RIALFrI

La Geste Francor, Karleto, prima metà XIV s., Nord-Est (ed. Zarker Morgan)

La Geste Francor, Édition of the Chansons de Geste of. MS. Marc. Fr. XIII (=256), with glossary, introduction and notes by Leslie Zarker Morgan, Tempe (Arizona), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2009 («Medieval and Renaissance Texts and Studies», 348).

Edizione digitalizzata a cura di Leslie Zarker Morgan

Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo

Permalink:

 

  TESTO CRITERI DI EDIZIONE  

 

Divisione delle parole

Preposizione e congiunzione sono scritti di seguito secondo l’uso italiano (per es., Porqe). Preposizione e articolo determinativo sono scritti di seguito con il punto in alto (per es., de·l canp) prima di consonante, ma separatamente e con l’apostrofo prima di vocale (per es., a l’ami).
Au, la forma velarizzata di a e l, nel verso 9424, unica occorrenza di questa forma, è scritta a sua volta con il punto in alto, a·u.
Qele e dele, congiunzione o preposizione seguita da pronome femminile, sono scritti Qe le e De le, di nuovo secondo la forma italiana (invece del francese Q’ele o D’ele, che sarebbero pure possibili).
Vocale palatale dopo consonante e prima di s impura (per es., sestoit) è scritta se stoit (invece di s’estoit; cf. a esperon vs. Le speron) dove c’è solo una vocale.
Per aler, andar(e), venir(e) e le loro forme, quando vi è la presenza di una a dopo la forma verbale, la si interpreta come a preposizionale prima dell’infinito dipendente (per es., aloit a prender).
Per i nomi di luogo che iniziano in A, o per i verbi con a- iniziale, si interpreta l’eventuale mancanza dopo la preposizione a come un’elisione, e si rappresenta il fenomeno con l’apostrofo (per es., a ’Ntone = “a Antone”; a ’Leris = “a Aleris”; a ’coler = a acoler).
di: dove la i potrebbe essere l’articolo determinativo, si inserisce il punto in alto (d·i enfant (v. 633) = “dei bambini”); altrimenti, le due lettere non si separano.

Abbreviazioni
(per chiarezza, le forme sciolte delle abbreviazioni in mezzo alle parole o in mezzo ad una frase qui sono scritte tra parentesi quadre, ma nel testo sono in corsivo)

7: È scritta et, con tre eccezioni (verso 17, e due volte in 15041) dove e permette una sillaba di meno nel verso, per mantenere il conto di dieci sillabe: il verso 17 si legge Morto l’abate, sença nosa [e] tencon; e il verso 15041, Cun li çivaler vait [e] arer [e] avant.
titulus: Il titulus segnala la mancanza della nasale. Si segue la forma più comune trovata dove non c’è abbreviazione, cioè, n.
[r]: Si segue la forma più comune altrove nel testo. Esempi: m[er], m[er]velos, P[er]sant, p[re]sant, p[ri]mer, p[ri]memant, p[ri]nçer, p[ri]s, p[ri]sé, s[er]pant, v[er]gognie.
ē: Per e[st] 8 volte nei versi 640, 14102, 14126, 16344, 16671, 16713, 16732, e 16818.
Jesu χ͡ρσ appare una volta (v. 9390), per Jesu [Christ]o.
s͡te appare una volta (v. 6187), per s[an]te.
I nomi propri si abbreviano in generale solo per i protagonisti più frequenti.
.K. si usa per Carlo Magno. Ci sono otto varianti tra le 88 forme scritte senza abbreviazioni: Karle, Karloete, e Karo (nelle rubriche); Karles e Karloto nel testo; Karleto 64 volte, nella sezione di Karleto; Karlon, sempre in rima; Karlo, all’inizio e nel verso. Nel Karleto (vv. 5491-9026), dunque, la forma abbreviata è sciolta K[arleto] con l’eccezione delle forme in rima dov’è necessario K[arlon]. Altrove, si è optato per K[arlo], a meno che la rima non richieda K[arlon].
.N. per Naimes è frequente. Seguendo le forme scritte per esteso, in rima si dà N[aymon]; altrove appare N[aimes].
.R. (.Ro., Rubriche 530, 580, 581, 585, 617) per Orlando. Nel testo appaiono Rolan (in rima); Rolandin; Rolando; e Rolant. Nel testo di Orlandino, Rolandin è la forma preferita, e dunque è questo lo scioglimento usato, a meno che la rima non richieda un’altra forma. Prima e dopo, secondo il numero di sillabe richieste e l’età del personaggio si risolve: prima di Orlandino (vv. 9393, 9480 e 9498) per il bambino e tre sillabe, R[olandin]. Dopo l’Orlandino, però, si usa R[olando] per tre sillabe, R[olant] per due sillabe e nelle rubriche, dove non sono in rima.
.B. per B[erte] (Rubrica 40).
.B. per B[ra]er (Rubrica 363, dopo v. 12649).
.G. per G[uier] (Rubrica 112, dopo v. 4272).
.M. per Macario (Rubriche 411 e 413).
.O. per O[liver] (Rubrica 631).

Emendazioni

Le aggiunte editoriali, emendazioni e cancellature sono tra parentesi tonde ( ); le spiegazioni si trovano nelle note alla fine nel testo stampato. Le parentesi ad angolo < > indicano le letture di altri editori che non sono chiare ma che sono ragionevoli (spiegazioni nelle note stampate).

Gli accenti scritti

a. la c con cediglia Ç si lascia tale e quale nell’originale. L’uso non è coerente prima di palatale e dunque l’emendazione sembra illogica. Per distinguere tra certe forme, però, è stata aggiunta o tolta la cediglia 12 volte: le forme di çuçer (< JUDICARE) e lessemi imparentati, nei versi 2824 ((çu(ç)ement), Rubrica 121 ((ç)uçé), 11652 ((ç)uçé), 14730 ((ç)u(ç)ement), 15345 (çu(ç)ement); inoltre, nel verso 4824 (ç)onto (Ital. “giunto”) (< lat. JUNGERE); (ç)u(b)ler (830, per correggere la metatesi dove nel manoscritto si legge bulçer); (ç)ura, v. 4560 (curer < CURARE); (ço)strer (v. 897) e (ç)ostraren (v. 13117) per seguire altre forme di çostrer; (ç)ant, Rubrica 451, dopo v. 16011 (per seguire le altre forme < GENTE(M)). Una cediglia in più si toglie da (c)oment (Rubrica 388, dopo v. 3677).
Accenti editoriali aggiunti:
b. l’accento acuto si aggiunge solo su -e.
i. Per i participi passati (riflessi di, o analoghi a, i riflessi di participi passati della prima coniugazione latina in -ARE), per distinguerli dalla terza persona singolare o plurale del tempo presente dov’è possibile; dove non è possibile la distinzione, non c’è accento scritto.
ii. L’acuto si usa anche alla seconda persona plurale indicativo o imperativo per la prima coniugazione come alé e alés, ma non in -ez/-eç.
iii. Similmente, le parole con la sillaba tonica che hanno la stessa struttura: malvés; jamés; aprés; palés. Però, dove la tonica non è chiara, come demanes, non c’è accento scritto (italiano dománi o antico francese demanois?).
iv. Alcune parole di una sillaba si scrivono con l’accento acuto per distinguerli da altre parole di significato diverso (Damnedé [né (< NATUM); (ital mod lieto); (fran mod mais). Non è possibile evitare ogni doppiatura; per esempio, ne può essere la particella negativa e la congiunzione equivalente al moderno “né”; le può significare “largo” e “lei” come pronome.
c. l’accento grave si aggiunge alle vocali finali a, e, i, o.
i. Per la terza persona singolare/plurale del passato remoto dei verbi regolari in -o, riflessi o analoghi alla prima coniugazione latina, in -ARE (per es., trovò) per distinguerlo dalla prima persona singolare presente. Dove non è chiaro se il verbo è presente o di una radice regolare o irregolare, come pote, non si usa l’accento. Ci sono due lasse con la rima in a finale che sono problematiche; il tempo verbale di alcuni verbi così non è evidente.
ii. L’accento grave si usa al futuro: , , (per es., farà), secondo l’uso dell’italiano moderno.
iii. Si usa sui nomi ossitoni come verità (290).
iv. Si usa sull’ -i finale dove vale come desinenza verbale della seconda persona plurale (= és); per es., condurì, avì. Questo include l’imperativo.
v. Inoltre, l’accento distingue tra omonimi e in alcuni casi, tempi verbali: ò (=ho) vs. o (=dove); à (=ha) vs. a (preposizione); è, (=è) vs. e (=e); (diede; deve) vs. de (preposizione); (dal verbo dare, dà e l’imperativo, da’) vs. da (preposizione e participio passato); (verbo, l’imperativo di dire) vs. di (preposizione); (imperativo) vs. fa (indicativo); (sei, siete) vs. si (se; e; sì); (dal verbo sapere) vs. se (pronome e congiunzione); , (avverbi) vs. li, la (pronomi).
vi. Il grave si usa anche su -e ed -i dove sono forme del passato remoto (per es., avì, trovè).
c. la dieresi: non si usa; siccome il conto delle sillabe è tanto variabile, si evita l’uso.
d. l’apostrofo: rappresenta l’elisione di una vocale. È spesso poco chiaro quale parte di un’espressione abbia subita l’elisione (per es., elo: sarà e < EGO + l < ILLU + o < HABEO? O sarà el < ILLU + o < HABEO?), allora si limita l’uso dell’apostrofo a:
i. congiunzione pronome soggetto: q’il; s’i
ii. articolo più aggettivo o nome che inizia con vocale: L’uno
iii. avverbi negativi seguiti da verbo o pronome oggetto che inizia con vocale: n’en; n’amo
iv. pronome oggetto seguito da verbo che inizia con vocale, o seguito da un altro pronome che inizia con vocale: l’à, s’en
v. a prima di lessema che inizia con a; per es., a ’Ntone, per a [A]ntone; questo è un esempio particolare, dove alla seconda parola manca la vocale iniziale. C’è un esempio di a più un’altra vocale (o e o i, che è simile, v. 10627: Lasa’n, dove l’apostrofo sta per la vocale iniziale di en o in (tutte e due le forme si trovano nel testo).
e. punto in alto: si usa per la combinazione di due lessemi dove il secondo inizia in consonante.
i. preposizione + articolo: a·l, de·l; l’eccezione qui è a·u, che appare una volta sola (v. 9424);
ii. verbo + pronome atono che segue: Fa·la, à·l, ecc. A causa della legge Tobler-Mussafia nella lingua antica (i pronomi oggetto non precedono un verbo all’inizio di verso o di frase) (Rohlfs, Grammatica storica, 170-72 [& 469]), è piuttosto frequente. Il punto in alto si usa anche con gli imperativi, infinitivi, e il futuro ossitono. I pronomi tonici non sono inclusi (moi, nos, vos);
iii. pronome soggetto + pronome oggetto: per es., ela·l, ele·l, ge·l per il moderno “lei lo” or “lei la,” “glielo” or “gliela”;
iv. congiunzione + pronome oggetto: qi·l, si·l per il moderno “che lo,” “se lo”;
v. in pochi casi, il verbo e il soggetto che segue che inizia in consonante: è·lo, è·la, fo·lo, ecc.;
vi. in casi di assimilazione: una nasale finale con una parola seguente che inizia in nasale; per esempio, i·me per in + me, “in mezzo a” (v. 10447); co·la, per con + la (v. 10877); una congiunzione a un pronome soggetto che segue, e·l, “et il” (per es., v. 10690), e·s, “et les” (v. 16344), ecc.; e similmente, l’avverbio negativo più pronome oggetto che segue, dove la nasale finale si assimila a l: no·l, moderno “non lo.”

Semivocali

Il manoscritto usa u per u e per v, i per i e j/y. Convenzionalmente, si usa j come la seconda dei due “i” i al plurale (per es., palij) e nei numeri (per es., xij). “j” si associa con tanti fonemi nelle tradizioni delle due zone. Contrariamente ad alcuni editori, in questa edizione si trasforma la “i” in “j” in ogni posizione della parola, non solo all’inizio.
J è scritta:
i. dove rappresenta il /ʤ/ nell’italiano moderno, /ʒ/ nel francese moderno: per es., jent, jant, jorno, je (= “gente / gens, giorno / jour, -/je”)
ii. dove rappresenta /j/: per es., çoja, nojer (= “gioia, noia”)
iii. dove rappresenta /λ/ nell’italiano moderno: per es., mujer (= riflesso di “moglie”)
-ij (sij, malvasij) come convenzione è scritta -ii secondo le pratiche moderne.
v appare:
i. nei numeri cardinali (romani) nel manoscritto.
ii. savrà e avrà perché le forme con la semivocale predominano.
iii. altrove, si segue l’uso moderno: per es., salver/saluer, che significano “salvare” e “salutare.”

I maiuscoli

Si usa il maiuscolo secondo le norme delle lingue romanze moderne. Nel manoscritto, si trova di solito un trattino rosso attraverso i nomi di persona, raramente un maiuscolo se non all’inizio di verso. Si scrivono qui anche con il maiuscolo i luoghi d’origine e gli epiteti usati come nomi (per es., Çudé, Apostoile, Ascler).

Per più dettagli, si rimanda al volume 1 dell’edizione, pp. 289-304, da cui è tratta questa presentazione abbreviata.

 

 

 

Rubric 153

 

Oldu avés de Bovo d'Antone, coment pasò la mare / E servì a·lli sepolcro quatro an(n)i, e si è arer venu. / Or se comence de li rois Pepin e dama Berte.*

Laisse 154

 

 

Segnur, pla vos oir une noble cançon,*

De stormeno e de bataile e de gran caplexon,

E in apreso de grande traixon?*

De tel mervile uncha no oldì hon.*

5495

Oi aveç de le dux Bovon, (5)

E de Druxiane a la clere façon;

Como l'uno e l'autre durò gran passion,

Cerchò li mondo entorno et inviron.

Or lairon de lui a soe guarison;

5500

Meltre çivaler de lui atrover nen poron; (10)

E ses dos filz furent de gran renon.

De li rois Pepin or nu vos çantaron,

E de dos ses filz qe li cor Deo mal don,

Qe de son pere farent gran traison,

5505

E de dama Berte a la clere façon; (15)

L'un oit nome (Lanfroi) par non,*

L'altro Landris, ensi cun nu trovon.

 

Rubric 154

 

Coment dama Berte, la reine de Françe, / Norì Bertelle et Lanfroi e Landris.

Laisse 155

 

 

Or entendés, segnors, qe Jesu beneie,*

Le glorios, le filz sante Marie;

5510

Questa cançon non è de triçarie. (20)

Oi avés quando Berta vene d'Ongarie,

Con quela dame qe la pres en conpagnie.*

De le en fi si grande felonie

Qe jamés non fu una major oie;

5515

De le remis dos filz e una fille. (25)

Mais cella dama Berte, par soa cortexie,

Cosi la onora con Karleto son fie.*

Quela Bertela non obliò pais mie,*

Con eso Karleto la tenoit en conpagnie.

5520

De quella Bertella s'el serà qi vos die, (30)

Vos oldirés como fi gran stoltie,

Quant a Milon se dè par soa amie.

Via la menò in estranie partie;

De le naque Rolando li ardie,

5525

Qe in çeste mondo avè gran segnorie. (35)

Mais qui de sa mer ne fi pois felonie,*

Qe le traì a li rois Marsie,

Por grant avoir e por gran manentie.*

 

Rubric 155

 

Coment cresent Lanfroi e Landris / E Bertelle, soa sor, qe filz estoit de celle dame ch'estoit da Magançe.*

Laisse 156

 

 

Segnur baron, plaroit vos ascolter?

5530

De li rois Pepin comença li çanter, (40)

E d'Aquilon, li segnor de Baiver,

E de Bernardo, e Morando de River;

Quisti furent de Pepin conseler.

Mais li rois oit dos filz, qe molto fait asalter;

5535

E da li baron li fait servir et onorer, (45)

E por sa mer molto se font doter,

Qe qui de Magançe non estoit si lainer,*

Qe de sa jent nen fust quarant çivaler.

Ben veoit Aquilon ço qe poroit encontrer;

5540

Mais por Lanfroi qe se fasoit plus alter,* (50)

E por li rois qe tanto li tenoit çer,

El no onsoit un sol moto parler.*

Mais qui enfant prendent si a monter

Qe en la corte non avoient son per.

5545

E cil Lanfroi fato era si fronter,* (55)

Et a mervile era bon çivaler;

Non era meltre quant se fasoit torner,*

Por tanto son per li tenoit plus çer;

Nen fasoit ren ne le fust agraer.*

5550

Mais çel enfant ne se volse contenter, (60)

Qe tradimento pensarent de son per:

De lui e de dama Berte voloir atoseger.

M'i non soit mie ço qi li doit encontrer;*

Ancor por altro tenpo i·l conpra çer.*

 

Rubric 156

 

Coment Lanfroi e Landris tenoit / Parlamento con qui de Magançe.

Laisse 157

 

 

5555

Grant fu la cort, meravilosa e grant, (65)

Qe Pepin tent de conti e d'amirant;

Si le fo Aquilon e Çofré e Morant.

Mais desor tot se farent plus avant

Landris e Lanfroi con eso ses parant.

5560

A Karleto petito no atendoit homo vivant, (70)

S'el non estoit de River Morant;

E quel le tenoit si con per son enfant.

Mais li dos traites, qe n'avoit mal entant,

Cun ses paranti farent un parlamant.

5565

En una çanbre se metent çeleemant; (75)

Landris parloe, qe li cor Deo crevant:

"Segnur," fait il, "senpre serò dolant,

Quando ma mer fo morta si vilmant.

Se a mon conseil volez eser creant,

5570

Nu seren rois de France e de Normant. (80)

Tant cuito faire par me ençantamant,

Mon per e Berte anbes comunelmant

Seront morti a dol et a tormant."

Quant cil oent parler cosi l'infant,

5575

Dist l'un a l'atro, "Questo è bon convenant."* (85)

Nen fu de lor ni petito ni grant,

Qe no le die, "Fà·lo seguremant;

Çascun de nos te serà en guarant,

E si·n seremo e legri e çojant."

 

Rubric 157

 

Coment Landris cuitoit la novelle / A celes autres de Magançe.*

Laisse 158

 

 

5580

Quando Landris avoit dito soa rason, (90)

A qui traites savoit molto bon.*

Mais (Lanfroi), q'era menor garçon,*

A lui non plasoit de cele traison.

Elo le dist, "Entendés moi, baron:

5585

Nu semo tot d'una legion. (95)

Se nostra mer fe quella mespreson

Contra quella dame, qe tanto li fe don,

Se pene ne portò, questo blasemo non son.

E cela dame, qe Berte avoit non,

5590

Estoit ben de si bona rason,* (100)

Jamais a nos no mostrò mal gujerdon.

Cosi ne ten con fumes ses feon;

Bertela, nostra sor, de ses filz è conpagnon,

Com ela fust de soa norison;

5595

Ne nostro per no ne ten por bricon. (105)

De tota la cort aven li major non;

Ben poon çivalçer palafroi e ronçon,

Robe avon e destrer aragon.

Ancir nos per nu no g'aven rason;

5600

En cesta cort est molti alti baron, (110)

Qe de Bavier lì est Aquilon,*

E si lì est Bernardo de Clermon,

Morando de River e le dux Sanson.

Quisti ament Pepin par bona entencion;

5605

Se vos pensés qe avenir poron (115)

Por altro tenpo, o por altra sason,

Non pensarés a queste traison."

Quant cil entendent, s'inf(ron)çì li grenon,*

Si li dient q'el estoit un bricon;

5610

Ço q'elo dist non monta un boton,* (120)

I lo farà, o el voja o non.

 

Rubric 158

 

Coment Lanfroi parloe contre / son frer e con<trar>ia son dito.*

Laisse 159

 

 

Quando Lanfroi olde son frer parler,*

Elo li parle cun homes forsoner:*

"Ai, Landris, no te ven porpenser,*

5615

A quela mort qe morì toa mer? (125)

E tu di no voler·la vençer,*

Contra color qe la farent finer?

Por celle Deo qi se lasò pener,

Se unchamais e ve n'oldo parler,

5620

A le mes man tu non porà scanper, (130)

Qe no t'oncie a mon brando d'açer.

Doncha, volés senpre eser scuer,*

Quant poés estre e rois, çivaler?*

Lanfroi li fait si forte spaventer,

5625

Da ora avanti no olsò plus parler. (135)

Mais saça par voir, no le fe volunter;

Mes quando vi li voloir de son frer,

E de li altri parenti de sa mer,

Ço qe li plas li vait a otrier.

5630

Nen soit pais Lanfroi ço qe le doit encontrer, (140)

Poisqe il oit morta Berte e Pepin son per,

Remis Karleto, le petit baçaler,

Qe in Spagne se aloit ad alever;

E li rois Galafrio li avoit si çer

5635

Qe li dè Belisant, sa file, par muler. (145)

Et elo vene un si bon çivaler,

Braibant oncis a li brant forbi d'açer;

E pois cil Karleto f(u) leva enperer;*

Meesmo l'angle li vene encoroner.

5640

Mervelle oldirés in ceste roman conter, (150)

Se vos starés en pais ad scolter.*

 

Rubric 159

 

Coment La(n)froi e(t) Landris e li altri ses pa(r)enti

Oncirent li rois Pepin e Berte a venen.*

Laisse 160

 

 

Li rois Pepin, qe sire est de Françe,

Qe tenoit la tere jusquament in Valançe,

A gran mervile avoit gran posançe.

5645

En ses dos filz avoit gran fiançe; (155)

Prodomo estoit et a brando et a lançe,

Ver pover jent avoit gran pietançe;

D·i pover çivaler avoit gran pesançe.

Par tot part de lui aloit la nomenançe,

5650

Soa segnoria tot le autre avançe. (160)*

Mais çil (Lan)froi, qe in Deo non oit fiançe,

Ne le portoit ne amor ne liançe;

Par lui oncir sempre stoit en balançe;

Si pris conseil a le segnur de Magançe.

5655

De lui oncir non fi longa tardançe; (165)

De cil penser n'avoit pois tristançe,

Qe in bataile ne portò pesançe.

 

Rubric 160

 

Coment (Lanfroi) e Landris tratarent la mort / De son per e de dama Berte, filla li rois de / Ongarie, et anbidos oçirent a venen.*

Laisse 161

 

 

Grant fu la cort a Paris la cité,

Par tot França e davant e daré;

5660

La baronia lì furent asenblé, (170)

Cento civale(r)s fo la jor cor(o)é.

Li rois Pepin a tot oit doné

Robe e destrer, palafro sejorné.

Quant a·l mançer i furent aseté,

5665

Davant Pepin tottora serve en pe (175)

Son filz (Lanfroi), qe mal oit porpensé.

E davant la raine, cun avoit ordené,

Servoit Landris cun les autres donçé.

Çascun avoit tosego e venen destenpré,

5670

Tot li pejor qe il ont trové; (180)

En le vivande, quant furent aporté

De(n)s demetent planament e soé.

Li rois si ne manue, qe ne se n'oit guardé,

E la raine le fist da l'autre le.

5675

E quant ont mançé li dolor li est monté; (185)

Li rois Pepin oit son filz reguardé,

"Bel filz," fait il, "(in) malora fus tu ne,*

Maleta l'ora qe tu fusti ençendré.

E sento ben qe m'à envenené.*

5680

Segnur, car li bailés ste traito renojé." (190)

Ben fust Lanfroi malamente bailé;

Quant ses parenti furent aparilé,

Qui de Magançe, cun avoit ordené,

Çascun de lor oit trata la spe;

5685

Sor li palés començent la meslé. (195)

Aquilon de Baivere e Morando de Rivé,

Bernardo de Clermont tosto se fu levé.

Quando virent la corte sbaraté,

De le palés furent devalé;

5690

Çascun s'en vait ver la soa contré. (200)

 

Rubric 161

 

Coment Landris e Lanfroi onçirent / li rois e dama Berte a venen.

Laisse 162

 

 

Grant fu la nosa sor la sala pavée,

E por Paris fu la novela alée,

Coment li rois estoit envenenée,

Et avec lui Berte, la ensenée.

5695

Çascun de ceus qe le avont amée (205)

Si s'en fuçirent por rivé e por stree.

E Landris e Lanfroi, quant i ont guardée,*

Qe li rois e la raine sunt morti versée,

Demantenant desendent a·l degrée.

