La Geste Francor, Macario, prima metà XIV s., Nord-Est (ed. Zarker Morgan)
La Geste Francor, Édition of the Chansons de Geste of. MS. Marc. Fr. XIII (=256), with glossary, introduction and notes by Leslie Zarker Morgan, Tempe (Arizona), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2009 («Medieval and Renaissance Texts and Studies», 348).
Edizione digitalizzata a cura di Leslie Zarker Morgan
Lemmatizzazione del testo a cura di Carlo Rettore
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo
Permalink:
| TESTO | CRITERI DI EDIZIONE |
Divisione delle parole
Preposizione e congiunzione sono scritti di seguito secondo l’uso italiano (per es., Porqe). Preposizione e articolo determinativo sono scritti di seguito con il punto in alto (per es., de·l canp) prima di consonante, ma separatamente e con l’apostrofo prima di vocale (per es., a l’ami).
Au, la forma velarizzata di a e l, nel verso 9424, unica occorrenza di questa forma, è scritta a sua volta con il punto in alto, a·u.
Qele e dele, congiunzione o preposizione seguita da pronome femminile, sono scritti Qe le e De le, di nuovo secondo la forma italiana (invece del francese Q’ele o D’ele, che sarebbero pure possibili).
Vocale palatale dopo consonante e prima di s impura (per es., sestoit) è scritta se stoit (invece di s’estoit; cf. a esperon vs. Le speron) dove c’è solo una vocale.
Per aler, andar(e), venir(e) e le loro forme, quando vi è la presenza di una a dopo la forma verbale, la si interpreta come a preposizionale prima dell’infinito dipendente (per es., aloit a prender).
Per i nomi di luogo che iniziano in A, o per i verbi con a- iniziale, si interpreta l’eventuale mancanza dopo la preposizione a come un’elisione, e si rappresenta il fenomeno con l’apostrofo (per es., a ’Ntone = “a Antone”; a ’Leris = “a Aleris”; a ’coler = a acoler).
di: dove la i potrebbe essere l’articolo determinativo, si inserisce il punto in alto (d·i enfant (v. 633) = “dei bambini”); altrimenti, le due lettere non si separano.
Abbreviazioni
(per chiarezza, le forme sciolte delle abbreviazioni in mezzo alle parole o in mezzo ad una frase qui sono scritte tra parentesi quadre, ma nel testo sono in corsivo)
7: È scritta et, con tre eccezioni (verso 17, e due volte in 15041) dove e permette una sillaba di meno nel verso, per mantenere il conto di dieci sillabe: il verso 17 si legge Morto l’abate, sença nosa [e] tencon; e il verso 15041, Cun li çivaler vait [e] arer [e] avant.
titulus: Il titulus segnala la mancanza della nasale. Si segue la forma più comune trovata dove non c’è abbreviazione, cioè, n.
[r]: Si segue la forma più comune altrove nel testo. Esempi: m[er], m[er]velos, P[er]sant, p[re]sant, p[ri]mer, p[ri]memant, p[ri]nçer, p[ri]s, p[ri]sé, s[er]pant, v[er]gognie.
ē: Per e[st] 8 volte nei versi 640, 14102, 14126, 16344, 16671, 16713, 16732, e 16818.
Jesu χ͡ρσ appare una volta (v. 9390), per Jesu [Christ]o.
s͡te appare una volta (v. 6187), per s[an]te.
I nomi propri si abbreviano in generale solo per i protagonisti più frequenti.
.K. si usa per Carlo Magno. Ci sono otto varianti tra le 88 forme scritte senza abbreviazioni: Karle, Karloete, e Karo (nelle rubriche); Karles e Karloto nel testo; Karleto 64 volte, nella sezione di Karleto; Karlon, sempre in rima; Karlo, all’inizio e nel verso. Nel Karleto (vv. 5491-9026), dunque, la forma abbreviata è sciolta K[arleto] con l’eccezione delle forme in rima dov’è necessario K[arlon]. Altrove, si è optato per K[arlo], a meno che la rima non richieda K[arlon].
.N. per Naimes è frequente. Seguendo le forme scritte per esteso, in rima si dà N[aymon]; altrove appare N[aimes].
.R. (.Ro., Rubriche 530, 580, 581, 585, 617) per Orlando. Nel testo appaiono Rolan (in rima); Rolandin; Rolando; e Rolant. Nel testo di Orlandino, Rolandin è la forma preferita, e dunque è questo lo scioglimento usato, a meno che la rima non richieda un’altra forma. Prima e dopo, secondo il numero di sillabe richieste e l’età del personaggio si risolve: prima di Orlandino (vv. 9393, 9480 e 9498) per il bambino e tre sillabe, R[olandin]. Dopo l’Orlandino, però, si usa R[olando] per tre sillabe, R[olant] per due sillabe e nelle rubriche, dove non sono in rima.
.B. per B[erte] (Rubrica 40).
.B. per B[ra]er (Rubrica 363, dopo v. 12649).
.G. per G[uier] (Rubrica 112, dopo v. 4272).
.M. per Macario (Rubriche 411 e 413).
.O. per O[liver] (Rubrica 631).
Emendazioni
Le aggiunte editoriali, emendazioni e cancellature sono tra parentesi tonde ( ); le spiegazioni si trovano nelle note alla fine nel testo stampato. Le parentesi ad angolo < > indicano le letture di altri editori che non sono chiare ma che sono ragionevoli (spiegazioni nelle note stampate).
Gli accenti scritti
a. la c con cediglia Ç si lascia tale e quale nell’originale. L’uso non è coerente prima di palatale e dunque l’emendazione sembra illogica. Per distinguere tra certe forme, però, è stata aggiunta o tolta la cediglia 12 volte: le forme di çuçer (< JUDICARE) e lessemi imparentati, nei versi 2824 ((çu(ç)ement), Rubrica 121 ((ç)uçé), 11652 ((ç)uçé), 14730 ((ç)u(ç)ement), 15345 (çu(ç)ement); inoltre, nel verso 4824 (ç)onto (Ital. “giunto”) (< lat. JUNGERE); (ç)u(b)ler (830, per correggere la metatesi dove nel manoscritto si legge bulçer); (ç)ura, v. 4560 (
Accenti editoriali aggiunti:
b. l’accento acuto si aggiunge solo su -e.
i. Per i participi passati (riflessi di, o analoghi a, i riflessi di participi passati della prima coniugazione latina in -ARE), per distinguerli dalla terza persona singolare o plurale del tempo presente dov’è possibile; dove non è possibile la distinzione, non c’è accento scritto.
ii. L’acuto si usa anche alla seconda persona plurale indicativo o imperativo per la prima coniugazione come alé e alés, ma non in -ez/-eç.
iii. Similmente, le parole con la sillaba tonica che hanno la stessa struttura: malvés; jamés; aprés; palés. Però, dove la tonica non è chiara, come demanes, non c’è accento scritto (italiano dománi o antico francese demanois?).
iv. Alcune parole di una sillaba si scrivono con l’accento acuto per distinguerli da altre parole di significato diverso Dé (
c. l’accento grave si aggiunge alle vocali finali a, e, i, o.
i. Per la terza persona singolare/plurale del passato remoto dei verbi regolari in -o, riflessi o analoghi alla prima coniugazione latina, in -ARE (per es., trovò) per distinguerlo dalla prima persona singolare presente. Dove non è chiaro se il verbo è presente o di una radice regolare o irregolare, come pote, non si usa l’accento. Ci sono due lasse con la rima in a finale che sono problematiche; il tempo verbale di alcuni verbi così non è evidente.
ii. L’accento grave si usa al futuro: -è, -ò, -à (per es., farà), secondo l’uso dell’italiano moderno.
iii. Si usa sui nomi ossitoni come verità (290).
iv. Si usa sull’ -i finale dove vale come desinenza verbale della seconda persona plurale (= és); per es., condurì, avì. Questo include l’imperativo.
v. Inoltre, l’accento distingue tra omonimi e in alcuni casi, tempi verbali: ò (=ho) vs. o (=dove); à (=ha) vs. a (preposizione); è, (=è) vs. e (=e); dè (diede; deve) vs. de (preposizione); dà (dal verbo dare, dà e l’imperativo, da’) vs. da (preposizione e participio passato); dì (verbo, l’imperativo di dire) vs. di (preposizione); fà (imperativo) vs. fa (indicativo); sì (sei, siete) vs. si (se; e; sì); sè (dal verbo sapere) vs. se (pronome e congiunzione); lì, là (avverbi) vs. li, la (pronomi).
vi. Il grave si usa anche su -e ed -i dove sono forme del passato remoto (per es., avì, trovè).
c. la dieresi: non si usa; siccome il conto delle sillabe è tanto variabile, si evita l’uso.
d. l’apostrofo: rappresenta l’elisione di una vocale. È spesso poco chiaro quale parte di un’espressione abbia subita l’elisione (per es., elo: sarà e < EGO + l < ILLU + o < HABEO? O sarà el < ILLU + o < HABEO?), allora si limita l’uso dell’apostrofo a:
i. congiunzione pronome soggetto: q’il; s’i
ii. articolo più aggettivo o nome che inizia con vocale: L’uno
iii. avverbi negativi seguiti da verbo o pronome oggetto che inizia con vocale: n’en; n’amo
iv. pronome oggetto seguito da verbo che inizia con vocale, o seguito da un altro pronome che inizia con vocale: l’à, s’en
v. a prima di lessema che inizia con a; per es., a ’Ntone, per a [A]ntone; questo è un esempio particolare, dove alla seconda parola manca la vocale iniziale. C’è un esempio di a più un’altra vocale (o e o i, che è simile, v. 10627: Lasa’n, dove l’apostrofo sta per la vocale iniziale di en o in (tutte e due le forme si trovano nel testo).
e. punto in alto: si usa per la combinazione di due lessemi dove il secondo inizia in consonante.
i. preposizione + articolo: a·l, de·l; l’eccezione qui è a·u, che appare una volta sola (v. 9424);
ii. verbo + pronome atono che segue: Fa·la, à·l, ecc. A causa della legge Tobler-Mussafia nella lingua antica (i pronomi oggetto non precedono un verbo all’inizio di verso o di frase) (Rohlfs, Grammatica storica, 170-72 [& 469]), è piuttosto frequente. Il punto in alto si usa anche con gli imperativi, infinitivi, e il futuro ossitono. I pronomi tonici non sono inclusi (moi, nos, vos);
iii. pronome soggetto + pronome oggetto: per es., ela·l, ele·l, ge·l per il moderno “lei lo” or “lei la,” “glielo” or “gliela”;
iv. congiunzione + pronome oggetto: qi·l, si·l per il moderno “che lo,” “se lo”;
v. in pochi casi, il verbo e il soggetto che segue che inizia in consonante: è·lo, è·la, fo·lo, ecc.;
vi. in casi di assimilazione: una nasale finale con una parola seguente che inizia in nasale; per esempio, i·me per in + me, “in mezzo a” (v. 10447); co·la, per con + la (v. 10877); una congiunzione a un pronome soggetto che segue, e·l, “et il” (per es., v. 10690), e·s, “et les” (v. 16344), ecc.; e similmente, l’avverbio negativo più pronome oggetto che segue, dove la nasale finale si assimila a l: no·l, moderno “non lo.”
Semivocali
Il manoscritto usa u per u e per v, i per i e j/y. Convenzionalmente, si usa j come la seconda dei due “i” i al plurale (per es., palij) e nei numeri (per es., xij). “j” si associa con tanti fonemi nelle tradizioni delle due zone. Contrariamente ad alcuni editori, in questa edizione si trasforma la “i” in “j” in ogni posizione della parola, non solo all’inizio.
J è scritta:
i. dove rappresenta il /ʤ/ nell’italiano moderno, /ʒ/ nel francese moderno: per es., jent, jant, jorno, je (= “gente / gens, giorno / jour, -/je”)
ii. dove rappresenta /j/: per es., çoja, nojer (= “gioia, noia”)
iii. dove rappresenta /λ/ nell’italiano moderno: per es., mujer (= riflesso di “moglie”)
-ij (sij, malvasij) come convenzione è scritta -ii secondo le pratiche moderne.
v appare:
i. nei numeri cardinali (romani) nel manoscritto.
ii. savrà e avrà perché le forme con la semivocale predominano.
iii. altrove, si segue l’uso moderno: per es., salver/saluer, che significano “salvare” e “salutare.”
I maiuscoli
Si usa il maiuscolo secondo le norme delle lingue romanze moderne. Nel manoscritto, si trova di solito un trattino rosso attraverso i nomi di persona, raramente un maiuscolo se non all’inizio di verso. Si scrivono qui anche con il maiuscolo i luoghi d’origine e gli epiteti usati come nomi (per es., Çudé, Apostoile, Ascler).
Per più dettagli, si rimanda al volume 1 dell’edizione, pp. 289-304, da cui è tratta questa presentazione abbreviata.
Rubric 382
Coment Karlo tenoit grant / Corte entre Paris. *
Laisse 383
Gran cort manten Karlo l'inperaor, ((25))
Entro Paris son palés major.
Ilec estoit mant filz de valvasor,
E manti dux, prinçes, e contor,
5
E le dux Naimes, so bon conseleor; (2100)
Unqes e· l segle non estoit nul milor, ((30))
Ne qe de foi tant amase son segnor,
Ne qe tanto durase e pena e dolor.
Sor tot les autres estoit coreor,
10
Unde da Deo el n'avè gran restor, (2105)
Da Deo de· l celo, li maine Criator. ((35))
Quatro filz oit de sa çentil uxor, *
Qe fo d· i doçe pere e fo fin çostreor.
En Roncival fo morti a dolor,
15
Quando fo morto Rolant li contor, (2110)
Por li malvés Gaino li traitor, ((40))
Quant li traì a li rois almansor,
A li rois Marsilio, dont pois n'avè desenor,
Dont fo çuçé a modo de traitor.
Rubric 383
Coment Macario volse vergogner Karlo.
Laisse 384
20
Gran cort manten Karlo man l'inperer, (2115)
De gran baron, de conti, e de prinçer; ((45))
Mais sor toti fo dux Naimes de Baiver, *
E li Danois qe l'omo apela Oger. *
Tant avoit fato li traitor losençer, *
25
Con son avoir e besant e diner,
Qe in la cort son ama e tenu çer, * ((50))
E con li rois vont a boir e a mançer. *
E un li est de lor plu ançoner: * (5)
Machario de Losane se fait apeler.
30
Or entendés de· l traitor losençer,
Como vose li rois onir e vergogner, ((55))
E por forçe avoir sa muler.
Qe una festa de· l baron san Riçer, (10)
La çentil dame estoit en son verçer;
35
Cun mante dame s'estoit a deporter,
Si se fasoit davanti soi violer, ((60))
E una cançon e dir e çanter.
E Machario entrò in le verçer; * (15)
Avec lui avoi manti çivaler. *
40
E començò la dama a donojer:
"Dama, "fait il, "ben vos poés vanter; ((65))
Sor tot dames qe se poust trover,
Plus bela dama hon non poust reçater. * (20)
E ben estoit un gran peçé morter,
45
Quant un tel home v'oit a governer.
Se moi e vos s'aumes a conpagner, * ((70))
Plus bela conpagne non se poust trover, *
Por gran amor e strençer e baser."* (25)
La dama l'olde si le prist a guarder,
50
E en riando si le prist a parler,
"Ai, sire Machario, vu sì e pro e ber; ((75))
Queste parole qe vos oldo conter,
E so ben qe le dites por mon cors asaçer."* (30)
Dist Machario, "El vos fala li penser;
55
El no è, dama, de ça ni de là da mer *
Qe sovra nos è digni de vos amer. * ((80))
E no è pena qe poese endurer, *
Q'eo non fese por vos cors deleter."* (35)
La dama l'olde q'el non dis por gaber,
60
Ça oldirés como li responde arer.
"Machario, "dist ela, "tu non sai mon penser. ((85))
Avanti me lairoie tot le menbre couper,
E en un fois e arder e bruser, (40)
E in apreso la polvere aventer,
65
Qe mais pensese mal de l'inperer.
E se mais ver moi e v'oldo si parler, ((90))
E dever moi tel rason conter,
A mon sire le dirò sença entarder. (45)
Malvasio hon, con l'olsas tu penser *
70
De ton segnor tel parole parler?
S'elo· l soit, no t'en poroit guarenter ((95))
Toto l'avoir qe se poust trover,
Q'elo no te faist a dos fors apiçer. (50)
Tosto da moi vos deça desevrer;
75
E ben vos guardés de unchamais parler, *
De ces paroles a moi derasner."((100))
Machario l'olde, s'en pris a vergogner;
Da le se parte cun toto mal penser. (55)
Rubric 384
Coment la rayne retorne da· l çardin. / E coment oyt gran dollo. *
Laisse 385
Blançiflor la raine fu arere torné,
80
Sor son palés s'en fo reparié;
De dol e d'ire oit son cor abusmé. ((105))
E Machario se ne fo travalé,
S'el no la oit a soa volunté, (60)
De soa vita non cura un pelo pelé. *
85
E die e noit par le stoit en pensé;
Si se porpense por soa malvasité, ((110))
Coment la poroit avoir ençegné. *
Un nano estoit en la cort l'inperé; * (65)
Da· l rois e da la raina estoit molto amé. *
90
Machario ven a lui, si l'oit aderasné:
"Nan, "fait il, "en bon ora fusi né; ((115))
Tanti te donarò de diner moené,
Qe richi farà tuto ton parenté, * (70)
Se tu farà la moja volunté."
95
E cil le dist, "Ora si comandé
Ço qe vos plas; e son aparilé."((120))
Dist Machario, "Ces vojo qe vu façé:
Quando a la raina vu serés acosté, (75)
Vu le dirés de moja belté,
100
E s'ela faist la moja volunté,
Plu bela conpagnia non seroit trové."((125))
Dist li nan, "Ora plu non parlé.
Quando cun le eo serò acosté, (80)
Mejo le dirò qe no m'avés conté."
105
Dist Machario, "In bona ora fust né;
Tant avoir el te serà doné, ((130))
Richo farà tuto to parenté."*
Dist li nan, "De nian vos doté."* (85)
Da lu se parte, tuto çojant e lé;
110
E Machario fo a sa mason torné,
Çojant fo e baldo et alé. * ((135))
Et a la cort fo li nan alé.
Rubric 385
Coment li nain parole. *
Laisse 386
Or fu li nan retorneo arer; (90)
Tuto quel çorno non finè de penser,
115
Coment doit a la raina parler.
E Machario, quando li po trover, ((140))
El non cesa de lui adester, *
Coment deça quel pla finer. (95)
En una festa de· l baron san Riçer, *
120
La raina estoit desor un so soler
Con altre dame por son cor deporter, ((145))
Si se fasoit davant soi violer, *
E mant se fasoit baler e caroer. (100)
Le malvas nan si le vait a'prosmer, *
125
Apreso la raine si le vait a'coster, *
E in apreso soto so mantel colçer. ((150))
Como estoit uso, l'à pris a donojer; *
E la raine, qi non oit mal penser, (105)
Si le prist belemant careçer.
130
Et elo la prist malament parler:
"Dama, "fait il, "molto me poso merveler, ((155))
Como vos poés Karlo maino amer;
Por dame donojer el non val un diner. (110)
E vos estes tanto bele, e si avés le vis cler,
135
Qe vestra belté no se poroit esmer. *
Se vu volés a mon conseil ovrer, ((160))
E vos farò a tel homo acoster,
Plus bel çivaler no se poroit trover; (115)
E questo si è Macario, li ardi e li fer.
140
Se vu e lu ve poisi aconter,
Uncha de lui no ve porisi saoler, ((165))
E ben vos porisi entro vos vanter,
De· l plu bel dru qe se poust trover."(120)
La dama l'olde, si· l prist a guarder;
145
"Tasi, mato, "fait ela, "no me usar ste parler,
Qe tosto le porisi cerament conprer."((170))
"Dama, "fait il, "lasa ster quel penser;
Se so un baso Machario v'avese doner, * (125)
Por nul homo no l'averisi cançer."
150
Tanto le dise li nan e davan e darer,
Qe a la dama le prist si nojer, ((175))
Q'ela pois le prist contra le son voler,
Q'elo no se pote da le defenser. (130)
Çoso de quel soler ela le fa verser;
155
Si le fa malament trabuçer,
Qe la testa li fa in plusor lois froser. ((180))
"Va· ne, "dist la raina, "malvasio liçer,
E no cre qe un altra fois me vegni quest nonçer!"(135)
Quant le nan fo trabuçé çoso de li soler,
160
Machario fo de sota, q'era de mal penser.
Le nan el prist, si se ne· l fe porter; ((185))
Por mires mandò, si le foit liger.
Plus de octo jorni stete, ne se pote lever; (140)
Donde la cort s'avoit a merveler;
165
Meesmo li rois li fasoit demander.
E tuta ora Machario li avoit scuser, ((190))
Qe cau ert a costé d'un piler; *
Le çevo oit frosé ma tosto averà lever, (145)
Qe a la cort porà reparier. *
Rubric 386
Coment li nan fu durés.
Laisse 387
170
Segnur, or entendés e siés certan,
Qe la cha de Magançe e darer e davan ((195))
Ma non cesò de far risa e buban.
Senpre avoit guere cun Rainaldo da Montealban, (150)
E si traì Oliver e Rolan,
175
E li doçe pere e ses conpagna gran.
Or de la raine vole far traiman; ((200))
Par son voloir, elo non reman
Q'elo non onischa l'inperer Karlo man. * (155)
Oto jorni stete a lever cele nan,
180
E quando fo levé, si se fe en avan.
La testa oit enbindea stroitament d'un pan, ((205))
Dont ne parlent le petit e li gran;
Meesmo li rois s'en rise planeman. (160)
E quello nan non fo mie enfant; *
185
A nula persona qe estoit vivan,
De la raine el non dise nian. ((210))
Cun le çivaler stete da çel jor en avan;
Plus da la raina el non vait davan, (165)
Porq'el conose sa ira e maltalan,
190
Nen fo pais olso da le çire davan. *
E la raine le quer e si· l deman, ((215))
E li nan fu sajes si stoit pur da luntan;
Qi le donast tot l'avoir d'Orian, (170)
No lì aliroit da cele jor en avan,
195
Plus a parler ne aler en ses man. *
E li malvas home qi sta senpre en torman, ((220))
Senpre se porpense a far traiman.
Deo le confonde, le pere roiman; * (175)
Por lui fo la raine meso in gran torman, *
200
Cun vos oldirés se serés atendan.
Rubric 387
Coment Macario conseja li nan. *
Laisse 388
Li mal Macario, li fel e· l seduant, * ((225))
Ven a li nan si le dist en ojant:
"Nan, "fait il, "de tois e son dolant, (180)
Se tu ai eu onta ni engobramant.
205
Ma se volisi ovrer a mon talant,
De la raine prenderesemo vençamant; * ((230))
Arsa seroit a li fois ardant."
Dist li nan, "Et altro non demant. (185)
Se eo de lei me veist vençamant,
210
Si çojant non fu uncha a mon vivant.
Quant me remenbre cun me çitò avant, ((235))
Çoso de li soler oltra me maltalant,
De moi vençer aço molt gran talant."(190)
Dist Machario, "Vu sì pro e valant,
215
Et eo vos donarò tant oro et arçant,
Richi en serà tot li ves parant. ((240))
Penseo m'ai tuto li traimant,
Como de le se vençaren a· l presant."(195)
Dist li nan, "Dites· le moi davant,
220
Et eo li farò tuto li vestre comant.
Mais de le parler, no me deisì niant, ((245))
Qe plus la doto non faroie un serpant."
Dist Macario, "Nu faron saçemant. (200)
Usança est de l'inperer d· i Frant, *
225
Çascuna noit, avanti l'aube aparisant,
A le matin el se leva por tanp; ((250))
Quant el estoit çanté si s'en torna eramant,
Entro son leito en la çanbra colçant. (205)
Se tu vo far vendete, fà· la ensemant:
230
Si saçement, qe nesun no te sant,
Derer da l'uso t'alirà acovotant, ((255))
Q'el no te veza nesun hon vivant."*
Rubric 388
De coment si ne parole.
