Niccolò da Verona, Pharsale, metà XIV sec., Verona
Niccolo da Verona, Opere. “Pharsale”, “Continuazione dell’Entrée d’Espagne”, “Passion”, a cura di Franca Di Ninni, Marsilio, Venezia, 1992, 101-201.
Edizione digitalizzata a cura di Marta Casotto
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo
Permalink:
I
Cil qe veult a bonté e a honour atandre
Si deit ce qe je dirai bien oïr e porprandre,
Qar la plus fere zotre çe li feray entandre
E la gregnor bataille e le greignor contandre
5
Che fust davant e pois qe deu se laisa pandre.
Ne ferent tiel bataille li Greçois a dexandre
A[u] port devant Troie, quand l'averent a prandre,
Ne anc le roy Porus vers le roy Alexandre,
Comant fist en Thesaile - selong qe puis comprandre -
10
La buen Julius Cesar par suen honour defandre
Vers Ponpiu le roman, quand le cuidoit sourprandre.
Qi adonc veut oïr l'estor e le complandre,
En peis e en delit doye pres moy remandre;
E çe si proieray damnideu de cuer tandre
15
Che il en tiel maynere doie mien cors aprandre,
Qe poise cestu feit pour tiel guise distandre
Che nul buen entendant ne m'en puise reprandre.
II
Savés par qoy ay mis en rime de France
Ceste fere bataille e la dure acontance:
20
Qe li zantis de cuer, qand vont por strançe stance,
Maintes fois por aprendre ardimant e sciance,
Des zonses trepasees vont feisant demandance.
L'en li conte de Hector e de sa convenance,
De Porus, d'Alixandre e de lour asemblance,
25
De Zarlle, de Roland e de cil de Maiance
E des autres autors ond ne faiz recontance,
Pour ce qe rimé sont selong lour proveance.
Mes dou feit des Romeins ne pooit por certance
Nul conter bien a pont tot la droite sentance,
30
Se tote foi n'avoit l'autor en sa prexance,
Pour ce q'il n'est rimé par nulle concordance,
E home civauçant auroit trou destorbance
A lire por zamin le feit en comunance.
Or le vous veul rimer por tele destinance:
35
Qe cil qe por ma rime l'aura en remembrance
Le pora dir sens livre e sens nulle pesance
E de falir l'istoire ja non aura dotance.
Vos avés bien oÿ cum fu la descordance
Da Cesar a Ponpiu, ou fu si grand pusance.
40
Mes - sicum dit Lucan - je veul fer rementance
De l'estor de Thesaille e de la grand mescance
Jusqemant qe Pompiu fu mort a delivrance
Pour le faus sedutor ou avoit sa fiance.
E, se deu me mantient en bone paciance,
45
Ze rimeray l'istoire jusque la definance.
III
Nous trovons en escrit - selong qe dit Lucan -
Qe quand fu desconfit Cesaron le roman
Ao zatieus de Duraz ou fu si grand achan,
Il ala en Tesaille, e Pompiu man a man
50
Aprés luy segonda por doner li afan.
Sor li mons de Tesaille - sicum dit cist Roman -
Se loza l'ost Pompiu e cil Cesar ao plan.
Cesar fu si reclus en cil maovés terran
Qe falis i estoient e carn e vin e pan:
55
Tolus i erent li pors ond li venoit le gran.
E pour ce voloit il l'estor tot primeran,
Anç qe morir iluec a guise de vilan.
E Pompiu l'eslonçoit, qar au cef derean
Le cuidoit bien sozmetre sens mort d'ome mondan.
60
Qar ja ne voloit mie - cescun en soit certan -
Conduir a mort ses homes në anc li alian,
Qar tuit erent de Rome e parant mout proçan:
E por tant li voloit saover le cevetan.
E bien l'auroit il feit avant la fin de l'an,
65
Se ne fusent siens homes e lour consil autan:
Qar de combatre Cesar ert cescun de cuer plan,
E portoient as lours grand iror e aan,
E celour a cestour n'en portoient mie man.
IV
Iror e mautalant e petite merci
70
Se portoient Romeins d'ambdeus pars, [ce] vous di:
Cescuns des fobles fu de peor esfraï.
E ceschuns des ardis fu fortment esjoï,
Ch'il atendoi(n)t victoire desour suen enemi.
Sestus avoit dotance - selong qe dit l'escri -
75
Ch'il ne morist iluec ne suen pere ausi,
E dist: «Savoir voudroie qi doit etre seixi
De l'onour des Romeins en la fin de l'estri».
Cestuy non fu pas digne - se Lucan ne menti -
De etre fil Ponpiu, le prince segnori:
80
Qar Pompiu fu tant buen, tant prous e tant ardi
Qe mais por nul afan suen vis nen paloÿ.
E Sextus por peor tant fist e tant queri
Qe pour ceus dou païs li fu dit e geï
Qe tot le mond n'estoit de sorciers si garni,
85
Comant estoit Thesaille, selong qe ont hoï:
Tant estoient celor de les ars reampli
Ch'i fesoient mervoilles en cil païs anti.
Sour touz en avoient les fames lous e cri:
Le fesoient le çorn sembler tant oscuri,
90
Cum fust da mie nuit, quand plus est enbruni,
E la nuit fesoient sembler çorn esclari
E feisoient jeisir la mer avec le fi
E le per o la fille, cum s'il fust suen mari;
Le frer e la seror qi erent d'un pein nori
95
Fesoient acobler carnelment cum ami;
E fesoient li mons sembler plans e lari
E les plans sembler mons, selong qe lor pleisi;
E fesoient la pluvie venir dou tamps seri
E la mer ondeçer, quand plus ert aboni.
100
Ors, lions prendoient e serpans arabi,
Ne dotoient venin, vailant un flor de li.
Sour touz les encanteres qe vous ay conte ci
Si fu dame Heuriton - ce sacés vos de fi -
La metre plus sopraine qe anc de mer nasqui.
V
105
Ce qe ceste fesoit ve sauroie conter:
Qar se Lucan ne fu de cist feit mençogner,
Medee ne Casandre ni Helenus suen frer
Ne cil Nectanebus, por le quiel ençanter
Fu blasmee Olimpias, la belle o le vis cler,
110
Nen savoient a ceste valixant un diner.
E por ars de diables, non por autre mestier,
Savoit quant qe in infern fesoient li maoffer.
La ne demoroit pas en tor ni en dognier,
Ne soz nulle courtine ne voloit converser,
115
Mes en un cimitire fesoit suen demorer
Ou nulle creature ne ousoit habiter.
Iluec li venoient dyables a parler
E i aportoient letres qe fesoit envoier
Pluton, le grand dyable, metre de mal ovrer.
120
Ja nul soveran deu ne voloit honorer
De buef ne de mouton servir ne sacrifier,
Mais Belçebut servoit e Pluton l'averser.
Elle fesoit morir o fame o baçaler,
A l'onour des dyables fesoit li cors bruler.
125
E se un hom moroit, la fesoit retorner
L'arme q'ert en infern en le cors, sans tarder,
E se fesoit novelles conter e deviser.
Asés fesoit mervoilles qe je ne say nomer.
Anc ne veïstes fame plus layde a regarder:
130
Megre estoit e flape e gotee cum sparver,
Dou cef descevellee e zainte d'un baudrer
De serpentines vives qe l'en ne veult tocer,
Ongles oit de grifon e vis de fame enter;
De plus layde figure n'oisés anc rasner.
135
Quand Sextus entendi ce q'ele savoit fer,
Si dit q'a celle fame il voloit dou tot aler
Por savoir pont a pont cum l'estor doit finer.
VI
Oiés dou fil Pompiu comant il esploita.
Quand oï la novelle de Heriton, si pensa
140
Q'il i aleroit parler, e plus nen demora:
Qar de la mort se dote cum l'en qe vil cuer ha.
Lour prist de ses barons ou il plus se fia:
Ce furent des plus fobles qe en l'ost se trova.
Por trover Heriton o soy li amena;
145
Droit en la mie nuit das suens se desevra.
Tres por mi li sepolcres - si com l'en li conta -
E por mi li carners vont cercant za e là.
Sor une roce antie ou nul ne conversa,
Ou devoit la bataille etre che non boisa,
150
Troverent Heriton, qand le solaus leva.
VII
La roce fu petite ou Heriton estoit,
Un petit cimitire pres desouz terre avoit.
Iluec ovroit ses ars e formant se penoit
A ce qe la bataille fust en cil suen destroit:
155
Qar trou noble zonse a suen cuer sembleroit,
Se de ceus cors romains envoier la poroit
A suen metre Pluton, qe elle tant amoit.
Quand Sextus l'oit veüe forment se spoentoit,
Non porquant li parla e peor non motroit:
160
«Zantis dame», feit il, «honorable por droit,
Cortoise et ensenee, plus c'om dir ne sauroit,
Par vous est honoré cist païs, qand vos i oit:
Qar se vous ne li fustes, coneüs ne seroit.
Je say bien qe sacés tot quant qe venir doit
165
De l'estor de Thesaille e de quant qe vous ploit.
Ze suy le anzné fil de Pompiu, qe tant poit.
De l'estor q'atendons je ay le cuer tot froit,
Pour ce savoir voudroie qi vaincra cist convoit:
Qar a noiant seroie, se mien per perdisoit,
170
E rices e mainant, s'il adonc venquisoit.
Ond je vous pri, ma dame, qe celé ne me soit».
Quan celle entendi qe Sextus la prixoit
De savoir sour les autres, grand zoie li montoit.
VIII
Adonc dist Heriton: «Or entand, ami dous.
175
Non croy qe miaus feïsent li aubres glorious
Savoir a Alixandre ce dond fu desdegnous,
Com çe a toy feray, anz che zorn seit estous,
Savoir a pont a pont ce dond eis convoitous.