5700

Monta a çival e furent ben armée, (210)

Con tot celor qe l'ont con lor pensée.

Corerent la tere e tota la contrée;

Ne le fu homo de tanta renomée,

Qe contra lor olsast prender spee.

5705

Quando de la tere furent asegurée, (215)

A le palés furent retornée.

Una colsa farent, par non eser blasmée:

Li rois e la raine ont aseterée

Si altament cun pote eser devisée,

5710

Por li conseil de li son parentée. (220)

Açoqe entro lor non cresese meslée,

Çascun de lor si fu rois coronée.

Mais Lanfroi si fu li plus dotée;

E Landris estoit plus ensenée.

5715

Por mal aient cella ovra porpensée, (225)

Qe Damenedé n'i oit plus obliée.

A çascun donò coment ont ovrée,

Nen porent avoir fato major peçée.

Con dist Salamon, qe fo li plus dotée,

5720

Apreso Adam qe in ste mondo fu née, (230)

E Jesu (qe) de Verçene fu née:*

"Qi ofent a li per, mal avoit esploitée;*

Nen poit falir ne l'aça çer conprée."

 

Rubric 162

 

Coment parole Salamon, "qi ofent / A li per avoit mal g(uj)erdon."

Laisse 163

 

 

Segnur baron, de ço siés çertan:

5725

Qi ofent a li per a torto et a ingan, (235)

Non po paser lungo tenpo nian

Qe por son per non duri grant achan.

Landris e Lanfroi furent dos tyran;

Quant oncient son per a torto et a ingan,

5730

De cesta colsa aloit si grant enfan* (240)

Partot se dient en tere de Cristian,

E in Paganie, en tere d·i pagan;

Tot li blasment, li petit e li gran,

E çivaler, burgois e vilan.

5735

De ces dient tros en Jerusalan; (245)

Pur de l'oldir n'oit la jent spavan.

Li rois Galafrio, qi no l'amoit un pan,

Li desplasoit quel ovre e quel engan.

Dist l'un a l'altro, "De ço siés certan;

5740

Qe por ces ovre non virà longo tan. (250)

Si ont malovré, i non serà çojan;*

Morir convirà a dol et a torman:

Qe de le rois Pepin remist un enfan,*

Karleto, le petit çovençel de pois an;

5745

Filz fu de Pepin e de Berte enseman." (255)

Mais celle frer no l'ament nian;

Ne·l vose oncir; tent el con ses fan,*

Lasa·l aler et arer et avan.

 

Rubric 163

 

Coment Karleto dure gram sofraite / In la cort de son frer et de Galafrie li rois.*

Laisse 164

 

 

Oeç, segnor, e siez entendant,

5750

Li du malvés qe li cor Deo crevant, (260)

Qe son per oit morto a mortel traimant, *

E la raine avec lui ensemant,*

Karleto le petit baçaler de jojant*

En la cusina . . . cum fait li sarçant.*

5755

E qui so(i) frer li tenia por niant (265)

Si se fasoit doter qe nesun homo vivant

Ne le pooit contradir de niant.*

Qui de Magançe, qi estoit ses parant,

Fasoit de la cort tot le so comant.

5760

Aquilon de Bavier e des autres ben çant (270)

Ne l'olsent aparer da celle jor avant,

Qe morto fo Pepin e Berte ensemant.

Ma Morando de River tant amoit l'infant,

Qe por paure ni autre destorbamant,

5765

Karleto no anbandonò finq'el fo vivant. (275)

Mais por paure de celle male jant,

Ne se olsoit descovrir de niant.

Volez oir, segnor, un grant inçantamant,

De li rois Galafrio, de la paine jant?

5770

Novella oit oldu de França e de Normant, (280)

Si fait çiter ses sorte e ses encantamant.

Li saçi qe le butent trovent noiremant*

Qe un Karleto q'estoit petit enfant

Deveroit eser enperer droitmant,

5775

Et avoir la corona trosqua in Jerusalant. (285)

Mes avantqe cil soie, durerà pene tant

Ne le saveroit dir nesun homo vivant;

Deschaçé seroit de le son casamant,

Por altru tere aliroit mendigant.

5780

Unde Galafrio par tot son tenimant (290)

Si fe bandir et arer et avant,*

Qe paser non posa ne petit ni grant*

Se primement ne li è mené davant.

E questo fe li rois a esiant,

5785

Par savoir se par nula ren vivant, (295)

Elo poust avoir celle infant.

 

Rubric 164

 

Coment Ka(r)leto ferì son frer / Cum un spe de la cosine.*

Laisse 165

 

 

Segnur baron plaroit vos ascolter,

Ço qe fe Karleto le petit baçaler,

Qe de rois estoit fato cusiner?

5790

En la cusine estoit a·l spi mener; (300)

Non olsoit a·l palés ne a la sala monter,

Si gran paura avoit de ses frer,

Qe de lui non faissent ço ch'arent de·l per.*

Tant stoit l'infant ne pote plus endurer;

5795

Una gran feste, el guardoit sor li soler; (305)

Landris el voit illec traverser.

L'infant le vi, cuita de·l dol raçer,

Quant se pense de·l per e de la mer,

Cum qui le farent a mala mort finer.

5800

Davant soi el prist a guarder; (310)

Un spe el prist de arse de aroster.*

Por ira e maltalant, el va contra son frer;*

Por me le viso elo li vait doner.

Ma le enfant estoit petit baçaler;

5805

Ne le pote ben de·l tot enperer,* (315)

Mais si le fait de·l vis le sangue rajer.

Morto aust l'infant, mais Morando de River

Si se sasi, s'il vait a co<v>oter,*

Siche no li poent ni prender ni bailer.*

5810

Via l'en mene, qi ne doja nojer. (320)

E d'Aviçon, lì fu Rainero li çivaler;

For de Paris l<e> mena en un verçer,

Et illec le tenent tres jor tot enter.

Porço le fi Morando de River,

5815

Por li malvés qi le fasoit spier, (325)

Par tot parte lu çercher par trover;

Voluntera l'aust <fato> finer.*

Or se comença de Karleto li çanter,

Cum li menò Morando de River.

5820

Nen pote pais en França demorer; (330)

En Sarasinia le conven amener.*

 

Rubric 165

 

Coment Morando de Rivere en menò / Karleto li enfant en Saraçoçe, et coment fu apresenté davanti li rois Galafrio.

Laisse 166

 

 

Morando de Rivere si oit grant atent;

Plus aime Karleto de nesu hon vivent.*

Por amor de son per, li amoit lojalment,

5825

E de lu estoit plus dolent, (335)

De homo qe fust a li mondo vivent.

Por son amor el se mis en torment;

En tel tera lo menò dont avè gran spavent.

Trosqua a Saragoça nen foit arestament;

5830

Cuitoit cel infant mener çeleement, (340)

Mais no li valse un diner valisent,

Qe li oster oit por comandament

De lor apresenter sença demorament.

Or entendés, segnur e bona jent,

5835

Quant Morant de Rivere l'infant menarent (345)

Quanti el çerchò e 'mis e parent,*

Tot primement por lo men esient,*

Ad Aquilon l'infant condudent.

E cil de lui molto en fo dolent,

5840

E ben li fe ço qe a lui apent; (350)

De lui servire nen fu pais mie lent,

Si le donò ço qe li fu a talent.

"Bel filz," fait il, "nu semo a nient;*

Landris e (Lanfroi) cum altri ses parent

5845

Si ont si pris le tere e i teniment,* (355)

Qe n'i poremes contrastar de nient.

A nos convent aspeter altro tenp;*

Qe pois faron, se Deo plas altrament."

E cil le dient, "A ves comandament."*

 

Rubric 166

 

Coment Aquilon de Baivere / Parole a Morant de Rivere.

Laisse 167

 

 

5850

"Segnur," dist Aquilon, "ne vos doja nojer;* (360)

Questi dos frer, qe Deo posa creventer,*

Ont si pris le tere e le river,

Si fait a la jent a soi decliner,*

Qe no li porumes de nojant <con>traster.

5855

E ò un filz qe tanto è saço e <ber>; (365)

En tot le mondo el non oi<t son p>er,

Qu'el vos saverà de·l tot co<nseiler>,*

Cum vos devés e fare e o<vrer>."

Doncha farent Naimeto apeler;

5860

L'infant vi Karleto, si le corse enbraçer, (370)

E si le dist, "Benvenez, meser;*

Li mon conseil e vos vojo doner:

Qe non deça qui de lo seçorner.*

En autre part vos conven<t> erer,

5865

Por li amisi querir e demander. (375)

Mo no è tenpo de guera comen<çer>,*

Qe li traites qe <oncirent son per>,*

De tota França sont fato coroner;

A lor atent peon e çivaler.

5870

Ma d'una ren e no vos quer nojer; (380)

Vu, mon segnor, estes un baçaler;

Ne mo ne vos nen porumes bailer

Nulle arme por ferir e çostrer.

Quan tel seron, qe nos poron aider,

5875

Mal aça quel qe s'en trarà arer, (385)

De qui traites confondre e mater."*

Quando Karleto li oldì si parler,

Elo li vait a li col abracer,

E anbedos acoler e baser.

5880

I demorent ilec un mois tot enter; (390)

Pois prendent conçé, pensent de·l çivalçer.

A Bernardo de Clermont i vont a parler,

E prendent son conseil d'en altro regno aler;*

E i le font sença nesun tarder.

5885

Ora s'en vait Morando de River, (395)

E mena Karleto, le petit baçaler.

E Rainer d'Aviçon ne le volse abandoner;

Tant alirent cun Deo li volse mener,

Qe i çonçent a un malvais oster,

5890

Qe estoit preso una selva meravilosa e fer, (400)

O starent li larons; nul homo po paser

Qe i non faça oncire e rober,

E quant avoir i poent guaagner,

Tot le darent a celle son oster;

5895

El fu de França, e lu e son per. (405)

Quant morto fu Pepin, el se convene aler,

Qe avec lor non pote converser.

Quando çelor se farent ostaler,

L'oster conoit Morando de River,

5900

Karleto l'infant el prist ad aviser. (410)

Doncha le prist por rason demander,

"Segnur," fait il, "ne vos estoit doter,

Ne contra moi de vos devés celer.

Ben vos conosco, vu, Morando de River,

5905

E vos, Bernardo, qe estes pro e ber, (415)

Questo è Karleto, mon segnor droiturer."

 

Rubric 167

 

Coment arrivarent a la mason / de li hoster qe li dona li avoir.*

Laisse 168

 

 

Quando Morant oit cella parola oie,*

Ver li oster ne se çelò pais mie.

Quando el vi qe si le conovie,

5910

E li oster si fu tot plen de cortexie, (420)

Molto riçament li oit hostalie;

Da boir e da mançer li dona a gran plantie;

Ilec demorent, terço jorno conplie.

Quant s'en volent aler, a li osto disie*

5915

Qe conçé li donast par soa cortexie. (425)

Dist li oster, "Daq'el vos delie,*

E vos comant a·l filz sante Marie.

Ma non alirés si poverament mie;

De mon avoir portarés a gran manentie."

5920

XX. somer d'avoir ben carcie (430)

Li ont doné; pois l'ont convoie*

Por celle bois e por celle male vie,

O estoit li larons, qe Jesu mal en die.

Quant li larons voit celle somarie,

5925

S'i ont çoja, no m'en demandés mie; (435)

M'i ont guardé for por la praerie,

Voit li oster sego en conpagnie.

Quant le verent, se tenent scernie;

Lasa·li aler droitament en sa vie.

5930

E li oster, qe Jesu benedie, (440)

Dist a Karleto, "Ne vos dotés mie.

Asa avon avoir e manentie;

Toto li conservo a vestra segnorie,*

Quant vos serés in etae conplie."

5935

Unde Karleto e Morando le mercie; (445)

Da lor se part quant fu asegurie.

A li oster çunçent donde e vos lasie,*

Qe in Saragoça furent alberçie.*

E quel fu saço, por bando de la crie,

5940

Davant Galafrio, tot tros li convie. (450)

 

Rubric 168

 

Coment furent representé davant / Li rois Galafrio, et il li parole.

Laisse 169

 

 

Davant Galafrio si fu l'osto alé,

Li qual s'estoit molto cojant e lé.

E la raine estoit a son costé;

Una fila avoit, petit en eté,

5945

Una plu bella non fu unqua trové; (455)

Li rois la tent apreso son costé.

Quant voit li rois, si le ont demandé,

Qe çent sont et dont furent né.

Li rois le guarda, si s'en fu mervilé,

5950

E dist, "Segnur, dites mo verité." (460)

Morando parole, qe ben fu adoné,*

"Merçeant sumes, alon por li me(r)çé."

Dist Galafrio, "Ces croir non pos e;*

À li merçé qe vendés e conpré?"

5955

"Çival, bel sire, palafroi e destré." (465)

E dist li rois, "Vos dites falsité."

Saçés, segnors, como estont coroé?*

Çascun avoit capuç, çapiron daré.

En meço de lor dos estoit Karleto acovoté,*

5960

E li rois Galafrio li oit aregardé. (470)

A la fature qe a lu fu conté,

Entro son cor avoit devisé,

"Questo è Karleto, q'i frer ont deschaçé."*

Alor dist a Morando, "Pas ne vos doté,

5965

Vos e q(ui) altre qe vos sont daré; (475)

Aço longo tenpo querì e demandé.

Vu sì de França nasu et ençendré,

E quel petit, qe vos tenés daré,

Estoit Karleto, e questo çelar non poé."

5970

Morando l'oldò, molto fo spaventé; (480)

Ben croit qe Galafrio li aust atué,

Por la vegnançe de son frer l'amiré*

Qe Pepin oncist en bataja de pre,

Quando li rois li ont aseguré.

5975

"Mon sir," dist il, "ben dites verité." (485)

Adoncha li rois oit Karleto apelé,

"Bel filz," fait il, "la capa vos osté."*

E cil le foit, poisqe l'oit comandé;

En un blial de soja fu remé.*

5980

Qi doncha veist de Karleto la belté: (490)

Plus est il blanco qe neve glaçelé,

Li ocli var como falcon mué,

Li çavi oit blondi reçerçené,

E plu lusenti de l'or smiré;

5985

Plus fer oit li guardo qe lion encaené. (495)

Sa fia Belisant molto l'oit reguardé,

E li rois le dist, belament e soé,

"Bel filz Karleto, e vo ca marié*

En mia fila, se prender la volé."

 

Rubric 169

 

Coment li rois apelle Karleto / Li enfant se le fait grant ho(n)or.*

Laisse 170

 

 

5990

Li rois apela Karleto en ojant; (500)

"Bel filz," fait il, "or vos faites avant.

S'elo vos plas, e vos do Belisant,

Ma bela file, qe je poramo tant." ((155))

E dist Karleto, "Et eo no la contant."

5995

Anche petit fust, el parlò saçemant: (505)

"Bon rois," fait il, "je sui a·l ves comant.*

Se ço qe dites, la raina li consant,

E questa polçeleta, qe vos est davant, ((160))

Eo la prenderò per un tel convenant,

6000

Q'ela prenda la loe o je sui creant; (510)

Ço est Crestentés, e li batecamant."

Dist la raine, "Et eo si le consant."

Doncha verisés baldor e çoja grant; ((165))

Ilec fu Falsiron e Marsilio e Balugant.

6005

Gran çoja menent le petit e li grant; (515)

Li rois l'ama cosi como un de ses enfant.

Un gran palés li dona a son comant;

Savés coment s'en aovrò Morant? ((170))

Por oldir mese e li Deo sagramant,

6010

Gran cort mantenent Karleto l'infant.* (520)

Tant l'amoit Galafrio cum Balugant,

Marsilio avec lui ensemant.

Nian Karleto no era pais si lant ((175))

Q'el non donast robe e palafroi anblant,

6015

Falcon e sparaveri tenoit plus de çant; (525)

De lu se parloit tros in Jerusalant.*

Braibant l'olde dire, un rois oltreposant,

Qe li rois Galafrio, e lui e sa jant,

Tant honoroit la Cristiane jant, ((180))

6020

En son palés fasoit orer li sant, (530)

E çanter mese e li Deo sagramant.

Tal oit li dol par poi d'ire non fant;

Dist a sa jent, "Ben do eser dolant, ((185))

Quando Galafrio è fato recreant;

6025

Renojé oit Macon e Trevigant." (535)

Dist Danabrin, "Vu no valì niant.

Envojez a lui tosto, demantenant;

Sença demore, ve mandi cele enfant, ((190))

E cele autres qe son en Deo creant.

6030

S'elo·l vol faire, reçevés cun parant;* (540)

E soa fille qe oit nome Belisant,*

La donarés a ves fil Bruant.

S'el no·l vol faire, morto sia eramant;* ((195))

Desovra lui menarì tant çant,

6035

Non se porà nonbrer li miler ne li çant; (545)

No li lasaron tera ni casamant."

Dist Braibant, "Par mon deo Trevigant.

Milor conseil no quero ni no demant." ((200))

Quatro pain d·i meltri de sa çant

6040

Fi pariler alo demantenant. (550)

 

Rubric 170

 

Coment Braibant en(v)oja li mesancer / A li rois Galafrio por Karleto.*

Laisse 171

 

 

Rois Braibant nen volse demorer;

Quatro mesajes el foit pariler.

"Segnur," dist Braibant, "el vos convent aler ((205))

Enç en Spagne a Galafrio parler;

6045

Da la ma part vu li dovés nonçer, (555)

Qe de lu me poso durament merviler,

Quando s'oit lasé si vilment ençegner,

Qe in Deo croi, qe fu un paltroner. ((210))

Se demanes no m'invoja li baçaler,*

6050

Li qual se fait Karleto apeler (560)

(Filz fu Pepin, un rois d'oltra mer),

El me verà sor lu çivalçer,

Cun tant de jent cun porò asenbler. ((215))

E se le porò prendre, si le farò çuçer (565)

6055

Como laron, qi est repris d'anbler."*

Dist li mesaçi, "Non stoit plus doter;

Ben faron l'anbasée, se le poron trover,

Mejo qe non savés ne dir ni diviser." ((220))

Li quatro mesajes, sença plus demorer

6060

Conçé prendent, se vont a 'pariler (570)

De celle colse qe li ont mester;

Pois se metent por le çamin herer.

Tant alirent e por tera e por mer, ((225))

D'un çorno e d'altro, como dist li çanter,

6065

Vent a Saragoçe in l'ora de·l disner. (575)

Ad un oster se von ad alberçer,

E si mançent qe li oit gran mester.

E quant ont ma(n)çé, se vont a coroer ((230))

De riçe robe, de porpre e de çender,

6070

Por honorançe de Braibant, son ser. (580)

 

Rubric 171

 

Coment li mesançer de Braibant / aloit davanti Galafrio.*

Laisse 172

 

 

Li mesaçer nen fu pais esperdu;

Molto riçament son calçé e vestu.

Ven a la cort e ben son conou; ((235))

Plus de mil çivaler i·le ont veu,*

6075

Qe tot creent Macometo e Cau. (585)

Si le fu Karleto e Morando son dru,*

E Balugant e son frer anbidu.

E quant Galafrio s'en est aperceu, ((240))

Contra le vait, si le oit a le man prendu.

6080

Pois si le dist, "Vu siés benvenu. (590)

Unde estes vos; qi vos oit trametu?"*

Un de lor parole, qi fu li plus menbru:*

"Mesaçer sumes Braibant li çanu;* ((245))

A vos el n'oit por mesaz trametu;

6085

El no vos manda amisté ni salu. (595)

Savés porquoi il est irascu?

Qe por mesaçi el oit entendu

Qe non creés Machometo ni Cau; ((250))

Faites orer la loi de Jesu

6090

Par un damisel, qe filz Pepin fu. (600)

Elo ves mande, se volez salu,

Qe quel Karleto vu l'invojez a lu.

Colsa como no, vos è mal avenu; ((255))

Nen vos valerà valisant un festu;

6095

Vu serés morto, con laron apendu." (605)

Karleto fu apreso qe l'oit ben entendu;

Za li aust por li çevo feru,

Quant li rois li oit retenu. ((260))

 

Rubric 172

 

Quando Karleto olde li rois menaçer, / a mervelle fu dollant, si volse ferir li me/sajes, quando li rois le pristi . . . *

Laisse 173

 

 

Gran dol oit Karleto, ne l'oit onqa major,

6100

Quant il oldì menaçer l'almansor,* (610)

Q'il tenoit a per et a segnor.

Galafrio parole verso li anbasaor:

"Segnur," fait il, "non parlez por iror, ((265))

Qe por Macon, qi est mon defensor,

6105

Uncha n'à mais li mon antesor* (615)

Nen oldì mais un tel desenor,

De mo apendre a guisa de traitor.

Nen fose por tanto qe estes anbasaor, ((270))

Asa vos faroie pena major;

6110

Arder vos faroie en fois et en ardor, (620)

E questo vos faroie por li vestro segnor.

Demantenant tornarés sens demor,

Si le dirés qe no·l doto una flor; ((275))

E ò tros filz, a·l mondo non è milor;

6115

A Karleto ò doné ma fila por amor; (625)

Tanto amo lui como eo faço lor.

S'el pasa mer, el non farà retor*

Qe non remagna de li so(n) milor,* ((280))

Si·n tornerà cun onta e desenor.

6120

Si me le dì, e non aver paor, (630)

Ben po savoir se son gran segnor,

Qe dos Domenedé eo aço por defensor:

Tot primament, Macometo li major, ((285))

E pois cil Deo qe clama li peçaor,

6125

Li qual qe soja me farà vinçeor." (635)

Quant cil l'intendent, par poi nen mor d'iror;

Cosi starent coi cun fait l'avoltor.*

 

Rubric 173

 

Coment Karleto parole a li mesaçer / De quo li rois n'oit çoie.

Laisse 174

 

 

Quant li rois oit dito soa volunté ((290))

Verso color qe l'avoit menaçé,

6130

Si gran dol n'oit, par pois n'en son raçé.* (640)

Mal aça quelo qe aça moto parlé,

Quando Karleto li oit aderasné:*

"Segnur," fait il, "dites moi verité; ((295))

Perqe oit Braibant par moi envojé?

6135

E son celu qe vos en demandé." (645)

E li mesaçi ont Karleto guardé,

E si le virent si bel e informé:

Li ocli var con falcon mué, ((300))

Le braço groso, e le pugni enquaré. (650)

6140

Dist l'un a l'altro, "Questo è d·i bateçé,

Si è colu par cui nu semo envojé.

A gran mervile avoit gran belté;

De lu oncire seroit gran peçé." ((305))

E dist Karleto, "De qe vos conselé?"

6145

E celle le dient, "Ne vos serà çellé; (655)

Nu sì conten de la vestra belté.

Se mon segnor v'aust en poesté,

Ne vos donroie por grande riçité, ((310))

Quando renojesi celu qe aoré;

6150

Colsa como no, serise a morte çuçé." (660)

Lor dist Karleto, "Da ma part li conté,

Qe richamente eo sonto marié,

Qe li rois Galafrio m'à sa fia doné, ((315))

Ço est Belisant, la saça e la doté.

6155

Par moi amor ela s'è bateçé; (665)

Delinqui oit Macon e si croit en Dé,

Çelui qe fu sor la cros enclodé.

Ben la defenderò a·l trençar de ma spe

Dever Braibant, qe l'oit demandé." ((320))

6160

Galafrio l'olde, un riso n'oit çité; (670)

Elo l'acolle por grande amisté;

E Balugant l'oit por la man pié,

En autre part el l'oit mené.

 

Rubric 174

 

Coment li mesaçer s'en alent / e retornarent a son segnor.*

Laisse 175

 

 

Li mesaçer ne volent demorer; ((325))

6165

Prendent conçé, se metent ad aler. (675)

Tant alirent, ne volent demorer,

E pasarent e por tera e por mer,

A son segnor venent a repairer. ((330))

La novela li conte qe li foit airer;

6170

"Mon sir," dist li mesajes, "nu vos devon conter; (680)

Li rois Galafrio non v'ama un diner.

A quel damisel qe è de·l Batister

Oit doné sa fila por muler. ((335))

Plu ama lui, ne vos poria conter;

6175

Si cun son fil elo le fa clamer." (685)

Quando li rois li olde si parler,

S'el oit dol, non è da demander.

