RIALFrI

Niccolò da Verona, Passion, metà XIV sec., Verona

Niccolò da Verona, Opere. Pharsale, Continuazione dell’Entrée d’Espagne, Passion, a cura di Franca Di Ninni, Venezia, Marsilio, 1992 («Medioevo Veneto»).

Edizione digitalizzata a cura di Vanessa Granzotto, contributi di Francesca Gambino

Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo

Manoscritto: Aix-en-Provence, Bibliothèque Méjanes, 1479 (VER).

Permalink:

 

  TESTO CRITERI DI EDIZIONE  

 

Abbreviazioni. Nell'edizione cartacea le abbreviazioni sciolte sono stampate in caratteri corsivi, ma questa informazione non è stata conservata nell'edizione digitale.
Parentesi. Tra parentesi tonde sono messe le espunzioni, tra parentesi quadre le integrazioni.
Lettere. È stato regolarizzato l'uso di i e j (= i), u e v (= u) dei manoscritti. È mantenuta invece la distinzione di grafia i, y; qu-, q-; gu-, g- dei manoscritti.
Accenti. L'accento acuto compare sulla e tonica finale di parola o davanti a s; manca nelle terminazioni -ee, -ees, -ez. L'accento è stato inoltre introdotto nei monosillabi per distinguere forme uguali con significato diverso ( avverbio, la articolo).
Apostrofo. È stato introdotto secondo l'uso moderno.
Dieresi. Il segno di dieresi è stato usato su i(y), u per ragioni inerenti alla metrica.
Punto in alto. Un punto in alto è introdotto per dividere il pronome enclitico dalla parola precedente, cui è legato.
Interpunzione. È stata introdotto secondo i criteri moderni.
Maiuscole. Sono state lasciate le maiuscole iniziali di ogni verso. È stata restituita la maiuscola per i nomi propri (ma saint Donis, quando si tratti del santo, Saint Donis, quando si tratti della località).





 

 

I

 

Seignour, je vous ay ja pour vers e pour sentançe

Contié maintes istoires en la lengue de Françe;

Or m'est venu dou tout en cuer e en remembrançe

De teisir toutes couses pour fer vous rementançe

5

De la grand passion che porta en paciançe

Yesu, le fil de Dieu, par notre delivrançe.

Ond je vous veul proier, por l'autisme puisançe,

Che vous tous la escoutiés en peis e en silançe;

Char je ne vous diray nulle çouse d'enfançe,

10

Ains vous diray de cil che pour la pietançe

De nous soufri a morir a aspre penetançe.

E je le pri de cuer, cum cil ch'est ma sperançe,

Ch'il me doint tant de grace, de sen e de sciançe,

Che je die ceste çouse par tiele destinançe:

15

Che bien de cors e d'arme m'en rende profitançe;

E vous che l'oiriés en peis, sens discourdançe,

En la fin Dieu vous main en sa digne habitançe.

E, s'il vous pleit, priés la santisme sustançe

Pour celu Nicholais ch'a rimé par certançe

20

Ceste sanctisme çonse, qar Dieu de l'arme avançe

Cil che pour autru prie a droite consciançe:

Car prier par soi seul n'est buene costumançe.

 

II

 

Or escoutiés en peis car escoutier se doit

Ceste grand pasion che le sir beneöit

25

Sofri pour nous hostier de l'enfernel destroit.

A cil tens qe Yesus a cestu mond estoit

E la doctrine sainte a la giant predicoit,

La vertu e la sciançe e le sen q'il avoit,

E les buenes paroules che a la giant il disoit,

30

E les tres grans mervoilles che tutor il fesoit,

Mout grand giant dou païs a lu se convertoit.

E ceschun de celour fermemant se afermoit

Che la grand sapience de lu si demotroit

Che de Dieu voir prophete estoit, con lour sembloit;

35

E sa grand renomance tant fortment publicoit,

Che seul par grand envie, non por autre convoit,

Li princes des Juïs, fariseis, sacerdoit,

Estoient contre lu felons e faus sens droit.

Aprés la grand envie che ceschun d'eus portoit

40

A Yesus, e il fist susciter sens resploit

Le frer la Madelaine, che en moniment gisoit;

Ond la prexe e la turbe che avech Jesu aloit,

Se davant creoient a ce q'il paleçoit,

Cheschuns plus che devant as siens saint dis creoit:

45

Ond ceus pontifices e princes lor en droit

Sacerdous, escrivens, ceschun grand ire en oit.

Adonc firent entr'eus un consil, e parloit

L'un d'eus encontre l'autre, comant se destrueroit

Yesu le fil de Dieu. Lour s'en dreça un tot droit,

50

E dist: «Esgardons ce che meilour a nous soit.

Cist hon feit tiel mervoiles e signes, quand li ploit,

Che pour siens grand engins toute giant decevroit.

Se nous les leisons gueires ensi, tost seduroit

La giant, ond notre loy dou tout mal conduroit».

 

III

 

55

Après ce che cist oit suen dit ensi conté,

Un autre se dreça che Chayfas fu nomé,

E dist: «Signor, savés ce che vous fer devé:

Il est mestier ch'il soit entre nous esgardé,

Comant un pour le pople soit a la mort livré,

60

A ce che toute giant ne pere. Ond ay pensié

Che pour le mieus de nous cist doit etre tué».

Asés avoit Chaifas entr'eus profetiçé,

Mes nul ne l'entendi, car quand avoit parlé

Tournoit de sour celu che tous nous a saovié.

65

Ensi s'afermerent e ensi fu ordené

De metre a mort celu che meis n'avoit pecé.

Yesu, che ce savoit par ferme verité,

Cum cil a cui ne puet etre noiant seré,

Savoit bien ch'il estoit a morir condanné

70

De dens Yerusalem da ceus faus maleuré.

Mes a ce q'il ne fust ancour da lour trové,

En le desert se mist voisin a une cité

Ch'estoit nomee Efrem; e ou soi oit mené

Siens disciples; e ensi fu notre sir celé

75

Toute cele semaine e das Juïs eslonçé.

Pues, pour voloir nous armes torner a saoveté,

Le samedi avant de l'olive, sacié

Ch'il isci dou desert e se fu demotré

Entre lu e siens disciples; pues fu en l'ostel entré

80

De Simon le lebrous; et iluech fu arivé

Laçar e ses serours, e là fu apresté

Le mangier de la çaine, cum a Yesu fu a gre.

 

IV

 

Ensi supant Yesu de dens l'ostel Simon,

Marie Madelaine cum grand devocion

85

Un onguent precious, che fu santisme e bon,

Espandi sour le cief a notre sir Yeson,

Ond che tretout fu ont dau chief jusque aou talon.

De ce a murmurier prist Judas le felon,

Diant: «Par qoy est feit de ce perdicion?

90

Che bien troicent diniers valoit, sens doteison,

Ond trente m'en venoit, se je say fer reison,

Car la disisme part m'en venoit sens tençon:

Mes je en acevray si bien or a cist pon,

Che je ne en reçoivray daomaçe d'un boton».

95

E sens Judas furent en grand destourbeson

Maint des autres disciples par l'onguent ond parlon;

E disoient entr'eus: «E pour qiele ocheison

est cist onguemant spaint che ja preu nen auron?