Ne veul dir de cist feit, ond tu eis dubitous,
180
Mes de trou greignour zonse te feroie respous.
Ao mond n'i a montagne ne puy si perilous
Ne lion ne serpant ne ors tant afarous
Qe ne feïsse parler veant cestour e vous,
E autres grand mervoiles pois fer veant tretous.
185
Or te veul fer savoir ce dond eis pensirous,
E por rien qe tu voies ni etre spaurous».
«Grand merci, zantis dame», dist cil a base vous,
«Tot quand qe vous pleira sera compli por nous
A tote notre pusance, qi q'en seit enoious».
190
«Or escoutés», feit celle, «se sui dagne de lous,
Qar vos verés mervoille sor li feit merveilous».
IX
Ileuc ne voust la dame son savoir escondir:
Veant le fil Pompiu elle fist oscurir
Les airs devers senetre, cum fust nuit por dormir,
195
E devers detre pars fist le soleil luisir.
Pois veit por les carognes, qerant sans retenir
Se nul mort i ert entier par suen labor complir.
Adonc en trova uns qe ancor estoit entir,
Qar de qart zorn avant l'avoient feit morir
200
Li Romeins entre lour a un fier asailir
Qe fist la giant Cesar por la Pompiu sconfir.
De cil veut Heriton sa besogne fornir:
Souz le menton li fice un clocet a leixir,
Aprés soy le traïne trosque suen cimentir.
205
Le cief s'environa de serpes e de tir,
E sa coroie ausi fu d'autretel remir:
Nuls hom ne la veïst q'aüst talant de rir.
Sextus e touz li autres, quand la verent venir,
Par puy ne se mistrent de peor a fuïr.
210
Mes Heriton li dit: «Ne vos stuit esbaïr,
Maovés failis de cuer! Qi vous feïst zausir
Touz les paynes d'infern, qe nul ne poroit dir,
E Cerberus porter de l'infernal martir,
E tretoz les dyables, ne deüstes fremir,
215
Tant qe fuse pres vous; ce vous pois bien plevir».
Qand celor oïrent la dame ce çeïr,
Trestuit se confortent e repristrent ardir.
X
Sextus tot se conforte, quand celle l'aseüre
Qe diable d'infern ne male creature
220
Ne li pora nuisir ne fer mesaventure.
Heriton feit ses sors, li dyables conzure:
Plus de .X. mil vienent, ond tot l'aire s'oscure,
E dïent: «Zantis dame, vailant outre mesure,
De vetre talant fer nul de nous ne s'en plure».
225
Alour dit Heriton: «Se de moy avés cure,
E se mais vous servi a tort ni a droiture,
L'arme de cestu cors qe anc n'oit sepolture,
Feites tost retorner en sa prime stature,
Qar çe le veul querir d'une fier aventure».
230
E celour respondrent: «Dame, ni aiés rancure,
Qe quant qe vous voudrés saurés de verté pure».
XI
Li esperis s'en vont pour fornir lour mesaze,
Mes l'arme nen tornoit tantost en l'abitaçe
Ou Heriton voloit, ond mout oit grand ontaçe.
235
Lour çeta un tiel cri desouz une crevaçe,
Menaçant as dyables, cum estoit suen usaçe,
Qe l'infern en fremist, le puy e le boschaçe.
A cestu mot fu feit suen buen sans demoraçe:
Qar plus tost ne poroit l'en signer suen visaçe
240
Cum l'arme retorna ao primer aubergaçe.
Ond le cors mantinant leva en droit estaçe:
Ausi movoit li membres, cum fust vis sans folaçe,
Mes des oil larmoioit remembrant dou pasaçe
Ch'ancor li stuit torner en l'infernaus ombraçe.
245
Lour le fiert Heriton d'un serpant por grand raçe;
Après ce si li dit en le romain lengaçe:
«Diva, di moy le voir oiant tot cist bernaçe.
Qe se dit en infern de le romains lignaçe?
Qi vaincra cist estor? Qi aura plus daomaçe?
250
Ci est le filz Pompiu, q'a mis tot suen coraze
Por savoir qi vancra en cist crueus viaze.
Se tu moy dis le voir, tu en aurais tiel gaze
Qe ne te donrai brie en tretot mien aaze,
Ne por autre persone jamés n'aurais outraze,
255
Qe brusleray ton cors tantost en cist erbaze
Par si feite maynere, q'au mond n'est fou ne saze
Qe travailer te poise, tant par ait vasalaze».
E celui respondy cum parolle saovaze:
«Vetre voloir feray cum sers pour signoraze».
XII
260
En estant fu le cors por devant Heriton,
E le sperit dedans comença suen sermon
E dist: «Escoutés tuit, qar le voir vous diron,
Selong ce qe se dit en l'infernaus maixon.
Li Romains trepasé font entr'aus grand tençon
265
Por Cesar, por Pompiu ch'en tel descordeixon
Ont mis touz li Romeins, ond ni auront garison:
Qar pers e fils e freres s'oncirent, ce savon.
Silla e Camilius e l'ardis Curion
E Sipion le prous che fu oncle Caton,
270
E maint autres preudomes, ond çe ne say le non,
Plurent e regretent ch'il mora ci a bandon
La joventé de Rome sens nulle reançon.
L'orgoilous mayne zoie de suen niès a fuson,
Ce est Brutus le prous qe sens engombreson
275
Estordra de l'estor e ferra Cesaron
Ao seçe Chateline, ond mora le baron.
Tous li Marsiliens e Maurius le felon
Mainent çoie por ce qe auront plus compeignon,
Ond qe tout le confort q'avoient li preudon
280
Li revertra en duel, e li maovés gloton
Ch'estoient en dolour auront confortexon.
Tu, jovençaus, qe veus savoir la fenison,
Ne tu ne anch tuen per ne mora or a cist pon.
N'aura plus seür leu Pompiu en tot le mon
285
Com aura en Tesaille en la fer capleixon.
Asés perdra tuen per de vieus e de garçon
Qe in infer aleront, mes tiel aflicion
N'auront cum ceus de Cesar, ne anc si g[ra]nd fricon;
Qar li sires d'enfer ja prestrent fier prison
290
Cesaron e Pompiu, ond fesons mencion:
Le uns aura sepulture pres l'eve d'Egiton,
L'autre l'aura en Rome pres le metre dojon.
Je ne te say plus dir por aucune ocaison».
A cist mot se restraint e feni sa raison.
XIII
295
Respondre ne veult plus le spirit, anz fremist,
Qar volunter istroit de cil cors mort e trist,
Mes n'en poroit ensir, se Heriton ne vousist.
La dame liet si carme(n)s, e l'arme dou cors ist,
E mantinant retorne en l'infernal batist;
300
E quand sourvint la nuit, qe l'aire se scurist,
Heriton p[r]ist le cors, de dans un feu le mist.
Quand tretot fu bruslé, la poudrere reprist
E ao vent la jeta, cum a l'arme promist.
Avant qe ce fust feit - selong qe l'auctor scrist -
305
Fu pasé mie nuit e plus, qi voir dixist.
Sextus dit a la viele: «Dame, s'il vous pleisist,
Je voudroie torner a mien pere aprés cist».
«Volunter, biaus ami»,Heriton li redist,
«Mais je vous conduray, che aucun ne perist;
310
Qar la nuit est oscure, e s'il adevenist
Che la giant Cesaron a nuit vous sorvenist,
Je ai mout grand doutance q'il ne vous mesvenist.
Pour ce vous amenray pour delez cil rubist,
Ond qe ne doterés home qe mais nasquist»
315
E Sextus la mercie, e dit che bien zeïst.
Donc alerent ensamble, qe riens ne lour mesfist.
Quand il furent en l'ost, Heriton conçé quist,
E ceus la mercïerent dou bien ch'elle li fist.
Heriton s'en torna, qe plus demor nen prist.
320
Sextus remist pensis de ce qe il aprist,
Qar de suen per se doute, qe se l'estor perdist
Jamés n'auroit honour de tant cum il vesquist.
Adonc aparuit l'aube e le çorn resclarist.
XIV
Irés, dolans e morne, coroçous e pensis
325
Estoit le fil Pompiu por le dit le speris.
Alour proie celour q'avoient ce entis
Ch'il n'en dient noiant a nul dou segle vis.
E celour respondrent: «Nen soiés esbaïs,
Qe ja ne le saura pour nous grand ne petis».
330
Quand l'aube fu crevee e le çorn esclaris,
A la tende Pompiu sont venu - ce m'est vis -
Qar le prince levoit duremant esjoïs
D'un ensogne ch'il fist quand il ert endormis:
En vision li fu q'il ert a grand delis
335
En la cité de Rome e suen cors ert asis
En la plus aute sieçe là ou il [fu jadis],
Quand il oit les vitoires desour ses enemis
D'Espagne e d'Egit e des strances devis:
E ce fu en l'aaçe de trente ans complis.
340
Environ luy furent tretuit ses buens amis,
Li rois, li senators, li princes, li marchis,
E portoient son nom trosque les airs seris,
E tout le mond entier sembloit a lui souzmis.
Mes ce fu faus ensogne - par voir je·l vous plevis -,
345
Che mais ne revit Rome, ne Rome luy neïs.
Bien la cuidoit veoir - de ce soiés toz fis -
E Rome luy ausi, q'avant q'il fust partis
Se seroient ensamble baisé et acoilis.
Les dames, les pulcelles, li jounes, li flouris
350
Le cuidoient ancor veoir sans et aitis,
E ch'il deüst sa vie fenir en cil païs:
Qar bien i auroient feit tel honour, tel servis
Com ferent au duch Brutus, cil qe Tarquin maomis.
Bien l'auroient veü, se fortune vousis,
355
Mes tant li fu contraire qe a mort le tramis
En le païs estrançe das culvers maleïs.