Laisse 389
"Nan, "dist Machario, "se tu vo ben ovrer, (210)
De una colsa eo te vojo conseler,
235
Qe apreso la çanbre te diçi acovoter,
Qe nul homo te posa veoir ni esguarder * ((260)).
Quando li rois si s'averoit lever
Por aler a· l maitin a sa ora çanter, (215)
Demantenant tu t'averà lever;
240
Davanti son leit tu t'averà despoiler,
Apreso la raina tu t'averà colçer. ((265))
Tu è petit, si t'averà convoter;
Quando li rois reparirà darer, (220)
Entro lo leto el t'averà trover.
245
Senpre de toi el averà mal sper; *
De toi ofendre li paroit vituper. ((270))
El ne farà querir e demander,
E quando li rois te virà a demander, (225)
Tu dirà senpre, no te dicar doter, *
250
Qe la raina te g'à fato aler, *
Sovente fois et aler e torner."((275))
Dist le nan, "Lasa a moi quel penser.
Mejo le farò, ne· l saverés deviser. (230)
Se me veese de le pur vençer,
255
Ça major don nen vojo ni non requer."
Dist Macario, "No t'estove doter; ((280))
Apreso serò por ton cor defenser."
Dist li nan, "Vu farés como ber. (235)
Or vos tasés e lasés moi ovrer,
260
Qe je so ben ço qe li ait mester."
Dist Machario, "Tu n'atendi bon loer, ((285))
Ça de çes ovra no t'en porà blasmer.
Quando li rois t'en averà demander, (240)
Senpre dirà, e no t'averà doter,
265
Qe sovente fois ela te g'à fato aler.
Unde li rois, s'el no se vorà vergogner, ((290))
Ad albespine elo la farà bruxer."
Dist le nan, "Et altro non requer."(245)
Li nan remis a· l palés droiturer,
270
E Macario s'en vait cun li altri çivaler,
Entro sa çanbra a dormir et a polser. ((295))
E li mal nan s'en vait a covoter
Derer da l'uso de la çanbra prinçer; * (250)
E a· l maitin, quando li rois se vait lever,
275
Si como el prist l'uso a trapaser,
E cil nan no se fe mie lanier; * ((300))
Davanti le leito se vait a seter.
El se despoile, si se pris a deschalçer; * (255)
Desor la banca lasa so drape ester. *
280
Entro lo leto se vait a colçer; *
E la raine se dorme, qe non à mal penser. ((305))
Nen cuitoit mie ço qe le poust encontrer; *
Da traitor nul homo se poit guarder. * (260)
Rubric 389
Coment li rois se leve.
Laisse 390
Li rois se leve quant le maitin fo soné,
285
A sa çapela elo s'en fo alé.
De nula ren non oit mal pensé, ((310))
E li mal nan fo en son leto colçé.
E quant matin en fo dito e çanté, (265)
Arer s'en torne como estoit usé,
290
E quant el fo en sa çanbra entré,
Davant son leto el oit reguardé. ((315))
Vi sor la banche qui pani soso esté;
Quando le vi molto se n'è mervelé. (270)
E pois en le leto vide de· l nan le çe;
295
Anq'el fust petit, groso l'oit e quaré.
Quando le vi, tuto fo trapensé; * ((320))
Ne le dise ren, tuto fo trapensé. *
Grant oit li dol, par poi non fo raçé. (275)
For de la çanbre, sença nul demoré,
300
S'en fo ensu sor la sala pavé.
Machario lì trove, qe ça estoit levé, ((325))
Qe de quel ovra estoit ben doté.
D· i altri çivaler li furent plus de se; (280)
Li rois li apelle, si le oit demandé:
305
"Segnur, "fait il, "avec moi vené,
Se le verés mon dol e ma ferté ((330))
Qe me fa Blançiflor, qe tant avoit amé,
Qe por un nan ela m'à vergogné; (285)
Se non creés, venés si la veré."
310
Toti li ont en sa çanbra mené;
Le nan el g'oit tot primeran mostré. ((335))
Quant cil le veent, molto se n'è mervelé
E la raine si se fo resveilé. (290)
Quando vi qui baron, tota fo spaventé,
315
De soi defendre nient en fust parlé.
"Segnur, "dist li rois, "qe conseil me doné?"((340))
Le primeran Machario oit parlé:
"Bon rois, "fait il, "nen vos serà çelé; (295)
Se vu no la brusés, vu serés desoré,
320
E nu con vos; vu serì vitoperé
Da tot li mondo e davant e daré."((345))
Volez oir de· l traitor renojé?
Le nan el oit querì e demandé, (300)
"Nan, "fait il, "dì mo por ton verié,
325
Con fos tu olso eser ça entro entré?
Con le venis tu, e por qual volunté?"* ((350))
"Mon segnor, "dist le nan, "e vojo qe vu saçé;
Nen seroie mie in sta çanbra entré, (305)
Ne in ste leto non seroie colçé
330
Se no le fose clamé et apelé
Da la raine, por far sa volunté, ((355))
E una fois e ben quaranta sé."
Cosi dist li nan, con li fo ordené, (310)
Da Machario li falso renojé;
335
Quel le destrue c'à li mondo en poesté!
E l'inperer oit plevi e çuré, ((360))
Qe la raina serà arsa e brusé.
De escuser soi, la raina non fo moto parlé; * (315)
Tal vergogna oit, non oit le çevo levé.
340
Ela se clama dolenta, malaguré.
Rubric 390
Coment fo presa la raina.
Laisse 391
Quant la raina oit veçu quele jent, ((365))
E vi li rois de tanto maltalent;
Machario vi apreso lui ensement, (320)
Qe l'acusa duro et asprament,
345
Pur de bruser, e no d'altro torment.
Donde fo presa da celle male jent; ((370))
En une part l'amene secretament, *
Li nan da une altre part da un pendent. (325)
Quela novele se sparse por la jent,
350
Por me Paris e darer e davent.
Çascun la plure, de le furent dolent. * ((375))
Porqe tanto estoit savia et avinent.
De· l so donava a la povera çent, (330)
A li poveri çivaler qi non avoit teniment;
355
A ses muler dava le vestiment.
Çascun pregava Deo dolçement, ((380))
Qe la guardase da cosi fer torment,
Como estoit de le fogo ardent. (335)
Meesmo l'inperer de le era dolent,
360
Q'elo l'amava de fe e dolçement.
Mais tanto temoit li blasmo de la jent, ((385))
Qe de le scanper el non po far nient,
Q'ela non mora a dol e a torment. (340)
E cil Macario cun tuti ses parent
365
Encontra le senpre stava in atent,
De condur· le a le fogo ardent. ((390))
Conseil dona a li rois, spese fois e sovent,
Qe de le faça tosto le çuçement, (345)
"E se no· l faites, saçé ad esient, *
370
Qe blasmé en serés entres tota la jent;
Petit e grandi vos tirà por nient."((395))
Rubric 391
Coment Macario acusoit la raine.
Laisse 392
Quando li rois intende li baron
(De sovra tot li parent Gainelon), (350)
Qe contra la raine furent si enpron,
375
De le oncir sença reençon,
Le rois la plure et le duc Naimon; ((400))
Li enperé, quando vide la tençon, *
Qe altri plas et altri non sa bon, * (355)
De çuçer la raine fasoit mencion.
380
Li rois si fe a seno de saçes hon;
Li rois n'apela et Uçer e Naimon, ((405))
E des autres qe furen de gran renon. *
Si le fo Machario, qe le cor Deo mal don, (360)
Cil le destrue qe sofrì pasion,
385
Qe lui e qui de Magançe son
Senpre in le mondo i fe risa e tençon. ((410))
Or fu asenblé a far questa çuçeson;
Li mal Macario nen dist si mal non, (365)
Contra la raine c'oit clera façon.
390
El dist a· l rois, "Entendés moi, Karlon;
Qui qi vos ame si vos tent un bricon, ((415))
Quant la justisie vos en menés si lon,
E se creerés a· l duc Naimon, (370)
Vu serés desoré e vituperé i· l mon.
395
Quest'è tal colse qe le petit garçon, *
Si ne çanta de vu mala cançon."((420))
Naimes l'intent, si ten le çevo enbron;
Tel dol en oit, par poi d'ire non fon. (375)
Ça parlerà oldando li rois Karlon;
400
"Çentil rois, sire, intendés ma rason;
Deo me confonda qe sofrì pasion, ((425))
S'eo dirò altro qe voir non.
Vu demandés conseil e ces le contradion, (380)
Si cun çelor qe oit mal entencion
405
De la raina qe Blançiflor oit non.
De le i font grande la çuçeson, ((430))
M'i no sa mie de qi fila ela son.
S'i saust ben qe avenir poron, (385)
I taseroit, ni no la çuçeron,
410
Trosqua i saveroit de le la çuçeson,
Se son per le volese o non. ((435))
S'el à peçé, ensi cun nu trovon,
Digna è de mort se proer se poron, (390)
Colsa como no, nu la resplenteron."*
Rubric 392
Coment Naimes parole.
Laisse 393
415
"Emperer, sire, "dist Naimes de Baiver,
"Non crés pais consejo de liçer; ((440))
Grande est l'ovra qi la vol deviser.
Blançiflor la raine, c'oit le viso tant cler, (395)
De Costantinopoli ensi se fa clamer, *
420
Soa fila estoit qi è grant enperer;
Molto oit tere a tenir e guarder, ((445))
Si poit de jent far asamiler. *
Quando oldirà le novele conter (400)
De soa file si vilment çuçer,
425
E no cre qe vos ami la monta d'un diner;
Asa vos po far guere, onta et engonbrer. ((450))
E vos dono conselo qe la deça conserver,
Tantqe a son per vu manda mesaçer, (405)
Tot l'afaire e dire e rasner;
430
E po, no v'en porà reprender ni blasmer."
Li rois l'intent, molto le pris a graer; ((455))
Otrié l'aust quant Machario, le leçer,
Se le vait tot a contrarier, (410)
E si le dist, "Çentil emperer,
435
Con poés vos ces conseil ascolter?
Qe ces vos done, qe no vos ama un diner, ((460))
Quant vol qe metés en resplaiter
Questa justisie q'è de tan vituper, (415)
Qe no se poit par nesun hon çeler?
440
E s'el est nul qe la voja contraster,
Prenda ses arme e monti en destrer."((465))
Quant cil l'entendent qe deverent conseler,
Quando oldent Macario si altament parler, (420)
Mal aça quel qe voja sego tençer; *
445
Ne le fo nul qe le responda arer.
Dont vi li rois, nen poit por altro aler, ((470))
Qe la justisie no se faça sens tarder.
Quando vi Naimes li rois a soplojer, * (425)
De ilec se parte et lasò li parler.
450
De le palés, quando se volse devaler
Quant l'inperer no li consent aler. ((475))
Rubric 393
Coment li rois parole.
Laisse 394
Quando Naimes oit la parola oie, *
De çuçer la raine li paroit gran stoltie. (430)
De contrarier Macario li paroit gran folie;
455
Voluntera s'en alast quant li rois li contralie,
E li rois dolçement le preie, ((480))
Qe cun Macario non contrarii ne mie:
Stia a veoir cun l'ovra serà finie. * (435)
E quel Macario, c'oit li cor enbrasie
460
Contre la raina qe peçé nen oit mie, *
Porçoqe far non volse la soa comandie. ((485))
Quant li rois l'intent, sa parola oit agraie;
De çuçer la raina son cor el se plie; (440)
Davant se la fa mener, vestua de samie.
465
Le rois la guarda, le cor sego omilie;
Si la plurò veçando la baronie. ((490))
Rubric 394
Coment parlò la dame.
Laisse 395
Davanti li rois fo la raina mené; *
E fo vestua d'une porpora roé. * (445)
Sa faça, qe sol eser bel e coloré,
470
Or est venua palida e descoloré.
Li rois la guarda, por le n'oit pluré; * ((495))
E quela li guarde, si le oit dito e parlé:
"O çentil rois, mal conseil a pié, (450)
Quan tu me çuçi a torto et a peçé.
475
Colu qe a toi à le conseil doné
No t'ama ren d'un diner moené. ((500))
Deo sa li voir, la voira maesté,
Se contra to honor e ò fi uncha peçé, (455)
Ne se mal avì encor ni en pensé."
480
Dist li rois, "De nient parlé.
Atrové estes in le mortel peçé, ((505))
Siqe escuser de ço ne vos poé.
De vestra arma or vos porpensé; (460)
Vestra justisia est ça ordené:
485
Qi fala son segnor doit eser brusé."
Dist la dama, "Vu farì gran peçé."((510))
Dist Machario, "El vos torna a vilté,
Quando cun le tanto derasné."(465)
Naimes l'oldì, si n'oit le çevo corlé, *
490
Et infra soi planeto conselé:
"Questa justisia çer serà conpré. ((515))
Mal verà Karlo de Gaino li parenté,
Qe senpre l'oit trai et engané."* (470)
Rubric 395
Coment Karlo oit dol.
Laisse 396
Li enperer a cui França apant,
495
De Blançiflor el fo gramo e dolant;
Plus la amoit de ren qe fust vivant. ((520))
Mais por la justisie non poit aler avant,
Qe de le non faça çuçemant, (475)
Tuto· l malgré qi s'en rie ni çant.
500
Li rois comande a li ses camerlant,
Qe cela dame i toa davant. * ((525))
De noir soja vestue, e bindea ensemant,
Si como feme qi vait a tormant. (480)
Desor la plaçe da li palés davant
505
Fo aporté legne e spine q'è pongant;
Enluminer li fait un gran fogo ardant. ((530))
Por me Paris e darer e davant
Fu la novela portea por la çant. (485)
Ne remis dona qe fust de valimant,
510
Ne çivaler, peon ni merçaant,
Qe non vegna a la plaça veoir le çuçemant; ((535))
Çascun la plure de cor e de talant.
E Blançiflor si fo mené davant, (490)
Suso la plaçe davant li fois ardant.
515
Quando la vi le fois, en çenolon se rant,
E dolçement prega Deo onipotant ((540))
Qe de quela justisie li soja remenbrant;
Si como mor sença nul falimant, (495)
Ne mostri Deo vendeta in breve tanp,
520
Siqe le saça le petit e li grant.
Or entendés, segnur e bona çant, ((545))
Ço qe fe Machario le seduant:
El fo venu da li fois davant, (500)
Li nan el porte en braçe solemant,
525
E po aprés a domander li prant:
"Nan, nan, "fait il, "dì mo seguremant: ((550))
Fus tu cun la dama uncha a ton vivant?"
"Oil voir, sire, una fois e sesant, (505)
Son sta cun le in leto et altremant."*
530
Quando Machario l'olde, veçando tote jant,
En le fois le rue, si dis, "Va seduant! * ((555))
Honi à tu li rois, ne t'en çirà vantant!"
Et ensi le fait arder in fois ardant. (510)
Porço le fi Machario, qe mais en son vivant,
535
De quella colse ma non deise niant.
Or fo li nan arso, qe fe li tradimant; ((560))
Çascun qe le voit, e petiti e grant,
En laudent Deo e la majesté sant. * (515)
E la raine fo ilec davant;
540
E plura e plançe e ses man destant,
E prega Deo e la majesté sant, ((565))
Merçé aça de sa arme a li son comant.
Rubric 396
Coment li rois apele la raine.
Laisse 397
La raina fo davanti l'inperaor, (520)
Et ilec stoit a dol et a plor;
545
E prega Deo, li maine redentor,
Qe de soa arma faça li mejor, ((570))
Qe aler posa a la gloria major.
Li rois apele, si le dis por amor: (525)
"Çentil rois, sire, por Deo le Criator,
550
Faites a moi venir un saçes confesor,
Qe moi saça conseler de me peçé major."((575))
Dist li rois, "Volunter sens demor; *
L'abes de san Donis, e no so nul milor."(530)
Tosto le fe venir, qi ne çanti ni plor.
Rubric 397
Coment l'abes parole.
Laisse 398
555
A gran mervele fu saçes l'inperer;
L'abes de san Donis elo fa demander, ((580))
Davanti la raine e· lo fait apresenter. *
"Dama, "dist l'abes, "volez vos confeser?"(535)
Dist la raina, "E vos e demando e quer."
560
Davanti l'abes se vait ençenoler;
Tuti li so peçé li oit dito e conté, * ((585))
Ne pur un solo ela no li oit lasé,
Quanti s'en oit a son tenpo remenbré. (540)
Et in apreso li oit aderasné,
565
Como estoit ençinte d'un arité,
Le qual estoit de· l rois de Crestenté. ((590))
E l'abes fo saço e dotriné;
Por rason la oit ademandé * (545)
De cella colsa dont estoit calonçé.
570
Dist la raina, "Dirò vos verité;
Deo me confonde se dirò falsité. ((595))
Çentil abes, e vojo qe vu saçé,
Qe una fois qe eo estoja deporté (550)
En un çardin, çes me fo encontré.
575
Li mal Macario si me fo acosté
De drueria m'avoit apellé, ((600))
Si como falso malvasio renojé.
Et eo da lui ben me fui defensé, (555)
E malament eo li resposi aré.
580
E se mais m'aust ces rason conté,
A mon segnor li averoie derasné. ((605))
Or savés vos qe me fe cil malfé?
A moi avoit li nano envojé, (560)
Con ste parole q'il m'avoit conté;
585
Et eo quel nan avì ben pagé,
Donde le çevo el n'oit ensanglenté. ((610))
Et in apreso quel traito renojé
Con quel nan el se fo conselé; (565)
Entro ma çanbre lo mis a la çelé.
590
Quando li rois fo a· l matin alé,
Et in mon leto fo cel nan colçé, ((615))
Siqe li rois li trovò quant fu reparié;
Et eo me dormia, tuta fo spaventé, (570)
Quant vi li rois e li altri çivalé.
595
Adoncha fu e presa e ligé,
E a li fois eo sonto mo çuçé, ((620))
A gran torto et a mortel peçé.
E vos ò dito tuta la verité, (575)
Unde e vos (prego), nobel me abé, *
600
Qe tuti li altri peçé vu me perdoné,
Ma de questo, perdon no vos quero e."((625))
L'abes l'intent, ferament l'oit guardé;
Et olde la dama, ço q'el oit parlé, (580)
A la justisie quant estoit çuçé.
605
Or voit il ben q'ela dise verité;
L'abes fu saçes e ben doté, ((630))
E dolçemant la oit reconforté, *
E si la oit benei e sagré, (585)
Si l'oit asolta de tute li so peçé. *
610
Quant à ço fato, si s'en retorna aré
O vi li rois, cela part est alé ((635))
Ça li serà mante rason conté.
Rubric 398
Coment la raine se confesse.
Laisse 399
L'abes fu sajes e ben dotrinés; (590)
E quela dame oit ben aderasnés.
615
Nesun peçé oit en le trovés,
Dont posa eser de nient gravés. * ((640))
O vi li rois, cela part est alés,
E pois apela d· i baron plu privés: (595)
Naimes li dux, li saço e li dotés,
620
E li Danois, qe tant est prisés, *
A un conseil n'oit manti menés, ((645))
De le milor e de mejo enparentés;
Mais de qui de Magançe no le fo un clamés. * (600)
"Segnur, "dist l'abes, "e vojo qe vu saçés,
625
Quant a la mort l'omo est aprosmés,
D· i so peçé nesun oit çelés, ((650))
Qe i non die tot la verités.
La raina est avec moi confesés; (605)
Toti li so peçé m'à dito e palentés.
630
Si so trois ben ço q'ela oit ovrés;
Ela poit ester de tel colsa calonçés, ((655))
Qe jamais por le non fo dito ni pensés.
E de un altra ren m'oit apalentés; (610)
Qe inçinta estoit de filz e de rités.
635
Unde, çentil rois, guarda que vu façés;
De le oncir seroit major peçés, ((660))
Qe non oit cil qe Deo oit acusés,
Donde elo fo sor la cros encloés."(615)
Naimes l'oldì, si l'entendì asés;
640
A le parole qe l'abes oit contés,
El conoit tota la verités; ((665))
E de cella colsa qe la dama è calonçés
È calonçea a torto et a peçés. (620)
Rubric 399
Coment Naimes parole a Karlo.
Laisse 400
"Emperer, sire, "dist Naimes de Baiver, *
645
"Se vos volés a mon conseil ovrer,
Un tel conseil vos averò doner, ((670))
Qe da la jent vu n'averì bon loer,
Ne nul serà qe vos posa blasmer. (625)
Se la dama est inçinta, grant seroit li danger
650
De le malement çuçer. *
Ma s'el vos plas, e volez otrier, ((675))
Vu la farés ad un d· i ves bailer,
Qe ve la deça e condur e mener * (630)
Fora de tot li vestre regner.
655
Et a le averì dir e comander,
Q'ela no se lasi ni veoir ni guarder."((680))
Dist li rois, "Quest'è ben d'agraer;
Meltre conseil ne me porés doner. (635)
Daq'el vos plas, et eo li vojo otrier."
660
Adoncha fait la dama arer torner,
E da li fois la fait desevrer. ((685))
Tota la jent en pris Deo adorer;
Li rois vi la raine si le prist a conter: (640)
"Çentil raine, molto v'avea çer,
665
Colsa avì fato donda ne vos poso amer.
E vos vojo la vita perdoner, ((690))
Mais el vos convent in tal part aler
Qe mais no ve posa veoir ni esguarder. (645)
E vos farò tros ben aconpagner,
670
Tantqe serés fora de mon terer."
La dama l'olde, si comença a plurer. ((695))
Dist li rois, "Alez vos coroer, *
En vestra çanbre e vestir e çalçer. * (650)
E prendés de l'avoir qe ajés por spenser."
675
Dist la raina, "Et eo li vojo otrier.
Vestre voloir non vojo stratorner."((700))
Entro sa çanbre se vait ad atorner;
E l'inperer non volse l'ovra oblier. (655)
Un son donçel elo fe apeler,
680
Li qual estoit parent de Morant de River.
En tota la cort no se poroit trover ((705))
Nul damisel plus cortois e ber,
Ne qe plu amase l'onor de l'inperer. (660)
Albaris oit non, ensi se fait clamer;
685
Plus est lojal de nul altro çivaler.
Le rois le vi, si le prist a'peler; ((710))
"Albaris, sire, alez vos pariler;
Cun la raine el vos convent aler. (665)
Et in tal lois vu la deça mener,
690
Tantq'ela soja fora de mon terer.
E quant averì ço fato, si v'en tornez arer."* ((715))
Dist Albaris, "Ne le poso contraster.
Vestre voloir eo farò volunter."(670)
Adoncha Albaris no s'en volse entarder;
695
Son palafroi el se fe enseler,
E çinse li brando, non oit altro corer; ((720))
Et in man el porte un sparaver.
Tutor li vait darer un so livrer; (675)
La dama fait sor un palafroi monter;
700
Via la mene, qi ne doja nojer,
Por le çamin se mist ad erer. ((725))
Gran dol ne moine peon e çivaler,
Meesmo li rois, cun Naimes de Baiver. * (680)
Rubric 400
Coment s'en vait Alabaris.
Laisse 401
Quant Albaris s'en vait desevrant,
705
Gran dol ne mene le petit e li grant;
Meesmo li rois la plure tendremant. ((730))
E cil s'en vait por le çamin erant,
Quant Machario veoit qe estoit entant. (685)
A son oster el s'en vene corant *
710
- Cil le destrue qe formò Moisant!
Par lui fo la raine mesa in gran tormant - ((735))
Elo s'armò d'arme e de guarnimant,
E si montò sor un auferant. (690)
Prist una tarçe, a li col se l'apant,
715
Et in sa man una lança trençant.
De Paris ese soeve e belemant; ((740))
Rer Albaris el vait çivalçant.
Et Albaris s'en vait cun la dama ensemant; (695)
Ne se dotava de persona vivant.
720
Las, qe li rois no sa de· l traimant,
Qe li oit fato Machario le seduant! ((745))
Tant s'est Albaris alés avant,
Q'el çunse ad une fontane, a costé d'un pendant (700)
De una selve mervilosa e grant.