Dist li mesajes, "Fol est quel baçaler; ((345))

Feru n'averoit, sença altro menaçer,

6180

Quando Galafrio si le prist darer."* (690)

 

Rubric 175

 

Coment li mesaçer parole a Braibant.

Laisse 176

 

 

Li mesaçer nen demorent mie;

Dist a li rois, "Macon vos benedie;

Li damisel non oit barba ne mie.

Çovençel est, si oit gran segnorie; ((345))

6185

Forment l'ama Galafrio, si le oit doné sa fie: (695)

Por muler l'oit presa, si l'oit bateçie,

Si croit en Deo, le filz sante Marie.*

Cil damisel oit si la çera ardie, ((350))

Qe de·l veoi(r) la çent è spaventie.*

6190

Molto vos menaça a la spea forbie,* (700)

Et avec lui tota sa conpagnie."

Dist Braibant, "Ces non obliarò mie;

Si e lo trovo in canpo ni en vie, ((355))

Per Macometo, o je sui avoie,*

6195

Se trovo Galafrio non portarà la vie; (705)

Morte serà, lui e sa baronie."*

 

Rubric 176

 

Coment Braibant demanda conseli a ses barons.

Laisse 177

 

 

Li rois Braibant nen fu pais demoré;

Adonc apelle ses rois e ses amiré, ((360))

A un conseil n'oit quarante sé,

6200

Tot d·i milor e d·i plus honoré, (710)

Qe il avoit dentro da son regné.

En una çanbre li mena a la çelé;

"Segnur," fait il, "mal avon esploité,* ((365))

Quando Galafrio estoit arenojé.*

6205

Renojé oit Macon, e si croit en Dé, (715)

Cil Crucifixo qi prendent li Çué,

Par un damisel, de França la loé,

Qe filz fo Pepin, qe son filz oit atosegé; ((370))

Et oit nome Karleto, cosi est apelé.

6210

E so par voir, e i n'à sorte çité, (720)

Se cil enfant po vivere in eté,

Segnor serà de tota Crestenté,

E sovra tot enperaor clamé. ((375))

E porço Galafrio qe à questo trové*

6215

(Qe a Roma doit esere coroné), (725)

Li oit sa filla por mojer doné.

Sor son palés en la sala pavé,

Oit una glese et un altar sagré, ((380))

E fa çanter mese, e l'oficio de Dé;

6220

E Macometo si li è oblié. (730)

De questa onte par poi non son raçé;

Conselés moi a foi et a lialté,

A ves conseil, si con vos me diré;* ((385))

Eo me serò a ves conseil ovré."

 

Rubric 177

 

Coment Cornuç parole a li rois.

Laisse 178

 

 

6225

Quant li baron oldent et intendent,* (735)

Rois ni baron no lì forent solament.

Un rois parole d'oltre Jerusalent;

Cil oit nome Cornuç, se la istolie no ment. ((390))

Davant Braibant parla ireament,

6230

"Ai, sire rois, vu no valì nient, (740)

Quando vos faites tant demorament;

Ad asenbler ves omes e vestra gent,

XL. rois avés a ves comandament; ((395))

A le menor riche reame apent.

6235

Se far le volés, de ces non doto nient,* (745)

Qe li rois Galafrio, vu lo farì dolent,

Si le torì tere e casament,

E quello Karleto condurì vilanement. ((400))

Morto serà, delivré a torment,

6240

Qe tot son arte ne le varà nient. (750)

Jamais contra vos, ni la vestra jent,

El non prenderà arme ni guarniment."

Li rois l'intent, si s'en rise belament; ((405))

Por la parole mile marçé li rent.

6245

E si le dist, e ben e lojalment, (755)

"Cornuz," fait il, "e vos tegno a parent.

Quant averò asenblé mes homes e ma çent,

Mon astendardo serà a ves comandament." ((410))

 

Rubric 178

 

Coment Braibant parole a li rois.*

Laisse 179

 

 

Un autre rois, c'oit nome Balatron,

6250

Quel ten la tere qe fu rois Salamon, (760)

A gran mervile oit li cor felon;

Non è si fol pain tros li Carfaraon.

Davant li rois departì la tençon: ((415))

"Bon rois," fait il, "porquoi vos çeleron?

6255

Ne vos dirò mençogna de bricon; (765)

Tanti avés Sarasin e Sclavon,

Se far le volés cun vestra legion,

A vos non durerà ne çité ne dojon. ((420))

Con vestra jent prenderì tot li mon;

6260

Li rois Galafrio, ne le petit garçon, (770)

Encontra vos non averà guarison.

Se pason mer en nef et en dormon,

Nu li ape(n)deron davanti un stacon, ((425))

Ça ver de nos non averà guarison.*

6265

Pois aliron en França et a Lion, (775)

Si conquiron tota la legion;

Trosqua a Rome nu vos coronaron;

Li son san Pero fora nu li traron, ((430))

Si le meteron Trivigant e Macon."

6270

Dist Braibant, "E nu questo otrion; (780)

A gran mervile quest'è bona rason.

Milor consejo non quero en ceste mon;

E mo e vos, nu seren conpagnon." ((435))

 

Rubric 179

 

Coment li rois Damabruz . . . *

Laisse 180

 

 

Rois Danabruns si fu en pe levé;

6275

Saçes omo ert, e molto ben doté, (785)

E in sa loi estoit molto amé.

"Bon rois," fait il, "e vo qe vu saçé,

En tot li mondo, e de longo e de le, ((440))

Meltre de vos nen soroit trové.*

6280

Se mon conseil prender volé, (790)

Vu mandarés par tot le contré,

A bors a ville a cité et a çasté.

Asenblarés vestra jent, e rois et amiré,* ((445))

Tanti n'averés quando forent asenblé

6285

Qe ça li nonbre n'en seroit conté. (795)

Pasaron mer en nef et en galé,

Spagna prenderon; Galafrio l'amiré,

Morto serà tote tros so rité, ((450))

Falsiron e Marsilio, q'el celi en tel herté,*

6290

E Balugant, li menor in eté. (800)

E dapoisqe de çestor nu seron delivré;

Quel Karleto non doto una poma poré."

Dist li rois, "Vu avì ben parlé; ((455))

Eo farò ben la vestra volunté."

6295

Li rois Braibant nen oit demoré; (805)

Letere oit fato, e brevi sajelé,

Et oit mandé par tot le contré,

Por le reami e davant e daré. ((460))

E celle rois qe le ont en poesté

6300

Ont sa çent requesta e demandé. (810)

Quando tota çent furent asenblé,

Tanti furent a verdi helmi çemé,

A nove tarçe, a lançe et a spe, ((465))

Quatro cento mille furent adesmé.

6305

Si le furent trenta rois coroné; (815)

De çivaler lì fu a gran planté.

 

Rubric 180

 

Coment li rois Braibant (f)i asenbler / Sa jent por aler a Saragoçe.

Laisse 181

 

 

Li rois Braibant nen volse demorer;

El fi ses rois e sa jent asenbler. ((470))

Quatro cento mille se poent esmer,

6310

A bone arme a corant destrer. (820)

Li rois Braibant tanto se fait priser,

En soa loi n'à milor çivaler.

Le arme qe il porte no se po rojer,* ((475))

Por grant avoir qi le deust conprer.

6315

Durendarda porte qe tant fait loer; (825)

De l'elmo qe il porte tanto fu dur l'açer,

E si avoit si bon li tenper,

Jamais de lui ne se pote trençer. ((480))

De le aubergo no vos vojo conter,

6320

Ne teme qe par lui se poust endaner.* (830)

Qe vos doie li plais plus alonçer?*

Se il creist a li voir justisier,

Milor de lui ne se poroit trover. ((485))

E quando cun Karleto el vene a çostrer,

6325

Ben li mostrò s'elo era lainer. (835)

Donc fait il soa jent asenbler,

E pasarent oltra l'aigua de·l mer.

Enç en Espagne venent ad ariver;* ((490))

Apreso Saragoça s'alirent a loçer;

6330

Tendent tendes en pre et in verçer. (840)

Galafrio le vi, n'ait en lu qe irer;

El vide ben qe li estoit mester

De soi defendre, o far·se vergonçer. ((495))

O vi Karleto le prist a demander:

6335

"Bel filz," fait il, "par vos ai ste nojer. (845)

Veeç pain e davant e darer?

Ça son venu par moi desariter,

E vos prendre s'i ve poront bailer." ((500))

Dist Karleto, "Avì altro penser.

6340

S'i son venu par vos desariter, (850)

Por mal lì venent, se poso arme bailer;

Tosto li averò li afar calonçer.

Jamais mon Deo non averò renojer, ((505))

En lo qual e ò tota quanta ma sper.

6345

Bon m'averà il da lor defenser." (855)

Li rois l'intent, si le vait acoler.

 

Rubric 181

 

Coment s'aloçent a Saragoçe.

Laisse 182

 

 

Davanti Saragoçe in le pre verdojant,

S'aloçarent Sarasin e Persant. ((510))

E furent tanti a verdi helmi lusant,

6350

Conter ne se poroit le milor ne li çant. (860)

Li rois Braibant si se fait en avant,

E si apelle ses rois, ses amirant;*

Davant lu n'avoit plus de çant. ((515))

"Segnur," dist il, "ben est aparisant,

6355

Qe Galafrio si me ten a niant, (865)

Quando demanes, sença termen prendant,*

Elo no m'oit envojé celle enfant.

Cornuz, bel frer, monteç en auferant,* ((520))

Aleç a Saragoça, si le dites en ojant,

6360

Se demanes ne m'envoja l'infant (870)

A cui oit doné sa file Belisant,

Cosi farò de lui ensemant

Com de çelu q'è apendu a·l vant." ((525))

Dist Cornuç, "Por mon Deo Trevigant,

6365

Eo le dirò plu dur et aspremant." (875)

Li rois Cornuç nen fait arestamant;

Ven a sa tende, pris son guarnimant.

Veste l'aubers, alaça l'elmo lusant; ((530))

Çinse la spea, monta en auferant.

6370

Brandist un asta a li fer trençant, (880)

Davant da soi, tarça de olifant.*

Ven a Saragoça, da la porta davant,

Ad alta vos el criò altamant: ((535))

"A, rois Galafrio, el vos va malamant;

6375

Savés parcoi vu ne demorés tant? (885)

Qe a mon segnor, li forte rois Braibant,

No le envojés Karleto li enfant,

Qe vu tenés en ves sale plus grant, ((540))

O fa çanter mese e li Deo sagramant.

6380

Doné li avì vestra filla Belisant. (890)

Tosto me·l bailés a moi en cest canp,

Qe je le moine a mon sir l'amirant.

Se vu no·l faites, saçés a esiant, ((545))

En vostre vite nen daroie un guant.

6385

Apendu serés con lairon puant, (895)

<O> arse en fois, çité la polvere a·l vant."*

Li rois l'intent, si·l ten por niant;

Karleto estoit ilec de presant, ((550))

De le parole estoit ben atant.

6390

Za dirà il un pois de son talant:* (900)

"Bon rois," fait il, "se vos m'amés niant,

Doneç a moi le arme e·l guarnimant.

A quel pain dites·le segurmant, ((555))

Qe un petit atende en avant,

6395

Qe demanes l'invojarì l'infant." (905)

Dist Galafrio, "Ces non farò niant;

Vu sì un damisel, baçaler de jojant,

E cil est un rois a mervile posant. ((560))

Encontra lui non varisi niant;

6400

No le durarise a spea ni a lanç." (910)

Dist Karleto, "Se vu non faites nojant,

Nen serò jamais ves benvojant,

Ne mais non prenderò vestra fila Belisant." ((565))

Quando li rois olde pur son talant,

6405

O voja o no, elo li consant. (915)*

A li balcon de celle pavimant,

Dist a·l pain qe defora l'atant:

"Or vos sofrerés en pais bellemant, ((570))

A li rois Braibant vojo envojer l'infant."

6410

Dist Cornuç, "Vu farì saçemant." (920)

 

Rubric 182

 

Coment Ka(r)leto s'adobe, e Morant / li fait çivaler; et il aloit defors et oncis li pain, de quo fu grant çoie.

Laisse 183

 

 

Li rois Galafrio, qe tant fait a loer,

A Karleto fait riçe arme porter,

E si le vol far çivaler. ((575))

Dist Karleto, "Non aça quel penser;

6415

Ç(i)valer non serò da le man de Escler." (925)

Civaler se fi faire a Morando de River;*

El veste l'aubers e calça le ganber;

Morando le çinse le brando forbi d'açer, ((580))

Le speron li calçoit li altro civaler.

6420

Li rois Galafrio li donò un bon destrer, (930)

E cil meesme li vait l'eume a laçer.

E la raine li vait a baser:

"Bel filz," fait ela, "se ve lasés mener, ((585))

En mia vite mais viver non quer."

6425

E Belisant nen stoit de plurer; (935)

Quando Karleto la voit a baser,

Si la conforte: no se doja nojer,

Qe en petit d'ore el tornerà arer.* ((590))

Adoncha Karleto tosto monta a destrer;

6430

Una grosa aste q'estoit d'un pomer, (940)

Si le bailì Morando de River;

E una tarçe depinta molto cler.

E quel pain no fait se no uçer: ((595))

"Galafrio, sire, tropo po entarder,

6435

Quando me fa quilois tan demorer." (945)

Dist li rois, "E·l faço apariler;

En petit d'ore ne le porés mener."

E quando Karleto fo monté a destrer, ((600))

Nen volse pais longament entarder.

6440

El fi la porta e li pont abaser; (950)

A l'ensir fors, manti ne fe plurer.

Molto le plure Morando de River,

Desor tot Belisant, sa muler. ((605))

E la raine vait Macon orer,

6445

Qe guardi son enfant da mortel engonbrer. (955)

A le fenestre de le palas plener,*

Li rois Galafrio e Morando de River

S'apoçarent por l'infant guarder.* ((610))

No remis en la tere peon ni çivaler

6450

Qe a le murs ne se voit a 'pojer, (960)

Por veoir cel voslato çostrer.*

 

Rubric 183

 

Coment Karleto ensì (d)e Saragoçe / e vait enverso le pain.*

Laisse 184

 

 

Quando Karleto fu de Saragoça ensu,

Par lui veoir corent li grant e li menu. ((615))

Li Sarasin li voit, est a lu venu,

6455

Si le escrie, "Vu siés malvenu. (965)

Sì vu celu qe aora Jesu?

Par vu avoir tel oste è removu,*

Nen fu major esguardé ni veu. ((620))

Alez avanti, for por ces pre herbu,

6460

A li rois Braibant qe vos oit atendu; (970)

Vu ne serés por la gorça apendu."

Dist Karleto, "No son parço venu;

Tant ai parlé, tu ne serà mu. ((625))

Se me volés amener a ves dru,*

6465

Ne le virò se no son abatu (975)

De mon çival, e a tera cau."

Dist le pain, "Vu siés malvenu;

Doncha cuités avoir contra de mo vertu? ((630))

Plu de trenta anni ai porté mon escu,

6470

E tu è un damisel qe non è conou. (980)

Tosto me donés li brant d'açer molu,

Si metés jos la lançe e li escu."*

Dist Karleto, "No te doto un festu; ((635))

Por mal ancoi da li altri movu;*

6475

Serà pro bon ora fusi nasu." (985)

 

Rubric 184

 

Coment se parlarent ensenbre.

Laisse 185

 

 

Li pro Karleto si·l mist por rason:*

"Sarasin, sire, qe aorì Macon,

Et eo creço en Deo et in ses non, ((640))

Ça è venu por mal entencion,

6480

Por mener moi en durisima preson?" (990)

Dist le pain, "Tu parle cun bricon;

No te voroie oncir, par l'onor de Sanson.

Se davant Braibant <v>i<v>o no ve menon,* ((645))

Ço q'e ò fato non varoit un speron."

6485

Dist Karleto, "Porqe tanto tençon? (995)

De ta venue, te darò gujerdon."*

Lor se fait arer li trato d'un bolçon;*

Ça oldirés bataile d'anbesdos li baron. ((650))

Li destrer broçe de li doré speron;

6490

Brandist le aste o li fer trençant son.* (1000)

Por tel esforço (in)porta li aragon,

La tera trenble entorno et inviron.

 

Rubric 185

 

Coment se (v)ont a ferir anbidos / li baron mes Ka(r)leto l'abatì.*

Laisse 186

 

 

Li du baron se sont desfié; ((655))

Li Sarasin molto fu redoté,

6495

Qe no l'oncie a li fero quaré; (1005)

E li fer davanti, elo se mis daré.

Quando Karleto le oit reguardé,

De cella colsa el se est amervelé. ((660))

Dist enfra soi, "E seroie blasmé,

6500

Se insement eo non fais de·l me." (1010)

De le restoi anbedos s'adonè;

L'asta de·l pain fo in troncon volé,

E quella de Karleto nen fo pais frosé. ((665))

Si grande colpo elo li oit enplojé,

6505

Qe cun tot le çival le çitò a·l pre. (1015)

Galafrio le vi, n'oit un riso çité;

Qui qe a le mur estoien apojé,

N'oit gran çoja por çel colpo mené. ((670))

Le Sarasin fo en pe levé;

6510

S'el oit dol de ço, non demandé. (1020)

Or voit il ben qe il estoit vergogné,

Quant por un enfant estoit deroçé.

La spea trait, como homo ben menbré; ((675))

O vi son çival, quella part est alé;*

6515

Monté le fust, quant le fu calonçé. (1025)

Karleto li pros non oit l'ovra oblié;

Tent la spee a li pomo doré,

Ver lui s'en vait, li fren abandoné. ((680))

E le çival s'en fuit, si le oit lasé

6520

Deverso l'oste Braibant l'amiré. (1030)

 

Rubric 186

 

Coment se ferirent de li brandi / e li çival s'en fuit ver l'oste.

Laisse 187

 

 

Grande fu la bataile d'anbes li çivaler;

Le Sarasin fu orgoloso e fer.

Quant el veoit qe s'en vait son destrer, ((685))

Tel dol en oit, ben cuita raçer.

6525

La spea trait, c'oit li pomo d'or cler; (1035)

A Karleto vait un gran colpo doner

Desor li eume, qe tot li fait fraper.

Nen fust Deo, li voir justisier, ((690))

Qe le guarì e fe la spea torner,

6530

Fendu l'averoit trosqu'a li dent cler. (1040)

La spea torna, qe fe le scu fraper,

Con tot la guincha a li canpo voler.

Se il aust conseu li destrer, ((695))

Karleto en fust avec lui peoner.

6535

M'el se manten con valant e ber; (1045)

Le pain fer de la spea d'açer;

Un si gran colpo elo li vait doner,

L'elmo li trençe con tot li çapeler.* ((700))

Ne le valt la cofie valisant un diner;

6540

Trosqua in le dente elo la fa caller; (1050)

Roversa li colpò, morto li fait verser.*

Quant à ço fato, nen volse tornar arer;

Anci speronò verso l'oste d·i Escler; ((705))

Davant Braibant elo fait un torner,

6545

Qe le virent plus de cento miler. (1055)

A alta vos començoit uçer,

"Ai, Braibant, eo sui li baçaler,*

Porqe vu sì pasé oltra la mer, ((710))

Par moi meesme querir e demander."

6550

Quant à ço dito, si s'en torna arer; (1060)

Avantqe pain poust arme bailer,

Entra in Saragoça sença nul engonbrer.

 

Rubric 187

 

Coment Karleto aloit a l'oste de (Braibant) / E si li menaçoit e pois retornoit a Saragoçe; / E Sarasin si s'armarent por conbatre.*

Laisse 188

 

 

Quant Braibant oit veçu li vasal, ((715))

Qe né fu en França la lojal,

6555

Qe croit en Deo, li per e li spirtal, (1065)

A gran mervile e·lo tent por mal.*

Quant oit morto Cornuç l'amiral,

Dist a so jent, "Quel è homo natural; ((720))

S'el non creist en cele loi mortal,

6560

Meltre çivaler non vide hon carnal." (1070)

Un ses nevo apelle, c'oit non Florial,*

"Florial," dist il, "tosto monteç a çival,

Avec vos e Baldino e Moral, ((725))

E Danabrin li pros e lo lojal;

6565

Trosqua a Saragoça non fareç estal. (1075)

Cinquanta mille de mon ancional,*

Qi non ament ni desduto ni bal

Seront avec vos a·l canpo comunal. ((730))

Alez a Saragoça, si le donaz l'asal;

6570

Se la poez prendre, nen vojo plu ostal.* (1080)

Galafrio serà apendu cun traito deslojal;

A quel Karleto eo farò tanto mal,

Ne saveroit conter nesun homo mortal." ((735))

 

Rubric 188

 

Coment Florial, Baldoin, e Morial, et avec

Lor Damabrum cun .l. mill homes s'armarent.*

Laisse 189

 

 

Florial çivalçe, e lui e sa conpagnie;

6575

Cinquanta mille oit en sa conestablie. (1085)

Baldin e Danabrin li cançele e le guie,*

E Moradal a la barba florie.

Meltre çivaler non è en conpagnie, ((740))

Ne qe mejo fera de la spea forbie.

6580

Quando da Braibant i se sont partie, (1090)

Trosque a Saragoçe nen demorent mie;

Davant la porte font une remie.*

Galafrio le voit, non à talent qe rie; ((745))

Par un pitet qe non ese de vie.

6585

Quant cil Karleto li conforta e prie, (1095)

Qe de nul ren no se dot il mie;

Qe mo parerà qi averà coardie.

Adonc apella Falsiron e Marsie, ((750))

E Balugant a la cera ardie;

6590

Morando de River, e Guarner li ardie. (1100)

"Segnur," fait il, "qi averà coardie,*

Da soa amia ben serà escernie;

Mais en sa vie non serà anomie." ((755))

Quant cil l'intent, çascun li disie,

6595

"Frer Karleto, ne vos dotés ne mie; (1105)

Ben seron nos tot, e bona aie."*

 

Rubric 189

 

Coment Karleto parloite a li infant / E si li amunisent de conbatere.

Laisse 190

 

 

Quando Karleto oit parlé a li guarçon,

Qe unchamés non prist guarnison, ((760))

Ne mais non ensirent fora de sa mason;

6600

Quando il oldirent cosi parler Karlon, (1110)

Çascun venoit fero cun un lion.

Dist Karleto, "Porqe vos çeleron?

Ne le oit mester arco ni bolçon; ((765))

Auberg et eumes e spee da galon,

6605

Quelle seroit nostra defension. (1115)

Veez pain qe venent de randon,

Coverto n'est li poi e li mon?

Ben ne cuitent prender cum bricon. ((770))

Mais, s'a Deo plas, e son santisime non,

6610

Ancois li averon tot quant en preson; (1120)

Tot seront mis a destrucion."

Quant cil entendent si parler li guarçon,

Tot li plus lent devent prodon; ((775))

Dont s'armarent, sença nosa e tençon.

6615

A Karleto s'acostent, cum bona entencion; (1125)

E Sarasin civalçe a cuita de speron;

Trosque Saragoçe vent Floramon.

 

Rubric 190

 

Coment Karleto parlò a li rois.

Laisse 191

 

 

Quando Karleto oit veçu qui Escler, ((780))

Cinquant mille a verdi eumi d'açer

6620

A nove targies, a corant destrer, (1130)

Davant la porte corer e stratorner,*

Floriamont e Danabrun li fer,

Balduin li pros e Morial li Escler, ((785))

Entro soi se prendent conseler,

6625

De conbatre la tere e l'asalto doner. (1135)

Mais ço q'i croit, si le fale li penser,

Qe qui dedens no sont si lainer

Qe i se lasì si vilment mener; ((790))

Enanci le seroit qe ferir e çostrer.*

6630

Karleto l'infant nen pote plu demorer; (1140)

O el vi Galafrio, si·l prist a derasner:

"Ai, çentil rois, e vos vojo en projer

Qe le conçé vos me diça doner. ((795))

E vojo aler defors a tornojer

6635

Encontra ceus qe la veço ester, (1145)

Qe son venu da la porta primer.

Çaminerés ensi desbarater,

Qe non saveront o i se diça aler." ((800))

Dist li rois, "Et eo li vojo otrier;

6640

Dex mil omes averés de çivaler,* (1150)

E quando serés defora a li torner,

E vos secorerò, s'el vos averà mester."

Dist Karleto, "et altro non recher." ((805))

 

Rubric 191

 

Coment Karleto aloit a·lla bataile.