Ce fu mout grand daumaçe, quand le pople remis
D'un si buen condutor orfanin e mendis.
XV
Mout fu zoiant Pompiu - ce sacés tuit -
360
Por cil ensogne q'il avoit fet la nuit:
Donc se leva dou lit a grand desduit.
Là veïsés mant barons de grand bruit
Q'a luy vestir se penerent tretuit.
Quand fu vestus, il ne samble - ce cuit -
365
Fil a borçois ni de foble conduit,
Mes plus ardis qe lion qand engluit.
Dou treu s'en ist qe des peres reluit,
O luy de ceus q'a plus valoir conuit.
Mes suens Romeins furent mornes e muit
370
Por la bataille qe Pompiu comuit.
Dist l'uns a l'autre: «Pompiu nous a seduit,
Quand ci nous tient e la bataille fuit.
Pieza fusent nous enemis destruit,
Se cist vousist, qe nous tient e recluit».
375
Mais lour cetis ne savoient le enuit
Ne le grand duel qe en celu jor li cruit.
XVI
A grand mervoille sunt iré li Romans,
Ceus de Pompiu, le noble cevetans,
Pour q'il est tant de l'estor soferans.
380
Dist l'uns a l'autre: «Qand serons combatans?
Pompui nous veult ci tenir a tout tans
Por etre sempre des Romens condusans
E notre prince e notre amirans;
Qe tant cum nous serons Rome luitans,
385
Sour nous pora fer e dir siens talans,
E se fusons a Rome retornans,
Ja ni auroit a justixier tiel zans:
Und qe se ensi gardons as suens comans,
Jamés a Rome ne verons nous enfans.
390
Alons a luy sens nul delaiemans,
Si li serons de l'estor remembrans».
A ces paroules s'en vont comunemans
Ao tref Pompiu qe mout fu flamboians.
Là leverent un crior engalmans
395
Querant bataille ond erent dexirans.
Ay lour cetis, maleüré, dolans,
Q'avant midi en seront repentans!
Tulius le prous, le saze e le vailans,
Le cui consil fu sour tretouz creans,
400
E le consil cestu - soiés certans -
Parti da Rome Pompiu veraiemans.
Qar suen savoir - ce nous conte Lucans -
Avoit xamplis li Romens pluxor ans,
E delivra la cité da les mans
405
De Chateline e da siens ovremans:
Pour ce estoit cremus e bien voilans.
Quand il oÿ le cris e le bubans
Che fesoient chivaliers e sarçans,
Droit a Pompiu est venus erramans.
410
Là li dona tel consil de prexans,
Und alerent maint enfant mendisans
E mantes terres furent sens gardians.
XVII
Dist Ciceron: «Pompiu, entend a moi!
Qar buen consil çe te donray, ce croi,
415
Por exaucer l'onour de notre loi,
Und zaschuns a grand voloir endroit soi;
E si sai bien, cum je conois e voi,
Qe ci porpanses tutor de buene foi
A guierdoner Cesar de suen foloi,
420
Qe nous mantient la guere por desroi.
Or te diray tot ce qe dir te doy:
Li duc, li princes e ceschun sire e roi
E touz celor qi sont en tuen convoi
Te requierent e prient, sens bufoi,
425
Qe sivir doies de buen cuer, sens enoi,
Ce qe fortune te requiert ceste foi.
Soufre qe Cesar seit or mis en esfroi,
Qe tient le mond en duel por suen orgoi.
Mout doit peser a cestour ch'ais o toi,
430
Qand sa vitoire ne veus metre en otroi.
Se tu vousistes vers Cesar le tornoi,
Il seroit pris cum oiselet au broi,
Qar il n'a giant ver le notre coroi:
Plus de cent somes là ou celor sont troi.
435
Comant veus tu contrester e por qoi
A tot le mond? Duremant me mervoi.
Ceschun paumoie lance ou dard turqoi
Pour convoitise d'encontrer sour l'erboi
Cesar e ceus qi font de nous gaboi.
440
Bien sembles foble a remanir si qoi».
XVIII
«O tu Pompiu», ce dit celuy ancor,
«Ou est alee la force e le valor
E la proece qe ais eü tot çor?
Est ce le gre qe ais as diex desor
445
De les victories qe eus t'ont feit avoir?
Qe ais conquis le regne strançeor.
Egipt, Espagne e des autres plusor
Ne t'ont failli jamés en nul labor;
E hor ni ouses entrer soz suen color
450
En la bataille ne comencer l'estor.
Adonc tiens tu fable de jugleor
L'aute querelle de ceschun senator!
Q'a tuen maogré te font eus vençeor,
Se tu fais ce q'eus te prient des or.
455
Nous ne t'avons esleü a retor
Por tuen bien propie, me seulmant por l'onor
Dou frans comun, q'il ne ait desenor.
Donc le devons defandre vers celor
Ch'enci nous cuident honir por lor folor.
460
Tretouz les autres nous apellent francor.
Devons nous perdre tel nom por tel freor?
Se tu ni i veus venir, saces de vor
Qe alerons a l'estor sans demor
A tot l'ensagne de toy e tes ator,
465
E si vencrons en pui d'ore li lor.
Or te porpanse, s' tu en serais peçor,
Se nous vencons sens toy q'eis guieor.
Tu nous devroies semondre sans peor
De la bataille cum vaillant pugneor.
470
Pour ce che eis de touz nous condutor
E a toy sunt li grand e li menor,
E tu nous tient ci en cetis seçor.
Tu ais volor che ceschun ferior
Da toy se parte por vilté de segnor.
475
Und çe te pri por le romein amor
Q'il ne toy place de perdre le clamor
De ta franchise e de tuen grand vigor:
Qar sour li buens eis tenu le greignor.
Qi bien comance e por foble tenor
480
Veit empirant, cil ne vaut un tambor;
Mais le vailant doit etre proveor
Dou bien xamplir, quand est cemenceor:
Qar en la fin se conuit le meilor».
XIX
Pompiu gemist forment por le dit Tulius
485
E voit bien qe fortune le veut abatre jus.
«Ey dieu», ce dit le prince, «qand tant est devenus
Qe la bataille est dexiree da tretus
E che fortune veut ch'ao mond soit confondus
Li droit e mis a fin, ze non puis fer refus.
490
Ze cuidoie aler en camps cum rice dus,
E mener a mien san li grand e li menus,
E eus amenront moy: de ce suy pourceüs!
Ze cuidoie bien etre da tous le mond cremus,
Mes simples e ceitis sui a cist pont tenus
495
Quand outre mien voloir sont a cist pont moüs.
E se dao mien consil ne fussent departus,
A mout petit termin seroit Cesar vencus,
Sens perdre mie de sang, ond mout verés spandus.
Nous li avons por terre e por mer port tolus,
500
La vitaille li faut bien a dix mois ou plus;
Sa giant n'ont qe mançer, und mout sunt esperdus:
Li spis mançent des blees q'ancor ont vert le zus.
Il ne seroit grand temps ch'eus seroient venus
A qerir nous perdon dou mal q'ont comoüs.
505
E de ce veul je trer escrit qe soit leüs,
Che di[e] che sens bataille jus li avons abatus.
E se nous combatons, poons etre perdus.
Il n'è nient da proece, da sens ni da vertus
A metre em peril ce ond l'en est ao desus.
510
Mes pois q'il pleit as diés qe ce soit sorcorus
E che le mien consil ne veut etre creüs,
Muere qi morir doit, che ja ne dira nus
Qe por vilté de cuer çe soie recreüs.
Rome, Rome - feit il - a cist pont ze m'escus
515
Qe n'amein mie ta giant a mort por mien salus,
Ainçois mainent eus moy, dolant et irascus:
Und ne me blasmes mie, s'eus seront deceüs,
Qe mal ou bien qe viegne, nen veul lous d'un festus».
XX
«Ay fere fortune», dit Pompiu souspirant,
520
«Par qoy m'as tu victorie doné a mon vivant
Pour metre moy desous ao besogne plus grant?
Or suie bien certan qe tous li diex poisant
Se sunt or acordé e fortune ensemant
A fornir la proiere qe Cesar [veit] feisant.
525
Or a il ce q'il demande, je·l say certainemant:
Q'a pis ne poit venir cum il est au presant,
Qar de fam il moroit, se nous fuisons sofrant.
Bien poés vos savoir, se conoisés noiant,
Qe avant il voudroit morir ci a nous brant,
530
E il e tous ses homes, qe de fam foblemant:
Q'en bataille se poit trover maint argumant
De defandre suen cors contre suen combatant,
Mes ver fam ne se poit contredir fors brevmant.
Plus li volés servir - si cum voy e entant -
535
Qe se vous li donastes tot l'onor d'Oriant,
Quand de suen jeu perdu le volés fer vencant.
Ne cuidés mie por ce qe aille ce disant:
Por peor de mien cors, fors per vos seulemant;
Qar por la foy qe doy as diex, un seul presant
540
Li voudroie querir de buen cuer avenant:
Qe çe morisse ci, e vous eusés garant.
Por ce ay destorbé l'estor tant longemant,
Por vaincre la bataille sans peril de tormant,
E por li jounes homes, ch'en ci avomes tant,
545
Q'il fusent bien apris de porter garnimant.
Que çoie, que victoire aurons de cist achant?
Qe bien qe nous vencons, nos remarons dolant,
Qe nous aurons tué nous freres, nous parant,
Und qe tretout le mond nos alera blasmant.
550
E qe honor aurons, se nous serons perdant?
A fobles, a ceitis nos clamera la çant,
Q'a un de lour nos somes - ce savés - plus de çant:
Und qe vancre ou perdre seromes maleurant.
Qe çoie doit avoir nul home conoisant,
555
Quand il vera le per jotrer a suen enfant,
E l'un frer enver l'autre ferir de mautalant?
Tretot le plus ardi cançera suen semblant.