725
La raina la vi, a covoter la prant;
Ela dist ad Albaris enn ojant, * ((750))
"Albaris, sire, e vos pre e demant,
Qe a la fontane me metés davant; (705)
Si son lasée, de boir n'ò talant."
730
Dist Albaris, "Vu parlé saçemant."
Elo desis de· l palafroi anblant; ((755))
Ven a la dame, en ses braçe la prant,
De· l palafroi la desis mantenant; (710)
Sor la fontane la mis en seant. *
735
E la dama ne boit, qi n'oit gran talant;
Si s'à lava le man, e le vis ensemant. * ((760))
Pois si à levé le çevo, si s'à guardé davant,
E vide Machario venir esperonant; (715)
E si estoit armé d'arme e de guarnimant.
740
Quando le vi, nen fo mais si dolant;
Molto durament a lamenter se prant. ((765))
"Albaris, "fait ela, "el nos va malemant,
Qe de ça ven li malvas seduant, (720)
Par cui e son caçea de· l reame de Frant."
745
Dist Albaris, "No vos doté niant.
Ben vos averò defendre a tuto me poant."((770))
Atant ecote vos li traitor seduant;
Ad Albaris elo dist enn ojant: * (725)
"Tu no la po mener par nula ren vivant!
750
De le farò tot li mon talant."*
"Nen farì, "dist Albaris, "por lo men esiant. ((775))
Ançi, çercharés de· l trençer de mon brant."
Rubric 401
Coment Macario parole a'Lbaris.
Laisse 402
"Machario, "dist Albaris, "e no vos quer nojer. (730)
Tu m'è por mal avenu darer,
755
Por la raine qe m'è donea a gujer.
Quant li saverà Karlo maino l'inperer, ((780))
E li Danois e· l dux Naimes de Baiver,
Tot ton avoir no t'averà çoer, (735)
Q'elo no te faça a dos fors apiçer.
760
Torna arer, no ne dar engonbrer;
Ço qe tu pensi no te val un diner."((785))
Dist Machario, "Tu no la po mener!
E se de ren tu la vo defenser, (740)
El vos estoit a mala mort finer."
765
Quant Machario vi q'el no la vol bailer,
Decontra lui el ponçe son destrer. ((790))
E Albaris si fo pro e liçer;
El tira la spea, si le va calonçer. * (745)
Se Albaris aust eu son corer,
770
Ben l'aust defesa contra un çivaler. *
L'un contra l'autre lasa le çival aler; ((795))
Albaris ten li brant forbi d'açer;
Dever Macario s'en vait cun çengler. (750)
E Macario ponçe e broça li destrer,
775
E brandist l'aste a li fer d'açer.
Macario est armé de arme e de corer, ((800))
E Albaris non ait se no li brant d'açer,
Siq'el po mal cun Machario plaider. (755)
Grant fu la bataile d'anbesdos çivaler;
780
L'omo q'è desarmé non val un diner *
Contre celu qe oit son corer. ((805))
Machario fer Albaris de la lança plener;
El non oit arme qe· l posa defenser. (760)
Por mi le cors le mis le spe d'açer,
785
Morto le çeta in le pre verdojer.
Quant la raina vi le pla si aler, ((810))
En tant como la vi la bataila durer,
Si durament se pris a spaventer. (765)
Entro le bois s'est alé a fiçer,
790
Q'el no la posa avoir ni reçater.
Tutora prega Deo, li vor justisier, ((815))
Qe guardi Albaris da mortel engonbrer.
Rubric 402
Coment se conbate Macario con Albaris. *
Laisse 403
Quando la raina à veçu quelo stor, (770)
A gran mervele ela oit gran paor.
795
Deo reclame, li maine Criator,
E la Verçene polçele, qi le faça secor, ((820))
En le gran boscho, en le major erbor,
Ela se fiçe et a dol et a plor. (775)
E quant Machario oit morto cil valvasor,
800
Elo reguarde environ et intor.
Quant no la trove, el oit gran tristor; ((825))
De ço q'el oit fato, el oit gran dolor.
El lasò Albaris çasando a l'arbor * (780)
Prés la fontane de la verde color.
805
Arer retorne a la cort l'inperaor;
Ne cuita qe hon le saça, ni grant ni menor. ((830))
E la raine s'en vait cun gran paor,
Par me cel bois menando gran dolor. (785)
Deo la condue, qe fa naser le flor;
810
De le lairon trosqu'a un altro jor,
Como en le bois durò gran langor. ((835))
Rubric 403
Coment fu morto Albaris.
Laisse 404
Or fo Albaris en le preo versé, *
E son levrer sor lui fo acosté. (790)
Le palafroi manue de l'erba por li pre;
815
Trois jorni stete le livrer, q'el non oit mançé;
Nen fo ma creatura in cesto mondo né ((840))
Qe son segnor aça mejo pluré,
Con cel levrer qe tant l'oit amé. * (795)
E quando tros jorni furent trapasé,
820
La fame fo si grande a le levrer monté,
Nen pote plus ilec avoir duré; ((845))
Dever Paris elo fo açaminé;
Tant est alé q'el fo a la çité, (800)
Ven a· l palés, montò sor le degré.
825
E fo a tel ore q'el estoit aparilé;
A le table erent le çivaler aseté. ((850))
Quant le levrer fo sor la sala monté,
Elo reguarda avanti et aré. (805)
O vi Machario, cela part est alé,
830
O il estoit a tables aseté, *
Sovra la table fo le levrer lançé, ((855))
Entro le vis li oit asaçé,
Si le donò una gran morsegé, (810)
E pois n'oit pris d· i pan quanti n'oit saçé.
835
Via s'en vait, quant le cri fo levé;
A son segnor elo fo retorné, ((860))
O il estoit en le canpo versé.
E Macario remis a la tabla navré; (815)
Çascun qe le veoit s'en est amervelé,
840
E da plusur fo le levrer guardé,
Qe entro soi ont dito e parlé - ((865))
Se Albaris fust arer retorné *
Qe cun la raine l'oit Karlo envojé, (820)
"A· l son levrer quel est asomilé."-
845
E Macario fo a sa mason alé;
Por mires mande, qe le ont bindé. ((870))
E Macario oit sa jent apelé:
"Segnur, "fait il, "se de nient m'amé, (825)
Quant eo serò a li palés alé,
850
Et a table eo serò aseté,
Se quel levrer serà reparié, ((875))
Çascun de vos aça un baston quaré
Faites qe a moi el non soja aprosmé."(830)
E cil le dient, "Volunter e de gre;
855
Nu faron ben la vostra volunté."
E li can oit de cel pan mançé, ((880))
Qe il avoit de la tabla porté,
Terço çorno stete q'el non fo sevré; (835)
E quant il oit la fame asa duré,
860
Dever la cort el fo açaminé,
Pur a quel ore q'el estoit parilé. ((885))
E Macario estoit a le table aseté;
Ancora avoit le viso inbindé. (840)
Venu estoit a la cort, e si se fo mostré
865
Porqe la jent n'aust mal pensé.
E le livrer fo sor li palés monté, ((890))
Tosto el fust a Macario alé.
Quant cele jent da li baston quaré, (845)
Le escrient, si le done de gran colé.
870
E li can fu a la tabla alé;
Prende d· i pan, si fo via scanpé, ((895))
Dont tot jent en fo amervellé.
A son segnor el fo reparié. (850)
Rubric 404
Coment Naimes parlò a Karlo.
Laisse 405
Naimes apella l'inperaor Karlon: *
875
"Mon sir, "fait il, "entendés ma rason.
Questa mervile jamais non vi nul hon; ((900))
Se m'en creés, nu si en la faron:
Nu seren parilés, çivaler e peon, (855)
Quant le livrer virà, qe nu le seguiron.
880
Non è sença mervile de ço qe nu veon."
Dist l'inperer, "A Deo benecion."((905))
E le levrer non fi arestason;
Quant avoit fame, non fe demorason; (860)
A Paris vene como a useson.
885
Quant fo a· l palés sor le mastre dojon,
Le levrer guarde entor et environ, ((910))
Por veoir Macario se el poust o non.
E qui qi aient en ses man li baston (865)
Feru li aust s'el non fust Naimon
890
Qe le contrarie, si le crie ad alto ton:
"No le toçés, por li ocli de· l fron!"((915))
Cil le lasent, o il volist o non.
E l'inperer e· l duc Naimon, (870)
E li Danois cun molti altri baron,
895
A çival montarent qi tot mejo poon,
E seguent li levrir a força et a bandon. * ((920))
Tant alirent q'i no demoron;
Qe a li bois ili s'aprosmon, (875)
Unde gran flé de lo morto venon, *
900
E voit le can qe sor lui s'areston.
Quant i le voit, arer se traon; ((925))
Por me li pre i guardent e veon
Li palafroi d'Albaris coneon; (880)
Quant i le voit, gran dol en demenon.
Rubric 405
Coment atrovent Albaris mort.
Laisse 406
905
Quant l'inperer oit pris a guarder,
Conoit li palafroi d'Albaris en primer, ((930))
Et in apreso conoit li levrer.
Çascun començe altament a crier, (885)
"Questo è gran dalmaço, nobel enperer!"
910
Karlo apela dux Naimes de Baiver:
"Conselés moi, je vos vojo en projer."((935))
E dist Naimes, "Questo no se po çeler,
Qe la justisie si fait li levrer; (890)
Colu q'el plu ait sa tot le mester.
915
Ora faites Macario pier,
Q'el nos saverà tot li voir conter; ((940))
E a Paris faron li corpo aporter,
E altament li faron enterer; (895)
De la justisie pois averon demander."
920
Dist l'inperer, "Vu parlés como ber;
Ço qe vos plait non vojo contraster."* ((945))
Adoncha fait Macario pier;
A soa jent ben le fait guarder. (900)
Li corpo è fraido, nul homo li voit toçer; *
925
Erbe prendent oliose e cler,
A· l mejo qe il poit le fi a Paris porter. ((950))
Con gran honor le font enterer;
Çascun le plure, peon e çivaler, * (905)
Dame e polçele, e petit baçaler.
930
Quando fo seveli, li rois retorna arer,
Et avec lui dux Naimes de Baiver. ((955))
Tota la jent començent a crier,
Pur de justisia prendent a rojer. * (910)
E li rois se fait Macario amener;
935
"Machario, "fait il, "Molto me poso merveler, *
Quando eo t'oldo a tota jent acuser, ((960))
De la mort d'Albaris qe era pro e ber.
Droit a· l can te veço calonçer; (915)
Se tu à morto Albaris, qe est de ma muler,
940
Qe a'Lbaris eo la dè a mener
En estranço pais por mon cors vençer?"((965))
Dist Macario, "Bon rois, lasez ester,
Queste parole a moi aderasner. (920)
Mais no le fi, ne no l'avì en penser;
945
E qi de ço me vole calonçer,
Apresté sui por bataja proer."((970))
A ste parole ven Naimes de Baiver,
Oldì li traito si altament parler; (925)
Por li so parenté, no le olsa nul contraster.
950
Naimes le guarda, n'ait en lui qe irer;
El dist a· l roi, "Or le lasez aler, ((975))
E prendés conseil da li ves çivaler;
De le çuçer farì a son loer. (930)
E se por paure vu ve retra arer,
955
Nen serì degno d'eser mai enperer."
Rubric 406
Coment li rois prist conseil. *
Laisse 407
Li enperer nen demorò ne mie; ((980))
Fe asenbler tota sa baronie,
E furent plus de cento de gran çivalerie. (935)
Sor li palés de la sala antie,
960
Fu asenblés q'i ne plançe ne rie.
"Segnur, "dist li rois, "nen lairò nen vos die; ((985))
Fato m'estoit una gran stoltie.
Calonçé m'estoit ma muler, donde son vergognie; * (940)
Mo m'è morto Albaris, don son gramo et irie.
965
Conselés moi, e vos demando e prie;
Ne non guardés por paure d'omo qe sie."((990))
Quant li baroni ont la parola oie, *
Mal aça quel qe un moto en die; (945)
Por li traitor, çascun si s'omilie,
970
Tant dotent la soa segnorie.
Rubric 407
Coment Naimes paroloe. *
Laisse 408
Tot primeran Naimes oit parlé: ((995))
"Çentil rois, sire, e vojo qe vu saçé,
De li baron qi son qui asenblé (950)
E veço ben tuta sa volunté,
975
Qe por paure cascun se trait aré;
Tant dotent d· i traiti la poesté. ((1000))
Mais eo dirò un poi de mon pensé;
Qui de Magançe son grandi et honoré. (955)
En Alamagne non è mejo enparenté;
980
Ne non est homo en la Cresteneté,
Qe sego volust faire bataja en pre, ((1005))
E laser la justise seroit gran peçé. *
Un conseilo eo donarò segondo ma volunté; (960)
E non cre qe da nul eo en sia blasmé:
985
Q'el se prenda Macario qi n'est calonçé,
Et in guarnelo elo sia despoilé, * ((1010))
E in man aça un baston d'un braço smesuré, *
E sor la plaça soja fato un astelé; * (965)
Machario e li can soja dentro mené.
990
Ço est, li can d'Albaris (qe fo morto trové),
Donde Machario n'estoit calonçé; ((1015))
Si cun li can li oit au en aé.
Se li can est vinto, el soja delivré; (970)
E se Machario è por lui afolé,
995
Demantenent el soja çuçé
Como traites e malvasio renojé."* ((1020))
Quant qi qe erent a li conseil privé
Oldent Naimes, coment ont parlé, (975)
Çascun li oit molto ben agraé.
1000
Ne le fo nul qe se traist aré;
Meesmo li rois li oit otrié. ((1025))
Li parenti de Machario en son çojant e lé;
Nen cuitoit mie le fato fose si alé, (980)
Qe por un can fose vinto ni maté.
Rubric 408
Coment Macario fe li bataille con li can.
Laisse 409
1005
Çojant fo li parenti Gainelon,
De· l çuçement c'oit dito Naimon. ((1030))
Nen cuitoit mie si alast la rason,
Qe por un can fose vinto un tel baron. (985)
E l'inperer, qe Karlo oit non,
1010
Nen volse fare nula demorason;
Desor la plaçe, davanti li dojon, ((1035))
Una gran stelea fait lever enson.
Molto ben serà entorno et inviron, * (990)
Pois fa crier un bando, qe s'el fose nul hon
1015
Qe la pasese sença redencion,
Apendu ert a fors como laron: ((1040))
Çascun guardi la bataile in pax, sença tençon. *
Adoncha li rois non fe arestason; (995)
Tot primeran Machario prendon,
1020
En guarnelo i· le despoleron,
Et in sa man li donò un baston, * ((1045))
Qe de un braço estoit voire lon;
Elo no li n'oit nul autre guarison. * (1000)
Quant à ço fato, in l'astelea li meton,
1025
E pois le mis le levrer, qi ne pi si o non. *
Quant le levrés fo dens, el se guarda environ; ((1050))
O vi Machario el se core a randon.
Rubric 409
Coment li can vait sovra Macario.
Laisse 410
Quando li can oit Machario veu, * (1005)
Sovra li cor cun li denti agu,
1030
E por li flanco elo l'oit prendu;
E cil li oit cun li baston feru, ((1055))
Una gran bote e por flanco e por bu,
E cil a lu fer cun li denti agu; (1010)
Si grande fo la bataile, n'en fo major veu.
1035
Tota la jent qe in Paris fu
Por veoir la justisie sont a la plaça venu, ((1060))
Qe tot quant ont levé li u,
E braent e crient, "Santa Maria aju! (1015)
Ancor ne soja la verité veu,
1040
Por Albaris mostrez vestra vertu!"
Si grant fu la bataile, n'en fo tel veu, ((1065))
Como en quel çorno en furent mantenu.
Quant li parenti Macario se ne aperçeu, (1020)
Dient ensenbre, "Cun nu sen deceu!
1045
Par un can demo eser confondu?"
Un de lor fu sor l'astelea salu; ((1070))
Dentro fust alé, quant esclamé li fu,
Qe mantenent elo sia prendu (1025)
Entro quel lois o il estoit salu;
1050
Quant cil l'intent, en fua fo metu.
Rubric 410
Coment fu grant la bataille.
Laisse 411
Va s'en li traito, no se volse entarder; ((1075))
Quando li rois fait un bando crier:
"Çascun de qui qi le porà pier, (1030)
Li rois li farà mile livre doner!"
1055
Quant un vilan oldì li banojer,
Qe venoit da la vile a conparer, ((1080))
A la cité por conparer soler,
En sa man oit un baston de pomer; (1035)
Elo l'intopò a· l pasar d'un plaçer;
1060
Sovra li cor si le voit a pier,
Por li avoir de voire guaagner. ((1085))
Davant li rois li vait a presenter; *
Li rois le vi, molto li parse agraer; (1040)
Le mile livre li fait doner,
1065
Pois fait celu e prender e liger,
En cele lois o il volse paser. ((1090))
Por la gorça elo li fe apiçer,
E pois apreso et arder e bruser. (1045)
Gran dol n'oit qui de· l so parenter;
1070
Mais por li rois i no olsa mostrer. *
Quela bataile fo tanto dura e fer; ((1095))
Non est nul homo qe le poust conter.
A la deman apreso li vesprer, (1050)
Si ne durò la meslea e li çostrer. *
Rubric 411
Coment fu grand la bataille tra Macario e li can. *
Laisse 412
1075
Gran fu la meslée entro Machario e li can;
Major non vi nesun homo vivan. ((1100))
Lo can li morde por costes e por flan;
E cil le done de li baston sovan, (1055)
Por me la teste siqe n'ese li san.
1080
Qui de Magançe ne fo en gran torman;
Voluntera atrovast pato qe fust avenan, ((1105))
Por oro et avoir e diner e besan.
E li rois çura Deo e meser san Jovan, (1060)
Qe no li valerà tuto l'or qe fu an,
1085
Q'el non sia çuçés, se· l vinçe li can,
Arso en fois o apendu a· l van; ((1110))
A· l plasir son baron farà li çuçeman.
Grande fo la bataile tuto jor man a man; (1065)
E li levrer li va si adestan,
1090
Qe Macario è fi laso e stan; *
No se po aider ni de pe ni de man. ((1115))
Por ira e maltalent li va sovra li can;
Entro le viso le mordì si fereman (1070)
Le pomel de la golta li tole toto quan.
1095
E Macario si brait e crie alteman,
"O estes vos alé, tot li me paran, ((1120))
Qe no me secorés encontre da un can?"
Dist l'inperer, "I te son da luntan; (1075)
Mal veisi Albaris e ma dama enseman, *
1100
Qe onceisi a dol e a torman."
Volez oir, segnur, coment la fe li can? ((1125))
Sovra Machario el va por maltalan;
A la gola le prist, si· l ten si fereman, (1080)
Q'elo l'abatì en tera a li plan.
1105
E cil cria, "Merci, por Deo e por li san! *
O çentil rois, nobele e sovran, ((1130))
No me lasar morir a tel torman!
Fà moi venir un qualche çapelan, * (1085)
Qe vojo conter tot li mon engan."
1110
Li rois l'intende, si· n fo legro e çojan;
L'abes da san Donis fa apeler mantenan, ((1135))
E cil le vene voluntera por talan.
Rubric 412
Coment Karlo fa apeler l'abes.
Laisse 413
Le enperer nen fo pais demoré; (1090)
L'abes da san Donis el oit demandé.
1115
E cil li vent, voluntera e de gre.
Li rois li oit in l'astelea mandé, ((1140))
O li can tent Macario seré;
Nen poit mover ne le man ni le pe. (1095)
Cun bocha avoit molto planeto parlé,
1120
E l'abes, quant li fo acosté,
Elo l'oit por rason demandé, ((1145))
S'elo vole dire la verité
Q'elo soit ben cun l'ovra est alé, (1100)
Segondo cun la raina li avoit conté. *
1125
Dist Machario, "Ora me confesé,
Si me asolverì de tot li me peçé, ((1150))
Qe je so ben qe son a mort çuçé,
E poco me varà toto me parenté."(1105)
Dist l'abes, "Si grant è li peçé,
1130
E cuito ben qe dites verité;
Ma noportanto, se le vor contaré, ((1155))
Por amor de la vestra nobilité
Li rois averà de vos merçé e piaté, (1110)
E da moi meesme el ne serà projé.
1135
Ma e vojo quant vos li contaré,
Qe li rois soja quialoga acosté, ((1160))
E le dux Naimes e des autres asé,
Ni altrement n'en serisi amendé. (1115)
Nian li can no t'averoit lasé,
1140
Qe questo est un miracolo de Dé,
Quando un can à un tel homo afolé. ((1165))
Donqua volt il q'el se saça li peçé,
Da tota jent e da bon e da re."(1120)
Dist Machario, "Faites ves volunté."
1145
Adoncha l'abes oit li rois clamé,
E le dux Naim de· l ducha de Baivé; * ((1170))
Si le fe venir totes, e boni e re,
Por de Machario oldir li peçé. (1125)
Ça oldirés coment il oit ovré
1150
Celle malvés qe in malora fu né.
Dist l'abes, "Ora si començé. ((1175))
Dites le voir, e no me· l çelé,
Qe je so ben cun l'ovra est alé, (1130)
Qe la raine ben me l'avoit conté
1155
Ço qe tu fisi e davant e daré."
Dist Macario, "Non dirò falsité; ((1180))
Ma faites tanto q'el can m'aça lasé."
Dist li rois, "Vu avì ben falé; (1135)
Nen serì lasé si dirì verité."
1160
Adonqua Macario avoit començé,
A dire tot li so peçé, ((1185))
Coment oit ovré avant e aré.
Rubric 413
Coment Macario se confese da l'abes.
Laisse 414
Adoncha Machario començò primemant (1140)
A dire de la raine, o fi li parlemant,
1165
Tot en primera en le çardin verdojant;
Como d'amor li aloit derasnant, ((1190))
E como a lui respose vilanemant.
Si le dist de li nan tot li convenant, (1145)
Como li mandò a parler primemant, *
1170
E in apreso le dise ensemant
De la çanbre e cun per li so comant, ((1195))
Entrò en le leto por maltalant,
Por acuser la raine e far· li nojamant; (1150)
E como en le fois le çitò voiremant,
1175
Açoqe de l'ovre no s'en saust niant;
E quant la raine vide aler avant, ((1200))
Qe Albaris la menoit, nen fo ma si dolant,
Q'ela non fo brusea a li fois ardant. (1155)
E quando vide ço, prise son guarnimant,
1180
Arer li alò, armé sor l'auferant,
Por avoir la raine a li so comant. ((1205))
Quando Albaris la defese çentilmant,
Unde l'oncis a la spea trençant. (1160)
"De la raine ne vos so dir niant,
1185
Q'ela a moi desparì si davant,
Ne la potì veoir ni trover de niant; ((1210))
En cele bois se ficò merviloso e grant. *
Et eo m'en retorne, nen fe arestamant; * (1165)
De ço qe avea fato en fu gramo e dolant.
1190
Deo no me perdoni, s'elo fo altremant."
Dist li rois, "Tu m'à fato dolant; ((1215))
Calonçé ma muler c'amava dolçemant,
Uncha non sie rois ni corone portant, (1170)
Nen mançarò unqes a mon vivant,
1195
Si veroie de lu le çuçemant."*
"Naimes, "dist li rois, "quest'è mal seduant; * ((1220))
Trai à ma muler par son inçantamant,
Morto m'oit Albaris qe eo amava cotant; (1175)
De le çuçement m'alez conselant."
1200
E dist Naimes, "Nu faron saçemant;
Nu· l faron prendre a gran çival corant; ((1225))
Por Paris li faron trainer in primemant.
E pois li faron arder a fois ardant; (1180)
E (se) de se parente nesun dirà niant, *
1205
De lor meesme nu faron altretant."
Çascun escrie, "El parla çentilmant."((1230))
Ancora li can lo ten si stroitemant,
El no s'en poit corler de niant. * (1185)
Quant li enperer li proie dolçemant,
1210
Por son amor elo li vada lasant,
E cil le fe a li ses comant, ((1235))
Cun faroit creature qe aust esiant.
Si se fe li can toto li so comant, (1190)
E quant li oit delivré voiremant,
1215
Avantiqe l'abes faist desevramant,
Si le segnò, si le donò penetant. ((1240))
Rubric 414
Coment fu çuçé Machario.
