RIALFrI

Francesco di Vannozzo, Tenzone con Gidino da Sommacampagna, seconda metà XIV sec.

Le rime di Francesco di Vannozzo. Edizione critica, Tesi di dottorato in filologia romanza ed italiana (retorica e poetica italiana e romanza), VI ciclo, Università di Padova, 1994 (con ritocchi).

Edizione digitalizzata a cura di Roberta Manetti

Marcatura digitale a cura di Francesca Gambino

Permalink:

 

  TESTO APPARATO  

 

Apparato e note a cura di Roberta Manetti


I

1 Prechiaro V – 3 clamer se puet V – 6 mieume] V – micume P – 9 se ueis V
-----------
3 puer P – 6 soi V – 7 te aprendo V – 10 uirtute uegnirai V – 13 cossi V – 14 uitiosus V – 18 uicium V – sempre P – lome in chaitis V


-------------
1. Precaro: superl. (alla latina); sostanziale la variante V (prechiaro ‘illustrissimo’).



II

3 letre] letere – 20 vil] riil


-------------
1. novo: ‘inusitato’. – 2. L’integrazione, già in Medin 1928, restaura un tecnicismo retorico. – 4-5. Versi piuttosto oscuri, di cui avanzo una proposta d’interpretazione col beneficio del dubbio. – 12. ‘proverò poi piacere, seguo il bene di buona voglia’. – 16. Propone diabl’esil Medin 1928 (‘dà l’anima all’esilio del diavolo’), ma la lettura comporterebbe, da parte di Francesco, una ripresa non equivoca della parola rima di La 20.

 

 

I

 

Ghedinus ad F. V.

 

Precaro frate mio, s'io ben comprendo,

qui celebrat virtutes

se puet clamer deu tout beneuros.

Costui per saggio molto recomendo,

5

quia diligit salutes

de soy mieume, et des homes tretos.

 

Però, sì come amico tuo, t'aprendo

quod talia non refutes,

se voys tout jors vivre lies et joios,

10

ché per virtude vegnira' salendo,

si spem tuam non confutes,

a l'aute gloyre dou regne amoros.

 

Così per lo contrario pòi sapere

quod homo vitiosus semper cadit

15

in maximo labore

d'arme e de cors e maynt in grant peril.

 

Però te voglie col ben provedere,

quia vitium semper iter suum radit

cum ingenti dolore

20

pour demener l'ome in caytis exyl.

II

 

Responsio Francisci V.

 

Se 'l tuo novo sonetto ben intendo,

quem quamvis tu [im]mutes

parlant per letre, lombart et fransos.

l'acetto per le mille e te comendo,

5

sensumque suum non mutes:

le fyn de ly ge non dirai tam tos.

 

Acciò ch'io venga el sommo ben sentendo,

opportet quod permutes,

d'ytel a moy ly cor vanagloyros.

10

e le virtù con forza zir seguendo;

si macerando cutes,

deduis puys sant, ly bien suy desiros.

 

Per lo contrario ancor mi fa' vedere

quod ille miser qui cum vitiis vadit

15

remanet in ardore

e l'arme doyt a le dyables yl:

 

erò la santa vita i' vo' tenere,

et velut ille qui Deo patri tradit

animum cum amore,

20

layssant les homes tout codars e vyl.