E ce est l'ocaison - se diex me soit aydant -
Por qoy voudroie etre dou tot a fenimant,
560
Pur ce qe vous en tornastes tretuit a saovemant,
Cum honor, cum victoire, liés e gais e çoiant».
XXI
Il n'oit plus tost Pompiu defeni suen consil,
Cum il oÿ crier a vois plus de cent mil:
«Pompiu, Pompiu qe fais? Caschun te tient a vil,
565
Quand tu ni ouses metre tuen cors en cist peril,
Por mantenir l'onor de cist pople çentil».
E quand Pompiu li entand, si dist: «Ay diés nobil,
Se deüse morir o tot mien plus cer fil,
Ze ne desdiray plus de l'estor aucun stil».
570
Lour ensi de suen tref e a sa giant dist il:
«Seignour, adobés vous de tout vous aparil!
Ensamble vous vindray a ferir contre cil
Qe nous tient tant longor en duel e en exil.
Ne m'en pora reprandre nul hon, tant soit sotil,
575
Qe por peor de mort ne soit mien brand vermil».
XXII
Soiés certains, seignor, e ne·l mescreés mie
Qe Pompiu devinoit ce q'avint celle fie.
Mes por non avoir blasme de nulle coardie,
Il ce mist a bandon cum cil ch'est en galie,
580
Qe seit bien o il doit aler, en quiel partie,
Mes por force de vant convint falir sa vie,
E se lasse mener, q'il n'a tant de bailie
Q'il poisse contrester a la force qe·o guie.
Là poisés veoir la giant mout esfraïe
585
Por dotance qe Rome ne fust cil point honie,
Ne Pompiu ne perist q'avoit la seignorie:
Qar plus l'amoit ceschun qe damiseus s'amie.
Ceschun amole lance ovoir espee forbie,
E mistrent noeves cordes a lor ars de Surie,
590
E enplent de saietes li carchois por astie.
Cescun ao miels q'il seit s'arme sans tricerie.
E la fiere fortune qe mais n'est endormie
Li demotra le zorn maint segnaus d'envaïe.
XXIII
Volés oïr s'il fist fortune des signaus
595
Le çorn qe devoit etre le crueus batistaus?
Il devint tenebrous e ne lusoit solaus,
Foudres avaloient qe zetoient feu chaus
Pour de sour l'ost Pompiu, le prince principaus;
Lour armes fumoient cum boce de fornaus,
600
Maintes nues de mouches desendoient sor aus
Pongant plus qe maoffés, e ferent tiés asaus
Qe elles abatoient maint homes e civaus;
E sembloit qe li mons combatissent entr'aus:
Heumus, Pindis e Ouse e Parnasus li biaus
605
- Ces quatre mons circundent tot environ cil vaus -,
E qe un flum de sang corist por un canaus.
«Ce ne say», dit Lucan, «se Cesar le çornaus
Avoit fet sacrifice as diés ou a li faus
Qe fortuna mostra tant signaus por engaus».
610
Une vois se leva, disant as buens, as maus:
«Ferés e ouciés, trou fetes long estaus!».
Une ombre voloit en l'ost en comunaus
Q'a ceschun resembloit son parant droituraus,
Qe estoit trepassé dou temps ancionaus.
615
Ancor nous dit Lucan qe sor mons Auganaus,
Joste le flum Brente ch'est cler cum fust cristaus,
Ou Anthenor ferma suen leu e suen casaus,
Estoit a celu pont un metre naturaus
Qe plus savoit des sors qe nul home carnaus.
620
Quand il vit ces grans signes, si parla tot en aus
A ceus q'erent o luy, e dist: «Ce n'est a gaus!
Ou Cesar e Pompiu font huy l'estor coraus,
Ou huy se mesleront li alimens entr'aus,
Ou nature voudra cançer tot ses corsiaus».
625
Mout furent ceus deus princes de valor generaus,
Quand per lor aparuit tant grand signes mortaus.
XXIV
En dementier qe l'ost doit dexendre en la plaine,
Le mau temps se depart, e vient l'aire seraine,
E le solaus mout rage vers ceus qe Pompiu maine:
630
Lor armes flamboient come stoille diayne.
Quand Pompiu fu monté sor le detrer d'Aubaine,
Tantost fist desploier l'aute ensegne romaine,
Q'avoit le çans vermoil plus qe color de graine
A quatres letres d'or, qe font la gient certaine
635
Qe celle est l'ensagne a la cité sovraine;
Des aigles sens corones avoit li bande plaine:
Egidius l'aporta q'avoit valor e laine.
Aprés depart sa giant Pompiu le cevetaine,
Non por ordne d'eschille, mes por maynere straine:
640
En quatre part li mist - cum l'autor nos displaine -
Por encloir e sorprandre la gient Cesariaine.
A Lentulus dona la partie primeraine:
Plus furent de cent mille, d'un cuer e d'une vaine.
Domicius le prous i mist valor e paine
645
A condur l'autre part cum une cere saine;
Pompiu fu en la terce ou la gient plus autaine;
Caton e Scipion furent en la quartaine:
Tant avoient grand giant de persone mondaine
Ne li poroit nombrer en tote une semaine:
650
Qar o lor avoient la gient mirmidiaine,
Aprés celle de Libie e anc la suriaine,
E de celle de France i avoit covert l'araine;
D'oriant e d'ocidant i estoit la giant procaine,
E d'Aise e d'Europe e tote l'aufrichaine,
655
Si li furent des Turs une jeste vilaine.
Iluech furent li princes q'avoient en demaine
Por le voloir de Rome celle grand gient terraine:
Là fu roy Heugarem de [la] giant hermiaine,
E roy Chacigrames o sa giant indiaine,
660
E Farnals le roi d'Aise, e cil de Macedaine,
E le roy des Greçois e le roy Tiragraine
Q'avoit en suen demin la terre persiaine,
E roy Camillon, plus zoiant d'une ayguaine,
Qe tenoit toute Mouse, une contree lontaine,
665
E roy Balan ausi q'avoit la mariaine
De Indie la menor, une terre anciaine,
E Tersamechabain qi estoient la graine
De tous ceus d'oriant e de bonté fontaine.
De rois, de cuens, de princes i avoit une tel traine
670
Q'a poine le creroit creature humaine,
Qe por amor de Rome portoient grand haaine
A Cesaron le prous e a sa gient foraine,
Und pois en furent tuit a la fin dereaine.
XXV
Rome poroit bien dir, si ne mentiroit pais,
675
Qe ja mais n'oit tiel gient por ferir a un fais
Cum elle oit en Thesaille, ne ne croy q'aura mais.
Cesar ert a cil point ensu dou tref d'Arais,
Ricemant adobé de sor un detrer grais,
E avoit feit armer li buens e li maovais.
680
Cançer voloit estal - ne·l tenés pas a gais! -
Por atrover vitaille ond i avoit grand mesais.
Quand vit la giant Pompiu dexandre jus ao bais,
Ne fust pas si zoiant por tot l'or de Baudrais.
«Ay diex soverains», dist il, «tot cil solais
685
Qe ay tant dexiré voy venir plus q'ao pais».
Mes quand oit bien veü des chivalers le tais,
E la gient de Europe e d'Afric[h]e e d'Arais,
Tot ce qe ardimant i avoit promis, fu cais,
Ch'un pue se refroida e devint auquant lais.
690
Mes por ce nen motra nient de cil forfais,
Anç prist a conforter sa gient de cuer verais.
XXVI
Or vous veul reconter, selong qe nous trovons,
Se Cesaron aprist noblemant ses barons.
Envers eus se genci, si lour dist ces sermons:
695
«Segnors, frans chivalers, qe grand part de cist mons
M'avés aidé conquire jusquemant a cist pons,
Mien honor, ma victoire, ma honte e mes bons
Gist tot entre vos meins e en vous grand renons,
Le çorn de la bataille qe tant dexiré avons,
700
Li diex e la fortune si nous en font li dons.
Cist zorn me fu promis au flum de Rubicons,
Quand trovames l'en strançe seant sor le perons,
Qe nous motra la voie, sonant a mout fier tons.
Là me feïstes vous tretuit promesions
705
Qe vous moi aidaristes cum loiaus compeignons
A xamplir mien trionfe, e por tel ocheisons
Avons pris contre Rome armes e garnisons.
Cist zorn demotrera qi a tort ou raisons:
Se nous somes vencus, tuit diront qe aurons
710
Grand tort encontre Rome, qar ses terres gastons;
E se vencons cestor, da tretuit droit aurons,
E diront q'a grand tort exilé nous erons:
Donc aurons la droiture, se preudomes serons.
E por la foy qe doy as diex qe adorons,
715
Poubre voudroie etre cum pobres vestisons,
Cum un bas citeïn qe n'a tors ne maisons,
E vous eusés victoire sor nous (e)nemis felons
Qe a noiant nous tienent e pis qe fous garçons.
Pensés ch'en band nous somes tenus tant ao de lons,
720
Qe onque mes a Rome nous ne retornerons
Se por bataille non. Adonc soiés proudons!
Ch'ao ferir des espees cist zorn recobrerons
Nous fames, nous enfans, nous terres, nous dojons.
Ci sont asemblé homes de tantes legions
725
Qe l'uns ni entand l'autre de guere ni de sons.
Qe caut a ces estrances, se perdons ou vencons?
Ja ne font de lour gre ver nous ceste tençons,
Mes pour force le font - de verté le savons.
Volonter cançassent segnor e licions
730
Por menoïr li fiés q'eus font sans reançons.
Por q'eus soient asés, ni aiés doteisons,
Qe nulle giant por armes en eus ne troverons,
Fors un pue de Romens qe sont d'armes semons.
Li autres ne pris je valixant dous botons,
735
Qe a la primere jotre trestuit li conquirons.
Qe vaut ces barbarins, ceus turs ni ces sclavons
Qe bersant lor saietes si fuient cum geldons?