Laisse 415
Segnur, or entendés como ovrò l'inperer:
Por li conseil dux Naimes de Baiver, (1195)
Machario fait pier tot en primer,
1220
E a çivals elo lo fait trainer,
Par tot Paris e davant e darer. ((1245))
Darer lui vait peon e çivaler,
Piçoli e grandi, garçon e baçaler, (1200)
Si grandement e uçer e crier.
1225
Çascun disea, "Mora, mora le liçer,
Qe de la raina volse far vituper, ((1250))
E qe ancis Albaris, li meltre baçaler
Qe se poust en Paris atrover!"(1205)
Ensi le moine e davant e darer;
1230
Quant à ço fato, retorna a li plaçer. *
Ilec fait un gran fois alumer, ((1255))
Ilec le fi et arder e bruxer;
Parente q'el aust ne le pote contraster. (1210)
Quant à ço fato, si le fe enterer,
1235
Qui de Magançe n'avoit gran vituper.
Or laseron de lui quiloga ster, ((1260))
Segondo l'ovre n'oit au son loer. *
A Paris remist Karlo maino l'inperer; (1215)
Dolent fu (de) Blanciflor, sa muler, *
1240
E d'Albaris q'el avoit molto çer,
E de Macario q'era so çivaler. ((1265))
A la raine nu devon retorner; *
Quant ela vi l'ovra afiner, (1220)
E vide Albaris de· l çival verser,
1245
Cun per li bois se mis ad erer, *
Avantiq'ela trovase li bon Varocher, * ((1270))
Gran pena e tormant li convene durer.
Grosa et inçinta estoit d'un baçaler, (1225)
Qe a gran pene ela poit aler.
Rubric 415
Coment vait la raina per li bois. *
Laisse 416
1250
Via vait la raine a dolo et a torment; *
A gran mervile ela estoit dolent ((1275))
De Albaris, dont vi le finiment.
M'ela no soit mie de le gran çuçement * (1230)
Qe estoit fato de· l traito puelent,
1255
Qe au n'aust qualqe restorament.
Tant est alea por li bois en avent; ((1280))
A l'ensua de· l bois en un pre verdojent,
Ela vide un hon venir erament, (1235)
De li gran bois un faso portent,
1260
De legne por soi norisiment,
Por noir sa feme e ses petit enfent. ((1285))
Quando vi la raine, a demander la prent:
"Dama, "fait il, "vu alé malement, (1240)
Cosi sole sença homo vivent.
1265
Senblai moi la raina, se eo no ment.
Como alez vos? V'è fato nojament? * ((1290))
Dites· le moi, si ne prendrò vençament."
"Ami, "dist la raina, "tu parli de nient; (1245)
De mon afaire te dirai le covent.
1270
E son ben la raine, e de ço no te ment;
Acusea son a li rois durement, ((1295))
Por un traites, qe li cor Deo crevent,
Qe me fait aler si malement. (1250)
Unde eo te prego, çentil homo valent,
1275
Qe tu me façi qualche restorament,
Qe aler poust par toi segurement * ((1300))
En Costantinopoli, o son li me parent.
E se tu le fa, bon gujerdon n'atent; * (1255)
Ancora por moi serà rico e manent."
1280
Dist Varoché, "Vu parla de nient; *
Ne vos ò abandoner a tot mon vivent. * ((1305))
Venez rer moi, eo alirò avent,
Trosqua a ma mason qe est qui davent, (1260)
O aço ma muler e dos beli enfent;
1285
Conçé eo demandrò, pois aliren avent."
Dist la raine, "Soja a li ves coment."((1310))
Adoncha s'en vait, anbes comunelment,
Tantqe a sa mason i se vait aprosment. (1265)
Rubric 416
Coment Varocher demande / (congé) da sa dama. *
Laisse 417
Quant Varocher fu a sa mason venu,
1290
El entra en la mason, la soma deponu.
"Dama, "fait il, "no m'atendez plu; ((1315))
Si seroit ben tot li mois conplu."
E quela li demande, "Mon sir, o alez vu?"(1270)
E cil le dist, "Or sta a· l Deo salu.
1295
De· l revenir, eo no te so dir plu."
En soa man oit un gran baston prendu; ((1320))
Grant fu e groso e quaré e menbru.
La teste oit grose, le çavi borfolu; * (1275)
Si strançes hon no fo unches veu.
1300
Via s'en vait, a força et a vertu,
E la raine si vait derer lu. ((1325))
I pase Françe, qe aresté non fu,
E la Proençe, q'i no fo conou, (1280)
E Lonbardie, tota quanta por menu.
1305
Tant sont alé, q'i no sont arestu,
Qe a Veneze i se sont venu. ((1330))
En neve entrent, oltra forent metu;
Çascun qe Varocher avoient veu, (1285)
Çascun li guarde, si s'en rise rer lu.
1310
Tant alirent por cele poi agu,
Pasent ces porti, le vals e le erbu. ((1335))
En Ongarie i se sont venu;
A cha d'un bon oster i sonto desendu, (1290)
Qe avoit dos files, uncha plu bele non fu,
1315
E una sa dame, qe fo de gran vertu,
Qe molto amoit li povre e la çent menu. ((1340))
E li oster fu saçes e menbru;
Et oit nome Primeran, molto en fo coneu, (1295)
Da tota jent, e grandi e menu.... *
1320
Çascun qe le voit, croit qe soja deceu,
E q'elo soja de lo seno ensu, ((1345))
Por li baston q'el oit groso e quaru,
E por li çevo q'el oit si velu. (1300)
E li oster li oit por rason metu,
1325
Donde il est, e donde il est venu.
Dist Varocher, "D'oltra li po agu. ((1350))
E quest'è ma muler, qi m'est rer venu."
Quant li oster li oit entendu, (1305)
El dist a sa muler qe ben soja servu
1330
Quella dame, et ad asio metu.
E quella le fait, qe ben ovrea fu. ((1355))
Rubric 417
Coment la raina estoit inn Ongarie. *
Laisse 418
Ora fu la raine molto ben ostalé, (1310)
De tuto ço qe li estoit a gre *
Quella dame li donò a sa volunté *
1335
Porq'ela li par dona de gran bonté.
Quando la guarda por flans e por costé, ((1360))
Graveda la voit, si le pris piaté.
Ele la demande, "Qe est quel malfé, * (1315)
Qe senpre porta quel gran bastun quaré?
1340
Ait il nul seno, o est desvé?"
Dist la raine, "Cosi è costumé. ((1365))
No la adastés, ne no le coroçé, *
Qe de seno non est ben tenpré. (1320)
Mon segnor est, in guarda m'oit mené."
1345
Diste le dame, "Soja a li honor de Dé. *
A nostro poer serì servi et honoré."((1370))
A Varocher donent ço qe il oit comandé,
Plu per paura ca por bona volunté; (1325)
Cuitent pur q'el soja desvé.
1350
A la terça noit q'i furent alberçé,
Cella dame partorì una bela rité. * ((1375))
E la ostera si le oit alevé,
E si le oit e bagné e fasé. (1330)
De celle colse qe le venent a gre
1355
A quela dame cele ont doné,
Ne plus ne (men) le servont a gre, * ((1380))
Como ela fust de li so parenté.
E la raine li oit ben a gre; (1335)
E Varocher vait et avant e aré
1360
Con li baston e groso e quaré,
E guarda ben l'infant q'elo non fose anblé, ((1385))
Ne de ilec eser via porté.
La dama stete in leto oto jorni pasé, (1340)
Con fa le altre dame fora por le çité,
1365
E posa fo levea a li fois colçé.
Con celle dame s'estoit a parlé, * ((1390))
E li oster si fo alé a le:
"Dama, "fait il, "nu avon ben ovré, (1345)
Quant a nu avez bel filz aporté.
1370
Quando ve plaserà q'el sia batezé,
E vorò eser vestre conper clamé."((1395))
Dist la raine, "Mile marçé n'açé;
De mun enfant farez la vestra volunté. (1350)
Clamer le farés con vos vent a gre."
1375
Dist Primeran, "E l'ò ben porpensé:
Quant el serà en fonte batiçé, ((1400))
E d'olio santo benei e sagré,
Par so droit nome elo serà clamé (1355)
Primeran, como eo sonto e."*
Rubric 418
Coment Primiran demande l'infant a la dama. *
Laisse 419
1380
Quando vene li terme di oto jorni pasant,
Primeran ven a la dame, e si la demant ((1405))
Q'ela le die e baili quel enfant,
Q'elo lo porti a li batezamant. (1360)
E quela li donò e ben e dolçemant,
1385
Donde Primeran in ses braçe li prant,
E in son mantel li vait envolupant. ((1410))
Verso li monester el s'en vait erant;
Nen fo cun lui nula persona vivant, (1365)
S'el non fu Varocher qe va dre planemant;
1390
En son col porte li gran baston pesant.
Avantqe in le monester el vait entrant, ((1415))
E li rois d'Ongarie çivalça lì davant,
Con molti çivaler de li so tenimant. (1370)
El vi Primeran, a demander li prant,
1395
"Primeran, "fait il, "o alez si erant?
Qe avez vos en ves mantel pendant?"((1420))
"Mon sir, "fait il, "un molto bel enfant,
De una dame bela et avenant. (1375)
A mon albergo desis por çir se ostalant;
1400
Ces enfant à partori, qe porto a l'olio sant.
E questo è son per, qe darer ven erant."((1425))
Li çivaler li guarde, si s'en rise belemant,
Q'elo li par un homo de niant. (1380)
Dist l'un a l'altro, "El me par un troant;
1405
Homo salvaço, el n'oit li senblant."
E cil rois si se fe in avant; ((1430))
Le mant le prist, si levò atant, *
Porq'elo volt veoir cele enfant. (1385)
Quando le vi, q'el i voit reguardant,
1410
Desor la spala droit le vis una cros blant.
Quando la vi, molto s'en vait mervilant; ((1435))
Or voit il ben, non è filz de truant.
El dist a Primeran, "Alez planemant; (1390)
E vojo eser a batezer l'infant."*
1415
Dist Primeran, "Soja a li Deo comant!
Molto me plas, se Deo ben me rant."((1440))
Rubric 419
Coment Leoys li rois fi bateçer l'infant.
Laisse 420
Adoncha li rois nen volse demorer;
Cun Primeran el vait a li monster. (1395)
Li rois si fait quel abes demander.
1420
"Abes, "fait il, "e vos vojo en projer,
Se vu m'amés e tenés ponto çer, ((1445))
Qe ces enfant vu deça batiçer,
Como elo fust filo d'un enperer, (1400)
E filo de rois e de per e de mer;
1425
E si altament li oficio çanter,
Como el se poit fare par nul mester."((1450))
Dist l'abes, "Ben vos do otrier."
Adoncha jos desis de· l destrer, (1405)
Et avec lui tuti lo çivaler.
1430
Tuti ensenbre entrent i· l monster; *
L'abes prist l'infant quant li volse sagrer, ((1455))
E primament l'olio santo doner;
Et in apreso quando vene a· l bateçer, (1410)
Dist l'abes, "Con le volés nomer?"
1435
"Leoys, "dist li rois, "como me faço clamer."
Dist l'abes, "Ben est da otrier."((1460))
Le infant fait Leoys apeler;
Quando el fo batiçés, q'el s'en voloit aler, (1415)
E li rois si apelò l'oster:
1440
"Primeran, "fait il, "vos vojo en projer,
Qe cella dame ben diça honorer ((1465))
De tuto ço qe li ait mester."
E a Varocher, qe dist q'è son per, (1420)
El fi doner una borsa de diner,
1445
Açoq'i abia molto ben da spenser.
Quant Varocher va l'avoir a bailer, ((1470))
Se il oit çoie, non è da demander.
Çojan s'en vait con le visaço cler; (1425)
Quant fo a la raine, qe li parlò l'oster: *
1450
"Dama, "fait il, "ben vos poez priser,
Quant vestre filz à fato batiçer ((1475))
Li rois d'Ongarie qi tant è pro e ber,
E vestre fil el à fato nomer (1430)
Le ses nome; ne li so milor cançer.
1455
Leoys oit nome li vestre baçaler,
E a çestu, qe dis q'i è son per, ((1480))
Oit doné dineri por spenser."
La dama l'olde, molto le prist a graer; (1435)
Ora li fa l'osto, ses filz e sa muler,
1460
Major honor qe non fasoit en primer,
Porq'i avoit mejo avoir da spenser. ((1485))
Ensi remis tros le quinçe çorner,
Qe li rois envoie por Primeran l'oster. * (1440)
E cil le vait de grez e volunter;
1465
"Primeran, "dist li rois, "vu averez aler
A la dame e dire e conter, ((1490))
Qe son conper li voroit parler."
Dist l'oster, "Ben est da otrier."(1445)
Da li rois se partì, nen vose entarder;
1470
Ven a la dama sta novela nonçer:
Quando li plait, dover se pariler, * ((1495))
Qe li rois, li qual è son conper,
Si vol venir a le a parler. (1450)
Dist la raine, "E li vojo vonter;
1475
Ço qe li plait, non vojo contraster."
Adoncha la raine se vait a'dorner, ((1500))
A mejo q'ela poit cun fema strainer.
E Primeran va li rois nonçer: (1455)
Parilé est la dame d'oldir· lo volonter,
1480
Et avec lui stare e conseler.
Adoncha li rois nen volse entarder; ((1505))
El est monté cun pochi çivaler,
Cun Primeran l'è venu a l'oster. (1460)
La dama, quant le vi in le oster entrer,
1485
Contra lui se leve si le vait a incliner,
E si le dist, "Ben venez, meser."((1510))
E li rois le dist, "Ben stia, ma comer."
Desor un banco i se vont a seter, (1465)
Planetament anbes ad un çeler;
1490
E pois se prist anbes a conseler.
"Dama, "fait il, "molto me poso merviler ((1515))
De ves enfant, quant le fi bateçer, *
De un signo qe le vi sor la spala droiturer, (1470)
Qe non ait nul, se no filz d'inperer.
1495
Unde çentil dame, e vos vojo en projer,
Por amor de Deo, li voir justisier, ((1520))
Si cun comadre qe non doit boser,
Par nul ren a li soe conper, (1475)
Donde estes vos, e qi vos fait erer,
1500
Cun çeste hon straine tere çercher?"*
La raine l'olde, comença de plurer; ((1525))
Ça li dirà un poi de son penser.
Rubric 420
Coment la raine parloit a li roys.
Laisse 421
"A, rois, sire, "la raina oit parlé, * (1480)
"O çentil rois, e vojo qe vu saçé,
1505
E vos dirò lo voir se oir lo voré.
Mojer sui de Karlo l'inperé, ((1530))
Le meltre rois qe posa eser trové.
Par un malvas hon e son sta condané, (1485)
E de mon reame e son sta caçé,
1510
Malvasement, e cun grande peçé.
Deo soit ben tota la verité, ((1535))
Se unchemais eo l'avì pensé,
Si cun li rois m'avit çuçé. (1490)
Ça estoit li fois preso et alumé,
1515
Quando un abes m'avoit confesé.
E quando oldì toti li me peçé, ((1540))
Adoncha fui de la mort deliberé.
E mon segnor, si cun fo conselé, (1495)
Ad un çivaler el m'avoit doné,
1520
Qe mener me devoie in estrançe contré.
Quando da Paris eo fu delunçé, ((1545))
Quelo traitor qi m'avoie acusé
Moi vene arer, molto ben armé. * (1500)
Cun quel çivaler qi m'avoja amené,
1525
Si me l'oncis cun li dardo amolé.
Quando ço vi, tuta fu spaventé, ((1550))
Si m'en foçì in la selva ramé.
E questo hon li qual me ven daré, (1505)
A l'insua de· l bois eo si l'atrovè;
1530
Unde el m'oit trosqu'a qui conpagné.
Et in tal lois eo sonto arivé, ((1555))
Donde eo son servia et honoré,
E questo est por la vestra bonté; (1510)
Unde, çentil rois, e vos prego por Dé,
1535
Qe je non sia par vos abandoné:
Tantqe a mon per elo soja mandé, ((1560))
Qe a grant honor m'avoja marié;
Par moi manderà çivaler aprisé. (1515)
E v'ò dito de moi tota la verité."
1540
Quando li rois l'intende, tuto fo trapensé;
El voit ben q'ela dis verité, ((1565))
E soit qe est raina de la Cresteneté,
De Costantinopoli, fila de l'inperé. (1520)
Molto altament li avoit encliné;
1545
"Dama, "fait il, "vu siés ben trové;
Vu ne serés in tel lois ostalé, ((1570))
O vu serés servi et honoré, *
Tantoqe a vestre per el serà envojé; (1525)
De ves afaire ben li serà conté."
Rubric 421
Coment li roys fait granti honor a· lla dame. *
Laisse 422
1550
Li rois d'Ongarie si fo saço e valant;
A cele dame elo fe onor tant, ((1575))
Cun se posoit penser par nul senblant. *
Ne la lasò en oster da cil jor en avant; (1530)
Robe le fi fare de diversi senblant, *
1555
Como a raine se convant.
E a Varocher, ne fe far ensemant; ((1580))
E pois a son palés li menò a· l presant; *
Cun sa muler in conpagna la rant. (1535)
Non è nul cose se ela li demant,
1560
Q'ela non açe tot son talant.
Qi donc veist Varocher aler ardiemant, ((1585))
El non senbloie eser mie truant,
Quando se vi vestì si richamant; (1540)
Cun li çivaler vait e arer e avant. *
1565
Adoncha li rois non demorò niant;
Una galée fe pariler mantinant. ((1590))
Quatro anbasaor, d· i meltri de sa jant,
En Costantinopoli l'invojò a· l presant, (1545)
Conter a l'inper tuto çertanemant,
1570
Como sa file Blançiflor, la valant,
En Ongarie vene poveremant. ((1595))
Blasmea fu a grande traimant,
Donde li rois a qi França apant, (1550)
De son reame la caçea vilanemant.
1575
"Venua è in Ongaria, et ilec vos atant;
Qe le mandés a dire de le vestre talant."((1600))
Va s'en li mesaçer por la mer naçant;
Tant alirent, nen fi arestamant, (1555)
Qe a· l porto de Costantinopoli desant.
1580
Quant furent desendu i s'en vait avant,
Ad un albergo i s'en vait ostalant. ((1605))
Quant l'inperer soit li convenant,
Donde venent, e qi von querant, (1560)
Elo li recoit, e ben e çentilmant;
1585
Si le convie a son palés grant,
Por oldir novelle li quer e demant. ((1610))
Rubric 422
Coment li mesaçe parle a· lli rois. *
Laisse 423
Quando li rois vide li mesaçer, *
Elo li demande, e pois si le requer, (1565)
Qe anbasea i le doit nonçer.
1590
E cil tosto li prendent a conter: *
"Emperer, sire, nu vos devon conter, * ((1615))
Qe vestra file, Blançiflor a· l vis cler, *
Calonçea est par un malvasio liçer. (1570)
Donde Karlo maino l'inperer
1595
De son reame l'avoit fato sbanojer,
Si la donò in guarda ad un çivaler ((1620))
Qi la devoja e condur e mener
Fora de son reame e tot son terer. (1575)
Quant cil traites qe l'avè acasoner, *
1600
Armé de totes arme si le vene darer,
E si l'oncis a· l brant forbi d'açer. ((1625))
Donde por li bois s'en convene aler;
Venua est en Ongarie, desis ad un oster, (1580)
Et ilec partorì d'un petit baçaler.
1605
E quando l'infant s'aloit a batiçer,
Si le portava Primeran, son oster. ((1630))
Quando li rois si se le fe mostrer,
Una cros le vi sor la spala droiturer, (1585)
Dont il conoit non estoit filz de paltroner.
1610
Donde l'infant el vose batiçer,
Si altament como se poit deviser. ((1635))
E quant el vene a sa mer parler,
Ela le prist toto quant a conter, (1590)
Ço qe le vene e davant e darer.
1615
Onde elo la fe mener a son oster,
E richament vestir e calçer; ((1640))
Si grant onor le fi toti le çivaler,
Con se poroit ne dire ne parler. (1595)
Li rois vos mande, cun vos volez ovrer? *
1620
Parilé est de tot otrier,
E vestra fila si vos manda projer, ((1645))
Qe no la deça par nula ren abandoner."
Quant l'inperer li oldì si parler, (1600)
E de sa file la novela conter,
1625
S'el oit dol non è da merviler.
Qui anbasaor qi li vene a nonçer ((1650))
Altament elo le fe onorer;
E li rois d'Ongarie altament gracier. (1605)
Rubric 423
Coment li rois fi apelere oto de ses baron.
Laisse 424
Quant quela novela oldì quel inperaor,
1630
De soa file, c'oit fresco li color,
A gran mervile n'avoit gran dolor; ((1655))
Siqe por le non pote ester non plor.
Dist a li anbasaor, "Nu faren li milor; * (1610)
Qe eo prenderò d· i me anbasor,
1635
E por ma file manderò ad estor,
Si me la farò venir a gran onor. ((1660))
Mais non fala guera a Karlo l'inperaor,
Quan a ma file fato oit tel desenor."(1615)
Adoncha li rois nen volse far sejor; *
1640
Fe apeler ses çivaler mior.
Octo n'apele de li so parentor, ((1665))
Li qual erent de lor tota la flor.
"Segnur, "fait il, "or non farés demor; (1620)
Alez m'amener ma fila Blanciflor, *
1645
Qe m'avoit sbanojé Karlo l'inperaor
De son reame e de sa tera ancor. ((1670))
Uncha non açe mai de inperio honor,
Se çer no li vendo Blançiflor sa uxor, (1625)
Q'el oit caça a cotanto desenor,
1650
Quant venua est in cotanto tenebror."
Rubric 424
Coment li rois mande per la fille. *
Laisse 425
Li enperer nen fo mie enfant; ((1675))
Dolent fo de sa file, bela e avenant;
Nen fo uncha plus a tuto son vivant. (1630)
El si l'amava de cor lialmant,
1655
Nen vos mervelés s'elo ne fo dolant.
Oto n'apele d· i ses milor parant; ((1680))
Por sa file envoie en un legno corant,
E a li quatro anbasaor qe li vene en avant, (1635)
Qe li rois d'Ongarie l'invojò a· l presant.
1660
Molto li onorò, si le donò vestimant,
E a çascun un palafroi anblant. ((1685))
E li rois d'Ongarie (vait) altament regraciant, *
E proferando a lui son oro e son arçant, (1640)
E son reame e darer e davant.
1665
Va s'en li anbasaor, e legri e çojant;
E qui de l'inperer s'en vait ensemant. ((1690))
Tant sont alé por la mer naçant,
Venent en Ongarie, et ilec desant. (1645)
Li rois, quando le vi, le recoit çentilmant;
1670
Honor le fait merviloso e grant,
E cil le vait molto regraciant, ((1695))
De ço qe oit fato a sa fila valant. *
Li rois d'Ongarie li recoit si çentilmant, (1650)
Con se poroit conter par nul senblant;
1675
E Blançiflor, la raine de Franç,
Quando le voit, contre lor li vait corant. ((1700))
Ben li conoit, qe i son so parant;
De son per demande primemant, (1655)
E de sa mer, q'ela perame tant.
1680
"Dama, "fait il, "de vos i son dolant; *
Par vos i mande, si nos atant. * ((1705))
Or li verés, madame, e vos e ves enfant."
Ela le dist, "Voluntera por talant."(1660)
Laisse *
Li rois d'Ongarie, li saço e li ber,
1685
A li anbasaor el vait a incliner.
Tanto honor li fait como i fose son frer; ((1710))
E a quela raine el fi robe taler,
Como se convent de palio e de çender. (1665)
Et ensement le fait a Varocher,
1690
Qe oit la dame a son justisier.
E li rois d'Ongarie, quando se vene a sevrer, ((1715))
Tota soa galea el fait apariler,
De tote quelle colse qe li avoit mester: (1670)
De pan e de vin, de carne da mançer,
1695
Et in apreso, quatro de ses çivaler
Elo fait richament coroer, ((1720))
Qe quela dame alè a convojer.