Laisse 192

 

 

Karleto s'arme sença demoramant,

6645

E Falsiron avec lui ensemant. (1155)

X. mil furent a verdi eumi lusant;

E montent a cival e isné e corant.*

Ensent de Saragoçe, da la porte davant; ((810))

Ver li pain se vait por maltalant.

6650

Quant le vi Florial, si·n apella Moral: (1160)

"Moral," fait il, "eco li conbatant;

Batailla averon meravilosa e grant."

Atant ven Karleto ponçando l'auferant, ((815))

Davant autres li trato d'un arpant.

6655

Fer un pain qe il trova davant; (1165)

Ne le scu ni l'aubers ne le fu en guarant.*

Morto l'abate in l'erbe verdojant,

E pois escrie, "Monçoie, l'amirant!* ((820))

Ferez ben, me çivaler valant,

6660

Si defendon la tere e Belisant, (1170)

Q'elo no l'aça l'amiré Braibant."

E cil le font voluntera por talant;

Qi donc veist Guarner e Morant, ((825))

E Falsiron, Marsilio e Balugant;*

6665

Çascun abate le soe morto e sanglant. (1175)

Quant le aste son frate, ont trato li brant,

Donc veisés, è li esto(r)men si grant:

Tant pe, tant pugni, voler por me li canp. ((830))

Li pro Karleto fo da·l cevo davant;

6670

A qi un colpo el dona de li brant, (1180)

Morto lo çeta, o lue o l'auferant.*

Da l'altra part si ven Floriant,

E Danabrin, Balduyn e Morant. ((835))

Quisti pain ne fue mie lant;

6675

Çascun è pro e de grant ardimant; (1185)

De qui de Saragoçe fait dalmaço grant.

Quando Karleto s'en vait aperceant

En celle part ponçe l'auferant, ((840))

E ten la spea a li pomo d'or lusant,*

6680

Morial ferì a loi de conbatant. (1190)

Gran colpo li done sor l'eume flanbojant;

Trença li eume e la cofia ensemant.

Trosqu'a le spales, li ait colé li brant; ((845))

Morto l'abate sença nosa e bubant.

6685

Quant Danabrin l'oit veçu morto a·l canp, (1195)

A gram mervile oit loé l'infant.

Elo parlò enverso Floriant:

"Par cestu prender n'oit mandé Braibant, ((850))

Me·l no sa mie come trençe son brant.

6690

Moral è morto de cu e son dolant; (1200)

De nu farà tot le sumiant.*

Çama non vi nesun homo vivant,

Qe si resenble ad ardi conbatant." ((855))

Dist Floriant, "Ben est aparisant;

6695

El non fer tanti q'el nen çeti sanglant." (1205)

 

Rubric 192

 

Coment Karleto entrò en le stor.

Laisse 193

 

 

Quando Karleto entrò dedens li stor,

Lor oldirés soner tanti tanbor.

Gran fu la nose, ne le oisés gregnor; ((860))

E li daumajes e de nos e de lor. (1210)

6700

Karleto l'infant qe porta l'orieflor;

Meltre çivaler non veisés ancor;

Davant li autres fer un amansor,

Qe estoit de Braibant filz de sa seror. ((865))

Trosqu'a li dent mis li brant de color;

6705

Morto l'abate sença nosa ni plor. (1215)

Dist Danabrun diverso li contor,

"Florial, sire, nu averon li pejor;

Por mal fuimes anco si coreor. ((870))

Mal fait celu qi croit a traitor;

6710

Li rois Braibant se stava a gran sejor. (1220)

En tot Egipto non era un major,

Por ces damisel qe est de gran valor;*

Ne s'en poon aler sença desenor, ((870))

Tanti n'à morti! Quando faren retor*

6715

De lor se farà gran dol e gran plor." (1225)

 

Rubric 193

 

Coment Florian oncist le çival Karleto.

Laisse 194

 

 

A gran merville fu Karleto valent;

Fort e ardi e ben reconosent.

En tota Spagne çivaler non furent ((880))

Qe ver de lui en fust aparisent.

6720

Por li stor fer e menu e sovent; (1230)

Tanti non fer q'el non çeti sanglent.

Rois Danabrun si fu saç e valent;*

Enver Karleto el mis son entent. ((885))

Ne le vol mie aprosmer de nient;

6725

Por me li canpo li voit guischisent. (1235)

Mais Florian no fe lo sumient;

An, le çe a ferir de la spea trençent.*

Desor li elme si gran colpo li rent, ((890))

Nen fust Deo qe li fu en guarent,

6730

Morto l'aust e fato recreent. (1240)

Mais celle spee atraverso li prent;*

Qe de le auberg trença de maje çent.

Et a·l cival por la schina li fent; ((895))

Le cival caì morto en l'erba verdojent.*

6735

E Karleto fu a li pre ensement;* (1245)

De·l relever nen fi demorament.

E tra la spea a li pomo lusent,

Vençer vorà sa ire e maltalent. ((900))

Ver Florian vene por maltalent;*

6740

Quant cel le vi venir ireement,* (1250)

Ver lu guenchist li trato d'un arpent;

No l'atenderoit par tot l'or d'Orient.*

 

Rubric 194

 

Coment Karleto fo a li pre e morto son çival.

Laisse 195

 

 

Quando Karleto se oit veçu a·l pre, ((905))

S'el oit dol or, ne vos mervilé;*

6745

De son çival el estoit delivré. (1255)

Morando le voit ne fu ma si iré;

Isnelamant li oit secorso doné.

Fer un pain, druo de l'amiré; ((910))

Morto li çete, ni braì ne crié.*

6750

Prent le çival por la rena doré; (1260)

Ven a Karleto, si li oit delivré.

E cil le monte, nen oit streve bailé.*

De son çival, q'elo vi a li pre, ((915))

A gran mervile elo l'oit pluré;

6755

Galafrio li avoit doné por amisté. (1265)

Vi Floriant, qe estoit aresté;

Avec pain e stroit e seré;

E Danabrun estoit da l'altro le. ((920))

Quando Karleto li oit ben avisé,*

6760

Qi li donast l'onor d'una çité, (1270)

Nen remaneroit ne le dese meslé

E son çival non fust par lui vençé.

Ver Florian son çival oit lasé, ((925))

E ten la spea a li pomo doré.

6765

A Florian el donò tel colé (1275)

Desor li elme, tel colpo li à doné,

Qe un quarter el n'oit detrençé;

Le destro braço e le pugno e la spe, ((930))

Reondament li oit avalé.

6770

Mort aust le çival quant cil l'oit speroné, (1280)

Verso la tende de Braibant est alé.

Karleto le vi, un riso n'à çité;

Dist a Morando, "Quel porta l'anbasé ((935))

A son segnor, por eser plu doté."*

6775

Dist Morant, "El à mal bragagné;* (1285)

El n'à lasa lo braço e la spe;

Por mal ancoi el fu qui asenblé."

Danabrun le vi, si ne fu spaventé; ((940))

Nen fo ma si en soa viveté.

6780

Li Sarasin de la lo desfaé, (1290)

Si començent le cri e la ué;

Por Floria(n) sont en fua torné.*

 

Rubric 195

 

Coment Floriam s'en fuit ver l'oste, / E (Karleto) li oit trençé li braço cun li spee.

Laisse 196

 

 

Via s'en vait fuçando Floriant; ((945))

A·l canpo lase li braço e li brant.

6785

Quando le vi revenire Braibant, (1295)

Tuto sanglent lui e l'auferant,

Ne le ve mie la spea en sa mant.*

Elo l'apelle, si le dist enn ojant: ((950))

"Florian, sire, qe est de l'infant?

6790

E no ve·l veço ni darer ni davant." (1300)

Dist Florian, "El est da luntant;

Quant anco ferì primerant,

Elo v'à morto un rois e du soldant.* ((955))

Et eo apreso, non ve(i o era) de niant;*

6795

Por mal venistes prender le Cristiant.* (1305)

Le meltri de nos el tent por niant,

Morto oit Moral q'e·l vi cair da luntant."

 

Rubric 196

 

Coment s'arma B(rai)bant.

Laisse 197

 

 

Quando Braibant olde Florian parler, ((960))

Como elo li conte son mortel engonbrer,

6800

De Florian vi le sangle rajer; (1310)

Tel dol en oit q'elo cuita raçer.

El dist a Florian, "Or v'alez a polser;

Et eo alirò par vostro cor vençer." ((965))

A ste parole, li rois prist a guarder

6805

Por la carer, por vie e por senter. (1315)

Vide sa çent e foir e scanper,

Qe ça le fio non atendoit li per.

Karleto li encalçe, e Morando de River, ((970))

E Falsiron con anbidos ses frer.

6810

Li .X. mile molto se font apriser; (1320)

Arer li vent cun fait li sparaver*

A la quaje, quant le va pier.

Braibant le vi, no cura de tençer; ((975))

Demantenant sença nul entarder

6815

El oit pris le arme e li corer. (1325)

Doncha verisés tota l'oste monter;

Tanti furent, ne se porent esmer.

Quando Karleto oldì le graille soner, ((980))

Da tot part montar le çivaler,*

6820

El fi qe sajes quant retornò arer,* (1330)

E soa çent el fi reparier,

Preso di Saragoça li trato d'un arçer.

Mais en la tere el no volse entrer; ((985))

E quando Braibant fu monta a destrer,

6825

Arme oit bone, ne se poroit esmer, (1335)

E tel osbergo e tel elmo d'açer,

Ne se poroit por diner esloger.*

Durendarda oit, qe trença volunter; ((990))

Plu val la spea, qe l'onor de Baiver.

6830

Helmont dapois un tenpo darer (1340)

Si l'avoit par un so çubler,*

Qe la furò si cun traitor lainer.

Dapois l'avè Rolando l'avoer, ((995))

En Ronçival quant fu morto li doce per.

6835

Da lor avanti ne se oldì plu parler,* (1345)

Mais non fu homo qi la olsase bailer.

Braibant civalçe, qe in le oit gran sper;

Par celle spee se fa si fort e fer, ((1000))

Qe sir estoit d'oltra l'aigua de·l mer.

6840

Par tot tere, e davant e darer, (1350)

Davant les autres li trato d'un arçer,

Vait a ferir un de qui çivaler.

Morto l'abate, sença nosa e tençer;* ((1005))

Ne le valse arme valisant un diner.

6845

Pois abatì Morando de River; (1355)

De l'auferant le fe ços devaler;

Vii. n'abate Braibant li Escler.

Karleto le voit, n'ait en lu qe irer; ((1010))

Feru l'averoit con li brant d'açer,

6850

Quant son çival si le fe stratorner. (1360)

E li rois Braibant fu retornez arer;

Ad alta vos començoit uçer:

"Ferez ben, me baron çivaler, ((1015))

Qe qui non posa ni fuir ni aler."

6855

Doncha verisés li stormeno començer, (1365)

Tanti scu fendre, ta(n)ti osberg desmajer,

Tan pe, tan pugni, tant teste couper,

A voide selle foir tant destrer,* ((1020))

Qi le veroit s'en poroit merveler.

6860

Li rois Braibant cun li ses çivaler* (1370)

Fe qui de Saragoça si forte spaventer

O voja o no, conven li canpo laser.

Ver Saragoça prendent li senter; ((1025))

Galafrio le vi arer torner,

6865

Or vede·l ben, secorso li oit mester. (1375)

Fe ses graile e bosine soner,

Arme prendent, quant ne poit bailer;*

Ne remis en Saragoçe peon ne çivaler, ((1030))

N'en esise defors a tornojer.*

6870

Quando Galafrio fo monté a destrer, (1380)

Ben .XXX. mille i se poent esmer.

La porta font avrir e li pont abaser,

Fora ensirent sença nesun tençer. ((1035))

Ça olderì bataila començer;

6875

Mais de major non oldisi parler.* (1385)

 

Rubric 197

 

Coment s'en vait Karleto.

Laisse 198

 

 

Quella bataille fu grant e aduré,

Tot quel çorno qe l'alba fu duré;

De anbes part si durò la meslé. ((1040))

Karleto l'infant non tornò mie aré;

6880

Avant civalçe cun tuta nua sa spe; (1390)

Trapase l'oste plus d'una le.

Rois Malatras, un grant amiré,

Par lui oncire si le vait daré. ((1045))

Karleto çivalçe, qe fiançe oit en Dé;

6885

Entro doe montagne, grant e desmesuré, (1395)

L'oit son çival e conduto e mené.

Ne savoit pais o el soja arivé;*

De anbes part estoit enseré, ((1050))

De dos montagne avoit da çascun le.

6890

"Deo," dist Karleto, "bel sir Damenedé,* (1400)

Cun in malora eo fu ençendré!

Mon çival m'à trai e ingané,

Ne so aler avanti ne tornar aré. ((1055))

Deo me consoli, qe mal sont hostalé."

6895

Si cun il s'oit a Deo comandé, (1405)

Davant s'è guardé for por la caré;*

Vi Malatras, qe le venoit daré;

Non ert cun lui homo qe soit né.* ((1060))

Quando le vi, no l'oit pais redoté.

6900

Quant Malatras fo a lu aprosmé, (1410)

Cortoisment el oit derasné.

"Çivaler, sire, estoit vos le bateçé,*

Parcoi nos sumes pené e travalé? ((1065))

Por vos avoir avon la mer pasé,

6905

Con tant çent, nen po eser esmé. (1415)

Doncha cuités eser e foi e scanpé;*

Men esiant, li penser v'è fallé,

Parçoqe estes de pitet eté. ((1070))

Ne vos ofenderoie par li olz de mun çe;

6910

Eo ne seroie da la çent blasmé; (1420)

Si me·l tiroit li baron a vilté.

Par cortesia, me dona quella spe*

E quel aubergo, a la maja seré; ((1075))

Aleç avant, davant moi aroté,

6915

Trosqu'a Braibant vu serì amené;* (1425)

De vu farà la soa volunté.

Se quello Deo qe vui aoré,

Por Macometo renegar le voré, ((1080))

Ancor porez viver en eté.

6920

Colsa como no si serez encloé, (1430)

Con fo çelu qe fo crocifié."

Karleto l'olde si le à regardé;

Un poco sorist, si n'oit un riso çité. ((1085))

Adoncha parole cun omo ensené:

6925

"Sarasin, sire, vu avì li seno cançé, (1435)

Ne so s'avés cun vu plu amené

Mais a vu solo non daria mia spe,

Ne mes armes un sol pelo pelé. ((1090))

E dirò plus, ne so se le creé,

6930

Ne le daria, se fustes trenta sé."* (1440)

 

Rubric 198

 

Coment Maradras li parole.

Laisse 199

 

 

Maradas parole quant oldì li guarçon:

"Damisel, sire, tu parli cun bricon;

Cuiti tu contra moi mantenir en arçon? ((1095))

No te vorave oncir, par nesune cason,

6935

Blasemo n'averoie en moja region. (1445)

Por cortesia, descendì a·l sablon;

Ven a Braibant e aora Macon."

Dist Karleto, "Vu parlez a perdon, ((1100))

Ç'a Deo non plaça e son santisimo non,

6940

Qe per un homo descenda a sablon. (1450)

Or laseron ester questa tençon;

Nen poez aler par nesuna cason*

Sença bataile o venir en preson."* ((1110 [sic]))

Dist le pain, "Malvasio garçon,

6945

Cuiti tu avoir contra moi guarison?" (1455)

Dist Karleto, "Quando a ço nu seron,

Lor parerà qi serà canpion.

Ma je da vos, e vojo aver un don.* ((1115))

Se demo conbatre sença nul conpagnon,*

6950

Qe entro nos no sia traison." (1460)

Dist le pain, "E nu le otrion."*

 

Laisse 200*

 

 

"Damisel, sire," ço dist li Escler,

"Por tel convento nu averon çostrer: ((1120))

Qe da mo a vos no se parçoner."

6955

Dist Karleto, "E·l vojo volunter." (1465)

De·l canpo se donent le trato d'un arçer;*

A ferir se venent anbes le çivaler.

Por si gran força (in)porta li destrer,* ((1125))

La tera treme e davant e darer.

6960

Si gran colpi i se vont a doner,* (1470)

Le scu se speçe tros li auber dopler;

E qui son bon, non po maja falser.*

Por gran força inporta li destrer,* ((1130))

Qe anbidos se conven ençenocler.

6965

A·l relevar, fa le aste briser; (1475)

Ne l'un ne l'autro no s(e) plega en strever.*

Tosto se volçent, si tra li brant d'açer;

Gran colpi se done sor li elmi verçer, ((1135))

Qe i ne fait flama e fois voler.

6970

E de le scu trencent li quarter,* (1480)

E d·i aubers fa le maje coler.

Deo pensi de Karleto li baçaler;

Gran pena averà a·l pain conquister. ((1140))

Or laseron de lor un petit parler;

6975

En petit d'ore, nu li averon torner.* (1485)

De le rois Galafrio e vos vojo conter;*

Quando el vene a li stor por çostrer,

De Karleto demandò Morando de River, ((1145))

E Falsiron et anbidos ses frer.

6980

Dist Balugant, "Da nu s'avè sevrer;* (1490)

No saven de lui ne vi ne senter;

Tant se fa fer a ferir et a çostrer,

Nesun a lu po en canpo durer. ((1150))

Avanti çivalçe quant nu se tremo arer."*

6985

Dist Galafrio, "Malvasii liçer, (1495)

Por Macometo qe je do aorer,

Se demanes no le poés trover,

Si <li dir>és q'el me vegna a parler,* ((1155))

E se vos no l'aça reçater,

6990

Tuti vos fa<rò> por la gorça apiçer."* (1500)

Quant cili intendent li rois cosi parler,

Molto durament se prende a spaventer.

Da li rois se partent, no li olsent plu ester; ((1160))

Ver la bataile comença a çivalçer.

6995

Si la pasent por estrança ri(v)er; (1505)

Pasent li pre, li broili e li verçer;

Desor li pois i prist a monter.

Quant fo desus, prendent a regarder; ((1165))

Vi la bataile d'anbes li çivaler.

7000

Quant cil la vi, volent adevaler; (1510)

Mais le pain se n'acorse en primer.*

Dist a Karleto, "Vu no sì droiturer;

Veez vestra jent qe vos ven por aider." ((1170))

Dist Karleto, "De ço no aça penser."

7005

Cria a sa jent, "Tosto ve tra arer. (1515)

Se devalés, mal vos po encontrer;

Da moi a lui e non vojo parçoner."

Quant qui l'intendent, si lasò li tençer, ((1175))

E guardent la bataile como averà finer.

 

Rubric 200

 

Coment fu grande quella bataille.*

Laisse 201

 

 

7010

Grande fu la bataile, meravilosa e pesant,* (1520)

La qual farent anbi li conbatant.*

Detrençé s'oit le arme e le guarnimant;

Par li aubers apar la carne blanc. ((1180))

Karleto ten la spea a li pomo d'or lusant;

7015

Desor li eume el ferì le Persant (1525)

Un si gran colpo si duro e pesant,

Qe la spea vole in du troncon a·l canp.

Quando Karleto la vi, si n'oit spavant; ((1185))

Or vede·l ben qe le va malemant.

7020

Morando e les autres reclama Deo e sant, (1530)

E la Verçen polcele, qe le soja secorant.

Dist le pain, "Damisel," a l'infant,

"Or venerés a le rois Braibant; ((1190))

Se non aorés Macon e Trevigant,

7025

Vu serì arso e apendu a·l vant."* (1535)

Dist Karleto, "Ben ne serò dolant."

Karleto regarde e darer e davant;*

No vide lançe ni espée ni brant. ((1195))

Apreso un broilo, d'una çesa avant,

7030

Vi un palon meraviloso e grant, (1540)

Groso et agu da la ponte davant.

Quant le vi, celle part va corant,

Tosto le prist, si le va palmojant.* ((1200))

Dist le pain, "Cuités qe sia enfant?

7035

Tosto murirés a ma spea trençant." (1545)

Le Sarasin, le culverto mescreant,

La spea tent, don si trença li brant.*

Se ja cil colpo aust conseu l'infant,* ((1205))

Morto l'aust sença retinemant.

7040

Quando Karleto se fa un pe avant, (1550)

De le palon, qe fu groso e tenant,

Si como quel pain li vol ferir de li brant,

Quel le fer de·l palon sor le braço davant. ((1210))

Si gran fo li colpo qe li dà quel enfant,

7045

Li braço le detrençe quant qe il ne prant; (1555)

La spea li fait voler a li canp.

Quant le pain fo delivré de·l brant,

La soa forçe si vait menuant, ((1215))

Qe plus non valt un diner valisant.*

7050

E·l pro Karleto no fo pais mie lant; (1560)

La spea prent, quant de·l çival desant;*

Ver le pain vait por maltalant;

La testa li trençe, si le versò a·l canp. ((1220))

Quant celi le verent, qe son sor li pendant,

7055

En soa vite nen furent si çojant, (1565)

Quando a lu est venu Morant,

E Falsiron, Marsilio, e Balugant,

Si le dient, "Or retornez atant; ((1225))

Par vu sen menaçé d'eser apis a·l vant.*

7060

Li rois Galafrio de vu fo in spavant; (1570)

S'el no vos ve, no serà mais çojant."

Dist Karleto, "Soja a li Deo comant."

 

Rubric 201

 

Coment Karleto tornò a tere qu'istoit morto le pain.*

Laisse 202

 

 

Quando Karleto fu da le pain delivré, ((1230))

Qe durament li avoit menaçé,

7065

Sa spea fraite, quella oit lasé;* (1575)

E quella de·l pain se çinse a li costé.

Con ses conpagni fu retorna aré,

Ver la bataille o est l'amiré.* ((1235))

Tant alirent e por vie e por stre,*

7070

Qe li rois Galafrio i ont atrové. (1580)

Quando le rois le vi, ne fo çojant e lé;

E cil li ont la ventura conté:*

Ço qe li ert venu et incontré, ((1240))

Como sa spea fu frata e brisé,

7075

E com o un palon qe il oit trové* (1585)

Da quel pain el se fu delivré.

Galafrio l'olde, molto l'oit lodé;

Par lui n'oi Macometo aoré.* ((1245))

Alor se començent le cri e la ué,

7080

Espesament venent a la meslé.* (1590)

Li rois Braibant no à l'ovra oblié;

A gran mervile fu pro e doté.

Durendart oit, dont si trença la spe; ((1250))

A le non val arme una poma poré.

7085

Grande fu la bataile, si fort et aduré (1595)

Par nesun homo non fu tel esguardé.

Qi doncha veist Karleto li alosé,

Por me li pre, e davant e daré, ((1255))

Ferir e capler a soa volunté.

7090

Un rois à morto, nevo de l'amiré, (1600)

E un altro rois el oit si amaté,

Roverso l'oit çiteo a li pre.*

Danabrun quan le vi, molto l'oit loé; ((1260))

Enfra de soi oit dito e parlé,*

7095

"Questo damisel si è pro e doté;* (1605)

S'el oit vite longament en eté,

Hector de Troie, qe sor tot fu prisé,

Nen valse a lui una poma poré. ((1265))

Macon volist par soa pieté,*

7100

Qe (l)e fose amigo e privé." (1610)

Volez oir de·l pain sa bonté?

En Paganie, oltra la mer salé,

Meltre de lui non seroit trové; ((1270))

Tel spea avoit çinta a son baudré,*

7105

Qe ben valoit l'onor d'una çité. (1615)

Çojosa fu cella spea apellé;

For Durendarda meltre non fu proé.*

Quello pain si fo de gran berné: ((1275))

O vi Karleto, cella part est alé,*

7110

Karleto le vi, cella part est alé (1620)

Feru l'averoit quant cil li oit scrié:

"No me tocer, qe me son porpensé*

Qe tu è li meltre homo qe soit e·l mondo né. ((1280))

A ti me rendo de bona volunté,

7115

Si te donarò Çojosa mia spe, (1625)

Si vojo eser ves dru e ves privé;

Jamais da moi non serez engonbré."

Dist Karleto, "Quest'ò ben a graé; ((1285))

Ço qe vos plais a moi comandé."

 

Rubric 202

 

Coment Danabron donò sa spee a Ka(r)leto, e pois li am(o)nisoit con fare devoit en bataille.*

Laisse 203

 

 

7120

Rois Danabrun fu orgolos e fer; (1603)

Dist a Karleto, "E no ve·l vojo çeler;

En vu ò meso tuta quanta ma sper.