Mieus seroit che doné fust as pobres cist don».

100

Yesu, qe bien veoit la lour murmureson,

Dist lour: «Que vous pertient a fer reprension

De ce qe ceste a feit a buene entencion?

La buene ovre sour moy ovra de cuer perfon.

En veritié vous di e entendiés cist sermon

105

Che as pobres aurés a servir grand seison,

Mes moy ne aurés long tens, de ce aiés membreson».

Judas pensoit tutor a fer la venjeson

De l'onguement ch'estoit espandu a tiel foison,

E disoit entre soy coiemant le lairon:

110

«Je me vençeray bien a curt temps de cist hon,

car li Juïs l'ont mout en grand suspicion.

Je le lour trairay e ne saura pas con,

E pues n'auray grand sogne s'il sera mort ou non,

Pur che je aie l'avoir ch'estoit ma garison».

 

V

 

115

Ce fu le samedi, che de sour vous ay dit.

La domençe sivant Jesu, sens plus respit,

Se parti de Betaine e, sens nul contredit,

Ver Yerusalem prist le cemin plus eslit.

Cist feit fu conté avant aou pople en lor habit:

120

«Yesu vient che as non sains a feit tant buen profit».

Lour pristrent raims d'olive e d'aubres con delit;

Ver lu aloient cantant: «Osanna fil Davit,

Che en cist mond eis entré, tuen nom soit benedit!».

Lour fu plus honoré notre sir Jesu Crit

125

Ch'il fust meis en cist siegle, cum nous trovons escrit.

Puis le lun e 'ou martdi Jesu de cuer perfit

Aloit mout doctrinant ceschun grand e petit

E predicant ses çouses cum santisme entelit,

Ond ceus ne l'avoient de noiant en despit

130

Che voloient entendre ses diz de cuer contrit.

 

VI

 

Dedans Yerusalem selong qe je vous di

Predicoit notre sire a cil pople juï.

Entre le quiel paroules cist sermon proferi:

«Huimés ne me voiriés vous plus jusque a cil di

135

Che vous beneïrés cil qe en le nom Dieu vint ci.

Ou vous sui je aou presant, mes je bien vous afi

Che de ci a petit terme sens moy serés ausi».

E ce disoit Yesus pour ch'il savoit de fi

Ch'il devoit das Juïs etre mort e traï.

140

E ceus distrent: «Cestu s'en veut fuïr en secri».

Le mercredi sivant princes e farisi

Orent de ceste chouse un grand consil basti,

E disoient entr'eus li felons Deu nemi:

«Yesu s'en vieut fuïr selong q'il a geï.

145

Ce n'est se non par ce che auchun li descovri

Che nous le volons fer morir: or feisons si

Che ce che fer devons soit a cort tens compli.

Mes mout acortemant soit cist feit establi

Non pas en jour de feste, ch'il nen fust estormi

150

Le pople, car grand part en a a lu converti».

Atant ec vos Judas de mal pensier garni

Si cum cellu ch'estoit daou diable seisi.

Il vint entre ceus faus, e pues lour dist ensi:

«Qe me voliés doner se, sens noise ne cri,

155

Je le traïs a vous?». E un d'eus respondi

Por le voloir des autres, e si li proferi

Trente diners; (e) Judas mantinant lour plevi

De traïr cil Jesus qe mais n'avoit failli.

 

VII

 

Ensi traÿ Judas Jesus le fil Marie

160

Qe meis n'avoit pecié a tout jour de sa vie.

E sour cist feit avoit davant dit Yeremie:

«Tradidit me quem diligebam sens envie».

Ancor avoit Davit dit en sa profecie:

«Traditus sum et non egrediebar mie».

165

Ce fu 'ou mercre che Judas fist la grand traitorie.

Le jovedi sivant se dir ne doy bosdie

Li disciples distrent a Jesu: «En quiel partie

T'apareillons nous, ou tu e ta compegnie

Puisés a ceste pasce mançer sens estormie?».

170

Lour apella Jesus cum une ciere pie

Des siens disciples dous, e dist sens gaberie:

«Alés por ceste voye qe a la citié l'en guie,

E troverés un home par ceste voie antie,

Portant un vaisel d'eve e, en la maison ou il plie,

175

Vous entreriés o luy, ceschun de vous die

Aou seignour ch'est là dens, che un lieu ceste fie

Il vous doie motrier, ou je e ma druerie

Puisons mangier ensamble ceste pasce nomie.

E cil vous motrera, sens nulle tricerie,

180

Un cenacle, e iluec soit ma çaine garnie

E apresté pour la pasce». E ceus, sens felonie,

Alerent e orent trové toute averie

La parolle Jesus; e là fu apareillie

La çaine de la pasce e a lour sen establie.

 

VIII

 

185

Apresté fu la çaine e quand le vespre fu

Yesu e siens disciples ch'il avoit avec lu

S'asistrent aou super sens fer ne cris ne hu.

En la reficïon notre sire Jesu

Dist entre siens disciples: «Grand dexir ay eü

190

De mangier une foy ou vous a tiel salu,

Avant ma passion»; e pues dist ancor plu:

«Un de vous me traira». E quand il fu entendu

Das disciples, ceschun en fu mout esperdu

E disoit: «Suy je cil?». (E) Jesu oit respondu:

195

«Cellu qe en mien graaus teint sa main, est cellu».

Alour Judas ch'estoit dou pecié revestu

Dist: «Metre, suy je cil che tu ais menteü?»

E Jesu respondi e li dist: «Dit l'ais tu.

Fa tost ce che dois fer». Lour fu partu e moü

200

Judas da lour tantost; e ceschun oit creü

Che Jesu eüst ce dit pour ch'il fust proveü

De achatier pour la feste quant mestier fust eü.

Mes Jesu en autre guise avoit respons rendu.

Pues dist: «Le fil de l'oume veit ensi cum de su

205

Est escrit de long temps. Mes duel aou malestru,

Par cui le fil de Dieu sera traÿ e vendu:

Mieus li fust q'il ne fust ancour aou mond nascu».

Puis beneï le pein e si l'oit departu

As desiples, e dist: «Mangiés sens nul refu

210

Cist pein, car ce est mien cors». E aprés oit tolu

Le calice e lour dit: «Par vous soit receü

Cist vin, car ce est mien sang; ce ne soit mescreü

Dou novel testament, qe sera espandu

En la remision dou pople deçeü.

215

Plus ne sera par moy fruit de vie beü

Se non ou vous, aou regne de mien pier, ond sui xu».

 

IX

 

 

Tantost cum oit ce dit Jesu le naçerans

Fu feit contention en ceus disiples sans

Le quiel de lour devoit etre le plus autans.

220

E Jesu Crist lour dist: «Li rois qe sour les gians

Ont domination e benefices grans,

Celour sour tous li autres sont apeliés puisans.

De ceus ne deviés etre ne entrier en tiel bubans,

Mes le greignor de vous soit aou menour servans;

225

E cil che plus avant soit en nul lieu mainans

Par humilitié viegne ministres e sergians.

Je sui pour caritié cum mout ombles semblans

Ministres entre vous, ce veés pour certans.