En nave entrent quando volent naçer; (1675)
E cela dame, q'è tanto pro e ber,
1700
Ven a li rois, conçé a demander,
E a la raine, la bela a· l vis cler; * ((1725))
Non obliò mie Primeran, son oster:
Gran don li fe, a lui et a sa muler. (1680)
Una colsa fe dont fo molto a loer:
1705
Qe una de ses file volse sego mener,
Qe pois le fe richament marier, ((1730))
E grant avoir li fe doner a son ser. *
Quant à ço fato, se metent a naçer; (1685)
Via s'en vait con toto Varocher.
1710
Or un petit averon qui laser, *
Si contaron de Karlo l'inperer, ((1735))
E de· l dux Naimes de· l ducha de Baiver.
Le primer jorno q'el trovò sa muler (1690)
Entro li leto cun li nano ester,
1715
Avantiqe de· l toto la volese çuçer,
Le conselò le dux Naim de Baiver, * ((1740))
Qe in Costantinopoli envojase mesaçer,
Tuto l'afaire por rason conter, (1695)
Ço qe de lui à fato sa muler:
1720
Como co li nan la trovò in avolter.
Ben li poit de ces ovra nojer, ((1745))
E questo fu qe alò por mesaçer:
Un conte de Françe e nobel e ber, (1700)
Qe oit nome Bernardo da Mondiser.
1725
"Bernardo, "dist li rois, "tu t'en averà aler
En Costantinopoli, parler a l'inperer; ((1750))
Da la ma part tu le deverà nonçer
Qe soa file trova ò in avolter, (1705)
No pais mie cun dux ni con prinçer
1730
Mais cun un nan, dont m'è gran vituper.
No s'en merveli, se m'en vojo vençer; ((1755))
Qe tel colse non è da loer;
Ne li baron de Françe ne· l poroit conporter."* (1710)
Dist Bernardo, "Ben li averò nonçer,
1735
Se Dé me dona in Costantinopoli aler."
A· l çamin se mist, e prende soi aler, ((1760))
Tros en Costantinopoli nen volse seçorner.
Li rois trova, e soa çentil muler, (1715)
E sa baronie, conti e çivaler;
1740
Par una festa, fato li oit asenbler.
Ça olderés la novela de· l cortos mesaçer. ((1765))
Rubric 426
Coment Bernardo parole. *
Laisse 427
"Enperer, sire, "Bernardo oit parlé,
"Karlo li rois, le maine encoroné, (1720)
Qe soit en tot le mondo de la Cresteneté
1745
A vos m'oit por mesaçer mandé.
E de quela anbasea non son mie alé; * ((1770))
Quando vu le savrés, ne serì coruçé.
De una ren e vojo qe vu saçé: (1725)
Nen fo ma raina ni dama coroné
1750
Da un baron eser tanto honoré *
Cun vestra file, da· l rois de Cresteneté. ((1775))
Mais ela est dever lui mal porté:
Qe cun un nan l'oit atrové en peçé. (1730)
En avolterio ela s'est atrové,
1755
Unde a vos elo m'oit envojé
Qe vos de ren no ve mervelé ((1780))
Se por justisia ela serà çuçé."
Quando li rois l'oit oldi et ascolté, (1735)
A gran mervile en fu amervilé.
1760
Mais sor tot la raina, qe l'avoit alevé,
Qe conose de sa file son cor e son pensé, ((1785))
Nen pote ester; a· l mesaço oit parlé:
"Mesaçer, frer, le seno avés cançé; (1740)
Ben conosco ma file qe in mon ventre portè.
1765
Ço qe vos dites, tot est falsité;
Ne non poroit estre, por toto l'or de Dé, ((1790))
Qe mia file en fust tanto olsé, *
Qe a son segnor aust fato falsité. (1745)
Ben poit ester a torto calonçé,
1770
Mais a droiture el no è verité;
Plus lojal dame non è en Crestenté! ((1795))
Mal fa li rois quando de ço l'à blasmé."
Dist l'inperer, "Mal avoit porpensé * (1750)
Karlo li rois, quant ma fila oit calonçé,
1775
De un nan donde sui si abosmé;
Par un petit non ai li seno cançé. ((1800))
A vestre rois, quan tornarez aré,
Da la ma parte vu si le conté, (1755)
Qe ben se guardi, et avant et aré,
1780
Qe a ma fila non faça nul engonbré.
E s'elo l'oit trové en nul peçé, ((1805))
A moi l'envoie, non soja entardé.
Savoir e vojo da le la verité, (1760)
S'ela serà voire, in malora fo né;
1785
Colsa como no or no me la blasmé,
Qe de ma file non ò nul mal pensé; ((1810))
E s'el è calonçea el est a falsité,
Da malvasio hon, e pesimo e re. (1765)
Ço qe vos di, or ne le oblié."
Rubric 427
Coment li rois parlle a· lli mesancer.
Laisse 428
1790
"Mesaçer, frer, non avoir nul dotançe;
Da la ma part dirà a l'inperer de Françe, ((1815))
Qe de ma fila non ò mal entendançe,
Onde eo le prego, q'el aça pietançe: (1770)
Envoi a moi ma file, si savrò la certançe.
1795
Se voir serà, meterò· la en balançe;
Çuçea serà sença nul demorançe, ((1820))
E de questa colse non aça dubitançe.
E s'elo la çuça, sença moi entendançe, (1775)
Qe da le non saça la çertançe,
1800
Eo n'averò a· l cor gran tristançe,
Si le meterò tota la mia posançe, ((1825))
De le prendere gran vengançe."
Dist li mesaçer, "Lojal è li rois de Françe; (1780)
Non farà ren sença gran consejançe.
1805
Vestra anbasea farò sença nul demorançe."
Rubric 428
Coment li mesancer (demande) congé. *
Laisse 429
"Emperer, sire, "ço dist li mesaçer, ((1830))
Ben dirò vestra anbasea a Karlo l'inperer."
Conçé demande, si s'en tornò arer; (1785)
Mes avantiq'el poust en França entrer,
1810
Elo oldì de Macario la novela conter,
E d'Albaris li cortois e li ber; ((1835))
Quant le oldì, molto s'en pris merveler.
Tanto çamine, et avant et arer, (1790)
Ven a Paris si se vait ostaler.
1815
E pois, sença nul demorer,
Va a la cort a l'inperer parler, ((1840))
Por son mesaço dire e retorner.
"Enperer, sire, "ço dist li mesaçer, (1795)
"En Costantinopoli (fu) a cele enperer *
1820
Vestra anbasea e dire e conter.
Saçé por voir, quando m'oldì parler, ((1845))
Presente estoit ilec sa mulier.
Molto s'oit de ço a merviler, (1800)
E por nul ren ne le poit creenter
1825
De soa file nesun mal penser.
E ben guardés de le açuçer; * ((1850))
Mais el vos proie, qe la deça envojer,
Qe avec le elo ne vol rasner, (1805)
Savoir s'el est voir, o falsa calonçer.
1830
S'el serà voir, q'el se posa proer,
Si asprament elo la farà çuçer ((1855))
Qe toto le mondo s'en avrà merveler.
S'el no è voir, no la vol calonçer; (1810)
E ben guardés por dito de liçer
1835
Ne le faisés onta ni engonbrer."
Li rois l'intent, molto li parse nojer. ((1860))
Elo reguarde dux Naimes de Baiver;
"Naimes, "dist il, "grant est li destorber, (1815)
Qe m'oit fato le traito losençer,
1840
Qe a torto me calonçò ma muler.
Conselés moi, e vos vojo en projer, ((1865))
Como me poroie da cele enperer,
De soa file dire et escuser."(1820)
E dist Naimes, "Vu farés como ber;
1845
Vu le farés dire e creenter,
Qe vestre dame l'invojesi l'autrer, ((1870))
Par un çivaler cortois e ber;
Mais un Macario, malvasio e lainer, (1825)
Contra vos voloir si le aloit arer,
1850
Si le oncis a· l brant forbi d'açer. *
Qe devenise de la raine, quel no le savés conter, ((1875))
Qe quel Macario, quando se vene a çuçer,
De le non soit nula rason mostrer, (1830)
Qe la ast lasé in boscho ni in river."*
1855
Dist l'inperer, "E si le vojo otrier,
Q'elo se ge diça dire a derasner."((1880))
Rubric 429
Coment Namo parlloe. *
Laisse 430
Naimes parole, qe no fo pais vilan:
"Entendés moi, çentil rois sovran, (1835)
De la raine estoit molto gran dan.
1860
Sença peçé si è morta ad ingan,
Por cil malvés traitor seduan. ((1885))
Cil le confonde, li qual formò Adan!
Jamés non fo veu un si pesimo tiran. (1840)
E vos estes rois tros en Jerusalan,
1865
Sor tote rois estes li sovran.
A quele rois, q'era vestre paran ((1890))
Excuser vos estoit, qe non savés nian,
Dapoqe fo parti da vos por çuçemant, * (1845)
Donde a· l traitor en desì tel torman,
1870
Qe arso fo in le fois ardan,
Contra voloir d'amisi e de paran."((1895))
Dist l'inperer, "Vos estes li sovran,
Qe se trovase tros en Jerusalan, (1850)
Qe en vos se fie po ben eser certan;
1875
Non avoir mal la sira ni la deman.
Sor tot li saçes, estes li capitan; ((1900))
Vu serisi ester eser bon çapelan, *
Por conseler tot le Cristian."(1855)
Rubric 430
Coment anchor parlle Naimes.
Laisse 431
"Çentil mon sire, "ço dist li cont Naimon,
1880
Sentencia qe se dait contre rason,
Molto desplait a tota çente de· l mon. ((1905))
E quel qi la dà, n'atende bon gujerdon,
Da celle qi sostene li tron. * (1860)
Çuçé fo la raine sença cason,
1885
La plu bela dame de tot li mon,
E la plu saçe, e de milor rason, ((1910))
Qe unchamés en fose Salamon. *
Como l'aust mais pensea nesun hon, (1865)
Qe Macario, q'era ves conpagnon,
1890
Aust pensé ver vos tel traison,
Ne aust morto Albaris sença cason, ((1915))
Por avoir la raine a soa sobecion?
De cella raine non saven si ne non, (1870)
Qe n'est devenue dapoisq'ela s'en alon,
1895
Mais mon cor me dist, si ne sto en sospicion, *
Qe sana e vive ancora l'averon. * ((1920))
Mais s'el vos plait, tenpo nu atenderon,
Tantoqe altre novelle oldiron (1875)
De la raine, s'el è morta o non."
1900
Dist l'inperer, "A Deo benecion."
Rubric 431
Coment parlloe Naimes.
Laisse 432
"Enperer, sire, "çe dist Naimes de Baiver, * ((1925))
"Se a mon conseil vos volez ovrer,
Tel vos donarò, non ert da oblier. (1880)
Ancora en Costantinopoli envojaria mesaçer,
1905
A celle rois dire e conter,
Cun la justisie avés fata si fer, ((1930))
De Macharie li traito lesençer,
Qe soa file aloit a'cuser, (1885)
Sença colpe < i ve > la fe sbanojer. *
1910
Ne se poroit de la justise dire ne rasner;
De soa file ren ne le pois derasner. ((1935))
Ne le so pais dire ni conter,
Coment se posa avoir ni trover, (1890)
Qe in le bois se aloit a fiçer,
1915
E se de le vole mendança demander, *
Parilé estes de a lui delivrer, ((1940))
D'or e d'avoir, e de besant e de diner."*
Dist li rois, "Ben est da otrier; (1895)
Qi le poren ancora envojer?"
1920
Dist dux Naimes, "Bernard da Mondiser,
Qe lì alò autre fois l'autrer."((1945))
Adoncha li rois fe par lui envojer,
E cil le vene de grez e volunter. (1900)
"Bernard, "fait il, "el vos convent aler
1925
En Constantinopoli ancor a l'inperer.
E si le averì e dire e conter, ((1950))
Qe de sa fille e non so nul sper.
Ma quel qi l'acusò n'oit au son loer; (1905)
Arso fo en fois, la polvere a venter;
1930
Und eo le prego, q'el me diça perdoner;
Qe parilé sui de le amender, ((1955))
D'oro e d'avoir, de besant e de diner."
Dist Bernard, "Ben le vojo otrier. (1910)
Donez moi li conçé, qe eo m'en vojo aler."
1935
Dist li rois, "Alez e non tarder."
E cil Bernardo si ven a son oster; ((1960))
Parilé fu de ço qe li oit mester,
Por le çamin s'en prist ad aler. (1915)
Et avantq'el poust en Costantinople entrer,
1940
Estoit la raine venua a son per.
E tot le dist, non lasò qe conter: ((1965))
De le rois, cun la fe sbanojer,
E for de son reame e· la fe envojer; * (1920)
E por Machario li vene quel inojer,
1945
Qe li rois volse onir e vergogner.
De Albaris non lasò qe conter, ((1970))
Como le oncis quel malvasio liçer,
E como en le bois s'aloit a fiçer; (1925)
E coment l'avoit convojé Varocher,
1950
En Ongarie e davant e darer.
E si le conte de li cortois oster, ((1975))
E de ses fille e de sa muler.
"De li rois d'Ongarie ne vos poria conter (1930)
Qe mon filz el me fe batiçer.
1955
Tant honor m'à fato, ne· l devez oblier;
En vestra vie, le devés gracier."((1980))
Qi doncha veist la mer la fia baser!
Atanto ecote vos de França li mesaçer; (1935)
Avantiq'el poust in la cité entrer,
1960
A l'inperer el fo fato nonçer.
E quant le rois le soit, elo fe sbanojer, ((1985))
Qe de sa file nu hon deust parler.
Nen vol pais mie qe quelo mesaçer, (1940)
De le ne saça novela aporter.
Rubric 432
Coment Bernardo arivé est in Constantinopolle. *
Laisse 433
1965
Quando Bernard fo en Costantinople entré,
E qe a l'albergo elo fo ostalé, ((1990))
A le palés elo s'en fo alé;
Davanti li rois se fo presenté. (1945)
La novela li conte qe li oit aporté;
1970
Quando li rois l'intende, elo li responde aré.
"Mesaçer, sire, or tornarez aré; ((1995))
Vestra anbasea no m'è pais a gre.
A· l rois de Françe direz e conté * (1950)
Sovente, qe ma file por mujer li donè,
1975
Et ensement me la retorni aré; *
Qe s'el me donast tuto l'or de Crestenté, ((2000))
Por moja file non seroit moto parlé.
Doncha cuita de França l'inperé (1955)
Avoir ma fille de· l reame sbanojé,
1980
Donde morta est e da bestie devoré?
Ora me demande merçé e pieté, ((2005))
Coment me poroit il avoir amendé?
No, por tot l'avoir de la Crestenté! (1960)
Unde eo vos di, qe tosto tornez aré,
1985
E quando serés in França reparié,
Direz a· l roi de França l'aloé, ((2010))
Qe da ma part el est desfié.
S'el no me rende ma fille, q'eo li donè, (1965)
Verò Paris avanti tros mois pasé."*
1990
Bernardo l'olde, no l'à pais agraé;
De maltalant el prist li conçé. ((2015))
De la filla li rois no li fo moto parlé;
Donde Blançiflor ne fo çojant e lé. (1970)
E· l mesaçer s'en torne tot abusmé;
1995
Quant a Paris el fo reparié,
Li rois trova, e Naimes l'insené. ((2020))
La novela li conte, qe cil li oit mandé;
Quando li rois l'intende, tuto fo trapensé, (1975)
E dist Naimes, "Mal avon esploité,
2000
Qe cil rois oit gran poesté,
De çivaler, de conti, e de casé; ((2025))
Ben estoit guarni de riçe parenté,
De soa file mal vos avés porté. (1980)
En strançe part l'avez envojé;
2005
Ne savon de le novele por verité,
S'ela est viva o morta delivré. ((2030))
S'el ne fa guera, nu sen desarité;
Nen lasarà çastel ni fermité, (1985)
El n'arderà le vile e le çité."
2010
Dist li rois, "Soja a· l voloir de Dé."
Rubric 433
Coment Naimes parolle. *
Laisse 434
"Emperer, sire, "ço le dis Naimon, ((2035))
"Da vestra part è venu la cason,
De la raine sens mal contençon. (1990)
De le non avés fato se mal non;
2015
Senpre avez creu li parant Gainelon, *
Qe vos ont fato cotante mespreson. * ((2040))
Se l'inperer n'asalt, nu si defenderon;
El à li droito, e nu torto avon. (1995)
Deo ne conseili, qe sofrì passion,
2020
Qe no li so dire altra rason."
Or lasaren de l'inperer Karlon, ((2045))
E de Bernardo, e de le dux Naimon;
De l'inperer nu si ve contaron, * (2000)
Qe sir estoit de Costantinople, entorno et inviron,
2025
De soa filla, q'el voit, estoit en gran fricon. *
S'el no la vençe, no s'apresia un boton; ((2050))
E quando ela li conte soa menespreson,
Si grant oit li dol, par poi d'ire non fon. * (2005)
Elo apelle ses conti e ses baron:
2030
"Segnur, "fait il, "oez qe mespreson
M'avoit fato l'inperaor Karlon ((2055))
De mia file da la cler façon.
Sbanojé la oit, cun se fait li laron; (2010)
Sor le oit atrové blaximo e cason.
2035
Se no m'en venço, no varò un boton.
Conselés moi, coment nu la faron."((2060))
Le primeran qe parle oit nome Floriamon; *
E cil fu sajes, e de bona rason; (2015)
Elo parole, non senblò a bricon.
2040
"Droit enperer, porqe vos çeleron?
Grand è toa tera e grande reençon, ((2065))
E toa çent sont de gran renon;
Asa avés çivaler e peon. (2020)
Or envojés a l'inperer Karlon,
2045
Qe vestra file, c'avoit le çevo blon,
Ello v'envoi sença nula cason. ((2070))
Colsa como no, qe nu le desfion."
Dist l'inperer, "A Deo benecion."(2025)
Rubric 434
Coment Salladin parlle.
Laisse 435
Aprés Floriamon parole un çivaler;
2050
Saladin oit nome, molt se fait priser.
En alto parole, cun homo pro e ber: ((2075))
"Enperer, sire, li vestre çivaler
Vos doit a dritura conseler, (2030)
Ne por paure, ne por nesun engonbrer,
2055
L'omo no se doit retrar arer.
Ora prendés d· i vestre çivaler, ((2080))
Qe soja saçes de dir e de parler,
Si le envojés a Karlo l'inperer, (2035)
Qe vestra file ve diça envojer.
2060
E s'elo no la poit avoir ni reçater,
Por le vos diça tant avoir doner, ((2085))
Como ella poroit por nula ren peser;
E quel oro sia de le plu çer, (2040)
De quel de Rabie, qe plu se fait apriser.
2065
E s'el non vol faire, mandés le desfier, *
Qe da vos el se deça guarder. ((2090))
E posa faites vestra jent asenbler,
Tantqe n'ajés plus de cinquanta miler."(2045)
Dist li rois, "Ben est da otrier.
2070
Qi li poron nos envojer?"
"Floriamont, sire, "cil li respont arer, ((2095))
"Et avec lui, Çirardo e Rainer,
E Gondifroi li ardi e li fer."(2050)
"Par foi, "dist l'inperer, "ça milor no le requer.
2075
Or le faites mantenant atorner;
E no vojo pais q'i diça demorer."((2100))
Si altament elo le fi atorner,
Con se convent a droito enperer. (2055)
E cil s'en vait fora por la river;
2080
Tant alirent, nen volent seçorner,
I vent en Françe, si se font ostaler. ((2105))
A Paris trove Karlo l'inperer;
Et avec lui dux Naimes de Baiver, (2060)
E li Danois, Ansois e Guarner,
2085
E mant des autres qi fo bon çivaler.
I se desent ad un bon oster; ((2110))
E quant furent repolsé si se vait a monter
Sor li palés a li rois a parler. (2065)
Rubric 435
Coment li mesancer sa (l) uirent li rois. *
Laisse 436
Quant qui baron fo a Paris venu,
2090
Sor le palés montent quant repolsé fu.
Li rois trovent dolent et irascu, ((2115))
Por sa muler qe il avoit perdu,
Qe a gran torto calonçea li fu. (2070)
Li mesaçer ne fo mie esperdu;
2095
Quant davant lui i furent venu,
I le salue da la part de Jesu: ((2120))
"Cil Damenedé qi ait la gran vertu,
Ve salvi, rois, e vu e vestri dru."(2075)
Dist li rois, "Vu siez ben venu.
2100
Dont estes vos, e qi vos oit trametu?"
E cil le dient, "Ves amigo e ves dru, ((2125))
Ço est, l'inperer qe oit la gran vertu.
Sire est de Costantinople, si le oit eu, (2080)
Si le obedient, li grandi e li menu."
2105
Dist l'inperer, "Vu siez ben venu."
Rubric 436
Coment li mesançer parlerent a Karlo.
Laisse 437
"Emperer, sire, "ço dist li mesaçer, ((2130))
"A vos n'oit envojé li nostro enperer,
Qe soa fille le diça envojer, (2085)
Qe elo a vos en donò a muler;
2110
Por grant amor vos fa nocier *
E se vos no la poez envojer, ((2135))
Tanto esmés quanto la poit peser,
A fin oro vos la convent lojer; * (2090)
De le milor qe se porà trover,
2115
De quel de Rabie, de· l milor e de· l plu cler."
Dist li rois, "Duro est da otrier; ((2140))
De la dame e non ò nul sper,
E de l'oro no se vol ren parler; (2095)
Briga seroit tanto oro atrover."
2120
Dist li mesaçi, "El vos cunven penser
De vos guarnir e pariler. ((2145))
E vos so ben dire, sença boser,
Qe mon segnor, q'è orgoloso e fer, (2100)
Vos en mande par nos a desfier."
2125
Dist li rois, "Deo soja nostra sper;
A nos poir saveron defenser."* ((2150))
A le parole dist Naimes de Baiver:
"Mesaçer, frer, e no vos vojo çeler; (2105)
Gran torto oit li vestre enperer,
2130
Dapoisqe l'omo à prendu sa muler,
Ne le doit de le a faire ni son per ni sa mer. ((2155))
Colu qe l'oit presa a nocier,
N'en poit fare de le le son voler. (2110)
E tantqe vivo estoit, ne se po desevrer,
2135
S'ela no fese ver de lui avolter,
E por celle la poit a martirio livrer. ((2160))
Unde vos en dirés, a li ves enperer,
Q'elo lasi soa fila ester. (2115)
Viva o morte, no la po recovrer;
2140
Nian porço no meta quel penser,
Q'elo n'açe ne or coito ne diner. ((2165))
S'elo ven in França a guerojer,
Elo li trovarà tanti bon çivaler, (2120)
Qe in toto li mondo non ait son per,
2145
Por ben ferir et in stormeno çostrer."
Rubric 437
Coment li mesançer desfient Karlo. *
Laisse 438
Li mesaçer si fo saçi e valent; ((2170))
De l'inperer a cui França apent
Oit entendu son cor e son talent, (2125)
E de· l dux Naim, oì le convenent:
2150
De son avoir no le daria nient.
Ni de la dame no soit li convenent, ((2175))
Se viva soit o morta ensement.
Conçé demande, ma prima li content, (2130)
Como son segnor loro se desfient. *
2155
E dist Karlo, "E (nu) lui ensement. *
Anche ne sia e gramo e dolent, ((2180))
Ben so qe vestre sire oit grant ardiment,
Dolent sui quant a lui ofent; (2135)
Mais a çeste fois no alò altrement."
2160
Dist li mesaçe, "A Damenedé vos rent."
Conçé demande, a· l çamin se metent; ((2185))
Via s'en vait, non fait arestament.
Tant sont alé, por poi e por pendent, (2140)
Asa durò pena e torment.
2165
Ven a Costantinopoli et ilec desent;
Li roi trovon ad un son parlement * ((2190))
O il avoit de baron plus de çent,
Qe tot erent e saçi e valent. (2145)
Rubric 438
Coment li mesacer parlent a l'inperere.