De una ren e vos vojo en projer; ((1290))

Qe da Braibant vu ne deça guarder.*

7125

Tel spea oit ne se poroit lojer, (1635)

Qi le deust un riame doner,

Plus trençaroit e fero e açer,

Qe nul falçe herbe por seger.* ((1295))

Durendarda oit nome, si la fait nomer;

7130

E ò una spea qi trença volunter; (1640)

Por druerie e vos la vojo doner."

Dist Karleto, "Ço me venent a graer."

La spea prent de grez e volunter, ((1300))

E a·l pain dè la soa por cançer.

7135

Dist le pain, "Entendés, çivaler, (1645)

Non creés mie qe fose mençoner;

Blasemo averoie se venise a çostrer

Por mon segnor qe in mi avea sa sper. ((1305))

De la bataile eo me farò arer,

7140

E si verò como l'averà finer. (1650)

Se da Braibant ve poisi delivrer,

Vinto seroit li canpo tot enter."

Dist Karleto, "Vu parla como ber; ((1310))

De quella colse non serés da blasmer."*

7145

Adoncha Danabrun si se retra arer, (1655)

E Karleto vait en le stor a capler,

E ten Çojosa, si la vol asaçer;

S'el è si bona con le dist li Ascler, ((1315))

A un pain la voit a presenter.

7150

Desor li eume si gran colpo li fer, (1660)

L'eumo li trençe cun tot li capler.

Avantqe li brant pout arester,

Tros a li dent elo l'à fait aler, ((1320))

Versa li colpo, morto li fa verser.*

7155

Dist Karleto, "Ben dise voir li Escler; (1665)

Jamais ne vos vojo par nul autre cançer."

 

Rubric 203

 

Coment Braibant ferì li rois Galafrio, / e si le abatì a tere de·l çival.

Laisse 204

 

 

Quando pain oit Karleto veu,

Qe quel pain oit tel colpo feru, ((1325))

Li plus valant oit gran paura eu.

7160

Davant lui fuçent li grant e li menu; (1670)

E Karleto le encalçe a·l brant d'acer molu.

Qui Sarasin sont en fua metu;

Quando Braibant le voit si li à secoru, ((1330))

Ten Durendarda quel q'el à conseu;

7165

Jamais por lui non fo colpo feru. (1675)

E quel Braibant fo de si gran vertu,

Tanti non fer non aça confondu.

Tot li plus meltre fo si fort esperdu, ((1335))

Li canpo li lasent tot nu.

7170

Li rois Braibant ten li brant molu; (1680)

O vi Galafrio, cella part è venu,

Desor li eume li oit aconseu.

Quanto ne prent, n'oit a tera abatu;* ((1340))

Se un petit l'aust plu prendu,*

7175

Morto l'aust tros li dent fendu. (1685)

A·l çival trençe li çevo davant li bu,

E Galafrio fu a la tera cau.

Karleto le vi, tuto fo esperdu; ((1345))

Vencer li vole, se li consent Jesu.

7180

E ten Çojosa qe li dè Danabru, (1690)

Dever Braibant ven a salti menu.

 

Rubric 204

 

Coment Braibant ferì Galafrie gran colpo / De D(ur)endarde, e ancise le çival e l'in abatì a·l / campo e Karleto aloit par lui vençer.*

Laisse 205

 

 

Quando Karleto vi Galafrio a li canp,

En soa vite el non fo si dolant. ((1350))

A Braibant vi Durendarda li brant,

7185

Cum le non fer ni petit ni grant, (1695)

Qe el non çeti o morto o sanglant;

Non è mervile se de lui oit spavant.

Çascun le guichist como fust un serpant, ((1355))

Lasa·l aler et arer et avant.

7190

Karleto le vi, no s'apresia niant; (1700)

Ver lui s'en vait por ire e maltalant.

Feru l'averoit, nen fust un mescreant,

Quel fo Baldi(n), qe se mis en avant.* ((1360))

E Karleto le fer un colpo si pesant,

7195

Tot li trençe trois en le feutremant. (1705)

Quando le voit li fort rois Braibant,

Saçés par voir, de rire no à talant.

El se percoit a·l trençer de li brant,* ((1365))

Et a·l senblant de le son guarnimant,

7200

Q'elo estoit ni Turcho ni Persant. (1710)

A lu resenble quel damisel enfant,

A cui Galafrio oit doné Belisant;

Voluntera le ferist de Durendarda li brant. ((1370))

Quant Karleto l'aloit guischisant,

7205

Segondo cun Danabru le dise en avant, (1715)

Quando de lui li aloit muniscant,

Q'el se guardase da Durendarda li brant,

Qe meltre spee no è a·l mondo vivant; ((1375))

Plu val la spea qe oro ni arçant.

 

Rubric 205

 

Coment Karleto oncis le pain e vent / a Ga(la)frio, si le donò le cival.*

Laisse 206

 

 

7210

Grant fu la bataile e fo ben manten(u)e; (1720)

Karleto l'infant qe forment san(gu)e,*

Le çival de Baldin oit por la rena prendue,*

E si ven a Galafrio si le oit rendue; ((1380))

E cil le monte, qe paure oit eue.*

7215

Li pros Karleto nen fu pais esperdue; (1725)

Un rois oit morto e un altro ferue.

Pain no·l ve, ni veilart ni canue,

Qe non maldist li jor q'el fo nasue, ((1385))

Si le guienchist cun sparver fa la grue;*

7220

Mal aça quel qi li oit atendue. (1730)

Ve·le Braibant, tot li sangue li remue;

S'el no le po ferir, no s'apresia una latue.

 

Rubric 206

 

Coment Braibant fu forte e fer, e coment / Abatì Morando de Rivere, et apreso lui dos / Autres çivaler; e de ço Karleto oit gran dol.

Laisse 207

 

 

Li rois Braibant oit cor de lion; ((1390))

Meltre çivaler atrover non poron,

7225

Qi ben cerchase entorno et inviron. (1735)

Dorindarda tent dont a or è li pon;

Cu il consegue, no g'à redencion,

Qe morto no·l çeti lui o l'aragon. ((1395))

Morando de River abatì a·l sablon;

7230

Ancis son destrer, lu ferì a·l menton, (1740)

Siqe le sangue li alò a·l talon.

E pois oncis un nevo Clarion,

Qe de Galafrio era, de sa mason. ((1400))

Et in apreso ferì un altro Sclavon,

7235

Siqe l'oncis sença redencion. (1745)

"Deo," dist Karleto, "qe sofrì passion

Desor la cros par nos rendençion,

Se d'este pain delivrer ne se poson, ((1405))

Jamais de·l canpo victoria no averon."

7240

O vi Galafrio, si l'oit mis por rason; (1750)

"O çentil rois, dites, con la faron?

Questo pain se ne ten por bricon;*

Tot nostra jent mete a destrucion." ((1410))

Atant Danabrun si le vene a esperon;

7245

"Damisel," fait il, "e vos digo e semon, (1755)

No v'aprosmés a Braibant par nesuna cason.

Si vos dirò e porqe e comon:*

Durindarda oit qe fu rois Faraon, ((1415))

Meltre espée no è in tot li mon.

7250

A chi un colpo el ne dà de randon, (1760)

Arma no li val la monta d'un boton.

Tel arme avoit, uberg e çapiron,*

No teme spea valisant un speron; ((1420))

Por quelle arme el se fa un lion."*

 

Rubric 207

 

Coment Danabrum (conseille) Karleto çe / qe faire devoit, se conquister vol Brai/bant; si li conte la fature de ses arme(s).*

Laisse 208

 

 

7255

"Karleto," dist Danabrun, "eo te vojo conseler; (1765)

Se a mon conseil vos volez ovrer,

Da·l rois Braibant el vos estoit guarder.

E quando venisi sego a çostrer, ((1425))

No·l ferir mie desor l'elmo d'açer;

7260

Qe non porisi detrençer un diner, (1770)

Qe cento fois e l'ò fato proer.

Ni de l'aubergo non porisi endaner;*

Dentro l'elmo e le spale tu le poisi saçer; ((1430))

A celle colpo no le seroit nule sper."

7265

Dist Karleto, "Vu sì e pro e ber; (1775)

Ormai so e ben como e do aovrer;*

Vu me savés ben a droit conseler.

Se in eta poso longo durer, ((1435))

Ben vos averò de ço gujerdoner."

7270

Danabrun lase, e Galafrio ester;* (1780)

En le gran stor el se vait a fiçer.

Qe plus de .XXX. ne fa deçivalçer:

Falsiron e Marsilio, e Balugant son frer, ((1440))

Apreso lui se vont a 'roter.

7275

Çascun redote Braibant por li brant d'açer; (1785)

Meesmo Karleto ne fu en gran penser.

Grande fu la bataile, e li stormen capler;*

Adoncha verisi pe, pugni coper, ((1445))

Çival foir, e le rene rainer,*

7280

Qi por rason ne volese deviser* (1790)

De quella bataille como fo dura e fer,

Vu creeresi q'el fose mençoner.

 

Rubric 208

 

Coment quella bataille fu grant e fort / de anbes part de li baron.

Laisse 209

 

 

Grant fu la bataile d'anbes part comunelment; ((1450))

Li rois Braibant ne fu pais mie lent.

7285

A gran mervile oit de bone jent, (1795)

Bon çivaler, saçi e conosent.

E li rois Galafrio n'oit asi ensement;

Una colsa oit, qe lui plus defent: ((1455))

Con lui oit Karleto, qi est en Deo cre(e)nt.*

7290

Jesu e Macometo el ten por son guarent;* (1800)

Quant Macometo li fala, Jesu si le defent;

Doncha poit il çostrer segurament.

Li rois Braibant, a chi Egito apent, ((1460))

Tanti quello çorno oncise de quella jent,

7295

Qe plus de cento el ne lasa sanglent, (1805)

Qe mais non vi amigo ni parent.

Aconter vos l'ò fato brevement;

Meltre çivaler no è a·l mondo vivent: ((1465))

Aprisier le fa le arme e li guarniment;

7300

Por Durendarda no dota homo vivent. (1810)

Por celle spee plu le teme la jent,

Q'i no faroit dragon ni serpent.

Nen fust Danabrun, qe dè munisiment, ((1470))

E li conseil a Karleto l'infent,

7305

De lu ferir e por qual convent, (1815)

Morto fust Galafrio, e livré a torment,

Qe contra lui non aust defendiment;

Morto en fust con tuta soa jent. ((1475))

 

Rubric 209

 

Coment (Braibant) se incontra cun Karleto, / e si le parloit e·nn'oit lui a vilté; e molto (42ra) / li menaçoit avantq'i s'alast a ferir.*

Laisse 210

 

 

Karleto l'infant, qe a merville fo ardis,

7310

Molto fo amé da Deo de·l Paradis. (1820)

En lui se fie, e·l baron san Donis,*

Lui e Morando, e Guarner li marchis

E Balugant, q'el no l'ama a envis, ((1480))

Falsiron e Marsilio, li ardis:

7315

I verent Braibant cun li brant forbis, (1825)

Qe un de lor oit morto e conquis,

Qe de Saragoçe estoit li plu altis.*

Quando le vi Karleto le petis, ((1485))

Ses conpagnon el oit requis:

7320

"Segnur," fait il, "par poi non raço tot vis. (1830)

Par un sol ome tot sumes smaris;

Non è (u)n de vos non soja spaventis.

E vos voi ben a·l senblant el m'est vis; ((1490))

E non staroie por eser oncis,

7325

Qe de bataile par moi non sia requis. (1835)

Tanto me fio en Deo de·l Paradis,

Qe l'onçirò a·l brando forbis."

Dist Morando, "Bel frer e dolçe amis, ((1495))

Lasés·l aler, da Deo soja maleis;

7330

A son talant fora por le loris,* (1840)

E nu staron en sto preo floris."

Dist Karleto, "Mal m'avez servis;

Questo non faroie par hon qe soja vis.* ((1500))

E vos pre, se estes me amis,

7335

E(n) questo lois vu serez asis; (1845)

Ne vos movés se je ne vos requis."

 

Rubric 210

 

Coment Karleto se p(a)rte da sa conpagne / e si vait enverso Braibant.*

Laisse 211

 

 

Quando Karleto se partì da çestor,

Qe de paure remis de·l mal color, ((1505))

Gran paura oit de lor li plusor,

7340

Ma sor tot Morando si fu en gran tremor. (1850)

Ma li damisel, qe pois fu enperaor,

Por maltalant lasa le milsoldor.

La spea en pugno, cum hon de gran vigor, ((1510))

Ver Braibant s'en vait sença nulle paor;

7345

Braibant le vi si·l ten por un pastor. (1855)

Enver de lui elo fait clamor:*

"No venir plu avanti, dolent peçaor,

Qe por Macon, qe tegno por segnor, ((1515))

De toi oncire n'averoie desenor;

7350

A moi resenbli qe es petit ancor. (1860)

Se vo venir eser me coreor,

Eo te farò e presio e onor;

Tanto nen oit unqua tes antesor." ((1520))

Dist Karleto, "No me conosi ancor.

7355

Ne son pais mie de vilan da labor; (1865)

Fis fu d'un rois de Françe li pastor,

Da moi conbatre non averà desenor."

Dist Braibant, "È tu quel liçeor, ((1525))

Qi cri en Deo, li ma(i)no Criator,*

7360

Qe in ste mondo si fo un (b)oseor?"* (1870)

Dist Karleto, "De ço sì mentior;

Pa(r) lui vos oncirò a li brant de color."*

Dist li pain, "Tu n'averà li pejor." ((1530))

 

Rubric 211

 

Coment Karleto e Braibant se conbatent / ensenbre e Karleto li onçis e conquist la spee, / e l'eume, e l'uberg, e pain furent s(c)onfiti / e morti; e Karleto conquis tot li ca(n)po et tot li (nave).

Laisse 212

 

 

Quando Karleto oit Braibant derasnés,

7365

Avec lui non oit plu tençés; (1875)

Enver Deo oit sa colpa clamés,

De ses peçé el se clama confés.

Çojosa trait a li pomo dorés, ((1535))

E Durendarda tent Braibant l'amirés.

7370

L'un ven ver l'altro, li fren abandonés; (1880)

Le Sarasin, qe fu maltalentés,

Promerament oit Karleto asoltés.

De Durendarda tel colpo li à donés, ((1540))

De l'elmo trençe quant n'oit piés.

7375

Nen fust Deo e soa santa bontés, (1885)

A celle colpo morto l'aust çités.

Quando la spea fo en le pugno tornés,

De(·l) scu li oit un quarter trençés, ((1545))

E de l'auberg trençò da un d·i les;

7380

Trosqua in tera fo la spea avalés. (1890)

Se Karlo oit paure, or no m'en domandés;

En soa vite, non fu si spaventés.

"Deo," reclama, "la vo(ir)a majestés;* ((1550))

Santa Maria, or me secorés

7385

Qe je non soja morto ni afolés." (1895)

 

Rubric 212

 

Coment Braibant ferì Karleto gram colpo de la / Spee; e Ka(r)leto pois ferì lui de Çoi(o)se, mes / avanti se parlarent e(n)senbre.*

Laisse 213

 

 

Quando Karleto sent le colpo de Braibant,

S'el oit paure ne vos çi mervilant.

Elo reclame Damenedé e sant: ((1555))

"Sante Marie, roine roimant,*

7390

Ancois me siés da la mort en guarant,* (1900)

Questo gran colpo no resenbla d'infant."

El ten Çojose a·l pomo d'or lusant;

Non po trençer un diner valisant. ((1560))

La spea salte quan ren ella non prant;

7395

Desor l'auber ella va glatisant, (1905)

N'en po trençer de·l noir ni de·l blanc.*

Dist Braibant, "El vos va malemant,

Se non aorés Macon e Trevigant ((1565))

E ne daria en vestra vite un besant.*

7400

Ma quando tu vo, po aver bon convant, (1910)

Se tu no renojer Damenedé e sant.

Plu te donarò or coito et arçant;

Tant non oit unqua vestri parant. ((1570))

Lasez ester Galafrio e Belisant;

7405

Muiler vos donarò plu bela doa tant."* (1915)

Dist Karleto, "Le penser vos semant;*

No la poria laser ne no l'ò por talant;

Por moi amor preso oit bateçamant." ((1575))

Dist Braibant, "Eo t'en farò dolant;

7410

Morir conven a Durendarda li brant." (1920)

 

Rubric 213

 

Coment Braibant ferì <Karleto> co(n) la spee, / e si ancis son çival.*

Laisse 214

 

 

"Sarasin, sire, ja ne vos çelaron;

Nos Cristian tel usança tenon,

Dapoisc'ont pris muler e oit benecion, ((1580))

Mais en sa vie, tant cun vivo son,

7415

Par nul autre cançer ne la poron." (1925)

Dist le pain, "Vu parlés cun bricon.

Tu moriras, e Belisant averon;

A li rois Galafrio la pase nos i faron." ((1585))

Dist Karleto, "A Deo benecion!

7420

Poisqe eo serò trapasé d'este mon, (1930)

De le non averò blasmo ne reprension.

Mes ancor non sui e morto ni abatu d'arçon."

Dist le pain, "Tosto vos conquiron!" ((1590))

Ten Durendarda a l'indoreo pon,

7425

Ferir le vait, mais cil non fu bricon; (1935)

Quant se stratorne davanti a l'aragon,

Siqe Braibant no le consegue, se no de dre l'arçon,

Dos mité oit fato cel auferant Guascon.* ((1595))

E Karleto fo cau a li sablon;*

7430

Ben le vi Morando, lui e li conpagnon; (1940)

S'i ont paure, ne s'en merveli l'on.

E Karleto se leve en estant contremon;

Reclama Deo e son santissimo non. ((1600))

Dist le pain, "Vo tu orar Macon?

7435

Ben po veoir, se tu no è bricon, (1945)

Qe li ton Deo non val un boton;

Per peço te tegno qe no faço un molton."

 

Rubric 214

 

Coment Karleto, dapoisqe fu morto son çival / Se leva sus; e le pain li contrarie, et il aloit / A(·llue), si le ferì coment Danabron li avoit / Conselé, e si le ocise a cil co(l)p.*

Laisse 215

 

 

Quando Karleto vi morto son destrer, ((1605))

Sentì li colpo qe li donò l'Ascler;

7440

S'el oit paure, non è da merviler; (1950)

Deo reclame, e·l baron san Riçer.

"Santa Marie," dist Karleto a·l vis fer,

"Ancoi me guardés da mortel engonbrer. ((1610))

Ben me dist voir Danabrun d'oltra mer,

7445

Qe de le arme de Braibant ne poria endaner. (1955)

Li consejo de lui no vojo trapaser;

Plu è·l lojal d'altro çivaler."

El ten Çojosa a li pomo dorer, ((1615))

Ben l'avisò o el dovoit doner.

7450

Ne se soit Braibant tant covrir ni guarder; (1960)

Entro l'elmo e le spale li vait li brant fiçer.

Çojosa fo de un dolçe tailer,

Si reondament li fait la testa trençer, ((1620))

Qe in le canpo je la fe voler;*

7455

Morto li fait de·l çival trabuçer. (1965)

Quando le vi Morando de River,

Et avec lui li altri çivaler,

Qe a Braibant no se olsava aprosmer, ((1625))

I le loent sor autri çivaler.

 

Rubric 215

 

Coment Karleto oncist Braibant / A la spee, donda li canpo fo deli(v)ré.

Laisse 216

 

 

7460

Quando Karleto oit Braibant delivré (1970)

A gran mervile ne fu çojant e lé,

Ven a Braibant, si l'oit desarmé;

Tot primament elo li tole la spe; ((1630))

A Morando l'oit en sa guarda doné.

7465

L'elmo li oste, qe avit en çevo laçé, (1975)

E pois li trase li aubergo safré.

Avantqe de ilec fust Karleto alé,

S'oit de l'aubergo vesti e coroé, ((1635))

Qe mais ne le cançò en sa viveté.

7470

Nean li elmo el no à oblié; (1980)

Qe da nul arma mais no fu endané.

Pois prende le çival, fo en sela monté,*

Quant a Galafrio fu la novella nonçé, ((1640))

Qe Balugant ge l'avoit aporté,

7475

Qe Karleto cun li brant amolé (1985)

Oit a Braibant li çevo da·l bug sevré,

A grant mervile ne fu çojant e lé;

Macometo n'oit aoré e projé. ((1645))

Dist a sa jent, "E vojo qe vu saçé:

7480

Saçés porquoi li ò mia fia doné? (1990)

Qe custu doit estre enperaor clamé,

De Crestentés, de la jent bateçé.

Desovra tot el serà coroné; ((1650))

Par lu seron temu e redoté,

7485

Cun lui averon pax e bona volunté." (1995)

Qui le dient, "Nu avon ben ovré."

Li rois Galafrio ne fu pais demoré;

Cum cilla jent qe il avoit asenblé, ((1655))

Tanto aloit pungando por li pre

7490

Qe a Karleto se fu aprosemé (2000)

O il estoit sor Braibant aresté.

Quando le vi, si le oit enbraçé,

"Bel filz," fait il, "ben sì li plu alosé ((1660))

Qe se trovase en tot li mondo né.

7495

Braibant estoit uno d·i plu doté, (2005)

Qe en Paganie fust reçaté."

Dist Karleto, "Nu avon sa spe,

E li son eume, e l'aubergo safré." ((1665))

Dist Galafrio, "Vu (sì) molt ben armé.

7500

Tel arme avés, saça por verité, (2010)

Qe non po eser ni dané ni falsé,

Ne quella spea por mior cançé."

 

Rubric 216

 

Coment Karleto oncis Braibant / donde li canpo fo sconfito.

Laisse 217

 

 

Quando pain ont son segnor veuz, ((1670))

Qe Karleto li oit li çevo da·l bu toluz,

7505

Tot li plus meutre en fo fort esperduz. (2015)

Mal aça quel, ni çoven ni canuz,

Qe in le canpo aça colpo feruz;

Qe tot sont en gran fue metuz. ((1675))

E qui l'incalçe, con li brandi moluz; (2020)

7510

E si le trençe, por test e por buz.

Via s'en vait fuçando li mescreuz,

Por le laris e por li po aguz.

 

Rubric 217

 

Coment pain s'en vait fujant.

Laisse 218

 

 

Pain se vont, li culverti mescreant, ((1680))

Dist l'un a l'autre, "Mort è nos amirant;

7515

Plus no valen la monte d'un besant." (2025)

Dist li plusor, "Macon e Trevigant,"

Ver li son deo, "Nun estes regreant;*

A lui non valés un diner valisant." ((1685))

En fua torne tot li plu valant;*

7520

Colu darer vorave eser davant. (2030)

E Karleto li encalçe, et avec lui Morant,

E li rois Galafrio e ses filz ensemant.

En celle jor i oit ben fato tant, ((1690))

Qe de lor se dirà tros a li çuçemant.

7525

Tant li alont Karleto encalçant,* (2035)

Trosqu'a la mer elo li mena batant;

Si le tolent le nef e le chalant.

Qui Sarasin qi s'en aloit fujant,* ((1695))

Se a(ll)oir ne poit molto ne fu çojant;*

7530

E qui qe perirent, en fu grami e dolant; (2040)

Oncis furent, e a dol e·n tormant.*

L'onor avoit Karleto de li canp,

E si conquis Durendarda li brant, ((1700))

E l'elmo e l'aubers de li rois Braibant.

7535

Pois si avè Çojose, donde ne fu çojant; (2045)

E quella non cançò en tuto son vivant.*

 

Rubric 218

 

Coment li canpo fo delivré, et li baron / tornent arere, et pain s'en fuit.

Laisse 219

 

 

Arer torne li valant çivaler;

Conquis avoit li canpo, e morti son li Escler;*

Por mal Braibant en pasò oltra mer.

7540

<Karleto> l'oncis a·l brant forbi d'açer,* (2050)

<Si cun> Danabrun li doit li maistrer.

<Ben> le doit il amer e tenir çer;

En <so>a vita ne le doit oblier.

<La> proja reculent sarçant e scuer;

7545

Çascun n'oit plus qe non poent porter. (2055)

Quando venent en Saragoça entrer,

I vont menant si gran nosa e treper,*

Ne vos poria ne dir ne conter.

E la raine va Karleto acoler;

7550

Ne Belisant non fu mie darer; (2060)

Gran çoja mena peon e çivaler.

Se li rois Galafrio li amoit en primer,

Or oit en lu metu tuta sa sper;

No è ren a·l mondo qe se poust porcaçer,

7555

Se Karleto la volea querir ni demander, (2065)

Qe li rois Galafrio no li fese bailer.