Grand bien sera au mond, se nous li ocisons,
Qe da maovese giant fera desevresons;
740
E des nemis de Rome ferons destrucions,
Qe por li lor treü li portent aitexons.
Je vous ay tous eslis a loiaus campions,
Si savés de batailles, d'estors, de caplexons.
Or pensés cum cestor [i] mostreront lor frons,
745
Qe eus ni ont porté armes en toutes lor saisons.
Si maovés, si failis a cist pont li verons
Qe quand aurons vencu, por verté vos dirons
Qe noiant aurons feit, ne honour ne voudrons.
Il est droit e raisnable q'a Ponpiu demotrons
750
Qe li trionf q'il a eü mainte staixons
Il ne fu dagne couse, qar bien le conoisons».
XXVII
«Ne soiés pas dotans», dist Cesar l'ensené,
«Qe ay si vous proeces vers nous nemis prové
As batailles de France e des autres asé,
755
Q'il n'i a nul de vous, ne strançe ne privé,
Cui ne saüse dir, s'il me venist a gre,
Comant il soit ferir d'espli e de brand letré:
Und qe je say en vous tant valour amasé
Qe je n'ay mie dotance qe vous bien ne vençé.
760
Il m'est avis qe je voie le sang de ces maofé
Corre pormi ces vaus plus qe flum per fosé,
E che voye afoler ces rois incoroné,
Ces duch, ces senators qe tant sont forsené,
E che soiomes tuit de dans lour sang bagné.
765
Ze ne vi onque mes de pris si grand bonté,
Coment li diex nous ont ci droit aparillé;
Ch'entre nous e li lour n'est un camps mesuré.
Ze suy celui miesme, se vous bien la feré,
Qe vous pora doner çatieus, bors e cité
770
E l'avoir de ces rois qe ci sont asemblé.
Hor pensés, se perdomes, cum serons demené!
Nous cors seront por terre vilmant trayné,
Pour li mercié de Rome seront nous ciés porté,
Pour plus honte de nous sour li paus aficé,
775
E plus vilainemant nous serons afoulé
Qe Silla ni afolla ceus qi erent envoié
Por Maurius a Rome avant q'il fust torné:
Qar il fu suen disciple dan Pompiu - ce sacé -
Und seroit droit q'il fust suen metre segondé.
780
Por ce me prand de vous tremout grand pieté.
Gardés qe non fués, qe n'i auroie tué,
Avant qe ze fuïse de plain pié mesuré!
Ze voudroie mout bien qe l'onour fust torné
A la part de celu q'a mains de cruelté.
785
Vos savés bien se ay des homes espargné
Qe pooie oncir, por le temps trepasé.
Mes Pompiu ne motra amor ne amisté
Ao zatieus de Duraz ou nous fumes maté,
Qar bien furent leur brans en nous cors saolé
790
Por destroite dou leu ou nos erons entré.
Ne fetes pas ensi, ançois esparagné
Tretot ceus citeïns q'auront spalles motré,
E celor qe ver vous auront glaive drecé.
Ni soit nulle merci, mes tretous li trencé!
795
Ferés les si fieremant, cum seront encontré,
Qe seul pour vive force il soient sbaraté».
Je ne croy pas qe Cesar eüst son dit finé
Si tost cum fu zascun de ferir apresté;
E fu zaschun si pront de fornir cestu ple
800
Cum se zaschun fust Cesar q'avoit la poesté.
E se deüsent avoir eüe sa dignité,
Ne say plus cum ni fusent plus fort encorajé.
XXVIII
Honour e gran victoire e segnorie magne
Conquist Cesar le jorn ou sa noble compagne.
805
A Lelius dona la cremue ensagne
Ou fu l'aigle de sable en doree zampagne,
Tretout encoronee de meilor or d'Espagne.
Cent mil bon chivalers - cum l'auctor nos ensagne -
Avoit Cesar de Rome, de France e de Bertagne.
810
De sa jent n'i feit renge - qi veut si le repragne -,
Ains li conduit serrés ensemble, qe hom ne li pragne.
«Chivaler Cesaron» diront, c'est lor ce[ve]tagne.
Mes quand Pompiu li voit asemblé sor la plagne,
Sens nul ordne d'eschille, par fournir lour ovragne,
815
Duremant s'esmaia; si fu mervoille stragne,
Quand un si noble prince dotoit nulle bragagne.
Alor dit en son cuer: «Ceschun des diex m'ençagne,
Si voy qe la fortune ne veut plus qe remagne
In l'onor ou je suy, ond mien cors s'en desdagne».
820
Mes de ce non motra nient le cevetagne,
Ans regarda li siens cum la cere grifagne;
E ceschun veoit luy - ce fu zonse certagne -,
Qar sor un grand detrier qi li vint d'Alemagne
Estoit monté le prince, tot covert d'entresagne.
825
E dist: «Veés, signor, la glorie soveragne
Q'avons tant desiree! Adonc nul ne s'en fangne,
Q'a le derean stor somes, qi qe s'en plagne.
Ce est la fin dou geu: qi adonc le gaagne,
Jamés n'aura mestier qe de rien se complagne,
830
Ne jamés n'aura sogne qe gerre li sorvagne.
Cist zorn fera çaschun retorner en suen ragne
Ensemble lor masnees, und ceschun mout se lagne».
XXIX
Iluec non fu Pompiu de sermoner [trou] lent:
«Segnors barons», dist il, «je say certainement
835
Qe li diex conduront nous fers miesmement
Parmi le cors Cesar e des suens bienvoilent.
S'ensi sunt droiturers li diex, cum çe entent,
Bien nous donront victoire encui proçainement,
Qar nous avons droiture ver Cesar e sa jent.
840
Cuidés vous qe li diex droiturers e poisent
M'ausent feit avoir tant noblisme present
De trionf, de victoires, cum ai eü souvent,
Por oblier moy ci en le grignor torment?
Veés se nous devons avoir grand ardiment,
845
Q'il est ensemble nous tout le mond voirement:
Li rois, li duc, li princes a cui honor apent.
Cuidés qe les matrones de Rome por noient
Soient deschevelees en duel e en dement,
E li veilars qi sont remés tous foblement,
850
Qe ne poent porter armes ni garniment,
Qe sunt en çenoilons proiant mout tendrem[e]nt
Qe li diex si nous dont victoire liement?
Se Chamilius (e), Decius e Caton ensement
E Scipion e Silla, qe honor amoient,
855
E tretous li preudomes qe sunt mort vivisent,
Tous vindroient ici, se morir deüsent,
Por mantenir l'onor de Rome propiement,
Com eus ferent jadis quand eus vis estoient.
E ceus qe sont a netre volonter seroient
860
Ensemble nous ici, se fer le poisent,
Por remanir pois frans a tretout lor vivent.
Se nous la ferons bien au començament,
Pois ne i aura mestier trou grand esforcement,
Q'a try de lour nous somes - ce savés - plus de cent.
865
Moy, ma fame e mes fils e ceschun mien parent
Si sont tous en vous mains, und vos pri doucement
Qe vous ne me laisés honir por nul convent:
Qar se Cesar venquist, je say veraiement
Qe en exil seroie tot delivreement,
870
E pour ce si vous pri de buen cuer avenent
Qe se je sui sté frans en tretout mien jovent,
Qe or en ma veilece ne remagne servent.
A ce qe ceschun soit en l'estor conoisent
"La franchise de Rome" crierons autement».
875
Quand ceus l'orent oï parler tant omblement,
Trestous li plus ceitis pristrent confortement.
Lour saixirent lour armes sens nul delaiement.
Quand tous furent monté, tantost s'adrecerent
Ver la giant Cesaron; e celor mantinent
880
Venoient ver cestor, espris de mautalent:
L'un aloit enver l'autre por le henortement
De Cesar, de Pompiu che li semonoient,
Mes ne savoient pas q'a la mort prosmasent.
Qar cil zorn miesme tant de lor morirent
885
Qe pois de mout grand temps - se le livre ne ment -
Ne se trovoit nus home en nul habitement
A fors qe enfans petis e fames seulement.
Li temples e les loges ou mout conversoient
Remistrent totes vues, qar nus n'i trovoient,
890
Q'en le camps de Thesaille tretous mors remistrent.
XXX
Seürs soiés tretous qe jamés tel bataille,
Tant fere, tant orible, tant fort, tant mortaille
Ne fu dapois qe 'o mond oit primer co(n)mençaille,
Con vos porés oïr avant la desevraille.
895
Celle qe Anibal fist, ou fu si grand frapaille,
Quand il se combati ver la romaine taille,
Ou tant homes furent tués a l'encontraille
Qe bien try mill d'anieus mesurerent sens faille,
Qe des dois hosterent as mors en la praaille,
900
Ne fu noiant a ceste qe fu de dans Thesaille.
Quand l'une part e l'autre furent a l'asemblaille,
E l'un parant veoit l'autre por la visaille,
Tretout le plus felon a cil point si s'esmaille:
Lour glaives retienent, n'i a cil qe prime asaille.
905
Miesme Cesaron, chui q'en plur ou chi en caille,
De pieté q'il oit si fist la face paille.
XXXI
Pois qe li host furent asemblés front a front,
E qe nul ne voloit co(n)mencer a cil pont,
Un des chivaler Cesar, qe fu ardis e pront
910
E fu nés d'Alemagne - cum l'istorie dispont -,
Crastinus avoit nom, e fu marchis e cont,
Cist n'atend a pieté, ançois suen detrer pont,
Paumoiant suen espli as autres s'est conçont.
Fiert le marchis Heurac de sour l'eschu reont,
915
Celuy de Brandeborg, a cui mant homes sont:
L'eschu e l'aubers li trance, e le cuer li deront,
Mort l'abati a terre, tot qoy de lez un mont.
