del Fil et del saint Esperit».
[44] Si senti madame que ele estoit autresinc sane com ele avoit onques plus esté, et si ot tant tost recovré la force del cors et de toz les membres.
[45] Et quant ele se santi issi garie, si dist: «Ha, sire! or voi ge bien que l'an ne doit ne lui croire que cestui Deu, qui m'a garie de ma grant angoisse.
[46] Car ge ai doné a mires plus de X mil besanz puisque cist maus me prist, ne onques nus d'est ne me pot garison doner.
[47] Cestui cro ge et toz les jors de ma vie lou crerai. Lors li dist li boens hom que il li convenoit que ele receust baptoisme.
[48] Et ele li demanda que bauptosmes estoit. Et il li dist que ce estoit li sauvemanz des cristiens. Et ele dist que donc lou recevroit ele volantiers.
[49] Et li boens hom la bauptiça en non dou Pere et dou Fil et dou saint ||
Apparato
28 seufre] seustre
33 vostre] nostre
41] conta] cuita