Da qui avanti se comença li çanter;

Mais de milor non oisés conter.

Je vos dirò, se vorés ascolter,

7560

Coment Falsiron e Marsilio, son frer, (2070)

E Balugant s'aloit a conseler

De Karleto oncir e detrençer,

Porq'i veent qe son per li avoit tanto çer.

Non pooit ni boir ni mançer,*

7565

Se avec lui non era en primer; (2075)

Et ensement li fasoit sa mer,

E soa sor qe il oit a muler,*

En una çanbre se me(te)nt a·l çeler;

Dist Falsiron, "Or m'entendés, me frer;

7570

De una ren ben me poso merviler. (2080)

Cun le poés sofrir e indurer,

Qe un Cristian ne diça segnor eçer?*

Plu è ama da per e da mer

Qe nu no sen; e plus l'oit a graer.*

7575

Por Macometo, el è bon de trençer, (2085)

Siqe de lui s'açamo delivrer."

Dist Balugant, "Tropo serì da blasmer,

Por nostra sor qe il oit a muler;

E po por armes el est si pro e ber,

7580

Qe da Braibant el n'à fato delivrer. (2090)

Se l'oncion, qe porà dir nos per?

El ne farà de tot desariter,

E for de Spagne caçer e sbanojer."

Dist Marsilio, "Ne le daria un diner;

7585

Qe non poria pasar li anno enter, (2095)

Qe nu s'averon cun nos per acorder.*

O voja o no, Balugant, li conven otrier,

De Karleto a mala mort finer."

Adoncha se sevrent, e lasa li parler;

7590

Mes avantqe se volust sevrer, (2100)

I ordenent d'aler a caçer,

E a la caçe onçir e detrençer.

 

Rubric 219

 

Coment orde(n)ent d'oncir Karleto.*

Laisse 220

 

 

De le conseil quant furent parti,*

La mort de Karleto avont stabeli,

7595

E Balugant no mis l'ovra en obli; (2105)

Ven a sa mer e sa sor ausi.

"Mer," fait il, "nen poso star nen vos di;

Mon frer ont malement ordi.

De oncir Karleto avoient stabeli;

7600

Secretament sonto da lor parti; (2110)

Oncir le doit a li brandi forbi."

La raina l'olde, tuta vene enteri;

Cosi amoit Karleto como fust son fi,

Por soa file qe l'oit a mari.

7605

"A, Balugant," el(a) dist, "gran merci."* (2115)

Da Balugant mantenant se partì;*

Un damisel qe illec ella vi,

Por Karleto ela li trametì.

E quel si vene a le, qe no le contradì.

 

Rubric 220

 

Coment li conte la raine.

Laisse 221

 

 

7610

Quant la raine oit veçu l'infant,* (2120)

Ela li parla e ben e dolçemant:

"Bel filz," fait ella, "el nos va malemant,

Quando mun fil oit fato parlamant

De vu oncire a dol e a tormant.

7615

No so porpensé qe le avì servi tant."* (2125)

"Cun savi questo?" dist Karleto en ojant;

"Ne·l poria croir par nul ren vivant."

Dist la raine, "A moi le dist Balugant,

Qe avec lor el fo a·l parlamant."

7620

Dist Karleto, "Doncha è·l ben verisant?" (2130)

"Si è, bel filz, por Macon (e) Trevigant.*

Conseler vos vojo e ben e lojalmant,

Qe non demorés par nul ren vivant.

Daqe mon filz ont quel maltalant,

7625

Con lor contendre non seroit siant. (2135)

Morir porisi, dont ne seria dolant;

En cesta noit farà desevramant,

Et avec toi si mena Belisant."

Dist Karleto, "E l'ò ben en talant."

7630

Da la raine se partì mantenant, (2140)

Et oit demandé Bernard e Morant.

La novela li conte, dont fo in gran spavant.*

Conseilo li done de fair le desevremant,

E non demorer plu cun quel jant.

7635

Quant vene la soir, qe l'alba fu colçant, (2145)

I vene a la raine, qe in la çanbra li atant;

La raina le vi, si·n plura tendramant;

Plu amava Karleto d'omo qe fust vivant.

"Bel filz," fait il(a), "a cil Deo te comant

7640

In le quale tu è voire creant; (2150)

Recomandé te soja ma fila, Belisant.

Tu t'en anderà durando pene e tormant;

Me ancor por tenpo serà rico e manant.

De toa loi serà sor tot jant,

7645

E questo (s)i s'è trova par nos ençantamant." (2155)

Dist Karleto, "Soja a li Deo comant."

Adoncha Karleto fait çercher (l)i brant,

Qe il conquis quant il oncis Braibant.

No trovò Durendarde, donde ne fo dolant;*

7650

Çojosa prist, q'el trovò a un pendant. (2160)

Demantenant el se la çinse a·l flanc,

Si fo ben guarni de arme de Braibant.

Et in apreso tole son auferant;

Belisant leve sor un palafroi anblant;

7655

Conçé demande da la raine in plurant.* (2165)

"Bel filz," fait ila, "cil Deo te comant,

Qe de la Verçene naque en Beniant."

Çama nul dame nen demenò dol si grant,

Como ela fi de sa fila Belisant.

7660

E cil s'en voit cun Bernard e Morant; (2170)

De Saragoçe ensì planetemant.

Ne le soit pais Galafrio l'amirant,

Nian son filz, s'el non fu Balugant,

Qe a la raine le dist secretamant.

7665

E Karleto s'en vait por le çamin erant; (2175)

Deo le condue, qe formò Moisant,*

Qe por son freri durò pena e tormant.

 

Rubric 221

 

Coment s'en vait Karleto.

Laisse 222

 

 

Quando de Saragoçe fu Karleto desevré,

En la noit s'en voit cojament a çelé.

7670

Dever de Rome el fu açaminé; (2180)

Q'el le condue, qe de la Verçene fu né.*

Quando Galafrio (soit) de lui la verité,*

Qe la raine li oit dito e conté,

De·l tradimento, como estoit ordené,

7675

De lui oncire, s'el non s'en fust alé, (2185)

Cun Balugant li oit dito e conté.

Quant li roi le soit, gran dol n'à demené;

Son filz el n'oit de Spagna sbanojé;

Ne le tornent si fo l'ano pasé.

7680

Ça estoit Karleto de França coroné, (2190)

E son freri estoit delivré;

L'un fu morto, e l'altro fu apiçé,

Cun oirés quant seroit finé

Cest romans, qe est d'antiquité.

7685

E Karleto s'en vait, qe non fu seçorné; (2195)

Avec lui Morando de Rivé.

A l'ensir de Spagne oit una tor trové

E un palés cun una rocha da le.

Cento rainons l'oit fata e fondé;*

7690

No po paser nul homo por la contré, (2200)

Q'elo non sia morto e derobé.

Tota la tor è tota d'or gobré;*

Çascun de ceus ont dama pié,

S'el non fo l'un qe ancor n'en oit trové.

7695

Quant quella dama vi qe Karleto oit mené, (2205)

De (c)ella dame ont gran çoja mené.

Dist l'un a l'altro, "Nu avon ben ovré;

Qe li nostro conpagno seroit marié."

Dever Karleto i se sont adriçé;

7700

La dama volse prender oltra volunté, (2210)

E de l'avoir i fosen derobé,

Quando Karleto si oit trato la spe.

Tot le primer qe il oit encontré,

Tel colpo li donè qe le çevo li oit colpé;*

7705

E pois apreso nen oit sparmié,* (2215)

Qe un altro oit morto çité.*

Quant li altri le virent, sont in la mason entré,

Si prendent arme e lançe et spe.

Sovra Karleto corent de randoné,

7710

Si le ferirent e davant e daré; (2220)

Ne le nosì una poma poré,

Qe de bone arme estoit ben armé.

Or le secora la voira majesté;

Quando (Bernardo) e (Morando) de Rivé

7715

Ont veçu l'ovra si atorné, (2225)

Demantinent çascun trait la spe;

Entro lor fer a força e a duré.

E Karleto tent Çojosa soa spe;

Tel colpo dona a uno sor li çe,

7720

Qe tros en tera lo fende in do mité. (2230)

Quando li altri le vi cosi versé,

En fua torne, ont la tor lasé,

Cun tot le dame e l'avoir amasé.

Mais noportant diando la verité,

7725

Plus de .XXX. de lor le remis detrençé. (2235)

 

Rubric 222

 

Coment Karleto vençì la tor.

Laisse 223

 

 

Quant Karleto voit çelor via scanper,

Deo e li santi prist a regracier.

Qi donc (oldist) quelle dame plurer;*

Ben cuitoit qe Karleto le deust atuer.

7730

Dist Karleto, "Ne vos estoit doter. (2240)

Ne vos farò onta ni engonbrer."

Adonc vait en la tor entrer,

E ses conpagni, e sa çentil muler;

Du çorni ilec s'estoit a seçorner.

7735

De quel avoi(r) qe le pote trover, (2245)

Elo ne fait .V. somer carçer,

Siq'el posa ben avoir da spenser.

Quant à ço fato, se mist ad herer,

E lasoit la tor e le dame ester.

7740

Por çamin se mis a çaminer; (2250)

Por le çités por burs e por docler.

Asa durò pena et inojer;

Trosque a Rome nen volse demorer,

E si desis en un molto bon oster.

7745

Molt richament se fait hostaler, (2255)

Qe asa avoit da spender e da doner.

E quel oster avoit una çentil muler,

E un son fil qe era pro e ber

Qe retrasoit a fil de çivaler,*

7750

E cun Karleto se vait si aconter, (2260)

Qe avec lui aloit et avant et arer.

Or lason de Karleto qe estoit a bon oster;

De l'Apostoile e vos vojo conter,*

Qe de qui de Magançe si fo lu e son per.

7755

Par tot Rome fe banir e crier: (2265)

"Çascun qe le poust Karleto presenter,

Qe mil marche li faroit doner*

De·l milor or qe se poust trover."

 

Rubric 223

 

Coment Karleto albrega.

Laisse 224

 

 

Cel Apostoile fu de male rason,

7760

Si fo de·l parenté de qui de Gainelon. (2270)

Mesaçer mande entorno et inviron,

A principi e a dux, a marchisi et a con,

Et a li rois e altri baron,

Qe a Rome vegna sença demorason,

7765

Qe de l'inperer vol fair la lecion.* (2275)

Ben cuita faire un de soa mason;*

Ma ço q'el pense, li penser li semon,*

Qe li rois Brunor, qe d'Ongaria son,

Qe per estoit de Berte, et avo de Karlon,

7770

Venoit a Rome por fair quela lecion; (2280)

En sa conpagne, .X. mil conpagnon,

A bone arme et a destrer Guascun.*

Si s'ostalent en un gran mason;

Plu fu onorés qe nul altro baron.

7775

A lu atendoit François e Bergognon, (2285)

E Loerens, Manselés e Berton.*

Se l'Apostoile non fust de si male mason,*

Çeste Brunor aust eu la lecion.

Ma Damenedé e son sa(n)tisimo non

7780

Tel l'invoirà dont gran çoja en seron; (2290)

Cun oldirés a la fin de·l sermon.

Karleto stoit a son oster, ne dist ne si ne non;

De quela corore non fa nul mencion.*

Da spenser e da doner n'oit a gran foson,

7785

E por avoir non lasa venason. (2295)

Le çentil homes qe son preso sa mason,

L'oro convoie, e pois li fa li don;*

E a li povres qe sonto da viron,*

Boir e mançer li dona a foson.

7790

De lu parole çivaler e peon; (2300)

Avec lui avoit Bernardo de Clermon,

Qe de quel ovre li castiga e semon.

 

Rubric 224

 

Coment li hoster parole (c)u(n) sa (m)uiler.*

Laisse 225

 

 

Quant cel oster oit veçu cel infant,

Qe a lu resenble a çivaler valant,*

7795

Ne no resenble a filz de merçadant, (2305)

A çentil ome el par a li senblant:

A·l donojer, et a le cortesie grant;

De sa nature non po savoir niant.

Savés qe fist ste malvés seduant?

7800

El vent a sa mule(r)s si le dist planamant:* (2310)

"Dama," fait il, "e vos pre e comant,

Se vu ren m'amez de niant,

Quant vu serés cun cele dame a parlamant,

Qe muler estoit de cele nostre enfant,

7805

Qe de donojer è si largo e manant, (2315)

Vu la domandarés e ben e dolçemant,

Dont est li son segnor, e de qual pertinimant."

Dist la dame, "Non parlé plu niant;*

Ben li saverò tuto certanamant."

7810

E quela dame, qe oit mal entant, (2320)

Se departì da celle parlamant.

Ven in la çanbre o trova Belisant;

Por man la prist, si le fe bel senblant.

Anbedos s'asist sor un banc;

7815

De plesor colse se dient en ojant, (2325)

E quela ostera la quer e la demant,

"Çentil madames, qe ajés cortesie tant,

Avì vu mer ni per qe soja vivant?

E cest vestre segnor è de grande esiant;

7820

Plus est il largo qe non fu Alexant. (2330)

De cortesia el pasa tota jant;

È·l çentil homo o est me(r)çaant?"*

Dist Belisant, qe non à mal entant,

"Dama," fait ela, "li penser vos somant.*

7825

E vos dirò de moi primemant: (2335)

Filla sui d'un roi de la paine jant,

Li rois Galafrio qe la Spagna destranç*

Est mun per, se ma mer no me mant.

Si ò tros frere qe sonto molto valant;

7830

Ço est Falsiron, Marsilio e Balugant. (2340)

E questo mon segnor, qe par si avenant,

Mon per l'avoit nori de petit mis en grant;

Caçé fo de sa tere quant era petit enfant."

 

Rubric 225

 

Coment Belisant parole a cella dame.*

Laisse 226

 

 

"Dama," dist Belisant, "ne vos serà çelé;

7835

Ces mon segnor, c'oit tant bonté, (2345)

Meltre çivaler non è a·l mondo né.

E si fo filz d'un rois de la Cristeneté,

Qe de França estoit rois coroné,

De un Pepin, qe tant fu alosé,*

7840

Qe da dos ses filz el fo atosegé. (2350)

E questo mon segnor en fo via mené,

Da cest dos qe vu con lu (v)eé.*

Mon per li oit nori et alevé;*

Karleto oit nome e fi si apelé;*

7845

Meltre çivaler nen seroit trové. (2355)

Braibant oncis a·l trençar de sa spe;

Por sa proeze mon per me li donè.

Mais li mon frere ne l'avoit ren amé;

Anci(r) le volse quant semo sevré.

7850

Avoir avremo a molto gran planté,* (2360)

Qe a una tor l'avoit guaagné."

Quant Belisant li avoit dito e conté,

Qe de cella dame non avoit mal pensé,

S'ela aust sau con la colsa fose alé,

7855

Ne l'averoit quela novela nonçé (2365)

Por grant avoir qe li aust doné.

E quella ostera, como fo dotriné,

Plutosto q'ela poit da le sevré,*

E ven a son segnor, si le oit nonçé

7860

Cun custu è Karleto li qual è sbanojé. (2370)

 

Rubric 226

 

Coment li hoster parole a l'Apostoille.

Laisse 227

 

 

Quant li oster olde soa dama parler,

S'el oit çoja, non è da demander;

Ben croit da lo papa grant avoir guaagner.

Demantenent se prist a erer,

7865

Ne no demanda sarçante ni scuer. (2375)

Por la malvés de cela sa muler,

Qe a Belisant se fe tot nonçer

Li tradimento de li ses malvasii frer.

A l'Apostolio elo ven a parler;

7870

Con un Cardinal li trovò conseler, (2380)

Le qual estoit parent d·i segnor de Baiver.

Li oster l'apele si·l prist a derasner:

"Sire," fait il, "se me volés doner

Quel avoir qe faisi banojer,

7875

E vos farò Karleto delivrer, (2385)

Qe in mon oster è venu alberçer.

Avec lui el oit una sa muler,

Qe fila estoit d'un Sarasin Escler."

Dist l'Apostolio, "Ne se vol demorer;

7880

Prendés l'avoir, e tornez arer, (2390)

Q'elo no poust ni foir ni scanper."

Son canbarlengo elo fe demander

Tot l'avoir elo fe nonbrer;

En soa ga(r)da le mist, si le ne vol porter;*

7885

Via s'en vait, qe a poina li po porter. (2395)

Maleta l'ora q'el naque de mer;

De·l tradimento el n'averà son loer.

Si como volse arer reparier,*

Desor la plaça apreso son oster,

7890

Karleto e son filz estoit a deporter; (2400)

Da l'altra part estoit Bernardo e Rainer.

Quando l'infant vide venir son per,

Cuitoit qe fose fruite q'el venist da conprer.*

Contra li vait, lasa Karleto ester;

7895

Quando se le aprosme, si·l prist a derasner: (2405)

"Pere," fait il, "qe fruite averés porter?"

E cil le dist, "I son toti diner

Qe l'Apostolio me li à da por loer.

E quisti e altri si nos averà mester,

7900

Qe eo li vegno e dire e nonçer (2410)

Qe questo damisel, c'avemo fato ostaler,

Estoit quel Karleto q'è fato sbanojer."

L'infant l'olde, cuita li sen cançer;

"Pere," fait il, "murirì de tal mester;*

7905

De tradimento me farì repro(ç)er? * (2415)

Si m'ai Deo, li voir jus(t)isier,*

Da mo avanti no ve n'averés vanter."

De un co(l)tel el ferì si le per,*

Qe elo lo fi illec morto verser;

7910

E pois por la plaça el çitò li diner. (2420)

Voi·le Karleto, si le parse nojer;

A lui s'en vait, si·l prist a derasner,

Por qual cason el oit morto li per.

Dist l'infant, "Nu averon destorber.

7915

Mon per vos ven cun traitor losençer (2425)

Da l'Apostolie, da vos acuser,

Dir qe estes Karleto q'è fato sbanojer,

E porço oit il aporta sti diner."

Karleto l'olde, nen oit qe airer;

7920

Plutosto qe il poit, entra en le oster, (2430)

El e (Bernardo) e (Morando) de River,

E si prendent ses arme e ses corer,

Si s'aparele de soi ben defenser.

 

Rubric 227

 

Coment l'Apostoille fi pariler sa jent.*

Laisse 228

 

 

Quant l'Apostolie olde la contenançe,*

7925

Le Cardinal apele sença nul demorançe. (2435)

"Tosto," fait il, "et a scu et a lançe,

X. mil omes prendés de ma posançe,

Alez a l'albergo, ne non farez senblançe,

E prendés Karleto, qe fo neo de Françe,

7930

Si me·l menez, sença nul fiançe." (2440)

"Volunter, sire," ço dist le Cardinal Blançe.

 

Rubric 228

 

Coment li (C)arde(n)al mandoit a li rois.*

Laisse 229

 

 

Quant li Cardinal oit la parole oie,

Saçes homo fu, de ren no li contralie;

Plu amava Karleto de nula ren qe sie.

7935

Un mesaçer apelle, en cui forment se fie; (2445)

"Va·t'en," fait il, "ne non demorar mie,

E si me dì a li rois d'Ongarie,*

Qe l'Apostolio oit saçu por spie,

Qe Karleto, le filz de sa fie,

7940

Est in Roma preso santa Sofie. (2450)

Li Apostolio li oit tant en aie,

Qe da tot parte li oit sbanie.*

Se tosto no·l secoré, el perderà la vie,

Qe .X. mil omes, toti de sa masnie,

7945

Con tot armes sont a çival salie. (2455)

S'el no·l secoré, e le cuita sa vie."*

Dist li mesaço, qe fu de bona vie,*

"Molto vontera farò questa anbasie."*

Le mesaçer nen demorò pas mie;

7950

Ven a li rois Brunor, qe rois est d'Ongarie; (2460)

A mançer estoit asis con soa baronie,

De questa colsa ne savoit ne mie.

 

Rubric 229

 

Coment li rois d'Ongrie s'aparele.

Laisse 230

 

 

Le mesaçer si fo saço e valent;

Ven a li rois, por davanti se rent.

7955

"Bon rois," fait il, "el vos va malement; (2465)

Li Cardenal Blanco, q'è tan pro e valent,

A vos m'envoie secretement

Qe Karleto è in Rome, venu çeleement.

Un malvasio oster o el si desent

7960

L'à palenté por oro e por arçent, (2470)

Et è apreso santa Sofie, li trato d'un arpent.

X. mil çivaler ont pris guarniment,

Par lui oncire s'el no è qe le defent."

Li rois l'oì, si ne fo en gran spavent;

7965

Tosto se leve, nen fe demorament (2475)

Ne le fo aporté plu ni vino ni plument;*

El fa soner ses graile et arer et avent,

X. mil çivaler monta en auferent.

Li rois meesme si aloit davent,

7970

E la çent de l'Apostoile çivalçò a·l present, (2480)

A li oster o Karleto li atent.

 

Rubric 230

 

Coment fu grant la bataielle.*

Laisse 231

 

 

Quant Karleto fu armé e monta en destrer,

Avec lui Bernardo e Morando de River,

E le filz de l'osto, qe fo e pro e ber,

7975

Qe por Karleto avoit morto son per. (2485)

Atant ecote vos qui malvas çivaler,

Qe l'Apostoile li oit fato envojer;

Li Cardinal li oit a guider.

Quant il s'aprosma apreso li oster,

7980

Elo reguarde, vide qui çivaler (2490)

Qe de foir non fait nul penser.

Li Cardinal fu saçes, qe se retrase arer;

E quela jent lasa avant aler.

E prega Deo, li vor justisier,

7985

Qe guardi Karleto da mortel engonbrer. (2495)

Quando Karleto li voit a 'prosmer,

Davanti se fait, si le va contraster;

Le primer fer davanti a l'incontrer,

Li scu li speçe, l'aubergo li fa falser.

7990

Ple(g)a sa lançe, morto li fait trabuçer;* (2500)

E un altro ferì Morando de River.

Çascun de ceus fe li so deroçer;

Valent fu li fiol de l'oster,

Mais li pro Karleto si fo plu pro e ber;

7995

En tot le mondo non è milor çivaler. (2505)

Quant l'asta fu fraita, el tra li brant d'açer;

Qi le veist por la presia aler,

E qui gran colpi donar e inplojer,

Contra Çojosa ne valea arma un diner.

8000

Ma qui le corent sovre, a cento e a miler; (2510)

Morto en fust sença nul recovrer.

Contre cotanti no li averoit durer;

A gran mervile fose esté l'ingonbrer.

Quando de·l rois d'Ongarie vene li çivaler,

8005

Por Karleto secorer et aider, (2515)

Ne le fo parole dite ne nul tençer;*

Entro lor fer de grez e volunter.

Gran fu la nose quant vene a·l començer;

Doncha veisés mante selle voider,

8010

E manti çivaler cair e trabuçer. (2520)

Qui de l'Apostolie ne le porent durer;*

En fua torne por via e senter,

Non atendoit le fiolo li per.

 

Rubric 231

 

Coment fu grant la bataille quant / Li rois Brunor entra en le stor, e celle

Gent de l'Apostoielle s'en fuit.*

Laisse 232

 

 

Quando li rois Brunor fu en le stor entré,

8015

A gram mervile fu grant la meslé; (2525)

Testes trençé e spales decopé,*

Tant çival foir por me li pre.*

Qui de l'Apostolio avoient malovré;

Tot s'en fuçent e por vie e por stre,

8020

La major part fo morti e detrençé. (2530)

Le Cardenal, quant vi l'ovra atorné,

A gram mervile el fo ben dotriné;

Nen est pais ne foi ne scanpé.

O vi Karleto, cella part est alé,

8025

E li rois Brunor si le fu aprosmé, (2535)

Quant vi Karleto si l'oit asiguré

A la guardaure q'el oit de sa mulé.

A lui s'aprosme si l'oit acolé:

"Bel filz," fait il, "perche tan demoré,

8030

Qe da moi tu è ste çelé? (2540)

Ben sapi qe tu estoie e foi e scanpé*

Quando ton per si fo atosegé,

E toa mer qe tanto avoit bonté."

Dist Karleto, "De ço ne vos mervilé;

8035

Quando me frer m'avoit sbanojé, (2545)

Ne ause alberçer en la Cristeneté;*

En Paganie e sonto alevé,

Cun li rois Galafrio qe tant m'à honoré

Qe soa fila m'oit per moler doné.