En ma tentacion fustes ou moy soufrans;

230

Pour ce dispon je a vous le regne permanans,

Si cum mien pere a moy disponi primerans».

A Simon ancour dist Yesu le roy soprans:

«Simon, le Satanas dou crivel de ses mans

Vous cuida crivelier com se font li formans;

235

Mes il ne puet venir as siens entendimans,

Qar je ay mien piere prié par toy long tans

Che ta foy ne descroise. Mes, quand tu eis fermemans

Confermé, si conferme tiens freres bien voilans.

Quand je vous envoiai pour le païs erans

240

Sens sach e sens besace e sens nul çauçemans,

Fali vous nulle rien?». Ceus distrent: «Non, noians».

«Donc», dist il, «ceus ch'ont sach soient desor contans,

E pende la besace ou la scipe a siens flans;

E chi ce n'ont doient vendre lour vestimans

245

E achatier dou tout coutieus durs e trençans,

Ch'il se convient complir sens long delaiemans

Ce ch'est escrit de moy de grand tens ancians».

 

X

 

Ensi parla Jesu le fil aou Dieu puisant,

Supant ou siens disciples; pues leva primemant

250

E se cinst d'un linçuel; e mout benignemant

Mist ieve en un bacin e se ala jenoilant

Davant as siens disciples e li lour piés lavant

E suant dou linçuel; e tant li ala servant

Ch'il vint as piés saint Pere pour laver lu ensemant.

255

Mes saint Piere li dist: «Sire, ce est noiant

Che vous lavés mes piés pour auchun convenant».

«Ami», ce dist Jesus, «or escoute et entant:

Ja consorcie de moy ne tenrais tant ni quant,

Se tiens piés a lavier tuen cors ne me consant».

260

«Sire», ce dist saint Piere, «feites vetre talant

E des meins e des piés». Alour Jesu omblemant

Li piés lava a saint Piere, e pues dist belemant:

«Lavés vous ay li piés sens autre rien vivant,

Par ce che estes mondiés sens pont d'afaitemant:

265

E cil home ch'est mond, tretout veraiemant,

N'a mestier de laver fors li piés seulemant.

E vous bien mondiés estes, mes non tous aou presant.

Mien example vous ay doné par tiel semblant

Che l'un l'autre entre vous doiés fer autretant,

270

Qar le pont de ma fin vient dou tot aproçant.

Ensi cum les berbis se vont pues departant

Daou pastour quand il est feru profondemant,

Ensi seray da vous gerpi certainemant:

E ce dit la veraie Scriture che ne mant.

275

E pues susciteray sens nul entechemant,

Tout droit en Galilee iray de vous avant».

Lour respondi saint Piere e dist: «Ne alier dotant,

Qar s'il t'abandonast ceschun petit e grant,

Je ne te gerpiray par mort ne par tormant».

 

XI

 

280

Quand oit ce dit saint Piere, notre sire Jesus

Dist: «Piere, avant che cant le coch cum il est us

Tu me renoierais trois fois». Quand entendus

Oit saint Piere ces dis, a Jesu oit respondus:

«Metre, je avant voudroie etre a mort confundus,

285

Qe je te renoiase». Alour li autres tretus

Respondrent ensemant aou fil aou roy desus;

Pues distrent: «Nous avons ci dous coutieus agus».

«Asés sunt», dist Jesu. Atant estoit venus

L'ouscur, qar le solel estoit devalé jus.

290

Pues dou mont Olivet fu Jesu descendus,

Amaistrant siens disiples par divine vertus.

E paserent Cedron, un flum petit cremus,

Qe Jesu mout sovant pasoit ou tous siens drus,

E soloient usier dedens un ort erbus.

295

Mout bien savoit cil lieu Judas le mescreüs,

Qar sovent en estoit alé e revenus.

Jesu dist as disciples: «Seés ci sens refus,

Tant ch'un pue aie oré»; e pues oit receüs

Ou soy Piere e Johans e Jaques e non plus.

300

Jesu ou tous ceus trois ch'il avoit esleüs

Entra dedans cil ort che vos ay menteüs.

 

XII

 

Quand Jesu fu entriés ou ceus trois dedans l'ort,

Il se prist contrister e dist sens autre sort:

«Tristis animam meam jusqement a la mort».

305

Pues dist: «Veiliés ou moy tuit trois lez cist regort».

Lour se eslonça da lour sens jeu e sens deport

Aou jetier d'une piere; e pues cum buen recort

S'enjenoilla e orant disoit cum sire acort:

«Piere, se possible est che puisse sens tort

310

Cist calice pasier, fais le; anpues m'acort

Qe tu tuen voloir faces, non aou mien». Lour fu sort

Un angle desour lu, qe li fist grand confort.

Lour prend Jesu a süer par tiel guise e si fort

Che le süor de lu en sang mue e descort.

315

Pues vint as siens disciples e voit che ceschun dort.

 

XIII

 

Quand Jesu (oit) siens disiples endormis a troviés,

Il dist: «Simon, dors tu, che en tiel aversitiés

Ne poes ou moi veilier un'ore? Or donc veiliés,

Qar le spirt est pront, la car a enfirmitiés».

320

Pues la segonde foy est a orier retourniés,

Diant: «Piere, se il ne puet etre pasiés

Che je cist chalice boive, ch'est prestiés,

Je me contant q'il soit tout a vous voluntiés».

E quand il oit ce dit, il fu en estant leviés

325

E retourna as disciples che ancor pour veritiés

Estoient endourmis e lour yeus mout greviés.

Si Jesu Crist ancour lour dist: «Donc ne poés

Un'ore ou moy veilier? Or leviés e oriés

Che en tentation, bieus amis, vous ni entriés».

330

E pues la terce foy fu a orier repeiriés,

Orant cum il avoit aou primier comenciés.

Ancour tourna as disciples, quand il fu redreciés,

Si lour dist omblemant: «Dormés e requiés,

Car l'oure vient qe vous tretous seul me leirés,

335

Mes je ne serai seul, car je sui acompeigniés

Da mien pere. Adonc leviés e ou moy veniés,

Car il s'aproce cil ch'a traï a grand peciés

Le fil Dieu en les meins des peceours proviés».

E diant ces paroules, Judas le renoiés

340

Ou la tourbe de ceus ch'il avoit ascembliés

A laces e a fust com aloient armés

E ou lanternes ardans, li oit le fel guiés

Tot droit enver Jesu, si lour dist: «Entendiés!

Cil che sera da moy embracié e baisiés,

345

Sera Jesu, e vous mantinant le preniés».

Lour alerent avant, e quand furent prosmiés

A Jesu, e Judas l'oit alour salués

E dist: «Ave, rabi»; pues se fu a lu aprociés

E en traison le baisa. Lour l'oit Jesu araisnies,

350

Diant: «Ami, par coy eis tu ci ensi ariviés?

Judas par cist baiser, ond tu m'ais embraciés,

Ais tu le fil de Dieu traÿ cum sperjuriés».

Lour furent li Juïs de luy prandre aprestiés,

Mes Jesu tout avant lour dist: «Chi demandiés?».

355

«Jesum naçarenum», respondrent ceus maoviés.