Laisse 439
Li mesaçer no fo mie vilan;
2170
Tant çerchent li mont e li plan,
Qe in Costantinopoli venent une deman. ((2195))
Li enperer trovent ilec davan,
De soa file molto estoit çojan, (2150)
Qe avec lui l'avoit viva e san.
2175
S'elo· l saust l'inperer Karlo el man,
En soa vite nen fust si çojan, ((2200))
Qe plu l'amava de ren qe fust vivan.
Dist li mesajes, "Çentil rois sovran, (2155)
Parlé avon cun li rois Karlo el man,
2180
E cun le dux Naimes, le conseler altan
Qe soja en Crestenté e darer e davan. ((2205))
Par nos vos mande, ne vos dote nian; *
De dar· ve avoir non ait nul talan. (2160)
Se vu le desfiés et i vu enseman, *
2185
Asa avoit de çivaler valan,
Qe li vestri non dota un diner valisan."((2210))
Dist l'inper a cui Costantinople apan,
"Questo saverà li rois in breve tan, (2165)
Se in questo mondo eo serò vivan,
2190
O mo o lui seremo a nian."
Rubric 439
Coment l'inperere fi asenbler sa jent.
Laisse 440
Quant l'inperer olde li mesaçer, ((2215))
Qe Karlo el maine de França e de Baiver *
Ne le dote valisant un diner, (2170)
Por li conseil de li ses çivaler
2195
Fe bandir oste par tot son terer.
Nen lasò villa, ne borgo ni docler, ((2220))
Qe no li faça li banior aler.
Avant un mois tant ne fait asenbler, (2175)
Q'elo n'avoit ben .lx. miler;
2200
Or defenda Deo Karlo maino l'inperer!
Rubric 440
Coment li roi fi adorner sa fille. *
Laisse 441
L'inperer de Costantinople nen demorò niant; ((2225))
El oit mandé par tot son tenimant,
A burs, a vile, a çasté et a pendant, (2180)
Par tota sa jent e amisi e parant.
2205
Quant il oit asenblé tote la soe jant,
Lx. milia furent a verdi elmi lusant, ((2230))
A palafroi et a destrer corant.
Li enperer non fait arestamant; (2185)
Elo fe sa file adorner riçemant,
2210
Et ensement ses petit enfant.
E Varocher, li pros e li valant, * ((2235))
Nen seçornò mie longamant;
Elo pris arme e guarnimant, (2190)
Le qual furent tot a son talant;
2215
Un gran baston q'era quarés davant,
S'avoit fato e groso e tenant, * ((2240))
E sença quello non vait tant ni quant.
Or oit l'inperer asenblé sa oste grant; (2195)
Dever Françe çivalçe ireamant.
2220
Ora conseili Deo Karlo maino li posant;
Por un traitor fo mis en tormant. ((2245))
Rubric 441
Coment l'inperere çivalçe ver Paris.
Laisse 442
Via çivalçe quel grant enperaor,
Qe de Costantinople estoit enperaor; (2200)
E mena sa fille, la belle Blançiflor,
2225
E ses petit enfant avoit avec lor,
E Varocher, qi non fu li pejor; ((2250))
Plus en fe guere de nul altre pugneor.
Tant alent, qe non farent demoror, (2205)
Qe i vene in Françe et ilec farent sejor. *
2230
Quant forent a Paris fora por quel erbor,
Tende e pavilon fait tendre entor. ((2255))
Quando le voit Karlo l'inperaor,
Nen pote muer qe des oili non plor. (2210)
Naimes apelle, ses bon conseleor:
2235
"Naimes, "fait il, "ben poso avoir dolor, *
Quando me voi entrer in tel freor; ((2260))
Mal averò veçu ma muler Blançiflor.
Ai, Machario, malvasio peçeor, (2215)
Mal ò veçu aver· te nul amor,
2240
Qe por celle amor tu me fusi traitor!
Et Albaris m'onceisti a dol e a freor, ((2265))
Dont ma muler m'est alea a desenor."
E dist Naimes, "Porqe faites vos plor? (2220)
S'el vos remenbra de· l tenpo ancienor,
2245
Qui de Magançe v'à mis en tel iror;
Trai vos ont de sa cha li plusor. * ((2270))
Deo li confonde, li maine Criator!"
Rubric 442
Coment Naimes parolle. *
Laisse 443
Naimes parole, ni à talent q'en rie; * (2225)
"Droit enperer, nen lairò nen vos die;
2250
Qui de Magançe e soa segnorie
Nos oit metu en si malvasia vie, ((2275))
Qe je non sai qe de lor eo m'en die.
Trai nos oit Macario e fato tel vilanie, (2230)
De Blanciflor qe non so qe m'en die.
2255
Or n'è sovravenu una tel çivalerie,
Qe deveroit eser nos privé et amie; ((2280))
Et i seroit mortel enemie.
A nos en croit e bataila e brie, (2235)
Qe mais in França nen vene tel stoltie. *
2260
Or ne secora la santa Mere pie,
Qe da moi en avant, e no so qe m'en die, ((2285))
Quant me remenbra de ma ancesorie,
Qe por traitor ne sen toti finie, * (2240)
S'e n'ò dolor e tristeça e irie,
2265
De çela colse no m'en demandés mie;
Ne sa qe dire, se Deo me beneie."((2290))
Rubric 443
Coment anchor parloit Naimes.
Laisse 444
"Emperer, sire, "ço dist li cont Naimon,
"E no so pais coment nu la faron, (2245)
Ni bon conseil doner non poit hon.
2270
Quant l'on porpense la gran menespreson,
E li gran dol e la confosion, ((2295))
Qe vos avés fato de sa fila Blançiflon,
Le milor conseil qe prender poson, (2250)
Estoit, rois, qe nu se parilon,
2275
Et ensemo fora a la defension;
Qe mejo est morir, qe star qui en preson, ((2300))
Poisq'el non vole merçé ni perdon,
De soa file avoir la reençon."(2255)
Dist l'inperer, "E nu si le faron."
2280
Adoncha fait asenbler ses baron;
Ben furent. xxx. mil quant furent en arçon. ((2305))
A Ysoler donò ses confalon,
E li Danois e li cont Fagon; (2260)
E Beliant le fu de Besençon,
2285
Quist guient l'insegna li rois Karlon
Ver l'inperer, qe de Costantinople son.
Rubric 444
Coment Karlo fi aparilere sa jent. *
Laisse 445
Li emperer Karlo nen volse demorer; (2265)
Fe sa çent guarnir e pariler.
XXX. milia forent a corant destrer:
2290
Li bon Danois e Naimes de Baiver,
E Ysoler fo li confaloner. ((2315))
La porta font avrir e despaser,
Fora ensent qe ne doja nojer. (2270)
Quant la novela alò a l'inperer
2295
De Costantinople et a so çivaler,
Demantenent ello le fait monter, ((2320))
E forent. xl. mile ad arme et a corer.
Volez vos oldir cun la fe Varocher? (2275)
El non fe mie a mo de paltroner;
2300
Nen oit çival, palafroi, ne destrer.
Arer vait cun li altri peoner, ((2325))
So gran baston non volse oblier.
Quando vi l'oste de Karlo l'inperer, (2280)
El se porpense de sa çentil muler,
2305
E de ses enfant q'el se lasò darer,
Quant la raine el oit a convojer, ((2330))
Quant in le bois ello l'avì trover. *
Qi le veist son baston palmojer, (2285)
Ben cuitaroit qe fust un averser.
2310
Non va in rote cun altri çivaler;
Ançi vait darer cun li scuer, ((2335))
E si se fe de lor ses avoer.
Qe vos diroie de le pro Varocher? (2290)
Elo savoit le vie e li senter,
2315
E de Paris e l'insir e l'intrer,
E le mason d· i alti çivaler. ((2340))
Elo aloit la noit avanti l'aube cler,
E si se ficoit en l'oste l'inperer, (2295)
E si aloit a modo de scuer,
2320
Si se ficoit in la tenda l'inperer,
Là ò il savoit qe estoit li bon destrer. ((2345))
Tot le milor elo fe enseler,
Via le moine qi ne doja nojer. (2300)
E quando fo a l'oste de li ses çivaler,
2325
Elo comença, "Monçoja, çivaler!"
Altament e brair e crier; ((2350))
"Levezé vos, ne vos aça entarder, *
Qe l'oste Karlo el maine venemo da preider; (2305)
Tot li avon li ses milor destrer, *
2330
I non averà sor qi posa monter."
Quant cil l'intent, se prendent a merveler ((2355))
De la parole qe dist Varocher.
Qi doncha veist cella jent monter, (2310)
Le arme prendre e montar en destrer,
2335
E l'ost Karlo el maine venir a'salter!
Meesmo li rois, quando volse monter, ((2360))
Entro le stale non trovò son destrer,
Ne de les autres qe estoit plus da priser. (2315)
Adoncha parole dux Naimes de Baiver:
2340
"Je vos le disi ben, nobel enperer,
Qe qui de Magançe vos faroit mal ariver. ((2365))
Nu n'avon guere cun pere e cun frer; *
Colu qe est de Costantinople enperer, (2320)
Sa fila nos demanda, Blançiflor a· l vis cler. *
2345
Saçés por como là li porisés bailer?
Nu l'averon si cer a conprer, * ((2370))
En nostra vite no le veron oblier."*
E dist Karlo, "Como la poon ovrer, (2325)
Qe pax e concordia poumes reçater?"
2350
E dist Naimes, "Si grant è li danger,
Qe bon conseil e no ve so doner."((2375))
Rubric 445
Coment fu grant la bataielle.
Laisse 446
L'inperer a qi França apent,
A gran mervile il estoit dolent; (2320)
Elo oit pris arme e guarniment.
2355
E le dux Naimes e tota sa jent,
Da l'altra part s'arment ensement. ((2380))
Qui de l'inperer a qi Costantinople apent,
Montent a destrer isneli e corent; (2325)
Gran fu la nose a quel començament.
2360
Qi donc veist qi çivaler valent,
Ferir de lançes e de spee trençent! ((2385))
Qi de Costantinople non furent mie lent;
E l'inperer de Françe le foit ensement, (2340)
E· l dux Naimes e Oger li valent.
2365
Por la gran presie vent isnelement,
Un çivaler ardio e posent ((2390))
(Cil avoit nome li pros Floriadent, *
Plus valent hon non est in Orient. (2345)
Nevo ert e prosman parent
2370
De l'inperer a qi Costantinople apent,
E Blançiflor el ama dolçement) ((2395))
En la bataile se mis ireement;
Fer un Françeis por tel envasament, (2350)
La tarça li speçe e l'aubergo li fent.
2375
A· l cor le mis le glavio trençent;
Morto l'abate dont Karlo en fo dolent; ((2400))
El s'apeloit ses proçan parent.
Rubric 446
Coment fu grant la meslé. *
Laisse 447
A gran mervile fo Floriamont orgolos, * (2355)
Fort et ardi e de mal inartos, *
2380
E de bataile estoit molto ençegnos.
Quant il oit mort cil çivaler deblos, * ((2405))
Elo dist a sa jent, "Segnur, qe faites vos?
Car or me vençés la bela Blançiflos, (2360)
Qe Karlo el maine n'oit fato tel desenors."
2385
E cil le font, quant oent li contors;
Doncha oisés d· i colpi gran sons, ((2410))
E qui de Françe le ferent ad estors.
Doncha verisés un stormeno dolors; (2365)
Mant çivaler furent de· l çevo blos.
2390
Mal vide Karlo li culverti traitors,
En cui senpre à metu son amors. ((2415))
Ço fo qui de Magançe, e de ses parentors,
Qe senpre fe a Karlo onta e desenors. (2370)
Mes Damenedé, li pere glorios, *
2395
Le fi asa avoir onta e desenors,
E a mala mort çuçé li ses milors. ((2420))
Le primer fu dan Gaines li contors,
Qe trai in Spagne li doçe conpagnos, * (2375)
Rolant et Oliver, Belençer et Ontos, *
2400
E li vinte mille qe oncis Marsilions.
Mais por Machario vene tel tençons, ((2425))
Qe Cristian cum Cristian avoit tel perdons, *
Qe non fust estoré par nesun hon de· l mons. (2380)
Rubric 447
Coment Danois se ferì con Floriamont in l'estorta. *
Laisse 448
Grande fu la bataile, e li stormeno fu fer;
2405
Qi donc veist qui çivaler,
Qe de Costantinople venent por çostrer, ((2430))
Cun le espée e ferir e capler,
E qui gran colpi doner e enplojer. (2385)
A qi dona uno colpo, ni à mester projer,
2410
Q'i non oncie loro o son destrer. *
Floriamont vent por li estor plener; ((2435))
En me la voie s'incontrò cun Uger,
Le bon Danois, qe tant se fa pro e fer; (2390)
Anbidos se ferirent quant se vene a incontrer.
2415
Fendent soi le targes trosqu'a li aubergi cler,
E qui son bon, nen po maje falser. ((2440))
Le aste se ronpent d'anbes le çivaler;
Oltra le porte li corant destrer. (2395)
Quant à ço fait, s'en retornent arer;
2420
L'un contra l'autre, cun fust dos çengler;
E trait le spee, c'oit li pomo dorer, ((2445))
E si gran colpi i se voit a doner,
Desor li eume qe fois en fait voler. (2400)
De qi non trençe, qe Deo li volse aider!
2425
Tot le targe e li scu a quarter
Font a la tera cair e trabuçer. ((2450))
Si grant fu la bataile d'anbes li çivaler,
Nen est nul homo qe le saust conter. (2405)
Ça un de loro fust morto sença sper,
2430
Quant li sorvene Karlo maino l'inperer,
E le dux Naimes de· l ducha de Baiver. ((2455))
Da l'altra part venent altri çivaler,
Por Floriamont secorer et aider. (2410)
Adonc le fait anbidos desevrer;
2435
Si grant fu la bataile, e si dura e fer,
Ne vos la poroit ne dire ni conter. ((2460))
E Blançiflor la raine a· l vis cler,
Estoit a· l pavilon de l'inperer son per, (2415)
E plançe e plure e fait gran danger.
2440
Quant ela voit onçir son çivaler,
Donde raina ela se fa clamer. ((2465))
O ella vi son per, si le prist a parler,
"Pere, "fait ela, "molt è grant li danger, (2420)
De questa jent qe faites atuer;
2445
Si sont de moi tuti amisi e frer."
"Filla, "fait il, "non poit por altro aler; ((2470))
Questo fi fato a onta l'inperer, *
A cui primament e vos dè a muler. (2425)
Ne vos doit pais de ceste ovre graver,
2450
Quant el vos fi si vilment onober, *
Quando de Françe el vos fe desariter, ((2475))
Ça no me poso quela ovra oblier."
Rubric 448
Coment l'inperere parloit a sa fille. *
Laisse 449
"Filla, "dist li rois, "ne me oblia mie; * (2430)
Quant li rois de Françe oit fato tel stoltie,
2455
Qe vos oit caçé por la landa hermie,
Como vos fustes esté una soa amie. ((2480))
No le poso oblier tot li tenpo de ma vie."
Dist la dama, "Nen lairò nen vos die, (2435)
Pere, "fait ela, "elo non sa ne mie,
2460
Qe eo soja in la vestra bailie.
S'elo· l saust, forsi seroit repentie * ((2485))
De ço q'elo m'aust fato en sa vie,
Si vos clamaroit perdon e mercie."(2440)
Dist li rois, "Questo non voie mie,
2465
Se primament no me son vençie."
E la dama l'olde, no sa q'ela se die. ((2490))
Rubric 449
Coment Varocher menoit dos civals a· lli rois. *
Laisse 450
Endementir cun tenent la tençon,
Atant vene Varocher sovra un aragon (2445)
E si menoit dos destrer aragon,
2470
Tot d· i milor qe avoit li rois Karlon.
O vide l'inperer, si le fait delivrason: ((2495))
"Mon sir, "fait il, "de ces vos faço li don.
Eo fu a la tende de Karlo e de Naimon, (2450)
E no son çivaler, ançi son un poltron;
2475
Ma s'el vos plais çençer moi a· l galon,
Le brant d'açer, qe me clami per ves non, ((2500))
Çivaler adobés como li altri son,
Eo farò la bataile cun li meltri canpion, (2455)
Qe soja in l'oste de l'inperer Karlon."
2480
Dist l'inperer, "E nu li otrion."
Dist la raine, "Ben li avés rason; ((2505))
Plus lojal homo non è in tot li mon.
Quant me porpenso de la soa mason, (2460)
Qe par moi lasò sa muler e ses garçon,
2485
Si me cunvojò cun lojal e drito hon
Trosqua en Ongaria, a moja guarison."((2510))
Dist l'inperer, "E nu ben li savon.
No li doit falir non aça le gujerdon."(2465)
Adonc fait apeler ses dux e ses baron,
2490
E la raine a la cler façon
Nen volse faire longa demorason; ((2515))
Molto richament cun altre dame q'i son,
Varocher fa despoler tot nu environ, (2470)
Pois le fi revestir de riçes siglaton.
2495
Quant à ço fato l'inperer Cleramon, *
Si le çinse li brando a· l galon. ((2520))
E le dux Naimes si le calçò li speron, *
E Varocher çura san Simon, (2475)
Qe a· l rois Karlo serà mal conpagnon.
Rubric 450
Coment Varocher fo fa civaler.
Laisse 451
2500
Quant Varocher fo fato çivaler,
Qe soloit vivre in bois et en river, ((2525))
Quando s'è çinto li brant d'açer,
A gran mervile el se fait priser. (2480)
E la raine qe oit le vis cler,
2505
Si le donò un bon auberg dopler,
E un bon eume da le çercle dorer. ((2530))
Quant Varocher se vi si atorner, *
El fo monta sor un corant destrer, (2485)
E prist un aster a li fero d'açer,
2510
E una tarçe d'un olinfant cler.
Qi le veist corer e stratorner, ((2535))
Nen senblaroit mie eser paltoner;
Senblant oit de nobel çivaler. (2490)
Dist l'un a l'altro, "Veez Varocher,
2515
Como soit ben stratorner quel destrer!
A gran mervile resenbla bon guerer."((2540))
Tel mil de lor qe volent guagner,
Se vont a lui acoster, (2495)
Qe le çurent ne lui avoir faler.
2520
E Varocher le prist volunter;
Dist Varocher, "E no vos vojo çeler, * ((2545))
Qui qi verà cun moi a berojer, *
De li guadagno no li quer un diner. (2500)
Mais el vos estoit eser pro e fer,
2525
Qe in tel lois vos averò mener,
O nu trovaron tante arme e destrer, ((2550))
E tant avoir d'oro e d'arçento cler,
Çascun n'averà plus nen savrà demander."(2505)
Quant cil l'intendent si altament parler,
2530
Çascun le vait parfont ad incliner.
Dist Varocher, "Or v'alez a polser, ((2555))
Et a· l matin avant l'aube cler,
Nu averon ensenble çivalçer."(2510)
E qui le font, sença nul entarder.
Rubric 451
Coment Varocher amonisoit sa (ç) ant.
Laisse 452
2535
A grant mervele fo Varocher valant;
Nen senbloit mie eser truant. ((2560))
E quant il oit asenblea sa jant,
Elo li parole altament en ojant: (2515)
"Segnur, "fait il, "entendés mon talant;
2540
De una ren vos vo amonischant,
Qe çascun de vos soja pros e valant. ((2565))
Se vos serés ardi e conosant,
Tant averon or coit et arçant, (2520)
Qe tot en farés richi vestri parant.
2545
Venerés aprés moi, non alirés avant;
E vos averò mener a la tenda l'amirant, ((2570))
De Karlo el maine, lo riçe sorpojant.
Là trovaron li bon destrer corant, (2525)
Li palafroi e li moliti anblant;
2550
S'el g'è avoir, nesun no ne demant."
E cil le dient, "Faren li ves talant."((2575))
E Varocher non demorò niant;
Quando el fu monté en auferant, (2530)
E tota sa jent avec lui ensemant,
2555
E çivalçent secreta e bellamant
Fora de l'oste sença nosa e bubant, ((2580))
Ne non apelle amigo ni parant.
E çivalçent da la part d'Oriant, (2535)
Par un çamin a costa d'un pendant,
2560
Prés de Paris li trato d'un arpant.
En l'oste entre de l'inperer de Franç; * ((2585))
Tros a la tende no vait rene tirant,
E vait criando altament en ojant, (2540)
Cun fait le guaite qe vait çerchant li chant.
2565
Françeis l'oent, ne le dient niant;
Cuitent q'el soja de li ses voiremant. ((2590))
Et in tel mo i vont pur avant;
En le stable entrarent o son li auferant. (2545)
Çascun ne prende qi le ven a talant;
2570
E qi ait mal çival si le vait cançant.
A Karlo maine tole son auferant, ((2595))
Q'elo çivalçe a stormeno en cant,
Et a· l dux Naimes font lo somiant, * (2550)
Et a li altres qe son plus en avant.
2575
Li ses lasarent qe non valent niant,
E menent qui qi son bon e grant. * ((2600))
Ne s'en percoit escuer ni sarçant; *
E quando i trovent le çivaler endormant, (2555)
I le tolent le arme e li guarnimant,
2580
E le espée cun tot le vestimant;
Ne le lasent or coito ni arçant. ((2605))
Tel fu la soire richo e manant,
Qe a la deman a l'aube aparisant, (2560)
No s'atrovò un diner valisant;
2585
Robé furent d'avoir e d'arçant.
Rubric 452
Coment Varocher se retorne. *
Laisse 453
Varocher s'en torne quando il oit robé ((2610))
Tota la tende de Karlo l'inperé,
E si ne moine son corant destré. (2565)
E si le oit en so çanço lasé; *
2590
Et in apreso ançiq'el fust sevré,
Tot le cope c'avoit Salamoné, * ((2615))
E l'arçentere de gran nobelité,
Via la oit tota quanta porté, * (2570)
Le armaure cun li brant amolé.
2595
No s'en percoit homo de mere né
De cella colse no s'avoit doté; ((2620))
Nen cuitoit qe lairon fust là dens entré,
Por la paure d'eser apiçé. (2575)
E Varocher cun tota sa masné
2600
S'en retornò tuti çojant e lé,
A la soa oste avanti li jor sclaré. * ((2625))
Quando celli le vent cosi ben atorné, *
Qe de avoir erent tot carçé, (2580)
E li destrer mener si abrivé,
2605
Dist l'un a l'altro, "O son costor alé,
Qe tant avoir avont guaagné?"((2630))
Dist Varocher, "Or nen vos mervelé;
Qe de tel lois l'avemo aporté, (2585)
Là o de l'altro estoit a gran planté."
2610
Dist l'uno a l'altro, "E non serò daré."
Plus de doa mille li sont avoé, * ((2635))
Cun Varocher aler a la çelé.
Mais Varocher no li oit pais refusé; (2590)
Davanti son sir elo est alé,
2615
Le bon çival de Karlo l'inperé
Tot primament elo li oit doné, ((2640))
E de l'avoir q'i ont guaagné, *
Qe le fu en sa part toçé, (2595)
A la raine li oit delivré,
2620
Et a Leoys, sa petit arité.
E Blançiflor si n'avoit larmojé, ((2645))
Quando son avoir vide si malmené,
Et a tel gent le voit despensé, (2600)
Qe no l'oit mie par nul tenpo guaagné.
2625
E Karlo maine fu por tenpo levé;
Vide de sa çanbre li avoir anblé, * ((2650))
E son çival estoit via mené:
Quando ço vi, molto se n'è mervilé. * (2605)
Naimes apelle de· l ducha de Baivé:
2630
"Naimes, "fait il, "qi oit questo ovré?"
"Mon sir, "dist il, "or ne vos lamenté. ((2655))
Se vu avés perdu, nient ai guaagné,
Qe mon çival m'estoit via amené."(2610)
E tel s'en rist, quando oit ben çerché
2635
Qe non trovò li brandi amolé,
Ne le aubergi, ne le tarçe roé, ((2660))
Qe Varocher ne le avoit aporté
Cun sa masnea planeto a la çelé. (2615)
Ne s'en pensoit li rois qe si fust alé;
2640
Ançi cuitoit qe fust de qui de sa contré, *
Dont plus de mil en fu pris e ligé. ((2665))
Rubric 453
Coment l'inperere fiste apariler sa jent.