8040

Da lor e son parti cojament a çelé, (2550)

E ma muler avec moi mené."

(Dist) li Cardenal, "Vu avì ben ovré;*

Mo no è tenpo de querir parenté,*

Se a mon conseil croir voré,

8045

Vu serés rois et enperer clamé. (2555)

Ma non farés tropo longa demoré;

Alez a l'Apostolio tuti si coroé,

Avantiqe il soja ne foi ne scanpé;

Morto el soja, a martirio livré,

8050

Qe il estoit de quel mal parenté (2560)

Qe vos oit caçé e sbanojé."

(Dist) li rois, "Vu avì ben parlé;

Se Deo ne dona, por soa santité,

Qe da lui siamo delivré,

8055

Vu ne serì Apostolio clamé." (2565)

Dist li Cardenal, "Mil marçé n'açé."

Adonc Karleto nen fu pais demoré;

Por li conseil qe cil li oit doné,

Si çivalçent li fren abandoné.

8060

Ça oldirés coment averont ovré; (2570)

Qe l'Apostolie estoit ben adoté,

Qe de sa jent e de son parenté,

Plus de .X. mil lì furent asenblé;

Nen poit aler ne le sia gran meslé.

 

Rubric 232

 

Coment asallirent l'Apostoille.

Laisse 233

 

 

8065

Va s'en Karleto, li pros e li valant; (2575)

E li rois d'Ongarie avec lor ensemant.

E aprés lor, e Bernardo e Morant,

Tantqe a l'Apostoile se vait aprosmant,

Davant le palés en la plaça q'è grant,

8070

Furent armé .X. mil conbatant. (2580)

Çascun avoit lançe e spea trençant,

E bon çival isnele e remuant.

Karleto fu avant, sor un çival ferant;

Una grosa lançe li bailì un sarçant,

8075

E cil la tent, si la va palmojant; (2585)

Fer le primer q'el voit encontrant.

Morto l'abate entro lor plus de çant;

E pois escrie, "Ferés, me conbatant."

E cil le foit, qe nesun li contant;

8080

Li rois d'Ongarie, quando vi son enfant, (2590)

Si pro e fer e de tant ardimant,

Se il oit çoie, nesun no m'en demant;

De lui secorere non fait arestamant.

Qi donc le veist ferir en le canp,

8085

Cun ses çivaler ardi e conbatant. (2595)

Grant fu la nose, meravilosa e gran;*

Qi donc veist Karleto li enfant,

Cum Çojose, sa bona spea trençant,

Menar colpi et arer et avant.

8090

A lu non val arme un diner valisant! (2600)

El non fer tanti q'el non faça sanglant;

Çascun li fai rue, si le fuçe davant;*

Davant lui fuçì le petit e li grant;

E·l Cardenal se stava en estant;

8095

Prega Deo, li pere onipotant, (2605)

Qe guardi Karleto da mort e da tormant,

Qe vos doie li plais plus çir avant?

Da la terçe trosqu'a li sol colçant

Durò quella bataila meravilosa e grant.

 

Rubric 233

 

Coment fu grant la bataille.

Laisse 234

 

 

8100

Grant fu la bataile e mervilos li stor; (2610)

Qui de li rois fo bon çostreor;

Desor tuti fu Karleto le milor.

Çojosa tent, dont recoit honor;

Tanti non fer q'el non çeti a l'arbor.*

8105

Qui de l'Apostolio ne fo en gran paor; (2615)

Qe tanti ne vi cair morti de lor.

Non è mervile, se i n'avoit paor;

Deo reclame, e li soe pastor.

E Karleto li fer a força et a vigor;

8110

O voient o no, s'en fuçent a estor; (2620)

Non atendoit li grande li menor.*

E l'Apostolie montò sor une tor,

Por guarder la bataile, qe seroit vençeor.

Quando la vi, mais non oit tel paor;

8115

El vide ben qe il estoit perdeor. (2625)

Elo reguarde environ et entor;

Par s(e) foir, mais no le vi retor,

Qe davant e darer son la jent Francor.

 

Rubric 234

 

De li rois d'Ongarie.

Laisse 235

 

 

Li rois d'Ongarie, li pros e lo lojal,

8120

Entro li altri rois el est natural; (2630)

Plus ama Karleto de nesun omo carnal.*

Par lu defendre e da mort e da mal,

Contre les autres el se mis comunal.

De l'Apostolie ferì li maraschal*

8125

(So nevo ert e so parent carnal). (2635)

Morto l'abate, no le fi altro mal;

E li ses çivaler tuti ferirent por ogual.

Qui de l'Apostolio metent a dol et a mal;

O voja o no, s'en fuçent por un val.

8130

E qui le encalçe cun le spee pugnal,* (2640)

Qe plus de mil ne mis en un canal.

 

Rubric 235

 

Coment cil furent vençu.*

Laisse 236

 

 

Quant Karleto oit çelor vençu,

Qe tot furent morti e confondu,

Li Apostoile fo preso e retenu;

8135

Demantenent despolé tot nu. (2645)

E li Cardenal si fo a lor venu;*

"Segnur," fait il, "qe avez atendu

Por ste malvés traito e recreu,*

Si sta banojé, è de ves reame ensu,*

8140

Li conseil dona qe fustes deçeu; (2650)

Quella meesme farez de lu."

Quant qui l'intent li grant e li menu,

Por maltalant li son sovracoru,

Cun dardi e cun brandi e cun spee agu,

8145

Si le donent por teste e por bu. (2655)

Quel fo plu çojant qi l'oit mejo feru;*

E de sa çarne n'avoit plu prendu.

A mala mort i l'ont confondu,

E tot sa jent vinta e recreu.

 

Rubric 236

 

Co qe fi Karleto en Rome.

Laisse 237

 

 

8150

A gran mervile fu Karleto valent, (2660)

Fort et ardi e ben reconosent.

Quel Apostoile non amò de nient,

Ne non amò ses amis e parent.

O vi li Cardinal, por me la mans li prent;*

8155

"Fa vos avant, vu sì de nostra jent; (2665)

Vu serì Apostolio da ste ora en avent;

Morto serà qi de ren vos content."

Dist li rois d'Ongarie, "Vu parlé saçement;*

Par vos scanper da mort e da torment,

8160

Un mesaçer el me mandò erent, (2670)

Qe a moi conta tot li convenent.

Qi fa tel ovre, bon gujerdon atent."

Dist Karleto, "Et eo si le guarent;

Ço qe vos plais, e fo lo sumient."*

8165

Ne le fo Cardinal qe de ren guischisent;* (2675)

Çascu de ço en fu legro e çojent;

E l'Apostoilo por me la man li prent.

"Karleto," fait il, "de una ren ne vos ment;

En Roma son venu baron jusqua d'Orient,

8170

Por clamer enper qe sia pro e valent.* (2680)

Non è milor de vos en le segle vivent;

Vu serì enperé fato novelament."*

Dist Karleto, "Non refu li present;

Mais d'una ren e vos digo en guarent.

8175

Nen prenderò corone qe sia d'or lusent, (2685)

Se França no conquer tot en primement,

E qui mon freri q'è traiti seduent,

Qe son per oncis a mortel tradiment,

E la ma mer dont a·l cor sui dolent,

8180

Se no la venço e no averò nient."* (2690)

Dist li rois d'Ongarie, "Vu parlé saçement;

XX. mil omes vos donarò de ma jent,

Et eo meesme lì serò a·l present,

Por mia file ma pase no li rent."*

 

Rubric 237

 

Coment l'Apostolie parole.

Laisse 238

 

 

8185

Li Apostoile si fo saço e valant; (2695)

Elo parole altement en ojant:

"Karleto," fait il, "vu parlé saçemant;*

Nen cuitoie mie qe austes seno tant.

Per vos amor e vos farò tant;

8190

Avec vos virò, chi pluri ne chi cant. (2700)

Le perdon li darò, a petit e a grant,

Qe a çest ponto vos serà secorant."

Karleto l'olde, mil marçé li rant;

Grant fu la çoja por Karleto l'infant,

8195

Qe livré est da cil malvasio tirant, (2705)

Qe parent estoit d·i traitor de Maganç.

Li rois d'Ongarie si vent a Belisant,

Si la demande, "Cun vos ert li convant?"

"Pur ben, bel sire, e son legra e çojant,

8200

Quant mon segnor vos ait a pertinant." (2710)

E cil le dist, "Non virà longo tanp,

Corona en çevo averés d'or lusant;

Raina serés desor tot la jant."

La dama l'olde, si le fa bel senblant;

8205

Ela·l mercie e ben e dolçemant. (2715)

 

Rubric 238

 

Coment li rois d'Ongarie parole a (Karleto).*

Laisse 239

 

 

Li rois d'Ongarie, qe tant è pro e ber,

Karleto apele, si·l prist a derasner:

"Bel filz," fait il, "eo te vojo conseler,

Qe tu te dici guarnir e pariler,

8210

E par tot part mandar li mesaçer, (2720)

A qui qe estoit amisi de ton per,*

Qe i te vegna secorer et aider,

Qe ton reame tu posi conquister."

Dist Karleto, "E l'ò ben en penser."

8215

Adonc apella Morando de River; (2725)

"Sire," fait il, "el vos convent aler

Trosqua a Baiver, Aquilon a parler,

E da ma part e dir e nonçer

Qe li remenbri de la mort de mon per,

8220

E de ma mer q(e) avoit li cor fer."* (2730)

E cil le dist, "Ne vos estoit doter;

Ben li ò dir e tot l'afar conter."*

El se part si se mis ad erer;

Or vos vojo d'un çivaler conter,

8225

Rainero d'Aviçon el se fait anomer. (2735)

Lanfroi e Landris l'oit fato sbanojer,

Dapoisqe Pepin fu morto, ne li olsò demorer;

De tot ses tere i le fe deschaçer,

E cil s'en alò, si pasò oltra mer.

8230

Meltre çivaler ne se poroit trover; (2740)

Çercando vait Karleto de là e de ça da mer.

En Paganie tant se fi anomer,

Mant cità prist a·l brant forbi d'açer,

Encontra lui nul homo poit durer.

8235

En Babilo(in)e conquis un çivaler,* (2745)

Qe meltre de lu ne se poroit trover;

Par son amor, el se fe bateçer.

Cil oit nome Sansoneto; filz fu d'un amirer.*

Tant estoit et ardio e fer,

8240

A·l brant d'açer trova pochi çivaler (2750)

Qe in canpo posa ver lu durer.

 

Rubric 239

 

Coment a Karleto venoit gram jent.

Laisse 240

 

 

Or entendés, segnur, por Deo de majesté,

Milor cançon jamés non oiré.

Questo civaler si fo pro e doté;

8245

Por amor de Karleto tant pene oit duré, (2755)

Ne ve poroit eser ne dite ni conté;

De Crestentés elo fo sbanojé.

Landris e Lanfroi, qe estoit rois clamé,

De tota França li avoit sbanojé,

8250

Prese son tere e arse e brusé,* (2760)

Et il s'en alò oltra la mer salé,

Çerchando Karleto et avant et aré.

E Damenedé por la soa bonté,

Tant l'avoit (l)oué et prisé,*

8255

Preso avoit plu de .vii. cité; (2765)

È questo Sansoneto, qe era un rois clamé.*

Rainer d'Aviçon costu est anomé;

Novel oldì ançiq'el fust trapasé,

Qe l'Apostoile avoit convojé

8260

Tot li baron de la Cristeneté, (2770)

Enperer vo levar de·l son parenté.*

Quando Rainer oit la novela ascolté,

Sansoneto apele, si le oit arasné,

Qe venir voloie a Rome la çité

8265

Por contraster a cil q'el non sia levé. (2775)

A Sansoneto li vene molto a gre;

Cun lui el vene, si con vos oldiré,

Cento mil pain oit cun lu mené.

A Roma vent e ben fu ostalé,

8270

Si le estoit venu quela çorné, (2780)

Quando l'Apostoile fu morto e livré,

E le papa Milon en seça repolsé.

Quando Karleto oit qilo trové,

Se il oit çoie, or ne me demandé;

8275

A lui s'en vait, si le fu aconté. (2785)

Quant se conoit tel çoja oit demené,

Major non fu veua ni guardé.

"Mon segnor," dist il, "or vos ai trové,*

Qe tant por vos son pené e travalé,

8280

Par tot li mondo e davant e daré; (2790)

Ne ve dotés qe ben sui parelé,

De civalçer guarni e coroé.

Cento mil omes e vos ò amené,

E de l'avoir e ò a gran planté."

8285

Karleto l'olde, si l'oit abraçé; (2795)

De ço q'el dist molt l'oit agraé,*

De la parole si l'oit amercié;

Gran fu la çoja en Roma la cité

Por Rainer d'Aviçon q'è reparié,

8290

E por l'Apostoile le qual si fu clamé. (2800)

Li bon Milon, qe fu saço e doté,

Qe par tot part oit bani e crié:*

Çascun de ceus qe le virà daré,*

Tut ses peçé li serà perdoné.

8295

E qi no le virà, si serà condané (2805)

Cun pataroi, eretego clamé.*

Grande fu l'oste in Roma asenblé;

Li rois d'Ongaria no à l'ovra oblié;

Son guarniment avoit aparilé.

8300

A çamin se metent quant fu ordené; (2810)

Por Lonbardie i sont acaminé,

E la Toscane i ont trapasé.

 

Rubric 240

 

Coment la novelle aloit par tot part.

Laisse 241

 

 

Quant la novele porta li coreor,

Par tot part environ et entor,

8305

Por le çité a conti et a valvasor, (2815)

Et a Paris a quelli dos traitor,

Qe son per e sa mer oncient a dolor,

Saçés por voir q'i fo en gran paor.

Por celle jent tant qe li ven a tor,*

8310

Nen voloit pais fare longo sejor. (2820)

Por qui çivaler avoit fato onor;

Per lor mandò, qe le vegna en secor,*

E si fa convojer tuto so(n) parentor.*

Gran çent asenblent, e princes e contor,

8315

E si le fu de valant pugneor, (2825)

Dont gran bataile fu e gran stor,

De le major qe ausés ancor.

 

Rubric 241

 

Coment aloit li mesacer a Girard Aufraite.*

Laisse 242

 

 

Lanfroi e Landris ne volsen demorer;

A Girardo Aufraite i mandent mesaçer,*

8320

Qe i le vegna a secorer et aider. (2830)

Li mesaçer qe le vont a nonçer,

A Viene le poront trover.*

Quant li mesaçer li vait li brevi bailer,

Girardo e Milo, li qual estoit son frer,

8325

I le trovent anbidos conseler. (2835)

Davant Girardo s'en vait a çenoler,

"Mon sir," fait il, "nu semo mesaçer

De Landris e de Lanfroi, qe anbidos son frer,

Rois son de Françe, si manten li terer.

8330

I ont novelle por li ses spioner, (2840)

E por ses mesi e por li ses corer,

Qe quel Karleto q'i farent sbanojer

Sovra li vent cun oste de çivaler.

I le vos mande qe le venez aider,*

8335

Si come celu in chi ont gran sper." (2845)

Dist Girardo, "Farò·lo volunter."

Millon apelle, si·l prist a derasner:

"Frere," fait il, "alez vos coroer.

X. mil omes vu averés mener,

8340

A bone arme et a corant destrer." (2850)

"Frer," fait il, "qe vos ò oldu parler?

Donc me volés a qui traiti envojer,

Qe a tradiment oncient son per,

E quella dame, q'i tenoit por mer?

8345

I son strepon, e malvasii e lainer* (2855)

E quel Karleto, qe est droiturer,

Si deveroit la corona mantenir e guarder,

Qi vait contra rason si doit mal ariver."*

Girardo l'olde, cuita li seno cançer;

8350

El oit çuré li voir justisier, (2860)

O voja o no, li conven aler.

Quando Milon l'oldì si parler,

Ben le conoit, no le olsa contraster;

O voja o no, li convent otrier.*

8355

E·l dux Girardo si dist a·l mesaçer: (2865)

"Ami," fait il, "or vos tornez arer;

A Lanfroi e Landrix si li avrì nonçer,

De nula ren se diça smajer;

Secorso li darò de .X. mil çivaler;

8360

Milon mon frer li farò envojer. (2870)

Segurament ben porà guerojer."

Le mesaçer le prist a mercier;

Arer tornent a son segnor conter

Questa novela (qe ben fo d'agraer);

8365

S'i ont çoja non è da demander. (2875)

E Milon fait sa çent apariler;

X. mil furent a coranti destrer.

El no sa mie ço qe le doit encontrer,*

Qe de la bataile mais el no tornò arer.

8370

Sansoneto l'oncis a·l brant forbi d'açer,* (2880)

Como vu porés oldir et asculter.*

E quel Milon non fu pais da blasmer,

Qe a Paris vait mal volunter.

Le voloir de son frer non olsò contraster;

8375

Monta a çival, briga de çivalçer; (2885)

Ven a Paris, ben se fe ostaler;

Grant onor le fait anbidos li frer.

 

Rubric 242

 

Coment çivalça Karleto.

Laisse 243

 

 

Karleto çivalçe, c'oit cor de lion;

E li rois d'Ongarie a .XX. mil conpagnon,

8380

E si le fu Rainero d'Aviçon, (2890)

Et avec lui li riant Sanson.

Cento mil ont de la loi de Macon,

E l'Apostoile c'oit nome Milon.

En sa conpagne fo manti clereçon,

8385

E tanto altro povolo per la benecion, (2895)

Qe le miler conter n'en poroit l'on.*

Donqua verisés tanti be confalon,

E tant ensegne e indoré penon,

Qe tot n'en flonboie e li po e li mon.*

8390

I civalçent a cuite de speron;* (2900)

Pasent Lonbardie e Proença enson.*

Dever Paris çivalçe qui baron;

Da l'altra part si venia Aquilon,

E mena son fil c'oit nome Naymon;*

8395

E si le fu Bernardo de Clermon. (2905)

Quant a Paris ili si s'aprosmon,

Davant li Roine metent li confalon,

Si le tendent tende e pavilon.

Da l'altra part de·l Roine si estoit Milon,

8400

Qe frer estoit Girard li Bergognon;* (2910)

Si le fu qui de Magançe, tot quant par non;

Lanfroi e Landrix, cun conti e baron,

Qe furent de Françe e de la legion,

Qe le obedisent, o volist o non,

8405

Cun qui de Paris a tende e a pavilon. (2915)

 

Rubric 243

 

Coment fu grande l'oste.

Laisse 244

 

 

Grande fu le oste, mervelos e grant;

D'anbedos part furent çivaler tant,

Ne vos poroit conter nesun hon vivant.

Aquilon de Baiver si fo bon conbatant,

8410

A gran mervile el fo pro e valant.* (2920)

L'aigue pasò une deman por tanp,*

Cun .X. mil de çivaler valant.

L'oste asalì qi estoit d·i Franc;

Avantqe celle jent montase en auferant,

8415

Tende e pavilon ne trençò plu de çant, (2925)

E plus de mil omes oncis a·l fer trençant.

Grant fu la nose qe levarent qi Franc;

A çival monte, a miler et a çant;

E Aquilon s'en torne legro e çojant.

8420

Quant Karleto le soit, si le voit a graant; (2930)

El voit ben qe le ama dolçemant.

Dist Aquilon a Karleto en ojant,

"Bel filz," fait il, "ben saçì ad esiant,

Se volés vinçer li malvasi seduant,

8425

Ne vos reçés a li seno d'infant.* (2935)

Seno e proeçe li volt, et ardimant,

Quel vos farà quant querì e demant."

 

Rubric 244

 

Coment Aquilon pasò l'aigue.

Laisse 245

 

 

Quant Aquilon fu arer torné,

Karleto l'oit gran çoja demené.

8430

L'altra deman, quant l'aube fu levé, (2940)

E Lanfroi fu a çival monté

Da quella part o Aquilon avoit pasé,

Pasoit Lanfroi molto ben coroé.

L'eve pasent por gran nobilité;

8435

L'oste asalì o plus estoit seré; (2945)

Grande fu la nose e li remor levé,

Qe Aquilon fo a çival monté,

E Sansoneto, qe tant fu alosé,

Proer el volt ver lor soa ferté.

8440

Lora verisés començar gran meslé; (2950)

Testes trençer, e spales e costé,

Tanti çival foir gole baé,

Dont le segnor en son deçivalçé.

E cil Lanfroi fo pro e dotriné,

8445

E de bataile molto ben adoté. (2955)

Le primer colpo qe il oit doné

Un çivaler oit morto versé,

Et in apreso un altro atué.

Si grant fu la nosa e la meslé,

8450

Qe par nul omo poroit eser conté. (2960)

Celle Lanfroi fu fort et aduré;

La spea tent a li pomo d'or entalé.

En me la voie oit Aquilon encontré;

Gran colpo li done desor l'eume çemé*

8455

O son le pere, c'oit gran clarité. (2965)

Nen poit trençer valant una deré;*

La spea torne davant li costé,

La tarça trençe e l'aubergo safré.

Por me li cors el li mis la spe;

8460

Cor e coraies li trençò por mité. (2970)

A celle colpo, l'oit morto çité.

Quant à ço fato, si s'en retorna aré.

 

Rubric 245

 

Coment fu gran dol d'Aquilon.

Laisse 246

 

 

Gran dol fo por Aquilon demenés;

Li rois l'oit planto e regretés,

8465

Ma desor tot Naimon, soa rités. (2975)

E Lanfroi oit oltra l'aigua pasés;

Quando fo oltre si fo çojant e lés.

O vi son frer si li avoit contés,

"Frer," fait il, "e vos ò delivrés

8470

De celu qe n'oit tanto pené e travalés, (2980)

Cil Aquilon, qe in Baiver fu nés."

Dist Landrix, "Deo ne soja aorés;

Oimai da lui seremo delivrés."

E Rainer d'Aviçon fu a Karleto alés:*

8475

"Mon sir," fait il, "mal avon esploités; (2985)

Perdu avon li meltre de nos masnés,

Colu qe estoit plu saçe e dotés

De nesun homo de la Cristenetés;

Por Deo vos pre q'elo soja vençés."

8480

Dist Karleto, "E l'ò ben en pensés; (2990)

La deman quan l'aube ert levés,

Tot mon graile en seroit sonés.

L'aigua pasaron a força et a durés,

De ça no remarà hon qe soja nés;

8485

Preso de Paris seremo a la meslés." (2995)

Dist Sansoneto, qe fu ilec pres,

"Questa novella si m'est molto a graés."

E li rois d'Ongarie li oit acreentés,

E Naimes l'infant par poi ne des(vi)és,*

8490

Quando son per lasa morto a·l pres. (3000)

 

Rubric 246

 

Coment fu morto Aquilon.

Laisse 247

 

 

Por Aquilon çascun si fo dolent,

Qe asa avoit amisi e parent.

Seveli l'oit e ben e çentilment;

La noit repolse trois l'aube aparisent.

8495

A la jornée i le fe altrement; (3005)

De graile fait soner plus de çent.

Çascun s'adobe e prende guarniment;

Karleto l'infant nen fait arestament.

Le arme prent, e ben e lialment;

8500

E Rainer d'Aviçon e Sansoneto l'infent, (3010)

E li rois d'Ongarie con tot soa jent,

A çival montent tost et isnelament;

L'aigue pasent a grant enforçament.

Quant Lanfroi e Landrix le vide ad esient,*

8505

De lor veoir ont gran spavent, (3015)

Ma noportant i son pro e valent,

Ne de foir non fait nul senblent;

Mais por conbatere prendent guarniment.

Ça oldirés començer tel tençonent,*

8510

Dont manti çivaler en remaneroit sanglent. (3020)

 

Rubric 247

 

Coment Karleto pasò l'aigue.

Laisse 248

 

 

Quando Karleto fo oltra l'aigua pasé,*

Avec lui, ses çivaler prisé,

Adoncha començent una grande meslé.

(Lanfroi) e Landrix, quant furent armé,

8515

E·l dux Milon, qe tant fu redoté, (3025)

Cun quili de Bergogne s'alirent a·l pre;*

Grande fu la meslée quant fu començé.

Adonc ont levé la grant orié;*

Celu fo fole, qe non trait la spe.

8520

Quando Karleto fo en le stor entré, (3030)

E ten Çojosa sa trencant espé,

A qi un colpo el n'oit doné,

Morto o navrés, li çeta a li pre.