«Je suy», ce dist Jesu, e quand oit ce parliés

Ceus ceïrent a (la) terre tretous espoentiés.

 

XIV

 

 

Quand fu a terre ceüe celle maovese gient,

Jesu ancor lour dist sens nul entecement:

360

«Leviés! Che demandiés?». E celour respondrent:

«Jesum naçarenum demandons seulement».

«Je sui cil», dist Jesu, «je·l vous di primement.

Se moy volés avoir, leisiés a saovement

Alier tretous cestour sens nul engombrement».

365

Alour tous li disciples a luy s'aprosmerent

Pour savoir se secours il voloit de nient.

Mes saint Pere, ch'avoit un coutel, ne fu lent,

Ains feri uns des Juïs mout orgoilousement,

Qe dou pontifice estoit tenu servent

370

E avoit nom Malcus celu se je ne ment.

Saint Piere feri cil par tremout maotalent,

Und che la detre oreille li trença voirement.

E Yesu, quand ce vit, prist l'oreille omblement

E tost l'oit resanee aou cief de cil sargient.

375

E pues dist a saint Piere ch'estoit iluech atent:

«Met tuen gladie en vaïne, qe chi a gladie oufent

A gladie doit perir. Ce te di, or me entent:

Le chalice dou quiel m'a mien pier feit present,

Ne veis tu che je el boive? Donc ne fais pensement

380

Che se secours vousisse daou mien piere puisent,

Ch'il ne le moy donast? Mes saces fermement

Che doçes legions d'angles e plus veraiement

Me envoieroit, se je le empriase aou present.

Con seroit la Scriture aemplie, che aemplir convient,

385

De moy, chi ensi feïst?». E pues dist bellement

As Juïs: «Par qoy estes venus si coiement

Sour moy a fers e a fus, quand je tout jour sovent

Estoie ensemble ou vous, en temple ou autrement,

Amonestand vous sempre a buen entendiment?

390

Lour ne me tenoiés en tiel despitement!».

A cist mot ceus Juïs mantinant le pristrent

E, a gise d'un lairon, les mains li loierent.

Alour tous siens disciples par peour s'en fuirent.

E li Juïs as drais sainct Johans seisirent,

395

Mes Johans li leisa, por peour de torment,

Sa veste e s'en fuï da lour isnelement.

E Jesu Crist en fu mené vileinement.

 

XV

 

Lour li Juïs avoient de lour loy dous retour:

Anne e Chayphas furent nomiés andous celour.

400

L'un d'eus regnoit un an e l'autre sens destour

Regnoit pues aprés cil tout l'an segondeour.

E Chayphas une fille d'Anne avoit a (a)uxour,

E cil an regnoit Anne ch'estoit plus ancienour.

Pour ce fu a luy primier menés nostre seignour.

405

Saint Piere e saint Johans li sivoient tutour,

Mes saint Johans ch'estoit bien voilu daou greignour

Entra ou li Juïs; e saint Piere alour

Remist dehors tout seul plain de mout grand peour.

Quand Johans s'en avit, a une usciere de lour

410

Parla, tant che saint Piere entra dens sens remour.

E saint Piere s'asist aou feu pour la froidour.

Lour regarda l'usciere saint Piere en la colour

E dist: «Tu eis de cist home disciple e seguiour».

«Ne sui», ce dist saint Piere, «ne suen conoiseour».

415

Alour canta le coc, mes tiel fu le criour

Che Piere ne l'oï. Lour Anne aou saoveour

Enquist des siens disciples, de sa doctrine ancour.

E Jesu respondi: «Je ay parlé tout jour

En paleis non ocult, environ e entour;

420

E en temple e en sinagoge amaistrai sens folour

Le pouple. E se tu vieus savoir dou mien labour,

Demande ceus qe m'ont oÿ des fois pluxour,

Qar celour savient bien ce ch'ay dit sens erour».

E cum il oit ce dit, un felon serviour,

425

Leva la main e pues feri par grand irour

Jesu desour la face, par si tre grand vigour

Qe crolier il li fist li dens; e cum furour

Li dist: «Cum ousais tu respondre a tiel baudour

Au seignour?». E Yesu respondi cum douçour:

430

«Se je ay mal dit, tesmogne cum je suy maoditour;

E se je ay bien dit davant tretous cestour,

Par choi me fieres tu e fais tiel desenour?».

Alour le tramist Anne a Chayphas sens demour.

 

XVI

 

A la maison Chaiphas Anne Jesu envoia,

435

Ou seignours e scrivens estoient venus ja.

E Pieres da lontein aprés lour segonda

E avec ceus Juïs en la meison entra.

Lour le vit une serve e tantost le motra

As Juïs, si lour dist: «Veés cil home là:

440

De Jesu estoit disciple e si l'acompeigna».

Alour ceschun de ceus ver Piere s'en ala,

Diant: «Tu eis disciple de cist hon che ci a;

Tu eis de Galilee, car manifesté t'a

Ta paroule dou tout». Ond Piere se esmaia,

445

E pour ce lour plevi e mantinant jura

Qe jameis ne le vit, ne jameis ne l'ama.

Aprés ceste paroule mantinant l'araisna

Un soraçe de cil cui saint Piere trença

L'oreille, che Jesus pues aprés resana,

450

E dist: «Cum le pois tu desdir, ch'il te trova

Mien cors ou lu en l'ort?». Lour Piere tant dota

La peour de la mort, che ancour renoia

Jesu Crist e ancour cum seiremant ferma

Che meis ne ama Jesu ne onque li parla.

455

Alout tout mantinant le coc en aut canta,

E Jesu Crist aprés saint Piere regarda;

E Piere mantinant cil pont se remembra

De ce che Jesu avant li dist e anoncia:

Ch'il le renoieroit trois fois. Ce li conta

460

Avant che 'ou coc cantast, e de rien ne fala.

Lour se parti d'iluec e ameirement plura

Dou pecié ch'avoit feit, ond Diés li perdona.

Li Juïs meinerent Jesus davant Chaifa

Liés estroitemant, e ceschun l'enclusa

465

De ce ch'il fist onque, mes a ceus ne dona

Yesu aucun respons, car de lour ne cura.

Atant dous faus tesmognes vindrent; pues escria

Ceschun de lour en aut, diant: «Entendiés ça.

Oï avons cestu ch'a dit q'il desfera

470

Tout le temple en un jour e en tiers le refeira».

Jesu ne respondi ne mout a lour dona.

«Che ne respondes tu», Chaifas le demanda,

«A ceus che te enclusent?». Jesu dir le leisa

Che ancour ne i respondi, e Chaifas l'apella

475

Ancour un'autre foy et fort le conjura.

 

XVII

 

«Je te conjur da part de Dieu vis», dist Chaifais,

«Che tu dies se tu eis Crist, le fil dou Dieu verais».

Dist Jesus: «Se je el di, ja rien ne m'en creirais;

E se je te demand, ja ne me respondrais

480

A couse che je die, ne pour ce me leirais.

Nepourquant je te di che ancour tu veirais

Le fil de Dieu seoir dou tout aou detre brais

De la vertu de Dieu e venir sens nul gais

Par les nues dou ciel». Lour distrent ceus maovais:

485

«Donc eis tu fil de Dieu?» E Jesu dist en bais:

«Vous dites car je suy». Lour Chaifas sens delais

Sperna sa vesteüre diant: «Par coy huimais

Demandons plus tesmognes? Car tretout le forfais

Avons oÿ de sa boce ce n'est jeu ne solais.