«Chivaler Cesaron», cria de cuer perfont;
Aprés a treit le brand, por peor no s'escont,
920
E se fiert en la presse e oncit e confont.
Donc brocent tous les autres, qe plus demor nen font,
Und l'estor comença, q'anc tiel non fu au mont.
XXXII
Oÿ avés en peis e en silance,
Cum Crastinus comença la bubance,
925
Und le maudit Lucan en sa sentance:
«Ay Crastine, feit il, cum grand mescançe
Tu començais ao ferir de ta lance!
Qar tout le mond estoit a l'asemblançe,
E ne ert nul de tant fele entançe
930
Qe por ferir s'ardist fer comovançe.
Mais tu, crueus felon sens pietançe,
Ne regardais amor ni amistançe,
Ainz començas une tiel destinançe
Qe tout le mond reverti en viltançe.
935
Ly diex dou ciel, che sour tous ont puisanze,
Ne te doint mort por fer de toy venjançe,
Qar ceschun home stuet morir sens enfançe,
Me pues ta mort te rendent conoiscançe
De ce ch'ais fet e digne penetançe!».
940
Quand li barons verent la desfiançe
Qe Crastinus comença sens tardançe,
Tous brocerent sens nulle demorançe:
De dars, de lances, de esplis sens aco[n]tançe,
D'aces, d'espees ferirent por airançe.
945
Grailes e tubes pour tout en comunance
I feirent soner pour tiel desmesurance
Qe vent tonant - ce sacés por certance -
Ne fust oï par aucune sustance.
Tant voloient saietes a l'urtance
950
Qe nulle nue por nulle continance
Ne auroit ja feit sor eus tel oscurance.
Mant buens vasaus fesoient desevrance
De cestu mond, ond fu grand engombrance.
XXXIII
Rués, versés a terre a cil pont sans respit
955
Furent plus de .C. mille homes de grand profit.
Une si grand bataille jamés home ne vit:
Les batailles de Thebes e de Troye e d'Egipt
Furent noiant a ceste - cum nous trovons escrit.
Li homes Lentulus - segond qe Lucan dit -
960
Furent si afarous de complir lour delit
Q'ao devaler dou pui, sans autre contredit,
S'encontrerent ensemble serés en un habit,
Und qe ceschun estoit ens li suens tant afit
Che suen vis ne po[o]it torner grand e petit
965
Por ferir siens contraires, ond cescun en fu aflit.
Lour amis feroient, ond tot le plus eslit
De la giant Lentulus tu a cil point desconfit,
Qar la giant Cesaron justemant s'en avit:
Entre lour ferirent, qi qe l'ait en despit,
970
Ferrant e abatant, qe ja ne i fu desdit.
XXXIV
A cil primer asaut fu grand la mescheüe:
Qi li lançoit suen dard, chi sa lance molue;
Me tel jetoit sa lance, selong ma proveüe,
Qe voudroit q'ele fust contre terre caüe
975
Sens espandre le sang de persone nascue.
La grand giant Lentulus est maintinant vencue.
Mout est fiere fortune a Pompiu sorcorue,
Quand sa primere rençe est si tost derompue.
Celle gient estranzere en devient si esperdue
980
Qe bersant leur saietes tutor drecent la fue.
Lour nemis li cacent, ceschuns li fiert e tue,
Si che dou sang de lour la terre s'enpalue,
Qar nul de lour n'atand plus cum bete cornue.
Les autres legions sens nulle defandue
985
Brocent tantost ensamble, e ceschun mout s'argue
De venger l'autre giant ch'est iluech deceüe.
Qi fiert de dard, qi d'ace e chi de lance ague,
Qi li jeta brandon, qi plombee li rue.
De dars e de saietes fu tiel la comovue
990
Qe desour la bataille sembloit une grand nue.
Tant homes versoient en la prime ferue
Qe nul non po[o]it pas zausir d'erbe menue.
Une si grand bataille ne fu mais menteüe,
Ne jamés tant de giant ne fu en un camps veüe,
995
Cum fu dedans Tesaille en cil zorn confondue.
XXXV
Mout par fu grand l'estor e la bataille fiere,
Quand tous les legions furent a la frontere:
Qar tant barons li orent, cum ze oï retrere,
Princeps e dux e cuens e giens d'autre maynere
1000
Qe seul des rois seroit feit une mout grand schere.
Quand Cesar s'embati en la force pleniere
Qe Pompiu condusoit de sa giant droiturere,
Mout sofri grand bataille, e non pas si legiere,
Q'il nen perdist iluec de sa masnee plus cere;
1005
Qar tot la giant de Rome e la plus ançonere
Avoit Pompiu pres luy e la flor de Bayvere.
Cesaron lour s'areste por devant sa baniere
E dit as siens amis cum mout ardie cere:
«Seignors, frans chivalers, ne soit cil qe ne fere!
1010
Se nous poons pertir la legion primere,
- Qar de la giant de Rome i est une part entiere -
Mout tost (e)sbaraterons l'autre gient estrançere:
De lour mors covrirons le plans e la rivere».
«Sire», dient si homes, «ci n'a mestier proiere:
1015
Civauce pur avant, qar bien savons qe fere!».
Donc broce Cesaron crolant la spee clere
E se fiert en la prese o sa gient batailere.
Là veisés tuer maint fils de buene mere
E ferir tot ensamble le cusin e le frere,
1020
E le pere e le fil plus qe giant aversere.
XXXVI
Oiés fere venture qe sorvint cil matin,
Ch'ensamble feroient li freres e li cuisin,
Le pople Capedocie, li Turs, li barbarin,
Le roies l'Acopard, le Greçois e l'Ermin.
1025
Quand verent la giant Cesar ferir a tel traïn
E la lour prime rençe perir cum grand hustin,
Tantost oblierent la mainere, l'engin
Ch'a lour avoit apris Pompiu le palatin
De ferir en l'estor sens aucun cuer fraïn.
1030
Ja nen ferent noiant li ceitis de puit lin,
Ançois s'en fuirent pour plans e por gaudin.
Fuant i bersoient saietes a venin,
Ferrant li lour meesmes, celle jeste Chaïn.
E la gient Cesaron a tretout lour demin
1035
Trençant ly aloient sens nul autre termin.
Le sang de lour coruit plus qe flum a declin,
Und ch'en maint part noent tot li plus aut roncin.
«O Thesaile, Thesaile», dit Lucan en latin
«S'tu voloies de sang reamplir cist terrin,
1040
Bien pooies emplir cist vaus e cist zamin
Dou sang de ces estranges sen fer plus vil convin,
E laser li Romans scamper de cist destin!
E se tu dexiroies plus le romans sanguin,
Bien pooies spargner ces estranges de grand brin,
1045
Q'ancor auroient tous a Rome feit enclin,
E si l'auroit servie zaschun con bon veisin.
Mes tu ais volus metre tot le mond a tapin.
Rome, Rome!, feit il, onte m'est e haïn
A reconter l[a] onte q'a cil point te sorvin».
1050
Domicius, Sipion e Caton ao chuer fin,
Quand veoient condur lour homes a mal(e) fin,
Pres l'ensagne Pompiu de paille alexandrin
S'est ceschun d'eus retreit irés cum serpentin:
Iluech a pris zeschun un roid espli acerin.
1055
Ja porés oïr jostre e cruel disciplin.
XXXVII
Retreit s'est mantinant zaschun qe plus se prise
Pres l'ensagne Pompiu: iluech a lance prise.
Ja porés oïr jotre qe fer(e)mant fu requise,
Qe Luchan non escrist, mes bien por droite guise
1060
Le fist escrir Cesar, por qoy zaschun le lise,
En un livre q'il fist de sa noble conquise,
Che le feit des prodomes nos dit e nos divise.
Lentulus qe fu cef de la primere enprise
Percuit Baxilius qe fesoit grand mesprise
1065
Sour la gient qe Pompiu i avoit en garde mise
E tenoit un espli a un penon de Frixe.
Vers la ensagne Pompiu venoit por grand aitise.
Donc rogist Lentulus asez plus qe cerise,
Iror e mautalant li monta sans fantise.
XXXVIII
1070
Se Lentulus ot ire, seignor nen demandés,
Quand vit Baxilius q'avoit tant daomazés
Les homes q'il avoit en l'estor amenés
E si venoit ancor por fer Pompiu irés.
Lor a dit Lentulus: «Bien doy estre hontés,
1075
E si non suy daingn d'etre des senetor clamés
Ne mais non doy tenir zasteus ne firmités,
Se non vençeray ceus qe cist fel m'a tués».
Droit vers Baxilius suen detrer a dricés;
Baxilius vers luy s'en vint a grand eslés.
1080
La lance q'il avoit estoit plus lonçe asés
Che celle Lentulus, ond primer l'oit tastés:
L'escu l'oit pertusé e l'aubers desmailés.
Mes Lentulus estoit souz l'aubers adobés
D'une peus de choan, q'estoit de tel bontés
1085
Qe fer nen poit trencer, tant soit bien atemprés:
Bien li seroit l'espli parmi le cors pasés,
Mes sor la dure piels convint etre pecés.
Lentulus fiert luy un coups desmesurés
Si che li schu li trence e l'aubers azarés,
1090
Pour mi le detre flans li a l'espli envoiés,
Deus des costes li trence por dedanz le costés:
A terre le trabuce e l'espli en a reusés.
Puis en fiert Sabinus si l'a mort reversés.
Aprés a treit le brand cum hom entalentés
1095
E veit ferir Goncel, un chivaler proisés,
Che soudoier Cesar unçe ans est estés;
Dou chief jusque l'arçon l'a fendu por moités.
Quand Cesaron le vit, mout en est corocés:
De suen baron le poisse, q'il voit si navrés,
1100
E de suen soudoier, q'est a la mort livrés.