Laisse 454
Varocher s'en torne cun li ses conpagnon;
Aporté n'avoit l'avoir de l'inperer Karlon, (2620)
E si n'amenoit son destrer aragon,
2645
Donde ne fu in gran sospicion.
E l'inperer de Costantinople non fait arestason; ((2670))
El fa monter ses çivaler baron,
E prender arme e monter in aragon, (2625)
Por asalir l'inperaor Karlon.
2650
E furent. xxx. mile quant furent en arçon;
E quisti çivalçent sens nosa e tençon. ((2675))
Blançiflor, la raine a la cler façon,
Si s'è remis plurando a· l pavilon. (2630)
Dolente estoit de l'inperer Karlon,
2655
E de son pere, c'avoit cun lui tençon.
E qui çivalçe a força et a bandon ((2680))
L'oste asalì, qi ni pi si o non.
Gran fu la nose quant levent li ton; (2635)
E Karlo maine e le dux Naimon,
2660
Bernardo da Mondiser e le dux Sanson,
E Ysoler e le dux Folcon, ((2685))
Prendent les armes, montent en aragon;
L'oriaflame desplojarent amon. (2640)
L'una gent cun l'autre se ferirent a bandon;
2665
Ne le fo cil, ni veilard ni garçon,
N'aust sanglent le vermio siglaton. ((2690))
Gran fu la nose, le cri e la tençon;
E li daumaçe, qi ni pi si o non. (2645)
E tuti son Cristian qe in Deo creon;
2670
Mal fo celle hore e celle pon,
Qe Machario naque in le mon, ((2695))
Qe por soe ovre e soa rason,
Si ne morì a gran destruçion (2650)
Plus de mil qi ne pi si o non.
2675
Donde Damenedé li fe remision
De ses peçé si oit confession. ((2700))
Rubric 454
Coment fu grand la bataille.
Laisse 455
Grande fu la bataile, mervilosa e fer;
L'un enperer cun l'autre, quant se vait encontrer. (2655)
Doncha verisés cair qui çivaler,
2680
L'un morto sor l'autre cair e trabuçer.
Davant les autres s'en vait Varocher; ((2705))
Ben fu armés sor un corant destrer,
Ne senbloit mie quel ch'el fo in primer, (2660)
Quant in le bois aloit a converser,
2685
Qe cun l'asenel menoit li somer
Dentro li bois por sa vie salver; * ((2710))
E vesti estoit a lo de paltoner.
Ora se voit sor un corant destrer, (2665)
E ben armés a lo de çivaler;
2690
S'el oit proeçe, non è da demander.
En man el tent un aste d'un pomer, ((2715))
Et a son col un escu de quarter.
Unches Rolant ne le dux Oliver, (2670)
Tant no se fe de proeze apriser
2695
Como se fait por li canpo Varocher.
En me la voie, delez un senter, ((2720))
El s'encontrò en le dux de Baiver.
Por grant esforço le ferì Varocher; (2675)
Le scu li speçe, ne le valse un diner;
2700
Le auberg fu bon, ne le pote daner.
Si grant colpo li donò Varocher ((2725))
Qe sor l'arçon de la sella darer
Fait le dux Naimes tot quant plojer, (2680)
Mais ne le poit de· l çival deroçer.
2705
"Sante Marie, "dist Naimes de Baiver,
"Questo no è hon, anç'è li vor malfer! ((2730))
Jamés tel colpo n'avì da çivaler."
El ten la spea si se vorà vençer; (2685)
Varocher, quant le vi, ne le vose aspeter;
2710
Ben le conoit, q'el non è baçaler.
Son çival retorne, lasa Naimes ester. ((2735))
Atant ecote vos Karlo maino l'inperer:
Dist dux Naimes, "Veez quel malfer? (2690)
Le ver diable le fe ençendrer.
2715
Tel colpo me donò de· l brando d'açer
Desor mon elme q'el me fe enbronçer, ((2740))
Desor l'arçon de la sela darer,
Deo me guari, in carne no me pote bailer."* (2695)
Dist l'inperer, "De lui me poso blasmer.
2720
E cre par voir, si le ò quela sper,
Q'el est cil malvasio liçer * ((2745))
Qe l'altro jor me furò mon destrer.
A moi resenble qe eo le voi çivalçer; (2700)
Ma se a lui eo me poso aprosmer,
2725
Çer li venderò a mon brando d'açer!"
E Varocher non cura de so tençer; ((2750))
Tutora vait et avant et arer.
En me la voie delez un senter, (2705)
Oit encontra Bernard da Mondiser.
2730
Tel li dona de li brando d'açer,
Desor li elme qi fo lusant e cler, * ((2755))
De quel non trençe la monta d'un diner.
Si grant colpo li donò Varocher, (2710)
Q'elo l'abate de· l corant destrer.
2735
O voja o no li ait por presoner; ((2760))
Via l'en mene sens nosa e tençer, *
Tros a la tende de li so enperer.
A Blançiflor li donò a guarder, (2715)
E quant la dama li poit aviser,
2740
Ben li conoit q'è le so çivaler. * ((2765))
Demantenant le fait desarmer,
E pois le fait vestir e coroer
De riche robe, de palio e de çender. (2720)
E Bernardo prist la dama a guarder;
2745
Quant la conoit, qe la poit aviser,
Nen fust si legro par tot l'or de Baiver.
Davanti da le se vait a ençenoler;
E Blançiflor le fi su lever, (2725)
Apreso le le fait aseter,
2750
E si le prist por rason demander, ((2775))
Como se manten Karlo maino l'inperer. *
"Dama, "fait il, "par vu est en penser;
De vu jamés non ait nul sper. (2730)
Cre qe siés morte, sença nul recovrer."
Rubric 455
Coment Bernardo parolle a la dama.
Laisse 456
2755
Bernardo parole, qe oit çoie grant, * ((2780))
De la raine a la çera riant;
Qi le donast tot l'or d'Oriant,
El non seroie si legro e çojant. (2735)
"Dama, "fait il, "molto me vo mervelant,
2760
De questa ovre como soferés tant. ((2785))
Qualqe se more, son ves apertinant;
Nen fust Damenedé qe me fo in guarant,
Morto m'averoit a la spea quel truant."(2740)
Dist Blançiflor, "El è pro e valant;
2765
Non è in ste mondo nesun hon vivant, ((2790))
Qe a mon segnor aça servi cotant.
Quando fu morto Albaris l'infant,
Qe Machario l'onçis, li traito seduant, (2745)
Par me li bois eo m'en foçì erant.
2770
Eo atrovè Varocher primemant; * ((2795))
Par moi lasa muler et enfant.
Jamai da moi el no fo desevrant;
Tant fu lojal e ben reconosant, (2750)
Par moi durò gran poine e tormant.
2775
Quant le trovè in le bois primemant, ((2800))
Non avoit mie arme ni guarnimant;
Ançi estoit a modo de truant.
Entro le bois stava par tot tanp, (2755)
E fasoit legne por noir ses enfant."
2780
Dist Bernardo, "Mué oit senblant. ((2805))
Meltre çivaler non porta guarnimant;
Or plaist a Deo, li pere roimant,
Questa novella saust li rois de Franç, (2760)
Qe vos sojés vive, e legra e çojant; *
2785
Nen fust si legro in tuto son vivant."((2810))
Dist la raine, "Or lasez atant,
Q'el se repente de l'ovra en ojant.
Çuçer me volse a torto vilanemant; (2765)
Si m'envojò çativa e poveramant,
2790
Por altru tere alere mendigant, ((2815))
Tota solete cun un de soa çant.
Ma noportant, e son grama e dolant,
Quando sa jent à nul ennojamant. (2770)
Mon pere le fait, ne no altro hon vivant,
2795
Par soi vençer de l'ovre aparisant, ((2820))
Q'elo de moi en fe vilanemant."
E Varocher si s'en retorna atant;
Lasa la dame e Bernard ensemant, (2775)
A la bataile s'en vait apertemant.
Rubric 456
Coment fu grande la bataille.
Laisse 457
2800
Grande fu la bataile, forte et aduré, ((2825))
L'un enperer cun l'autre mostre sa poesté,
Donde dux Naimes en fo gramo et iré,
Por Bernardo, qe fo pris, en fo tot abosmé. (2780)
E Karlo maine tant fu avant alé,
2805
Qe cun l'autre enperer el se fo encontré. ((2830))
Cun Karlo estoit Naimes e Salatré.
Morando li pros e li cont Salatré,
Çascun tenoit in man li bon brando litré, (2785)
Sor qui de Costantinople menoit gran ferté.
2810
Ça fust son enperer recreant clamé, ((2835))
Quant li rois d'Ongarie li oit secorso doné,
A. x. mile Ongari de sa contré.
E Varocher non fo pais daré; (2790)
D'anbesdos part fo si grant la meslé,
2815
Dir ne se poroit in carta ni in bre. * ((2840))
Tuto quel çorno, tantq'el fo vespro soné,
D'anbedos part ela estoit duré.
Quant Karlo maine li avoit escrié, (2795)
L'inperer de Costantinopole oit demandé;
2820
E cil a lui vene tot coroé ((2845))
Par lui parler, çascun se fait aré;
"Enperer, sire, "ço dist Karlo l'insené,
"De una ren molto me son mervelé; (2800)
Quando avés soferto et enduré,
2825
Venir en Françe asidier ma çité. ((2850))
De vestra file e son gramo et iré;
S'ela est morte vengança n'ò pié, *
De le traitor qe me l'à acusé. (2805)
Ma noportant se mendança en volé,
2830
E vos la farò a vestre volunté, ((2855))
D'oro e d'avoir e de diner moené."
E cel le dist, "Mal en fu porpensé,
Quant por ma file fo li fois alumé. (2810)
Nen fust l'abes donde fo confesé,
2835
Q'el da le soit tota la verité, ((2860))
E qe inçinta estoit de filo e de rité,
Demantenant ela fose bruxé.
De le non fust merçé ni piaté (2815)
E posa fo de França sbanojé.
2840
A un sol çivaler ela fo delivré, ((2865))
Qe por Machario fo morto et afolé.
Ça çeste pla non serà aquité,
Se por bataile el non è afiné; (2820)
Un çivaler contro un autre in bataja de pre."*
2845
E dist Karlo, "El soja otrié. ((1870))
Vu romarés et eo tornarò aré;
A le matin quant l'aube ert levé,
Un de ves çivaler en serà adobé, (2825)
E un d· i me en serà da l'altro le.
2850
S'el meo estoit e vinto e maté, ((2875))
(D) ecliner m'averò a vestra volunté; *
De vestra file tel vengança ne prenderé,
< Come vos virà > en voler et in gre. * (2830)
E s'el vostro serà e vinto e maté,
2855
De bon voloir en tornarez aré, ((2880))
Si serà entro nos pax e bona volunté."
E cil le dist, "El soja otrié."
Dont Karlo maine l'oit parfont encliné. (2835)
Çascun de lor s'oit molto onoré;
2860
Arer s'en torne e fo l'oste sevré. ((2885))
E Karlo maine oit Naimes apelé,
E li Danois e des autres asé.
Tot l'afaire li oit dito e conté, (2840)
De la bataile como ert devisé;
2865
Çascun la oit graé et otrié. ((2890))
E li Danois primeran fus vanté
Q'el farà la bataile se a li rois est e· s gre. *
Demantenant n'en fo conseil pié; * (2845)
Li rois demanes li oit li guanto doné.
2870
Da l'autre part si fu l'autre amiré, * ((2895))
Qe de Costantinople est enperer clamé.
Dist a sa çent ço q'el oit devisé,
Cun Karlo maine, li rois de Crestenté; (2850)
La bataila ert da dos sol a· l pre, *
2875
"Qi lì alirà? "li rois li oit parlé. ((2900))
Çascun escrie, "Varocher l'amiré!"
E cil respont, "Et el soia otrié."
Gran çoja oit li rois e li be; (2855)
A la raina fu la nova conté,
2880
Qe Varocher oit la bataila enguaçé, * ((2905))
Ver li Danois oit li guanto pié.
Quant ela li soit, ela fo porpensé,
Q'ela soit ben tota la verité (2860)
Qe in Crestenté, e davant e daré,
2885
Meltre çivaler nen seroit trové ((2910))
De li Danois, e de plu poesté. *
Saçés par voir, sença nul falsité,
Qe Varocher oit lojalment amé. (2865)
Par lui parler oit un mesaço mandé,
2890
E cil le vene ne l'oit pais contrasté. ((2915))
Rubric 457
Coment la raina apeloit Varocher.
Laisse 458
Quant davant la raine fo venu Varocher,
La çentil dame le prist a apeler;
"Varocher, "dist ela, "vu sì un forsoner, (2870)
Quant contra mon voloir vos faite anomer.
2895
Nen conosés mie li nome de· l çivaler, ((2920))
Qi çerchese França tota quanta por inter,
Nen trovaroit plus argolos ni fer,
Cun li Danois qi s'apela Oçer. (2875)
Meltre çivaler ne se poroit trover,
2900
Ne qe li rois plus ami e tegna çer."((2925))
Dist Varocher, "Ne le doto un diner, *
E d'una ren vos vojo en projer:
Se vos m'amés, e de ren m'avés çer, (2880)
Qe vos de mi lasez quel penser.
2905
S'el fose vivo Rolando et Oliver, * ((2930))
N'i dotaria la monta d'un diner."
Dist Bernardo, qe estoit presoner,
"Dama, "fait il, "el est pro e ber; (2885)
Jamais tel colpo non avì da çivaler.
2910
Mais de una ren e vos vojo en projer; ((2935))
Qe de bone arme le faça adober,
Qe li Danois qe s'apella Oger,
Oit una spea qe trença volunter. (2890)
Curtana l'apelent Alemant e Baiver;
2915
Plu trença fer rubio açer, * ((2940))
Qe nula falçe la erba de· l verçer."
Dist la raine, "E l'ò ben en penser."
Dist Varocher, "Pensés de l'esploiter, (2895)
Qe primament vojo a li canpo entrer."
2920
Dist Bernardo, le sir de Mondiser, ((2945))
"Sire Varocher, vu avés bon penser.
Non aça l'ovre si forte adaster,
Qe tel se cuita vendere e cançer, (2900)
Qe a la fin si le conpra molto çer.
2925
Mal conosés li Danois Oger; ((2950))
En tot le mondo, e davant e darer,
En Paganie e por li Batister,
No se trovaria un milor çivaler."(2905)
Dist Varocher, "Ben l'ò oldu nomer;
2930
Ma noportant, e no· l doto un diner; ((2955))
E d'una ren vos vojo creenter,
Poisqe mon sir me donò li corer,
Eo devente si argolos e fer, (2910)
Quando de le bois me ven a remenbrer
2935
Qe sor li doso portava tel somer, ((2960))
Como faroit un corant destrer
De retorner plus a quel mester,
Saçés par voir, se Deo vole aider, (2915)
De retorner a· l bois, e non faço penser.
2940
Soloja aler vesti de pani de paltoner, ((2965))
Et in man portoie un baston de pomer.
E mo si son vesti a lo de çivaler,
E a mon la, li brando forbi d'açer. (2920)
Quando ço voi, en mon cor son si fer,
2945
Qe non redoto homo vivo de mer. * ((2970))
Converser soloie cun bestie averser;
Ora demoro en çanbra d'inperer,
E quando vojo sonto so camarler."(2925)
Dist la raine, "Tu à molt bona sper;
2950
Nen so q'en die, ne responder· t arer. ((2975))
Tant è tu saço en dir et en parler,
Le to parole e non vojo amender.
Ma tota fois, averò par toi projer (2930)
Jesu de glorie, li vor justisier,
2955
Qe de la bataile te lasi arer torner, ((2980))
E sano e salvo dever le dux Oger."
Dist Varocher, "Or lason li parler,
E si me faites le arme aporter."(2935)
Dist la raine, "De grez e volunter."
Rubric 458
Coment la raina foit armer Varocher. *
Laisse 459
2960
Blançiflor la raine a la clera façon, ((2985))
De Varocher oit gran doteson,
Arme li fa aporter, le meltre de li mon;
E cil vestì l'auberg flamiron. (2940)
Mis le ganbere, e calçò li speron,
2965
E posa çinse le brando a· l galon. ((2990))
Un elmo à laçé, qe fu rois Faraon;
Nen fo ma spee q'en trençase un boton.
Montò a çival corant et aragon, (2945)
E la raine a la clera façon
2970
Le fe aporter una tarça reon. ((2995))
A· l col se la mist Varocher, li prodon,
E posa prist un aste cun un penon.
Li fer trençant si le sont enson; (2950)
"Dama, "dist Varocher, "e vo a li Deo non."
2975
Dist la raine, "A ma beneçion."((3000))
E Varocher punçe li aragon,
A l'inperer vene sença tençon.
"Enperer, sire, e vo a· l canpion, (2955)
A fornir la bataile, se vinçer la poron."
2980
Dist l'inperer, "Soja a li Deo non; ((3005))
Se Deo me done de là retornason,
Tant vos donarò or coito e macon,
E bona tere con çastel e dojon, (2960)
Qe in vestra vite en serés riçes hon."
2985
Dist Varocher, "E nu li prenderon, * ((3010))
Si vos faremo homaço cun fare se devon."
Li rois le segne, dè le beneçion, *
E cil s'en voit, a cuite de speron. (2965)
Plu se ten fer qe liopart ne lion; *
2990
Tanto çivalçe, non fait arestason, ((3015))
Ven a la tende de l'inperer Karlon;
Ad alta vos elo mis un ton,
"Enperer, sire de França e de Lion, (2970)
O avés vos li vestre canpion?
2995
Vol il conbatre? Dites moi si o non."((3020))
Karlo l'oì, e le dux Naimon;
Dist l'un a l'autre, "Cil est un mal garçon;
Meltre diable non è in ste mon."* (2975)
Atant li Danois venoit por li pavilon;
3000
De Varocher el oldì la tençon. ((3025))
Quando l'oldì, el se tene a bricon;
Ven a sa tende, o le ses drui son. *
Querì ses arme, si vestì li braçon, (2980)
So blanc aubers, si calçò li speron. *
3005
Çinse Curtane a· l senestre galon, ((3030))
Alaça l'eume a guise de baron;
Monta a çival corant et aragon;
A· l col la tarçe, o è pinto li schalon. * (2985)
Una asta pris, o li fer son inson;
3010
El non fi moto, nen dist autre sermon, ((3035))
Ver Varocher s'en vait a speron.
Karlo le vi, si n'apellò Naimon:
"Veez li Danois, cun s'en vait a bandon; (2990)
Ça serà la bataile qe ne pi si o non."*
3015
E dist Naimes, "Deo vinçer ne la don, ((3040))
E si metese pax et acordason,
Entro color qe imparenté son."*
Rubric 459
Coment li Danois apeloit Varocher.
Laisse 460
Quant li Danois fo a Varocher venu, * (2995)
Elo l'apelle, si l'oit a rason metu;
3020
"Çivaler, sire, vu m'avés deçeu, ((3045))
Quant avant moi estes a li canpo venu.
Volez contra moi mostrer vestra vertu,
O dever moi clamar· ve recreu?"(3000)
Dist Varocher, "Avez li seno perdu?
3025
Creez qe soja quialoga venu, ((3050))
Por dir çanson ne faire nul desdu, *
Se no por conbatre a li brandi nu?
Se tel serés como avés li nome eu, (3005)
Ça ver de moi non serés recreu."*
3030
Dist li Danois, "E v'ò ben entendu."((3055))
De· l canpo se donent una arçea e plu;
L'un cuntra l'autre ponçe li destrer crenu,
E brandise le lançe a li feri agu. (3010)
Comunelment i se sont feru;
3035
Frosent le tarçe tote quant por menu. ((3060))
Li fer trençant ont in le auberg metu;
E qui son bon, da mort li oit defendu.
Le aste è grose, e li fer trençant en fu; (3015)
Anbi li baron sonto de gran vertu,
3040
E si gran força i le ont metu, ((3065))
Qe inçenoclé son le çivali anbidu.
E qui le pinse ben qe ont gran vertu,
Siqe le aste son in troncon cau. (3020)
Oltra s'en pase li bon çival crenu,
3045
Ne l'un ni l'autre no lì à ren perdu. ((3070))
Rubric 460
Coment fu grande la meslé tra li dos canpion. *
Laisse 461
Le çivaler si son pro e valant;
Oltra l'inporte anbes li auferant.
Ne l'un por l'autre no se ploja niant. (3025)
Li destrer torne çascun trait li brant;
3050
L'un dever l'autre a guise d'olifant. ((3075))
Ma Varocher se trait plus avant;
E fer Oger desor l'eume lusant.
Gran colpo li done, ma no l'inperia niant, (3030)
Qe Damenedé li estoit en guarant.
3055
La spee torne sor la tarça davant; ((3080))
Toto ne trençe quant ela ne prant.
E de l'aubergo la gironée davant.
"Santa Marie, "dist Oçer li valant, (3035)
"Cun quella spee trençe teneremant!
3060
E cil qi l'à doné, si no m'ama niant."((3085))
Gran colpo li done desor l'eume lusant; *
Ver Varocher el ven ireemant.
Nen po trençer un diner valisant, (3040)
Car cel heume fu e forte e tenant.
3065
La spea torne, qe la tarça porprant; ((3090))
Cun tota la guinche el la çeta a li canp,
E de l'aubergo cento maje in avant;
Tros in l'erbete va la spea clinant. (3045)
Si grande fo li colpo de Oger li valant,
3070
Qe sor l'arçon de la selle davant, ((3095))
Varocher se vait toto quanto plojant.
Par un petit non cade en avant;
Reclama Deo, li pere onipotant, (3050)
"Sante Marie, raine roimant,
3075
Anco si me siés de la morte guarant!"((3100))
Dist Oger, "Me va tu reconosant?
Rende· te a moi, non aler plu avant."
Dist Varocher, "Vu parlé de niant; (3055)
Ancor no sui e vinto ne recreant."
3080
A questo moto anbi li conbatant ((3105))
Se requerent a li brandi trençant.
L'un dever l'autre no s'apresia un guant;
De ben ferir çascu se fa avant. (3060)
Rubric 461
Coment fu grande la bataille.
Laisse 462
A gran mervile fo pro li çivaler; *
3085
L'un no presia l'autre la monta d'un diner. ((3110))
A li brandi d'açer anbidos se requer;
Se l'un è pro, li autre est liçer. *
Le armaure for li eume d'açer (3065)
Sont trençé tros a la çarne cler.
3090
"Sante Marie, "dist li Danois Oger, ((3115))
"A gram mervile è fer ste malfer! *
Jamai non vi homo de tel airer;
A gran mervile est pro çivaler."(3070)
Elo l'apelle, si· l prist a derasner:
3095
"Çivaler, sire, "dist li Danois Oger, ((3120))
"En la corte de le vestre enperer, *
Par nome cun vos faites clamer?"
E cil le dist, "E ò nome Varocher; (3075)
Petit è· l termen qe eo fu çivaler.
3100
Eser soloie prima un paltoner, ((3125))
E in foreste senpre a converser.
Par un servise qe fi a l'inperer,
El m'à doné le arme e li corer, (3080)
E de novel m'à fato çivaler.
3105
De quella colsa qe mo sta a çeler, ((3130))
S'el la saust Karlo maino l'inperer,
No t'averoie mandé qui a çostrer, *
Par moi oncire, confondre e mater. (3085)
Ançi, m'averoit amer e tenir çer."*
3110
Dist li Danois, "Noble çivaler, ((3135))
Se a vos plaist a moi çel deviser,
E la creençe dire e palenter, *
E moi e vos sença nosa e tençer, (3090)
E sença colpo ferir ni capler,
3115
E moi e vos s'averesemo acorder."((3140))
Dist Varocher, "Me le poso enfier,
Qe ço qe vos dirò, vu si diça çeler,
Ne a nul persone dire ni aconter?"* (3095)
Dist li Danois, "E vos l'averò çurer."*
3120
Dist Varocher, "Et eo mejo non requer. ((3145))
Et eo vos contarò le fato tot enter,
Si cun l'ovre fo fata da primer.