490

Qe vous semble de luy?». Ceus distrent a un fais:

«Il est dign de morir». Alour ceus faus Judais

Li enbinderent siens yeus e spoilerent des drais:

A une colone fu lié cum pluxour lais;

Ferant lu e batant ceus culvers satanais,

495

Ond che tout sanglentoit ancour de lour grand tais,

Li tiroient la barbe, feissant de lu destrais,

Diant: «Chi t'a feru? Profitiçe, s'tu sais».

Aou front li scicoient: onque nul vil bidais

Ne fu tant desprisié ce ne mescreés pais.

500

Toute nuit jusque au jour che 'ou solel fist siens rais

Fu flaiellé Yesus, ch'il n'oit trieve ne pais.

Pues a Pilat il fu condut sour suen palais.

 

XVIII

 

Batu e flaiellé fu condut cil matin

Jesu Crist a Pillat, droit aou paleis mabrin,

505

Mes là dens plus ni entra Juïs vielz ne mesclin,

Car Pilat o luy avoit celour de plus aut lin.

Pilat Yerusalem avoit en suen seisin,

De Galilee tenoit Herodes le demin.

Quand Pilat vid Jesu condut a tiel traïn

510

Grand pietié li en prist, par ch'il savoit en fin

Che seulment par envie, non par autre convin,

Li Juïs l'avoient traÿ e pour aïn.

Lour isci dou paleis a cil pople fraïn:

«De quoy enclusiés cist?», dist il en suen latin.

515

«S'il ne fust maufatour», respondrent ceus topin,

«A toy nous ne l'eusions meniés a tiel hustin.

Nous trovons che cestu par suen sotil engin

Veit fausant notre loy e, a tout suen demin,

Veit convertant la giant e pour ceschun cemin

520

Desdit le trehu Cesar, a cui somes aenclin;

E Crist e roy se clame e fil aou roy divin».

E Pilat dist: «Se il a feit pour aucun destin

Encontre vetre loy, doniés lu disciplin,

Con vetre loy comande». Lour distrent ceus mastin:

525

«A nous n'est convenable d'oucir home terrin».

Lour tourna en le palés Pilat sens nul termin

E mist Jesu a raison, quand il li fu voisin.

 

XIX

 

«Tu eis roy des Juïs?«, Pilat a Jesu dist.

E Jesu respondi: «Da toy ais tu dit cist,

530

Ou autre a toi de moy l'a dit». [A]lour requist

Pilat un'autre foy e a raisonier le prist:

«Je che juïf ne suy, mien cors ne te forfist,

Mes ta giant t'ont a moy tramis: tuen cors que fist?».

E Jesu respondi, ch'estoit flaiellé e trist:

535

«De cist mond n'est mien regne e, se en cist mond seïst

Mien regne, je te di che mes sers e minist

Par cert n'eüsent soufert che a toy me trametist

Le pople juïf: donc mien regne ici ne gist».

E Pilat respondi: «Donc eis tu roy?». Lour Crist

540

Dist: «Tu dis, car roy sui; e en ce stuit che nasquist

Mien cors en cestu mond e che dou tout venist

Pour dir la veritié a cescun che vousist

La veritié oïr, ond fortment il pleisist

Ma parole a cescun che veritié agraïst».

545

Quand Pilat l'entendi, ancour si li redist:

«Que çouse est veritié?». Avant che respondist

Jesu Crist a Pilat, hors as Juïs se mist

E dist auquant en aut che ceschun l'entendist:

«Je l'ay examiné, ne ne truef ch'il feïst

550

Pecié ne ocheison, ond paine li venist».

Lour respondrent en aut celle giant d'antecrist:

«Cist home comença pour fer de giant aquist

Primier en Galilee, pues en Judee desist,

Comovant tout le pople, e jusque ci mesfist».

555

Quand Pilat li entendi, mantinant il enquist

S'il estoit galileu, ond le voir en aprist.

 

XX

 

Tantost cum Pilat oit oÿ dir e contier

Che galileu estoit Jesu Crist, notre pier,

A Herodes le fist mantinant envoier,

560

Che Galilee avoit cil tens a justisier.

Quand Herodes le vit davant soy amener,

Fortment en fu joiant, pour ch'il grand dexirier

Avoit de luy veoir, car fortment raisonier

Avoit oÿ de lu e cuidoit sens boisier

565

Che Jesu li deüst aucun signe motrier.

Alour de pluixour çouses le prist a demandier,

E Jesu aucune çouse ne li respondi arier.

Lour sacerdous e princes le pristrent a enclusier

A grand tort. Lour Herodes le prist a desprisier

570

E siens homes ausi; e par plus luy avilier

Li ferent une veste tote blance endosier

Ensi cu[m] il fesoient li fous aparilier.

Pues a Pilat le fist Herodes retournier.

Alour Pilat e Herodes devindrent pour entier

575

Amis, car mout nemis estoient da primier.

Lour prist Pilat li princes e le pople a apelier

E dist: «En cestu home je ne say atrovier

Nulle ocheison par coy je·ou doie condanier,

Ne Herodes ne·ou veust de noiant tormentier,

580

Car auchune ocheison ne vit de lu empirier.

Pour ce l'a il feit a nous retournier e mandier,

Ond che ocheison de mort n'est en lu. Mes mendier

Le feray de cist feit, si le leiray alier».

Alour li sacerdous de plus greignour afer

585

L'enclusoient fortment, ond Pilat sens tardier

Apella Jesu Crist quand le vit si encolpier,

E dist: «Che ne respondes? Ne ais tu oÿ tesmognier

Taintes contreires çouses vers toy pour toy jugier?».

Mes Jesu aucune zouse ne veust pour ce parlier,

590

Und Pilat duremant s'en prist a mervoilier.

Cil temps estoit usaçe d'un prisonier leisier

A la feste solempne e aou pople livrier.

Un maofatour avoit Pilat par prisonier

Ch'avoit nom Barabas: homicidious e fier

595

Estoit toute sa vie e layron pour amblier.

Princes e sacerdous pristrent a confortier

Le pople, de querir Barabas e aidier,

E leisier Jesu Crist tormentier e tuer.

Alour la turbe grand alerent a prier

600

Pilat, che a lour deüst un prisonier donier

Selong ch'estoit usaçe. Alour sens demorier

Dist Pilat: «Je l'otroy. Voliés vous otroier

Che le roy des Juïs vous lais tout quit alier?».

«Nenil», distrent celour, «ains fa celu gardier,

605

E Barabas nous done sens autre resploitier».

Lour respondi Pilat: «De Jesu qe doy fer?».

 

XXI

 

«De Jesu», dist Pilat, «dites che fer en doy».

Ceus distrent: «Il doit etre crucifiés par toy».

«Che a il fet?», dist Pilat, «Seignour, dites le moi».

610

«Crucifiés doit etre», distrent ceus, «sens resploi».