Dex oilz prend larmoier por mout grand pietés:
«Ay diex», dit le baron, «que vasaus adurés
Est Lentulus le pros! Bien doit estre loés.
E se Rome en aüst auquant de si esprovés,
1105
Mal auroie Pompiu ne les suens encontrés».
XXXIX
Une couse fist Cesar qe fu mout bien honeste,
Q'a Baxilius mena son destrer sens areste;
E qatre chivalers ch'erent de grand poeste
Dexendrent mantinant sens fer lonçe reqeste
1110
E l'aiderent monter en l'arçon de sa beste.
Cesar li fist binder d'une rice sorveste,
Ao pavilon le fist mener sans nulle feste,
Qar mielz il l'ame vis - ce est rien manifeste -
Qe mort en la bataille ne e[n] nulle tempeste.
1115
Aprés jure Cesar as diés e a sa maieste,
S'il ne venze ses homes q'il ne vaut une veste,
Ne non doit mener giant por plans ne por foreste.
Lour a pris un espli cum la cere rubeste
E broce le detrer cum hom de franche jeste.
1120
De vençer ses amis mout ricemant s'apreste,
Qar fortment li resemble la zose desoneste,
Quand voit suen soudoier q'a ensi partie la teste
E Baxilius ferus, ond grand ire l'aheste.
Mes mout bien le vença avant hore de sexte,
1125
E tel non avoit coupe qe sofri la molleste.
XL
En mout grand dexirance fu le baron real
De vençer ses amis qe erent mis ao terral
La lance paumoiant, roje come coral,
Veit querant la venjance cum prince natural.
1130
Eug(u)arem l'a veü qe li voloit gran mal:
Cestu fu sir d'Arminie, q'est le plus aut regnal
Qe soit devers levant - ce vous puis dir sens fal - .
Tot droit vers Cesaron a dricé suen cival;
Paomoiant suen espli ond li fer fu pognal
1135
Veit ferir le baron sor l'escu a esmal:
La lance peçoia, le torson chaÿ a val.
E Cesar feri luy por grand ire mortal:
Tot li trenza l'eschu e l'aubers autretal,
Le cors e le fiel(e) i parti por engal,
1140
Mort l'abati a terre, ond fist grand batistal
Chacigrames le roy e sien frere Farnal
Ch'ambdos furent ses niés e ses amis loial.
Filz furent Mitridate cestor dos comunal:
Farnal fu le roy d'Asie, ao regne emperial,
1145
Ermin[i]e la basse l'apellent li vasal;
Cest fu por suen oncle en duel e en traval.
XLI
Non fu plus dexiros Achiles le greçois
De vençer Patroclus qand fu mort - cum savois - ,
Cum [fu] le roy Farnals de vençer celle fois
1150
Eugarem l'amiral, le roy des Erminois.
«Ay oncle», feit il, «ay gentil roy cortois,
Mal vous est encontré, quand ci mort remandrois.
Vetre arme soit huy ou les diés in repois!
Se ne vous pois vençer, bien suy pi(e)s c'un borçois
1155
Ne mais non doy tenir honor ne fer tornois».
Lour broce le detrer des esperons d'orfrois
E fiert Justalien de suen espli turqois:
L'escu li extroa e l'aubers de suen dois,
Le cuer e le fie[l] i trença, a cui ch'en pois;
1160
Mort l'abati a terre dou bon detrer morois.
Aprés a treit le brand, non prist autre corois,
E veit ferir un autre. Ja li donast suen plois,
Quand li sorvint Antoine, mereçals e marchois
De tote la gient Cesar - cum vos oÿ avois - :
1165
D'un espli q'il avoit feri Farnal le rois
Da travers sor le flans, me l'oubers fu si clois
Qe·l no le poit trencer; me tant li fist sordois
Q'il l'abat dou cival enmi le grand caplois.
Bien fust mort en la presse - selong ce che conois -
1170
Se ne fust Tiragraine, le roy persianois:
Celu fist fer tel place o le brand espagnois
Qe Farnal fu monté ao detrer demanois,
Qar s'il non fust esté, mort seroit sens defois.
XLII
S'il ne fust Tiragraine - cum le livre tesmogne -
1175
Mort fust [le] roy Farnals de dans la grignor pogne,
Mes celu feri tant dou brand sens nul insogne
Q'il le fist remonter ao detrer de Sidogne.
E Antoine le pros suen roid espli impogne
E cort ferir Ançestre, l'amiral de Sansogne:
1180
Mort l'abati a terre anz che secors li çogne,
E aprés li a dit une strançe rampogne:
«Ce est la giant Cesar qe Rome vous calogne».
Aprés a treit le brand pour fournir la besogne
E en fiert si un Roman qe li cef li reogne.
1185
Celu avoit nom Luce - se non doi dir mençoigne -
E fu cuisin Domiciu, qe nul hom non resogne.
Cil dit, s'il non li vençe, q'il n'aura grand vergogne.
XLIII
Espris de mautalant - selong che pois comprandre -
Fu Domice quand vit suen cuisin mort destandre.
1190
De luy vençer s'apreste, non le veut plus complandre:
Le buen detrer sperone si che dou sang fait spandre,
Suen espli paumoiant veit la venjance prandre,
E veit ferir Antoine; si grand coup li vait randre
Qe tot l'eschu borclé fist peçoier e fandre.
1195
Bien li aüst cil point feit suen cuisin cer vandre,
Mes l'oubers fu tant buen q'en çarn ni puet offandre.
Le coups fu fier e fort, la lance non fu tandre,
Ond(e) q'a terre li fist outre suen gre descandre.
Desor le cors Antoine - qi q'en doie reprandre -
1200
Fist Domice paser suen detrer d'Alixandre.
Se tost ne fust secors, iluech pooit remandre
Si ch'a jorn de sa vie ne auroit feit spee çandre.
Quand le vit Lelius, de duel se prist a esprandre:
En celle part sperone, ja nen veut plus atandre,
1205
Por aider l'abatus che cil voloit sorprandre.
XLIV
Grand duel oit Lelius quand voit vuer la selle
A Antonie le pros qe l'ost Cesar chadelle;
Alor paumoie l'aste si che l'aigle ventelle
E veit ferir Domice che li scu li scartelle,
1210
Mes l'aubers fu tant bon q'il n'en trance clavelle.
Domice ne se mut plus cum une torelle,
Ainz a traite la spee qe luit e restancelle,
E fiert si Lelius sour l'eome de Tutelle
Qe ver detre le trance ela cufie novelle:
1215
Une paome dou cef li trance la lamelle,
Ond qe l'os li paruit e aoquant la cervelle;
Se le brand non gencist, mort fust en la praelle.
Ment qe Domicius a Lelius [se] revelle,
Est Antoine monté au destrer de Zastelle
1220
Por l'aïe ses homes, non por autre querelle.
E qand il fu a cival, non sembla pas femelle,
Ançois brandist le brand e isneus cum rondelle
Ala ferir Edites qe sa jant mout flaielle,
Qe en oriant tenoit une cité mout belle:
1225
Dou cef le porfendi jusque pres la mamelle,
Mort l'abati a terre, ond l'estor renovelle,
Qar Scipion sperone, qe de bien fer s'anelle;
Sor la gient Cesaron dou brand fiert e martelle.
Quand Cesaron le vit, ambdos les oilz roelle,
1230
Une lançe seisi cum une cere felle,
Vers Scipion sperone, autrement non l'apelle.
Quand celu s'en perchuit, tout le cuer li sautelle,
Qar plus ama la jotre qe amor de damixelle.
Adonc prist un espli, non quiert autre novelle,
1235
Ver Cesaron se drice pongant por l'avancelle.
XLV
Ne cort si nul quarel quant balistre le cace
Con Scipion ver Cesar de ferir se porcace:
Grand coups se donoient sens fer longe menace,
Les escus trencerent cum çaitis cuors de vace,
1240
Les hubers furent buens q'il non ferent falace,
Les lances peçoient cum se fusent de glace;
Outre les enportent les detrers de Galace.
Aou retorner che i font ceschun le brant arace:
Ja se fusent ferus - ce voil qe chascun sace - ,
1245
Meis lour gient li sevrent, non gardent qi desplace.
Cesar feri Nichors, un fort roy de Daomace,
Pres le roy d'Ethyope l'abat mort in la place.
E Sipion non faut qe son pooir non face:
Il voit un soudoier qe sa giant mal solace
1250
E qe des rois d'Afriche a mort in cele trace,
Cist avoit nom Ivier, civaler fu de Trace.
Scipion jure ceus a qui s'amor atace
Che s'il n'en prend venjance, mais n'aura ren qi i place.
XLVI
Or pur veut Scipion suen grand doel esclarir
1255
De sor cil soudoier qe sa giant feit languir:
Adonc brandist le brand, tiel cous li veit a ofrir
Da travers por le flans q'armes ni·l poit garir,
Si che tot le (de)trenza cum fust un dras de Tir.
La moité ceit a terre, ne s'en poit retenir,
1260
Und qe toutes l'entrailles li pooit l'on zausir.
Quand Cesaron le voit, de duel trait un sospir:
De siens amis li poise qe cil met a martir.
Lor comence ses homes a proier et a blandir,
Ch'i n'atendisent pas a li menus oucir
1265
Mais li grans senators, li rois de grand contir:
A siens homes li motre e si les feit ferir.
Le per enver le filz - selong qe poison[s] lir -
Se tuerent iluech sens nul perdon querir.
Crastinus e Caton se comencent laydir,
1270
Qar de tuer l'un l'autre zaschun oit grand dexir,
Mes la presse des homes ferent lor mort oblir.
Trois chivalers brocent qe Cesar fist eslir,
Soz Caton tuerent le detrer de Montir.
Mes celu saili sus cum hom de grand ardir,
1275
Dou brand il fiert si un d'aus q'il no s'en poit scremir:
Dou cef jusqe l'arçon li fist li brand sentir;
Au segond fist le braz da le bust departir;
Le terç non voust atandre, anz se mist a fuïr.