Nen vos remenbré de li tenpe ançioner, * (3100)
Quant Albaris fo morto a li verçer,
3125
A la fontane por la dama mener, ((3150))
Donde Machario si n'avè son loer?
La dama s'en foçì por li bois dur e fer;
Et eo si l'encontrè ad un terter paser. (3105)
A moi se rende; eo l'avì a convojer
3130
Trosqua en Ongaria; ilec fi la repolser, ((3155))
Si la desis a cha d'un bon oster; *
La prima noit q'e l'avì ostaler, *
Un enfant partorì. Quant le fi bateçer, (3110)
Li rois d'Ongarie li vene ad alever;
3135
Son nome le mist, si se fa apeller; * ((3160))
Quant conove la dame, molto l'avoit çer;
Grant honor le fi, si mandò a son per.
E son pere mandò por lei de nobeli çivaler, (3115)
En Costantinople el se la fe mener.
3140
E por le à fato questa oste asenbler, ((3165))
E si te poso par droito voir conter,
Qe quella dame cun tot li baçaler,
Si est en l'oste de l'inperer son per. (3120)
E qi la volt, là la porà trover,
3145
E sana e salva sença nul engonbrer."((3170))
Quant li Danois li oldì si parler,
E tel rason dire e deviser,
Qi le donast li onor de Baiver, (3125)
Nen seria si çojant par nula ren de mer.
3150
El se decline enverso Varocher; ((3175))
Entro le fro mis le brando d'açer. *
"Varocher, "dist il, "e vos ò molto çer.
Non plaça Deo, li vor justisier, * (3130)
Qe contra vos e voja plu çostrer.
3155
Çer vos tirò cun vos fustes mon frer; ((3180))
Nen averò ren, ni avoir ni diner,
Avec vos ne serò parçoner."
E Varocher l'en pris a mercier. (3135)
Rubric 462
Coment li Danois apelloit Varocher.
Laisse 463
Quant li Danois oit oldu la novelle,
3160
A gran mervile ela li paroit belle. ((3185))
De çoja qe il oit, tot li cor li saltelle;
Deo mercie, e la Verçen polçelle.
O el vi Varocher, dolçement l'apelle: (3140)
"Varocher, "fait il, "dito m'avés tel novelle,
3165
Plus m'è· la chara qe l'onor de Bordelle, * ((3190))
De vos amer tot li cor me renovelle.
A Karlo m'en çirò, q'è segnor de Bordelle
Dirò qe m'avés (vinto) et abatu de selle."* (3145)
Rubric 463
Coment li Danois parolle.
Laisse 464
"Varocher, "dist li Danois, "nen vos ert çellé;
3170
Tel colsa m'avés dito e conté, ((3195))
Plus n'ò e çoja qe se aust guaagné, *
Eser segnor de Roma la çité,
De la raine qe viva est trové. (3150)
A Karlo maine e tornarò aré.
3175
Ça questa colse no le serà conté, ((3200))
Mes altrament le serà devisé,
Donde la pax en serà fata de anbi le."
Dist Varocher, "Vu farì gran bonté. (3155)
Or vos alez, e plus non demoré."
3180
E li Danois si oit preso conçé; ((3205))
Da Varocher è parti e sevré;
A l'oste Karlo el fu reparié.
E quant el fo queri e demandé, (3160)
De la bataile coment estoit ovré,
3185
Elo le dist qe vinto est e maté; ((3210))
E quant el fo de· l çival desmonté,
E de ses arme el fo desarmé,
Elo si vent davanti l'inperé. (3165)
"Bon roi, "fait il, "e vojo qe vu saçé:
3190
Conbatu son e vinto e maté, ((3215))
Da· l milor çivaler de la Crestenté.
Unde e vos pri, par droita verité,
Qe vu tratés pais e bona volunté (3170)
Cun l'inperer qe est de Costantinople clamé.
3195
E se vos le faites, vu farés gran bonté."((3220))
Dist Karlo maine, "Ben me veroit a gre,
Se envers lui atrovase piaté,
Qe de soa fille qe morta est trové (3175)
Elo me fist perdon de tot son gre."
3200
Dist li Danois, "Ora li envojé ((3225))
Un ves mesajo qe soja de bonté,
Qe ben saça parler e querir pieté."
Dist l'inperer, "E l'ò ben porpensé. (3180)
Qi lì alirà? "dist Karlo l'inperé.
3205
Dist li Danois, "Eo li ò ben trové; ((3230))
Naimes li dux et eo da l'altro le."
Dist l'inperer, "Et el soja otrié,
Ça dos milor non è in Crestenté."(3185)
Adoncha Naim si se fo coroé,
3210
De riche robe vesti et adorné; ((3235))
E li Danois non oit l'ovra oblié,
Qe ben savoit tota la verité
Si cun Varocher li avoit conté; (3190)
E por quela chason li vait çojant e lé.
3215
Anbidos se partent, quant pris ont conçé. ((3240))
Por li çamin tanto sonto alé;
Le primer homo q'i ont trové,
Cil fu Varocher, cun avoit ordené (3195)
Cun li Danois, quant da lui fo sevré.
3220
Quant elo le vi, gran çoja oit mené, ((3245))
Le dux Naimes oit por man gonbré,
E li Danois prist da l'altro le;
Davanti l'inperer li oit amené. (3200)
Li rois le vi, por lor se fo levé;
3225
Naimes asist a son destro costé. ((3250))
Da l'autre part, da le senestre le,
Sest li Danois de bona volunté, *
E Varocher davanti lor en pe. (3205)
Molto furent da li baron guardé;
3230
Laudé furent e da boni e da re. ((3255))
Rubric 464
Coment Naimes parolle.
Laisse 465
Naimes parole toto primerement: *
"Droit enperer, "dist il, "a moi entent.
Voir vos dirò, por lo men esient, (3210)
Non est nul colse in ste segol vivent,
3235
Poisq'el è fato et oit pris feniment, ((3260))
De retorner arer de le est nient.
Unde eo pri, por Deo onipotent,
Qe a Karlo maine, qe fu vestre parent, (3215)
Li perdonés de cor e de talent.
3240
Et el serà a ves comandament, ((3265))
D'obeir vos e lui e sa çent."
Dist l'inperer, "Vu parlés saçement.
E vos vojo dire a vos apertament, (3220)
Quando ma file mariè primement,
3245
E non avoie amigo ni parent, ((3270))
Qe tant amoie cun Karlo lojalment.
Or oit il fato ver moi deslojalment;
De ma file (à) fato deslojalment, * (3225)
Si la çuçoit a li fois ardent;
3250
Calonçea fo a torto, vilment ((3275))
De quela colsa qe estoit falsament,
Nen poso ester qe a vos non palent.
Se Deo m'oit ameo lojalment, (3230)
De ma fille vos dirò li convent.
3255
Non est morte; ançi est viva e çojent. * ((3280))
E se de ço vu fosi descreent,
Verì li voir, alo amantinent."*
Alora dist a Varocher, en rient, (3235)
"Varocher, "dist il, "vu sì saço e valent.
3260
Alez a Blançiflor, non demorés nient; ((3285))
Davant moi la menez a· l present,
Siqe Naimes la voie e Oger ensement."
Dist Varocher, "Vu parlé saçement."(3240)
El se departe, non fait demorament;
3265
Ven a la çanbre, o ela estoit çeleament; ((3290))
Avec Bernard de soto un paviment.
Dist Varocher, "Dama, ad esient,
E vos aporto un noble present. * (3245)
Vestre per v'invoie sençe demorament,
3270
Venez a lui açesmeament, ((3295))
Qe de vos non açe blasmo de nient,
Qe avez eu nesun enojament;
Veoir vos vol de la Françescha jent: (3250)
Uçer e Naimes, qe son vestre servent."
3275
La dama l'olde, a Deo merçé ne rent; ((3300))
Gran çoja n'oit, se vestì riçement;
Ad un fil d'oro soa crena destent.
Ela e Bernardo se partì mantenent; (3255)
E fo venua da la tenda davent,
3280
Davant son pere o Naimes la atent. ((3305))
Quant Naim la vi, li cor si le sorprent; *
Parler non poroit par tot l'or d'Orient.
Rubric 465
Coment Naimes parolle a la raina.
Laisse 466
Gran çoja ont le çivaler, (3260)
Quant verent la raine qe oit le vis cler.
3285
I se partent davant l'inperer; * ((3310))
O verent la raine, se vont a ençenoler,
E çentilment la vont a saluer.
"Dama, "dist Naimes, "se l'olsase parler, (3265)
Eo vos diroe un poi de mon penser,
3290
Qe l'inperer, li qual è vestre per, * ((3315))
Plu saçes rois no se poroit trover.
Quando ces ovre à saçé si mener,
Ma se li plais e li vol otrier, (3270)
Quel qe dirò non voja deveer.
3295
Entro lui e Karlo, e le vojo apaser; ((3320))
E vos, raine, s'el vos est a agraer,
Si tornarés ves reame a guarder.
A vos declinaroit Alemans e Baiver, (3275)
E tota jent q'è soto l'inperer."
3300
Dist la raine, "Ne m'en so conseler, ((3325))
Quando me poso li jor aremenbrer,
Qe si vilment elo me fe mener;
E quando vi le fogo alumer (3280)
O dedens me voloja ruer.
3305
Se eo avì paure, non è da demander; ((3330))
Quando le bon abes m'avì a confeser,
De quela poine el me fe resploiter,
Quando mon segnor me fe via mener (3285)
Ad Albaris li cortois e li ber.
3310
De le traites qe li vene darer,
Par mon cors onir e vergogner, ((3335))
Par moi defendre, le vi morto çiter.
E quant ço vi, si m'alè a fiçer (3290)
En le gran bois por ma vita salver.
3315
Asa m'aloit çerchando quel liçer;
Ne me pote avoir si s'en tornò arer. * ((3340))
Nen veez vos çestu Varocher? *
A gran mervile le dovez amer, (3295)
Sor tot ren amer e tenir çer!
3320
Par moi lasò e fio e muler,
Ne ma da moi ne se volse sevrer. ((3345))
Prima estoit un truant a guarder;
Ma mo oit lasé quel mester, (3300)
Dapoisqe mon per si le fe çivaler;
3325
Da ora avanti el s'à fato apriser."
Dist li Danois, "A· l mondo non ait son per, ((3350))
Por ben ferir e gran colpi doner,
Meltre de lui non pote mais trover."(3305)
Rubric 466
Com (e) nt la raina parolle a· l civaler.
Laisse 467
"Segnur, "dist la raine, "entendés mon talant.
3330
Ço qe dirò, saçés ad esiant,
En mon per est tot l'acordamant, ((3355))
E quel po faire de moi li son talant;
Nori el m'oit, e moi e mon enfant, (3310)
Dapoisqe de Françe en fi desevremant.
3335
S'elo l'otrie, serò molto çojant."
Dist le dux Naimes, "Vu parlé saçemant."((3360))
A l'inperer i se vait declinant;
"Enperer, sire, "dist Naimes li valant, (3315)
"Por Deo vos pri, qe naque in Beniant, *
3340
Qe avec Karlo faites acordamant.
Sa dama li rendés, qe droit est voiremant, ((3365))
Qe partir ne le poit homo qe soja vivant."
Dist l'inperer, "Vu parlé saçemant. * (3320)
Mais d'une ren saçés ad esiant;
3345
Par un petit qe eo no me repant,
Quant me porpenso de l'inçuria grant ((3370))
Qe a ma file el fi malvasiemant,
E ben savés se digo voir o mant. (3325)
Mais noportant, eo vos dono li guant,
3350
Qe de çes ovre façé li ves comant."*
Quant li baron olde li convenant, ((3375))
I le merçie, clina· le perfondamant,
Si l'en merçie e ben e dolçemant. (3330)
Se la raine oit çoie, nesun no ne demant;
3355
A le dux Naim ela dist en riant, ((3380))
"Naimes, "fait ela, "se vivo longemant,
De questa pais n'atendés gran presant.
Ma s'el ve plas, prendez mon enfant; (3335)
A son per li menés tot in primeremant,
3360
Q'elo li voie, qe mais no li fo davant."((3385))
"Deo, "dist Oçer, "molto è richo li presant."
Adoncha la dame non demorò niant;
O vi son fil, por me la man li prant; (3340)
A Naimes le delivre, e ben e çentilmant.
3365
E qui prende conçé da· l roi e da sa çant, ((3390))
E mena Varocher avec l'infant.
De lui non se fioit en nesun hon vivant;
Dapoq'el fo nasu si· l norì ben e çant. (3345)
Rubric 467
Coment li mesacer s'en vait a l'ost Karlo.
Laisse 468
Va s'en li mesaçer, nen fait demorason;
3370
E mena avec lor le petit garçon, ((3395))
E Varocher, li saçes e li bon.
Quant s'aprosment a l'oste Karlon,
Contra li vent çivaler e peon, (3350)
Per oldir novelle, se la pas averon. *
3375
Virent Varocher, e le petit garçon, ((3400))
Qe plu fu bel qe non fu Ansalon: *
Le çevo blondo cun pene de paon;
Plu bel damisel uncha non vi nul hon. (3355)
Quant i furent davant li rois Karlon,
3380
Li rois li apelle, si le mis por rason: ((3405))
"Or dites moi, qi est quel garçon?
L'avì trové en via o in boschon?
Un plu bel damisel uncha non vi nul hon."* (3360)
E dist Naimes, "Quan saverés ses non,
3385
Plu l'amarés qe li ocli de· l fron. * ((3410))
Oldés miracle de Deo, qe manten li tron."
L'enfant se partì de braçe de Naimon,
E ven a Karlo, si· l prist a· l menton; (3365)
"Pere, "fait il, "ben so la leçion
3390
De moja mere, coment s'en alon. ((3415))
Vestre fil son par droita nasion;
E se no· l creés, q'en fosi en sospicion,
Trover me poés le segno qe avon (3370)
Desor la spala, la crox droita son."*
3395
Li rois l'olde, si n'apella Naimon; ((3420))
"Naimes, "fait il, "qe dist ste garçon?
Ne poso entendre niente de sa rason.
Donde l'avés? Dites moi qe il son."(3375)
E dist Naim, "Vu le saverés par non;
3400
Tel colsa vos dirò dont gran çoja n'averon ((3421))
Tota la cort, çivaler e peon;
Çama in Françe tel çoja non veron,
Cun vu averés por le petit garçon."(3380)
Rubric 468
Coment Naimes parolle.
Laisse 469
"Enperer, sire, "dist Naimes de Baiver,
3405
"Tel novela vos averò conter ((3430))
Donde n'averés forment a merveler.
Nen veés vos ste petit baçaler?
Por voir vos di, si ve le poso çurer, (3385)
Qe por ves filz le poez clamer. *
3410
Si ò veçu Blançiflor sa mer ((3435))
Q'ella estoit en la cort de son per. *
Non è pais morte; ançi è sana e cler."
Quant sta novela oì l'inperer, (3390)
Sor tot ren s'en pris a merviler.
3415
El dist a Naimes, "Questo non poso creenter, ((3440))
Qe se fose vive, nen poroit endurer
De veoir sa çent onçir e detrençer."
E dist Naimes, "E vos li poso çurer, (3395)
Q'e l'ò veçue e parlé a· l çeler.
3420
La pax è fata, se la volés otrier."((3445))
Dist l'inperer, "Tropo longo è l'intarder."
Karlo li rois prist l'infant a guarder,
E si le prist querir e demander: (3400)
"Bel filz, "fait il, "como à nome toa mer?
3425
E dì a moi li nome de ton per."((3450))
Dist l'infant, "Ne vos li ò çeler;
Dama Blançiflor oì anomer ma mer;
Mon per oit nome Karlo maino, l'inperer, (3405)
Cun ma mer me conte quando me ven parler."
3430
Li rois si le reguarda, si le prist a baser. ((3455))
"Bel filz, "fait il, "vu me sì molto çer;
Depos ma mort ve farì rois clamer,
De França belle, Normandie, e Baiver."(3410)
Or dist Naimes, "Lasez li parler,
3435
Qe de l'acordo ora se vol penser, ((3460))
Siqe ajez emena ves muler."
Dist li rois, "A ves ven quel plaider,
De far la pais e la guera laser."(3415)
Rubric 469
Coment ancor parloit Naimes.
Laisse 470
"Emperer, sire, "ço dist le duc Naimon,
3440
"Cun la raine sonto ste a tençon; ((3465))
Tot m'à conté de soa entencion.
Un parlamento vo fare, qe ne pi si o non;
Vu e l'altro enperer serez a un bolçon. * (3420)
L'acordo farés per bona entencion;
3445
Prenderés la raine a la clera façon."((3470))
Dist l'inperer, "E nu li otrion."
Adoncha Naimes e Oçer li baron
Se departent sens nosa e tençon; (3425)
A l'oste de Costantinople s'en vent a bandon.
3450
O vi li rois, si· l mist por rason: ((3475))
"Enperer, sire, "ço dist le duc Naimon,
"Salu vos mande l'inperaor Karlon,
Qe a vos vol parler par bona entençion. (3430)
S'el v'à mesfait, en vol fare amendason;
3455
Sa dama li donés, qe droit est e rason."((3480))
E cil le dist, "E nu li otrion.
Ren qe vos plaçe nen serà se ben non."
Adoncha Naimes mis Oçer por Karlon, * (3435)
Qe a lu vegne por far acordason,
3460
Cum l'inperer qe de Costantinople son. ((3485))
Quant la novella oì li rois Karlon,
El çura Deo, san Polo e san Simon,
Qe mais non fu, ni serà in ste mon, * (3440)
De seno e de savoir e de bona rason,
3465
Qe somiler se posa a Naimon. * ((3490))
Rubric 470
Coment Karlo vait a l'ost de le roy de Costantinopople.
Laisse 471
Quant l'inperer a cui França apent
Vi le mesaje, molto s'en fa çojent.
Adoncha apelle li meltri de sa jent, (3445)
Si fo vesti d'un palio d'Orient,
3470
E fo monté sor un palafroi anblent. ((3495))
A l'oste l'inperer, a cui Costantinople apent,
Est venu tosto et isnellement.
Li rois le vi venir, non fait arestament; (3450)
Contre li vait cun d· i ses plus de çent.
3475
L'un ver l'autre se mostra bel senblent; ((3500))
De pax faire entro lor se content.
Atant ven la raine, qe partì li parlament;
Karlo, quando la vi, s'en rise bellement. (3455)
Et ella li dist, "Çentil rois posent,
3480
Non vojo recorder la ira e· l maltalent; * ((3505))
A vu fu calonçea a torto vilment.
Machario de Losana, le traitor seduent,
Onir vos volse a torto falsament; (3460)
Albaris onçis a la spea trençent,
3485
Vengança ne prendisi, cun dise tota la jent. ((3510))
E son vestra muler, altro segnor non atent;
Da moja part fat'è l'acordament."
E dist Naimes, "Vu parlé saçement; (3465)
L'ira e· l maltalent nu meten por nient."
3490
Li rois si la guarda, tot li cor li sorprent; ((3515))
Ça parlirà a lo d'omo valent.
"Enperer, sire, "dist Karlo li posent,
"Non vojo avec vos tençere lungement; (3470)
S'e ò fato nul ren a vestre nojament, *
3495
Parilé sui a far· ne'mendament. ((3520))
Nen so qe dire; a Deo et a vos me rent;
En primement eo fu vestre parent.
Apreso sui, se la dama li consent."* (3475)
Dist la raine, "Nen fu ma si çojent.
3500
Mais d'une ren vos di apertement: ((3525))
De plus en faire, ne vos vegna en talent."*
Rubric 471
Coment Karlo oit acordamant con l'enperiere.
Laisse 472
Segnur, or entendés e si siés çertan,
En tote rois prinçes et amiran, (3480)
Karlo maine estoit li plus sovran.
3505
Jamais non amò traitor ne tiran; ((3530))
Justisia amoit, e droiture e lian.
Cun l'inperer fato oit acordaman;
Toto s'oit perdoné la ire e· l maltalan. * (3485)
Gran fu la çoie, mervilosa e gran;
3510
En Paris entrarent totes comunelman. ((3535))
E la raine a la çera rian,
Sor son palés ela monte çojan.
Gran fu la feste en Paris là dan; * (3490)
Dame e polçelle s'en vait carojant. *
3515
La festa dure .xv. jor en avan; ((3540))
E l'inperer qe Costantinople destran
Conçé demande a l'inperer d· i Fran, (3495)
E li rois d'Ongarie avec lui enseman.
I se departe baldi, legri e çojan,
3520
E lasa la raine a la çera rian ((3545))
Avec Karlo, le riçe sorpojan.
Da lor avanti fo pax tot tan;
Ne no le fo ni nosa ni buban. (3500)
Rubric 472
Coment s'en torn l'enperere in Constantinople.
Laisse 473
L'imperer fo en Costantinople torné
3525
Et avec lui el menò son berné. ((3550))
E Leoys, le bon rois coroné,
En Ongarie s'en fo reparié;
Gran çoja moine tot qui de le contré. (3505)
Karlo remist a Paris sa cité;
3530
E la raine a son destro costé. ((3555))
Jamais de ren nen fu tel çoja mené,
Cun de la raine qe viva fu trové.
De Varocher e vojo qe vu saçé (3510)
Ancor non est a sa muler alé,
3535
Ne mais non vi ne fio ne rité, ((3560))
Dapoisqe da lor el se fo desevré,
E si estoit un gran termen pasé.
Quando quel ovre el vi si atorné, (3515)
E in la pax è la guera finé, *
3540
A la raine el demandò conçé: ((3565))
"Dama, "fait il, "vu savés ben asé,
Li jor e li termen q'eo me fu sevré
Da ma muler e mes petit rité, (3520)
Si le lasè in grande poverté.
3545
Mais la marçé de Deo, e de vestra bonté ((3570))
Asa ò avoir, e diner moené, *
E bon çivail, palafroi e destré,
Siqe in ma vie ne serò asié. (3525)
Unde vos pri, le conçé me doné."
3550
Dist la raine, "Eo ne son çojant e lé."((3575))
Ela li done d'avoir una charé;
"Varocher, "dist la dama, "or vos en alé.
Quant vu averés vestra ovra devisé, (3530)
Venerés a la cort, q'el non soja oblié."
3555
Dist Varocher, "E l'ò ben porpensé."((3580))
A çival monte cun petita masné,
For qe quatorçe oit sego mené. *
Ben soit la vie, qe no l'oit oblié. * (3535)
Quant a sa mason el se fo aprosmé,
3560
En me la voie oit du ses filz trové ((3585))
Qe venoit de· l bois cun legne ben cargé,
Si cun son per li avoit costumé.
Varocher, quan le vi, si le parse piaté; * (3540)
A lor s'aprosme, de doso li oit rué.
3565
Quando li enfant se vi si malmené ((3590))
Çascun de lor oit gran baston pilé
Verso son per s'en vont airé.
Feru l'averoit quant se retrase aré, (3545)
E si le dist, "Ancora averì bonté,
3570
Bel filz, "fait il, "vu no me conosé? ((3595))
Vestre per sui, qe a vos son torné,
E tant avoir vos dono amasé,
Richi en serés en vestra viveté; (3550)
Si çivalçarì bon destrer seçorné;
3575
Çascun serà çivaler adobé."((3600))
E quant li enfant li ont avisé,
Poés savoir, gran çoja à demené.
Rubric 473
Coment Varocher foit vestir sa dama e ses enfant. *
Laisse 474
Quant Varocher entra en sa mason, (3555)
Ne le trova palio ne siglaton, *
3580
Ne pan ne vin, ne carne ne peson. ((3605))
E sa muler non avoit peliçon;
Mal vestia estoit cun anbes ses garçon.
E Varocher non fi arestason; (3560)
Tot le vestì de palii d'aquinton,
3585
De tot quel colse qe perten a prodon ((3610))
Fe aporter dentro da sa mason,
Si fe levar palasii e dojon.
En la corte Karlo fo tenu canpion; (3565)
Da qui avanti se nova la cançon. *
3590
E Deo vos beneie qe sofrì pasion. * ((3615))
Explicit liber Deo gracias amen amen.