Ancour Pilat voilant Jesu leisier de foi,

Veant che pour envie l'en li fesoit enoi,

As greignours sacerdous dist ancour tierce foy:

«Nulle ocheison de mort en lu ne truef ne voi.

615

Je le çastierai e pues sens nul desroi

Je le leirai aler e il mendera soi».

Sour ce avoit Çacharie davant dit sens foloi:

«Filij Israel percucient lour prince e lour convoi».

Lour escrierent celour de la judee loy:

620

«Crucifier se doit, car bien savons par qoi».

Quand Pilat entendi de ceus le grand orgoi,

Por desour suen palés, ch'estoit paint ad orfroi,

Fist despoilier le fil de Dieu, le sovrein roi,

De celle veste blance che Herodes par foloi

625

Le fist vestir davant pour fer de lu gaboi,

E de pourprine veste, sens desduit ne sbanoi,

Fu vestu mantinant e pues, a grand esfroi,

Batu e flaielé, cum vous dirai ce croi.

 

XXII

 

Quand Jesu fu vestu de la veste pourprine

630

Une corone en chief li mistrent d'espine

E tant la ficerent desour sa blonde crine

Che daou cief jusque aou pié le sang de lu decline.

Une rosele en mein mistrent li outremarine

Pour fer de notre sire plus gab e plus traïne.

635

Grand partie a chief nu par devant lu s'encline,

Diant: «Roy des Juïs, Dieu te sauf che domine!».

Grand colees li donent par face e par petrine,

Scicant a lu en la face, e par plus discipline

Fierent lu de 'ou rosel sour le cief sens volpine,

640

Sour ce avoit dit David che fu plain de doctrine:

«Oprobrium factus sum vicinis meis e aïne».

Ancour dist Ysaie par volontié divine:

«Faciem meam non averti ce est veritié fine

Ab increpantibus». E Job dit e latine:

645

«In me insurexerunt li maoviés cum ruine,

Et non pepercerunt par aucune convine.

In faciem meam spuere e voir fu la destine ».

Quand batu fu Jesu par cief, par flans, par schine

Pilat le fist mener hors a la giant fraïne:

650

Ce furent ceus Juïs plains de male racine.

 

XXIII

 

Menés fu Jesu Crist hors as Juïs felons

Ou la veste de porpre, e sour siens ceveus blons

Avoit l'aspre corone des spins, cum nous trovons.

Pilat as Juïs dist: «Je vous remain cist hons.

655

Flaielés e batus est daou pié jusque aou frons,

Ne oucheison de mort en lu nous ne trovons».

Alour ceus faus Juïs escrierent a aut tons:

«Crucifie, crucifie luy, car nous le volons».

Hore de tierce estoit. Lour Pilat tout embrons

660

Dist: «Crucifiés le vous, car nous le vous rendons,

Che je ancor ne truef en lu nulle ocheison».

Lour distrent li Juïs: «Nous notre loy avons:

E il selong la loy doit morir ce savons ,

Pour ce che fil de Dieu il se fist sens reisons».

665

Plus se douta Pilat ancour de ceus sermons:

Lour tourna en le paleis e sens demoreisons

Dist ancour a Jesu: «Ond es tu?». Mes respons

Ne li dona de ce Jesu, cum entendons.

Ancour li fist Pilat autres demandeisons

670

E dist: «Che ne me parles? Ne sais tu che a ces pons

Je ay la poësté de ta delivreisons?».

Lour respondi Jesu con nous vous conterons.

 

XXIV

 

Dist Jesu: «Tu ni eüses sour moy nulle poeste

Se donee ne te fust desour veritié est ceste ,

675

Mes greignour pecié ont ce saces manifeste ,

Celour che m'ont doné a toy par tiele enqueste,

Che n'ais tu, che me fais portier paine e moleste».

Lour pour luy delivrer Pilat sens plus areste

S'en vint ors as Juïs e cum parole honeste

680

Dist: «En cist hon ne say trover rien deshoneste,

Ne oucheison en lu ne voy». Lour plus s'aheste

De respondre autemant la fause giant robeste,

Diant: «Se tu le leises alier par tiel requeste,

Tu n'eis ami Cesar ne de nul de sa jeste,

685

Car cil che roy se feit ver Cesar feit moveste».

Quand Pilat oÿ ce, si enclina la teste

E fist mener Jesu de hors, sens jeu ne feste;

Pues a loy de tribun en la sieçe s'apreste.

 

XXV

 

Pilat, sicum tribun, sist en un leu autan

690

Che hon dit licostrates e en breu gabatan.

E sa fame a dir li envoia landeman,

Che Jesu il ne fist soufrir mort ne achan,

Qar mesfeit ne li avoit ne a nul home terran;

E en vision pour lu avoit eü grand afan,

695

Und che ancour de peour avoit le cuer tout plan.

Lour Pilat as Juïs dist, a loy d'ome human:

«Veeç ci vetre roy, Jesu le naçeran».

E celour autemant, si cum giant hors dou san,

Distrent: «Prend le, e luy crucifie man a man».

700

E Pilat autre foy respondi omble e plan:

«Donc cruciferay je vetre roi de proçan?».

Lour ceus pontifices distrent pour grand aan:

«Nous n'avons autre roy che Cesar le roman».

Quand Pilat vit che 'ou suen dir ne montoit un pan,

705

Il se fist portier yeve e dist lavant ses man:

«Innocent sui dou sang de cist just, pour certan».

A cist mot respondi tout cil pouple mondan:

«Sour nous e sour nous fils le sang de lu e le dan».

Lour Pilat pour pleisir a cil pouple vilan

710

Juja Jesu a morir e leisa Baraban.

Quand vid Judas che 'ou fil de Dieu le roy sopran

Estoit jujé a mort, mout devint paile e van.

 

XXVI

 

Mout devint paile e van Judas le desloiaus

Quand vid condené a mort le piere spiritaus.

715

Lour s'en vint as Juïs, droit as plus principaus,

E dist: «Je ay traÿ, cum sedutour mortaus,

Le sang just, ce est le fil dou roy celestiaus».

Ceus distrent: «Che a nous pertient s'tu ais feit maus?».

Lour jeta li diners Judas tous contre vaus

720

Davant lor, e tantost se parti sens estaus,

Cum cil che de cil feit avoit dolour coraus.

Mes perdon ne queri de cil pecié mortiaus,

Ainz prist un laz e pues se pendi a un aubroisiaus,

Und le diable porta l'arme au regne enfernaus:

725

Ensi perdi le cors e l'arme en comunaus.

Alour ceus grand Juïs pristrent a dir entr'aus:

«Ceus diner ne doivent etre par nul signaus

In corbonam gitiés». Alour pristrent consiaus

De acatier des diners un camp en cil terraus,

730

Ou fussent enterrés lour pelerin loyaus.

Donc fu achatié le camp, ond vieus e jovençaus

L'ont pues Alchedemac apelé tous journaus,

Ce est a dir camp de sang, e cil fu un camp mout biaus.

E sour cist feit avoit dit dou temps ancionaus

735

Yeremie le prophete, che ne fu pas bidaus:

«Acceperunt triginta diners d'argient metaus,

Quod apreciaverunt a filijs Israaus

Et in figuli agrum dederunt eos sens gaus».