E Sansoneto no à l'ovra oblié;

8525

Meltre çivaler nen seroit trové. (3035)

Qi ben çercase tros a la mer bité.*

E Rainer d'Aviçon si fo pro e doté;

Entro lor ferirent si fort et aduré,

Qe de çival n'ont mil ateré.

8530

Landrix e Lanfroi con qui de la cité (3040)

Si ferirent e menu e soé.

 

Rubric 248

 

Coment asa(l)irent l'oste.

Laisse 249

 

 

D'anbes parties fu grande li remor;*

Unqua bataila non oisés major.

De cele spee ferirent de tel vigor,

8535

Qi non fo pro si n'oit gran dolor. (3045)

Manti prodomes en caent a l'albor,*

Qe mais no le vi ne fio ne uxor.

Qi de le canpo averoit l'onor;

Laudar porà Deo le Creator,*

8540

Qe mais de tel non avè tel paor. (3050)

Par me li canp ven pugnando un contor

(Milon l'apelle celle jent Francor).

Por grande esforço punçe le milsoldor,

E va a ferir Guarner da Monteflor.

8545

Tel colpo li done, q'elo l'abate a l'arbor; (3055)

Voit·le Sansoneto, si n'avoit gran paor,

Qe morto non fust ilec ad estor;

Ne vos mervelés s'el oit dolor.

 

Rubric 249

 

Coment Sansoneto oncis Milon.*

Laisse 250

 

 

Quando Sansoneto oit Milon veu,*

8550

Qe Guarner oit a la tera abatu, (3060)

Molto fo pro e de molt gran vertu.

S'el no le vençe, no s'apresia un festu;

Por grande esforço li è sovrasalu.

Gran colpo li done desor l'eumes agu;

8555

Nian por cil el no fo defendu. (3065)

Trença li eume e la cofia por menu;

Trosqu'a li denti li oit la spea metu,

E versa li colpo si l'oit morto abatu.*

Quant celi veent, ma si dolent nen fu.

8560

E Sansoneto fo arer revenu; (3070)

Karleto le vi, cela part fo venu,

Si le apela por amigo e dru.

 

Rubric 250

 

Coment Karleto pasò l'aigue.

Laisse 251

 

 

Quando Karleto oit l'aigua pasé,*

E li rois d'Ongarie li saçes e li doté,

8565

Li stormeno fo grant e desmesuré; (3075)

Major non fo veçu ni esguardé;

De le spee donent gran colé.

Qi donc veist qui çivaler prisé,

Qe Karleto avoit aconvojé.

8570

Karleto reguarda for por me la stre, (3080)

E vide Lanfroi venir por me un pre.

Entro son pugno tent nua la spe.

Ben le conoit, si l'oit derasné:

"Çivaler, sire, a cele arme doré,

8575

Come estes vos clamé et apelé?" (3085)

E cil le dist: "Ne vos serà çelé

Rois son de Françe, e de Paris la cité;

E si fu filz Pepin, li maine coroné

Qe se trovast trosqu'a la mer bité.

8580

E vos, qi estes, qe m'avés demandé? (3090)

A gran mervile en estes ben armé;

Le vestre arme en çeta gran clarté.

Como avés nome en la vestra contré?"

Responde Karleto, "Ben vos seria conté;

8585

Se m'avesés de vu dito la verité, (3095)

Vos si me dites qe estes rois clamé,

E fusi fil Pepin li maine encoroné,

Nen desdi mie nen soja verité.

Ma filz non fustes de sa muler sposé;*

8590

Da una meltrix vos fustes ençendré, (3100)

Unde est bastardo e peço apelé.*

E la rason l'oit dito e comandé

Qe non poez avoir nula dignité;

Et in apreso vu avì major peçé

8595

Qe ma posa eser ne dito ni pensé. (3105)

Ancir li per ni la mer si estoit comandé

Por la Scritura q'elo soja dané.

Malvasio traites, fole e renojé

E son colu qi li averò vençé!

8600

E fu filz Pepin, le vestro sbanojé (3110)

Qe par tot li mondo vu m'avez caçé.

Ora sui e a ma mason retorné."

Quant cil l'intent, ferament l'oit reguardé;

S'el oit paure, or ne m'en demandé,

8605

Qe in soa man elo vide la spe (3115)

Tuta sanglent de colpi c'oit doné.

"Frer," dist Karleto, "ora ne vos doté;

Nen vojo qe par moi en seez destorbé."

Da lu se part e si l'oit lasé

8610

En le gran stor elo fo afiçé, (3120)

E va a ferir et avant et aré.

 

Rubric 251

 

Coment fo pris La(n)froi.

Laisse 252

 

 

Grant fu quela bataile, mervelos e pesant;

Ben le ferì Karleto l'infant,

E Guarner d'Aviçon avec lui ensemant,

8615

E Morando de River, li ardi conbatant. (3125)

Bernardo de Clermo(n)t a la çere riant,

E Sansoneto li pro e li valant,

E li rois d'Ongarie cun tota soa çant.

Si le fu Naimes, le petit enfant,

8620

Qe de son pere estoit molto dolant. (3130)

Da l'altra part estoit tot qui de Maganç,

E qui de Paris a spee et a lanç,

E la jent de Girardo Aufrate li posant;

Son segnor estoit morto, dont fo li dol grant.

8625

Quela aja durò de ilec a longo tanp;* (3135)

Qe no s'en fe pais ni acordamant.

Por me li canpo vait Sansoneto pongant;

Tent una lançe a li fer trençant.

En me la voie vait Lanfroi encontrant,

8630

Qe frer estoit de Karleto l'infant. (3140)

Ne le parole ne le fe bel senblant,

Ferir le vait por si fer maltalant.

Le scu le speçe e la pene davant;*

Fort fu l'auberg, qe maja non destant;

8635

E l'asta fu grosa e ben tenant; (3145)

E cil la pinse por si fer maltalant,

Q'elo l'abate roverso a li canp.

Lever se volse, quant cil no li consant;

Avec lui s'arotent ses çivaler valant,

8640

Guarner d'Aviçon e li cont Morant. (3150)

Preso li oit, oltra son maltalant;

Por maltalento li oit tolto li brant.

Aprés lor vent Naimes li enfant;

Morto l'aust a la spea trençant,

8645

Quant Karleto li vent esperonant. (3155)

Si no li à consentu de nojant,

Qe il fust morto ilec a·l presant.

 

Rubric 252

 

Quanto durò quella bataille.

Laisse 253

 

 

Tuto quel çorno durò quela meslé;

Tera delivré ne le seroit trové*

8650

O non fust hon mort o armes o espé. (3160)

Lanfroi fo pris et arere mené;

Karleto li oit doné a li ses plu privé,

Qe ben li oit tenu e guardé.

Ancora fo li stor si grant e aduré,

8655

D'anbesdos part qe major ne·l veré.* (3165)

Quant Landrix vi qe son frer n'est amené,

Gran dol n'oit, por poi ne des(v)é.

La spea tent a·l pomo d'or entailé;

O vi Morando, cela part est alé;

8660

Gran colpo li done desor l'eume çemé. (3170)

Quant el ne prent, el çitò a·l pre;

Deo le guardi, q'el ne l'oit pase pié.*

La spea torne sor la tarça roé;

La guinche con le scu el çitò a·l pre.

8665

E de l'aubers, cento maile trençè; (3175)

De l'auberg çetò a·l pre la ghironé.

Et a·l çival oit li çevo copé;

Cil caì morto e quel fo roversé,

Siqe li eume ficò en la pon dre.*

8670

Gran fo li colpo qe cil li oit doné; (3180)

Preso l'aust oltra sa volunté,

E in Paris conduto e mené,

Quando Sansoneto li ven de randoné;

E Guarner d'Aviçon, qe no l'à oblié,

8675

O voja o no, el l'oit lasé, (3185)

Dever Paris el fo açaminé

(Q)e sa qe çivaler, s'el aust lialté,*

Quant son per oncis, el no fo plu prisé;

Da tota jent el fo avilé.

8680

Si grant fu la bataile, nen fo major guardé, (3190)

D'anbesdos part e de lançe e de spe.

Tant çivaler çase, gola baé,

Qe de·l veoir en seroit peçé,

Porqe i son Cristian batezé.

8685

Trosqua a li vespro durò quela meslé; (3195)

Sor totes autres fo Sansoneto doté.

 

Rubric 253

 

Coment Karleto çivalçe a li stor.

Laisse 254

 

 

Karleto çivalçe, li ardi e li fer,

For por li stor, irés como un çengler,

E ten Çojose, so bon brando d'açer

8690

Qi li donò Danabrun li Escler. (3200)

A qi ne dà un colpo, ne li à plu mester;

Morir li convent sença nul demorer.

Qui de Paris se vide mal bailer;

Oncis se vide a cento et a miler,

8695

Si s'en fuçent par poi e por river. (3205)

Qui qi poent en Paris entrer,

Devent ben Damenedé orer.

Si grant fu la bataile no se poroit conter;*

Landrix s'en vait por davant un senter.

8700

Ben se cuitoit a salvament aler, (3210)

Quando le çivalçe Morando de River,

Quel d'Aviçon, li valant Guarner,

E Sansoneto, li ardi e li fer.

Quando vi Landrix, q'el no s'en po aler,

8705

E qe de foir el no li fa mester, (3215)

La spea tent, e volse li destrer.

A gran mervile el fo bon çivaler;*

Ça nul milor no se poroit trover.

Sansoneto fer davanti a l'incontrer;

8710

Tel colpo li done desor l'eume verçer, (3220)

De quel non trençe, ma si le foit enbronçer.

Desor l'arçon de·l corant destrer

Par un petit ne le fe trabuçer.

Quant Sansoneto se vi si mal bailer,

8715

S'el oit dol, non è da merveler. (3225)

La spea tent par soi defenser,

E fer Landrix si gran colpo plener,

Qe cil no li poit sofrir ni endurer.

Par soi guarir, se lasò trabuçer

8720

En celle pre, e si fo peoner. (3230)

La spea tent, ne la volse oblier;

Si se defende a loi de çivaler.

Qi la veist mener e inplojer,

E menar colpi et avant et arer,*

8725

Si durament fa celo spaventer. (3235)

O voja o no, i se traent arer;

Plus d'un arpant le foit reculer.

Mais no li valt la monta d'un diner,

Qe in tal fuga fo li ses çivaler,

8730

Qe nesun no li vent secorer ni aider. (3240)

Quando elo vi no li à nula sper,

Monta a çival, ben se cuitoit aler*

Dedens Paris, a salvamento torner.

Ma ço q'il croit, si le fala li penser, (3245)

8735

Qe quili son e davent e darer,

E tota l'oste si le pris a 'roter.

Dardi e lançe si le prendent a lançer,

Deso lui oncis son destrer.

Quando vi ben defendre, ni oit mester,

8740

Qe in fua vi tuti ses çivaler, (3250)

Elo se rende e si fo presoner.

E qui lo prent, si le fe desarmer,

E si le tole li brant forbi d'açer.

Pois le menent apreso de son frer,

8745

E ben le foit e tenir e guarder, (3255)

Qe i no posa ni foir ni scanper;

Quant à ço fato, ritorna a li torner.

 

Rubric 254

 

Coment Karleto parole a Sanso(ne)to.*

Laisse 255

 

 

Dont oit Karleto Sansoneto apelés,

Morando li pros, e d·i altri asés;

8750

"Segnur," fait il, "ben avon esploités, (3260)

Quant cest canpo avon desbaratés.

Veez cun s'en vait fuçando por li pres?

Çama por loro no seremo engonbrés.

Prisi son coloro qe tenia li regnés,

8755

E qe de tot m'avoit desarités. (3265)

Avantqe da moi i soja desevrés,

De le servisio ben serà merités.

Nesun de vos ne sia alentés;

Ardiament ançemo a la çités,

8760

Qe de la tera so ben la verités, (3270)

Qe tanti li averò amisi e parentés.

Daqe çesti dos avemo enpresonés,

Qe da lor non serà ren dotés;

Qe voluntera me darà la çités."

8765

Çeli li dient, "Vu avì ben parlés." (3275)

Comunelment i sont arotés.

E qui s'en fuit, li fren abandonés;

En Paris entrent, si ont le porte serés,

E le gran ponti ont amont levés;

8770

E tot li canpo en fu desbaratés. (3280)

 

Rubric 255

 

Coment fo pris li do frer.*

Laisse 256

 

 

Or oit Karleto preso li dos felon,

Lanfroi e Landris, c'oit benecion,*

Qe son per oncis a mortel traison.

De quel ovre n'averà gujerdon;

8775

Apisi serà como incresun felon. (3285)

E·l bon Karleto, e li valant Sanson,

E l'Apostoile, c'oit nome Milon,

Davant la porte fe tendre li pavilon.

Prendent la plaçe entorno et inviron,

8780

Qi dedens se tenent por bricon. (3290)

Quant vi guaster ses broili e ses mason,

Dist l'un ver l'altro, "Ora qe demandon?

Nostri segnor son metu en preson,

Siqe da lor no averon plu reençon.

8785

Nu semo foli quant tant demoron, (3295)

Quant a Karleto no demo sa mason,

Qe ben è soa par droita nasion.

El fo lojal, e quisti era strepon;

Son per oncis a mortel traison."

8790

Or entendés coment la fe Karlon; (3300)

A si apele li damisel Naimon,

Li rois d'Ongarie, e li prode Sanson,

E Morant de River, qe le fu conpagnon,

E l'Apostoile c'oit nome Milon.

8795

"Segnur," fait il, "Coment la faron?" (3305)

Dist Naimes, "Porqe vos çelaron?

Nu la faron a seno de saço hon.

Ora prendés l'Apostoile Milon,

En Paris l'invojés par (u)n tel cason,

8800

Qe la pax façe si li die li perdon." (3310)

E cili dient, "Ben parla ces Naimon;

El no resenble q'elo sia garçon."

 

Rubric 256

 

Coment Naimes parole a Karleto.

Laisse 257

 

 

Quant Naimes oit li conseil doné,

E l'Apostoile si fo aparilé,

8805

De prist oit avec lui asé.* (3315)

Ven a la porte de la bone cité,

E altament li oit escrié:

"Avrés la porte e li pont avalé!

Parler vos vojo da la part de Dé;

8810

E son li Apostoilo qe da Deo fui sagré, (3320)

Si vegno por pax, se aver la voré;

E li perdon vos darò d·i peçé."

Quant cil l'intent, gran çoja n'à mené;

Porqe la pax li venoit ben a gre.

8815

La porta li ont mantenant desfermé, (3325)

E si le ont li pont devalé.

E l'Apostoile entrò en la cité;

Quant fu dedens q'i l'ont a(s)iguré,*

E bon e re se arotent aré,

8820

Qe tot ont quella pax crié: (3330)

"Vegna nostro segnor, qe avon desiré."

Dist l'Apostoile, "Deo sia aoré;

De ço qe dites, farez gran bonté."

Tros a la plaçe elo li oit amené;

8825

Quant fo ilec, si li oit prediché; (3335)

Le voir le dist, ne no pais falsité.

"Segnur," fait il, "ben avez esploité;*

Vestre segnor vos est aprosmé,

Qe tant pene avoit par vu duré.

8830

Por strançe tere durè de gran ferté; (3340)

Ora l'oit Deo a vos envojé.

Par moi vos mande, qe vos le recevé,

Por segnor le tenés con tenir le devé."

Quant cil l'intendent, tuti ont escrié

8835

Qe segurament entri en la cité.* (3345)

Ne le fo nul, ne çoven ni barbé,

Qe cel consel avoient contrasté.

Mais li traitor avoient malovré;

Qe estoient de li so parenté,

8840

Via s'en fuçent fora de la cité (3350)

Par soi guarir, si s'en son via alé.

E l'Apostoile no à l'ovra oblié;

Con tot li pople el fo defor alé.

Ven a Karleto, si le oit apresenté:

8845

"Mon segnor," fait il, "e vo qe vu saçé: (3355)

Veez li pople de la bona cité,

Veez le clave q'i v'ont aporté.

Tota la tere i v'ont abandoné; (3360)

Or la prendés, se prender la volé,

8850

Qe i vos la dà volunter e de gre."

Dist li rois, "Deo ne sia adoré."

 

Rubric 257

 

Coment l'Apostoi(le) parole a Karleto.

Laisse 258

 

 

Li Apostoile si oit pris a parler;

"Karleto," fait il, "e no vos quer nojer;

Questo pople qe veez qui erer,

8855

Quant en Paris eo entra in primer, (3365)

E bon e re, me venerent arer.

Tuti vos clame por segnor droiturer;*

Ne le vi un qe le volese contraster.

Çascun le otriò, de grez e volunter.

8860

Or le poés segurament entrer; (3370)

Sor ves palés v'averés ostaler.

E po farés ves baron asenbler,

Si vos faron de l'inper coroner."

E dist Karleto, "Vu parlés como ber.

8865

Ço qe vos plas, nen vojo contraster." (3375)

Adonc fait tronbe e tanbur soner;

E tote ses baron elo fa pariler,

E li traites anbidos amener.

En Paris entrent peon e çivaler;

8870

Quant a·l palés vene a desmonter, (3380)

Sa sor li (v)ene incontre, si li corse enbraçer.

"Frer," fait il(a), "or ai mon desier;

Ne vos cuitoie mais veoir ni guarder."

Dist Karleto, "Deo ne poso gracier,

8875

Qe son venu a vençer mon per, (3385)

Qe vestre frer en fi atoseger."

La dama l'olde, si se trase arer;

Ni ben ni mal plu no li volse parler;

Sor li palés montò, si se vait ostaler.

8880

Gran çoja mena peon e çivaler; (3390)

Atant eco vos Naimon de Baiver:

"Sire," fait il, "non devez oblier

La mort qe fist Pepin, li ves per.

De Aquilon ne vos vojo remenbrer,

8885

Qe in ves servisio menò tant çivaler? (3395)

Or me l'à morto, li malvas losenger.

Se eo de loro e no me voi vençer*

Par vos servire mais non prenderò corer."

Li rois l'intent, pris le viso enbronçer;

8890

Ni ben ni mal no li responde arer; (3400)

Mal voluntera onceja ses frer.

 

Rubric 258

 

Coment parole Naimes de Baiver.

Laisse 259

 

 

Naimes l'infant, qe fu filz Aquilon,

E avec lui fo Guarner d'Aviçon,

E l'Apostoile, c'oit nome Milon,

8895

E Morant e Bernardo de Clermon, (3405)

E si le fu li valent Sanson,

Davant Karleto dient une rason.

"Çentil sire rois, parqe vos çelaron?

Doné nos li conçé, qe aler s'en volon;

8900

Ne ma da (v)os no volun reençon, (3410)

Se no çuçés anbidos qui felon,

Qe ancis ton per a mortel traison."

Dist l'Apostoile, "Non prenderés coron;*

Nian por moi non averés benecion,

8905

Se no le voi anbidos li felon, (3415)

Como traites apendu a·l stacon."

Karleto li oldì, nen dist ne si ne non;

O li otrie, o il volist o non.

Mal volunter le fi la delivreson,

8910

M'a gran mervile estoit qui baron,* (3420)

Qe comunalment li demandent in don,

Por vençer Pepin e li dux Aquilon

Qe morto fo a mortel traison.

Ma i fo saçes par non far turbason,

8915

I volse far encoroner Karlon, (3425)

Par lui traire de la sospicion.

Doncha l'Apostoile nen fe demorason;

Quant li traites fo delivré a li baron,

A san Donis i amenent Karlon;

8920

Ilec li ont doné benecion, (3430)

De tota França li donò la coron,

E de l'inperio, entorno et inviron,

E l'inperes si se clamò a mon.

Quant l'Apostoile li dè benecion,

8925

Elo s'encline par droita devocion; (3435)

Elo mercie çivaler e peon.

 

Rubric 259

 

Coment Karleto fu encoronés.

Laisse 260

 

 

Quando Karleto fo encoronés,

De tot li mondo el fo sire clamés.

Tot li baron li oit amerciés,

8930

Dapoisqe i ont toto ço adovrés, (3440)

A le palés i le ont amenés.

Gran çoja fo par tota la çités;

Ma li baron no à l'ovra obliés.

De dos traites qe furent çuçés,

8935

D'eser apendu con traitor renojés, (3445)

Davant Karleto li avont amenés.

Li rois li vi, si le avoit plurés;

"Freri," fait il, "mal avì aovrés;

Vestre per onceist a grande falsités,

8940

E moi avì caçé por le strançe contrés. (3450)

Asa ò dura pena e gran fertés;

La mercé de Deo e de soa bontés,

Retorné sui ilec o e fu nés;

Conquisté ai mon regno e ma cités.

8945

Se eo vos çuço, non do eser blasmés, (3455)

Q'eo li faço contra ma voluntés;

Unde vos pre, qe vu me perdonés."

Dist Lanfroi, "Deo vos saçé malgrés,

Mais d'una ren ne vos serà çelés;

8950

Qe se fose de quiloga sevrés, (3460)

E vos tenisse en la mia poestés,

Ça par moi non serisi tant aderasnés;

Tosto en sirisi a dos fors apiçés,

Ne no le seront nesun termen piés."

8955

Dist Karleto, "Mal fusi conselés; (3465)

Quando mon per austes atosegés,

E mo qe vos veés qiloga çuçés,

Nen estes pais de ren umiliés,

Ne no me querì merçé ni pietés;

8960

E tota fois vu m'avì menaçés. (3470)

E cre qe estes diables encantés;

Men esiant vos estes desvés."

 

Rubric 260

 

Coment Karleto çuçò li frer.*

Laisse 261

 

 

"Frer," dist Karleto, "e no vos poso aider,*

Q'elo vos çuça peon e çivaler.

8965

Ora pensez de ves arme salver, (3475)

Qe questo mondo si è falso e lainer.

Se questa morte poez en pax durer,

Davant a Deo vue averés aler,

Là o porés con li santi converser."

8970

Dist Lanfroi, "Ben savés predicher; (3480)

Bon mastro avisi a inparer.

S'eo fose desligé, qe me poust aider,

Tel oferta vos averia doner,

Qe tel non oit prest de monester."

8975

Dist Karleto, "El vos fala li penser." (3485)

Atanto Berta venoit por li soler,

O vi son frer si le vait a 'braçer.

Qi donc veist quela dame plurer,

Ses man debatre, e ses çavi tirer,

8980

Molti baron ela fa si larmoger. (3490)

"Sore," dist Karleto, "ne vos estoit doter;

Ne vos averò delenquir ni laser.

Questi traites, lasés·le via mener;

I son çuçé q'i oncis li per,

8985

Et in apreso i ancise ma mer." (3495)

Dist li rois d'Ongarie, "Quant me poso remenbrer

De·l tradimento li qual fe sa mer ­-

Quele mandò a li bois a tuer -*

Mais Deo no·l volse quela ovra endurer.

8990

Se mantenant ne le faites apiçer, (3500)

Çamai in moi non averés nul sper."

Adoncha fait la dama via aler,

E li dos frer el fa via amener.

A Naimes li oit dà a bailer,*

8995

E a quel d'Aviçon, c'oit nome Guarner,* (3505)

E cil le menerent, qe le font stroit liger.*

Davant les oile le font inbinder,

Con se fait a cil qe font tel mester.

Çama traites non dè asormonter:

9000

Çascun le doit ancir e detrencer;* (3510)

Qe vos doie li plais plus alonçer?

Ad un stacon i le f(o)nt amener,

E a le fors i le font apiçer;

Ne li ostò ne arme ni corer;

9005

Apiçé fu a lo de çivaler. (3515)

Adonqua Karleto petit li lasa ester,

Qe de le fors o le fa devaler,

E ben le fi vestir e adorner,

De riche robes de palio e de cender.

9010

E a li major baron de tot li terer, (3520)

Elo li fait a·l monister porter,

E altament li oficio çanter.

En un sarcoil le font enterer,

E pois tornent arer, lasent li dol ester.

9015

Dolent en fu de lor Karleto a le vis fer; (3525)

Or se començe li çanter enforçer,

Coment Karleto tenoit corte plener.

A la corte fu Morando de River,

Guarner d'Aviçon, qi tant fo pro e ber,

9020

Qe tant pene durò por Karleto son ser, (3530)

Ne vos poria dir ni conter.

Tel cose oldirés da qui avant parler,

Qe vu meesme v'en avrì merviler;

Li rois d'Ongarie si s'en tornò arer,

9025

Et avec lui menò ses çivaler; (3530)

E lasa Karleto a Paris ester.*