Und tout ce fu acompli. Alour ceus Juïs faus

740

Despoilerent Jesu de la porpre reaus

E le revestirent de ceus drais naturaus,

Ch'il portoit primeran. Ancour ceus faus cruaus

Feirent a lu porter la crois par plus travaus.

E, iscant de la ville, aou cemin droituraus

745

Encontrerent Simon, de Cirene un vasaus:

A cil feirent porter la crois, par le dit d'aus.

Pres Jesu aloient maintes fames de cil regnaus,

Plurant pour lu e menant grand duel e batistaus.

 

XXVII

 

Quand Jesu voit les fames plurer de cuer perfont

750

Pour lu, il les esgarde, pues vers eles respont:

«Files Jerusalem sour moy ne plurés pont,

Mes sour vous e vous fils plurés, qar je vous cont

Che ancour vindront tieus jours che toutes beneiront

Les sterules, che fils en lour ventres ne auront,

755

Et ancour les mamelles che meis ne lateront;

E maudiront les autres che fils enjendreront

E clameront la mort, e aprés ce diront:

"Mons, car ceiés sour nous e metiés nous au font!

Ay terre englotiés nous!". Lour li Juïs mené l'ont

760

Aou poy de Golgotas che our, par ceus che sont,

Vient nomé mont Chaovaire: ce est un puy reont.

Lá enclavellent Jesus sus la crois contremont.

E Jesu Crist, che meis de bien fer ne s'escont,

Prioit par ceus suen pere, diant a levé front:

765

«Piere, perdone lour, char ne savent che il font».

Alour siens vestimans en quart departus ont,

Fors seul sa soutil cote che n'avoit par aou mont:

De celle s'acordent che ne la sperneront,

Ains la metront a sors e dou tot la donront

770

A cil cui la vindra, ne ne la guasteront:

E ensi feirent dou tout, cum la letre dispont.

Sour ce avoit dit David, che de bien dir fu pront:

«Partiti sunt vestimenta mea e en lour vont».

Ancour dist: « Et in vestem meam sortem miseront».

 

XXVIII

 

775

Ensi fu clavellé sus la crois Jesu Cris,

Ond da maintes parties le sang aval desis.

E Pilat sour la crois avoit un escrit mis,

Che en breu e en greçois e en latin escris

Dixoit: «Jesum naçarenum roy des Juïs».

780

Lour le pristrent a lire maint Juïs maleïs,

Und ceus pontifices, de maofer tous espris,

Distrent contre Pilat: «Ne scrivre, bieus amis,

Roy des Juïs cestu, mes scrives che en siens dis

Roy des Juïs se dist». E Pilat sens repris

785

Dist: «Ce ch'ay scrit, scrit est». Lour nen fu plus requis.

Avec Jesu furent dous lairons crucufis:

L'un Dimas, l'autre Gestas furent par nom geïs.

Dimas fu daou lez detre de Jesu par despris,

E Gestas daou senetre, ambdous en crois aflis.

790

E Jesus fu en mi d'eus. E lour fu aemplis

Le dit de la Scriture, che dist dou temps antis:

«Et reputatus est cum iniquis ceitis».

Le pouple de la ville fesoit grand gaberis

De Jesu e da maint fu blastemé e schernis,

795

Crolant lour ciés, diant: «Và, maovés, che diis

Che le temple de Dieu en un jour desferis,

Aou tierç seroit par toy redifié e complis.

Or saove toy miesme, se fil de Dieu tu is,

E desend de la crois, se tu en eis poestis».

800

Princes e sacerdous e scrivens Deu nemis

Disoient: «Cestu saove li autres dou païs

E soy ne puet saover; mes se Crist, fil Dieu vis,

Il est, de crois descende e nous grans e petis

Creirons tretuit en lu». Ancour fu il plus deris

805

Daou lairon da senetre e blastemé e laydis,

Diant: «Se tu eis Crist fil Dieu, cum te feïs,

Si saove toy e nous, qe somes mal bailis».

Alour l'autre layron oit forment cil repris,

E dist: «Hei, maovés home!, qe est ce qe tu dis?

810

Tu n'ais timor de Dieu, ch'eis en danacion pris?

Nous somes ci par droit, de ce che avons meris,

Mes cist ne mesfist onque a jounes ne a floris».

Pues dist enver Jesu, ch'estoit mout afeblis:

«Remembre toy de moy, biaus sire segnoris,

815

Quand serais en tuen regne». Lour oit Jesu guencis

Siens yeus encontre lu, si li dist de cuer pis:

«En veritié te di, si en soies cert e fis,

Che tu seras ancui ou moi en paradis».

Davant la crois estoit la Verçen genetris

820

E ses serours ausi tristes des cuers pensis

E Marie Madelaine, cui Dieu fist tant servis.

Long d'iluec furent maintes dames de cuers gentis,

De Galilee venues, feisant grand ploreïs

Pour Jesu, mes sour toutes pluroit la mer suen fis.

 

XXIX

 

825

Quand la Verçne veoit suen fil en tiel martir,

Par suen gre seroit morte, mes ne pooit morir.

E Marie Cleophé fesoit plaint e suspir,

E Marie Salomé ne s'en pooit tenir

Ne Marie Madelaine, che je ne doi teisir.

830

La Verzne, remirant suen fil, si prist a dir:

«Ay, mien sir, piere e fil! Com te voie languir!

Com abandones tu ta mere aou defenir!

Comant me leises tu en les mains remanir

De ces traitours Juÿs, plus faus che ciens ne tir!

835

Ay, mien douz piere e fil! En(n) don te veul querir

Che tu avech toy me meines, s'il te vient a pleisir.

Ne abandonier ta mere! Com me poes tu gerpir?

Porte l'arme avec toy, car je en ay grand dexir».

Pues ver la Madelaine prist suen cief a guencir,

840

Diant: «Serour, esgarde que paine stuet soufrir

Le tuen metre, mien fil! Com porons garentir

En cist mond toy ne moy, veant lu departir?».

Alour tant tendremant la abraçoit, che gemir

E plurier fesoit ceus che la pooient zausir.

845

Pues a Marie Cleophé se prist a revetir,

Diant: «Douce serour, par choi ont feit perir

Cestour le mien douz fil, mien tresour, mien remir?

Que fausitié a il feite? Car nul ne seit geïr

Par coy cestour le faicent tourmentier ne oucir».

850

Tant fesoit grand lament e grand duel sens mentir,

Ch'il ne i fu tant dur cuer, tant fier ne plain d'aïr,

Cui ne venist pietié a cil lament oïr.

Maintes fois la seroit ceüe con despleisir

Se seint Johans ne fust esté aou sostenir,

855

E mout la confortoit par suen duel esclarir;

Mes confort ne valoit veant suen fil transir.

Jesu Crist la esgarda quand la vit tant aflir

E Johans ensemant. Lour dist Jesu nous sir:

«Fame, cist soit tuen fil». E pues sens retenir

860

Dist a Johans: «Ta mere soit ceste sens falir».

Alour Johans la prist com mere a recoilir:

Andous estoient verznes e si vous puis plevir

Che verznes furent sempre ce ne puet nul desdir ,

Ond bien se penerent de l'un l'autre servir.

 

XXX

 

865

Quand Yesu oit Johans pour fil leisié a sa mere,

Il senti consumé en soi ceschun afere.

Après par consumier la Scriture primiere,

Il dist lour: «Sicio»; e la gient aversiere

Une spongne mistrent en une caneviere

870

Plaine d'aixi e d'isop e de fiel mout amere.

A la boce Jesu, le fil aou souvrein pere,

La mistrent mantinant cele giant fause e fiere.

Quand il senti le gust, il treit suen cief ariere

E nen voust boire pont, mes con mout omble ciere

875

Dist: «Consumatum est». Lour perdi sa lumiere

Le soulel aou midi e ne moutra lux cliere

Jusque a ore de none. Lour Yesu a sa mainere,

Oiant tous, requeri suen pier a vois autiere.

 

XXXI

 

Quand fu ore de none, Jesu pendant en crous

880

Clama suen piere Dieu, diant a aute vous:

«Heloy, heloy lama çabatani»; e ces mous

Sunt a dir en françois, com le latin dit nous:

«Dieu mien, Dieu mien, par choy relenqui m'avés vous?».

Alour distrent entr'eus ceus culvers enoious:

885

«Cestu apelle Helie; or esgardons tretous

Se Helye vindra a aidier cist home angustious».

Lour dist Jesu a suen pere: «Bieus pere glorious,

En tes mains recomand mien spirit, sire dous».

Pues enclina le chief e, sens autre respous,

890

Se parti le spirit daou cors beneürous.

Lour la voute dou temple, desour jusque desous,

Se brisa mantinant e departi en dous,

Si se fendrent les pieres e vindrent terremous;

Ancour li monimens se ovrirent da lour sous

895

E resusitarent pluxors mors blans e rous.

Sour ce avoit dit Moÿses, che mout fu saçe e prous:

«Et tua vita erit pendens ante oculos tuos,

Et non credes tue vite, set timebis cil cous».

E Danïel prophete, che fu sciencïous,

900

Dist: «Occidetur Cristus et eis non erat lous».

Quand [le] Centurion vit ceus signes merveilous,

E ceus che ou lu estoient, mout furent dubitous

E disoient entr'eus com homes spaürous:

«Cist fu veraiemant fil dou Dieu poerous».

905

Lour la prese dou pople ch'en paleis, non escous,

Orent veüs ceus signes mout furent dolorous

E tournerent arier com homes coroçous,

Fierant soy pour li pis, clamant soy maleürous.

 

XXXII

 

Fierant soy e batant celle giant maleüree

910

Retourna dens la ville coroçouse e iree,

Pour celle grand mervoille che fu a lour demotree.

Long da la crois remist de dames grand aunee

Che sivi avoient Jesu de Galilee.

Lour vindrent a Pilat des Juïs grand masee,

915

Priant lu e diant ch'il, avant la vespree,

Feïst sevelir ceus che orent paine pourtee

Le jour desour les crois, se lour vie fust finee;

E se mors ne fusent ancour, sens demoree

Si li fusent les jambes brixees e mort donee,

920

Pour ce che en samedi ce est couse ordenee

Ne doit en la crois pendre nulle persone nee,

Ne anc etre en tiel jour sevelie ne enterree.

E Pilat respondi: «Feites cum vous agree».

Alour li envoierent civaliers de soudee

925

Che as lairons brixerent les yambes sens tardee.

Mes a Jesu ne fu nulle jambe brixee,

Pour ce che ja li estoit l'arme daou cors sevree.

Mes un des civaliers, che avoit la lux bramee,

Longin estoit nomé en celle lengue ebree

930

Cil feri Jesu Crist d'une lançe aceree,

Tout droit da le lez detre, par tiele destinee

Che sang e eve en isci: e lour fu devalee

Jus aval pour la lance, tant ch'elle fu arivee

A la main de Longin. Quand cil senti moilee

935

Sa main dou sang Jesu, ch'avoit sa main tocee,

Il s'en toca siens yeus; lour li fu esclaree

Dedens siens yeus la lux, ch'estoit davant torblee.

Quand cil vit la mervoille che Dieu avoit motree

Por lu, e la grand grace ch'il li avoit donee,

940

Tantost se repenti de sa male pensee

E queri perdonançe e sa coupe oit clamee.

E Dieu li perdona, che perdon ne devee

A persoune dou mond che a lui se soit tournee.

 

XXXIII

 

Apres ce vint Josep, noble hon non borçois,

945

Nez de Baramatie e disciple en secrois

Estoit de Jesu Crist, mes siens feis fesoit chois

Pour peour des Juïs ne·ou tenés a gabois!

Celu queri a Pilat cum preudome et cortois

Le cors de Jesu Crist; e Pilat celle fois

950

Se mervoilla comant Yesu le gloriois

Estoit si tost pasé de cist mondein destrois.

Mes da centurion en fu acerté ainçois

Ch'il contentast Josep; mes pues cum je conois

Il li otroia le don e Josep sens folois

955

Entre lu e Nicodemus che là avoit lour endrois

A portié pour Jesu un onguent preciois

De mire e d'aloé, bien cent livres de pois.

Si hosterent Jesu tantost jus de la crois,

Pues le voluperent, sens fer ne cris ne nois,

960

En drais mout odorous e en cendaus cliers e frois,

Con se sepeloient celour de celle lois,

E pues le porterent en un ort demanois.

En un moniment nuef, ou meis ne jour ne mois

N'estoit mis creature dou mond bien le saçois

965

Mistrent le cors Jesu, le fil dou roy des rois.

E quand l'orent là enclus, ne feirent long repois,

Ains le tournerent arier dolans e plains de esfrois.

 

XXXIV

 

Pues che en moniment fu enclus le fil de Dieu,

A Pilat vint cil pople judeu e farisieu,

970

Diant: «Recourdés somes che cist faus galilieu;

Vivant en cist mond, dist a cil pople judieu

Ch'il resusciteroit aou tierz jour sens desreu.

Or fa le moniment gardier par notre preu,

Che auchun des siens disciples ne l'amblast de cist lieu,

975

Pour dir pues a la giant ch'il fust tant saint e preu

Ch'il fust resuscitié davant le pople ebreu,

Car trou pejour herour seroit e pejour heu

Cil darier che 'ou primier, ne·ou tenés pas a yeu».

«Seignour», ce dist Pilat, «ce ne desdirai jeu:

980

A vous voloir le feites gardier, je ne·l vous vieu».

Quand celour l'entendrent en terme cort e breu

Si li mistrent les gardes ja ne lour scembla grieu

Mes ja ne vault lour garde, plu cum le foin au feu.

 

XXXV

 

Seignour, vous che avés oïe e entendue

985

La pascion de Dieu, che vous est menteüe,

Damnidieu vous en rande merit e grand aiue,

E mand peis entre nous e confonde e destrue

La gere e la discorde e en la fin nous condue

En suen saint paradis de la gloire asolue.

990

Jusquement a cist pont ceste çouse a esponue

Nicolais Veronois e pour rime estendue.

Mes de cist feit n'est plus de luy rime veüe:

Pour ce plus nen dirai, fors che a la departue.

Jesu vous beneïe, che en bien fer nous argue.

Amen.