Bien a Caton vençé suen detrer sans falir,
1280
Sour un autre monta neïs a gran leixir,
Ne fu nul si ardis qe l'osa(i)st contredir.
XLVII
Remonté fu Catons por force de suen cors
Sor un rice detrer sens nul aotre secors;
Pres Tulius Cicero se mist de dans l'estors,
1285
Sor la gient Cesaron fesoient lor valors.
Gabilio li voit, non oit jeu ne depors:
Civaler fu Cesar e fu mout fer e fors.
Il tenoit un faosard plus trençant qe rasors,
E feri Cicero por merveilous estors
1290
Par mi la droite chuise qe le fers pasa ors.
Tulius feri luy sor l'eome pint a flors:
Dou cef jusque l'arçon le brand no se restors;
Mort l'abat dou cival de sor l[i] aotres mors.
Aprés fert Galeran, proençaus d'Aiguemors,
1295
Qe mal disoit Pompiu e tot ses condutors
E laideçoit de boce tretoz li senators.
Tulius de sa speee li fist un tel sabors
Qe tot l'eome (li) trença qi ert de divers colors;
Davant le front desand le brand talembors,
1300
Le nes e tot le labre li çeta sor l'erbors.
«Tenés», dist Ciceron, «gloton filz d'ambleors!
Cist cous vous faz qe non soiez plus mauditors
De ceus qe deoient etre vos drois seignors».
Atant ec vos Antoine, le mereçaus greignors
1305
De tot la giant Cesar, e sor li guieors:
Li suens veit monestant, li grans e li menors,
De ferir duremant cum vailant pugneors.
E il miesme estoit a cil point des meilors:
Mant cous a receüs e despendus plusors;
1310
De suen escu sont frait li tains e li splendors,
De bien fer se travaille o ses combateors.
XLVIII
Duremant se travaille Antoine de bien faire.
Il voit Aufermien qe la bataille sclaire:
Senator est de Rome e dou consil plus maire
1315
E niés ao grand Pompiu - chom ay oï retraire
A un asaut oncist sens nul autre contraire
Trois jentils chivalers qe estoient de bone aire.
Vers luy driça Antoine son detrer de Samaire,
Tel coup [li] vait doner(e) dou bon brand de Cesaire
1320
Qe le chief li trença q'il ne oit leisir de braire.
Quand vit Gaius e Sextus suen cuisin mort a l'aire
De prandre la vençance nul nen demore gaire.
Sextus tient une lance e point suen detrer vaire
E cort ferir Antoine, bien le cuida mesfaire:
1325
Tot l'eschu li trença, mes de l'ubers stuit taire:
La lance se brisa qe in çarn non poit forfaire.
Aprés a treit le brand qe fu au [grand] roy Daire;
Grand cous li vait doner, qar bien vout q'il [li] paire.
E Gaius d'une mace li prand grand cous a traire.
1330
Tant li donent des coups por flans e por visaire
Qe tot l'ont enbroncé, chui q'en doie desplaire;
Se tost n'en fust secors por suen seignor Cesaire,
Ceus mal le menasent, qe erent filz d'une maire.
IL
Em peril fu Antoine, [s]e mentir nen voldroie,
1335
E mort l'eusent iluech les dos in la foy moie,
Se secors i tardast, qar fer stor le donoie.
Quand Cesar l'a veü, qe li autres castoie,
Tot ses meilors amis au secors li envoie,
E il fu primeran pres un baron d'Ançoie.
1340
Ou le brand açarins zeschun fert e caploie
Tant qe li dos enfans convint laser sa proie.
Atant ec vous Pompiu qe li Romans convoie
E portoit un espli a un penon de soie,
Vers Cesaron se mist por mi la droite voie.
1345
Quand Cesar l'a veü de rien non s'afebloie:
De la jostre Pompiu reprist confort e joie.
De lance n'avoit point, mes sor Lelius s'apoie
E prist l'insagne d'or ou l'aigle reflamboie:
Ver Pompiu s'adreça - qi voelt en ait enoie - :
1350
Ceschuns des dos barons merveilous cous s'emploie.
Li schus [se] trençent cum s'il fusent de croie;
Fort furent li aubers qe nul non s'en estroie,
Les lances furent roides plus qe dir non sauroie
E li barons vailans, qe ja nul no s'en esfroie.
1355
Li chivaus se enculent, qe bosdie non diroie;
Quand il se drecerent, zaschuns l'aste peçoie:
Tant fort se trahurtent - qi·l veut croir si·l croie! -
Che les strivers de fer se estendent cum coroie,
Ne cengles ne pitrals n'i vaut rien che soie,
1360
E li arçons darer brisent outre lour voie,
Und ch'andos li barons ceïrent sor l'erboie.
L
Fortisme fu la jostre, ne·l tenés pas a gas,
Quand ambdos li barons verserent a un fas.
lluec avient mervoille, qe li bons detrers gras
1365
S'entreürterent ensamble, irés cum sathenas,
Und c'ambdos s'enculent desor le camps en bas.
Quand il furent dricé - non le mescreés pas -,
Des boces e des piés se ferent tiel frachas
Qe lour cous sembloient, qi bien li escotas,
1370
D'un mouton che urtast a mur o a palas.
E quand il furent bien de ferir stanc e las,
Il repristrent dou çans e, plus qe de trepas,
S'en tornerent ferir pour [un] tant fer eslas
Q'il verserent ambdos de sor li mors a stas.
1375
Le buen cival Pompiu morut dou cous maovas,
E celu Cesaron fu bien a tel compas,
Mes il dura grand ore anz che de mort fust chas.
Cesaron e Pompiu qe erent eneslepas
Fortment s'en merveilent, mes non hunt nul solas,
1380
Ançois s'esbaïrent e restreinent lor bras.
Cesar prist regreter suen buen cival veras,
Qar il estoit cornus cum fu cil Bucifas
Qe roy Porus tua soz le Macedonas:
Quatre oreilles avoit en le cef, sens nul gas,
1385
E la choe fendue, le poil riçu e non ras,
Li piés avoit coupus, fendus en quintes clas,
E plus dures les ongles qe n'est peron de sas.
De dans un grand desert le pristrent mant Bidas;
A Cesar le dona le roy Nichomedas,
1390
Qe fu sir de Betine; qar jamés tel civas
Ne fu por indurer grand payne e grand mesas.
«Ay buen cival», dit Cesar, «bien voy qe ci moras.
De quant strançes passaçes, bieus ami, gari m'as!
Jamés per nul afan estanch nen te trovas!
1395
Duremant suy dolant qe enci remandras.
Je jur a toz li diex qe l'onor de Baudras
Non prendisse de vous, se de mort non penas».
LI
Esbaï fu Cesar - und pas ne m'en mervel -,
Quand vit geisir a terre suen bon detrer isnel:
1400
Bien dit q'il nen sera mes garni d'un parel.
Mes ce le conforta, qe le Pompiu morel
Feni anz qe le suen por de sor le prael:
Ce li dona confort de vancre suen revel.
Lour a dit a Pompiu: «Ci apart tuen flaiel,
1405
Quand tuen detrer est mort avant dou mien favel.
Ce est qe darer toy doy demener çambel
E etre sire dou mond e de Rome cadel».
Lour vint l'un enver l'autre, ardi cum lioncel,
Ceschuns la spee ceinte e l'escu en çantel.
1410
L'un fer[t] l'autre de quer cum enemi cruel,
Li eschus fendoient trosqe en le borclel.
Cesar feri primer un cous mout fort e fel
De sor l'eome Pompiu o luit le zarboncel:
Un quarter en trença, ond a l'uns non fu bel,
1415
Mes de la blance cuffie non detrença clavel;
Le brand veit descendant plus qe bersés quarel,
Plus d'un piés se fiça de dans un pre novel.
LII
Ruste fu la colee qe Cesaron profers
A Pompiu le Roman ond cil non s'en mespers,
1420
Anz dist, s'il no s'en vençe, qe l'om le clam culvers.
Il tint un brand q'avoit maint buen homes desers,
Vulcan l'avoit forgé en un leu mout devers
Che est isle de mer, ou l'on non prand aubers,
Mes da pois fu le brand mout longemant despers;
1425
Serses, le roy de Perse, le trova ou ses sers
Dedans un clier sercuel cum sunt li cors couvers;
Mant batailles en fist e trença maint aubers,
E pois l'oit Mitridate - selong qe dit li vers -,
Qe fu rois des Hermins, mes grand dolor sofers,
1430
Qe roy Farnal, suen filz, ver luy se descovers
Tant qe'o cef li trença e a Pompiu ofers
Le cef, le brand, la terre por long e por travers:
Cil brand avoit Pompiu, che trance tot li fers.
Vers Cesar se driça cum lion vers li cers.
LIII
1435
Ardis e grand e fort e en bataille baut
Fu le baron Pompiu, e sor les autres vaut.
De le cous ch'a veü vient desdegnous e caut,
Vers Cesaron se drice, non semble pas ribaut:
Tel li done dou brand sor l'escu a esmaut
1440
Qe tot il le porfand, cum s'il fust un bliaut,
E de l'oubers menus - qi ch'en plor o chi en caut -
Trance tot le giron, e bien por petit faut
Q'il ne fust maumené Cesar a cil asaut,
Mes le brand costoia, ne li fu plus defaut.
1445
Pompiu retreit le brand, da travers fist un (a)saut,
Ne s'en poit retenir de dir suen cuer en aut.
LIV
Retenir ne s'en poit Pompiu - a le dir voir -
Q'a celu point non die auquant de suen voloir:
«Cesar, Cesar», feit il, «je te voil mentavoir:
1450
Tot ce qe açe le poil asés plus blans qe noir,
Non ai pas oblié li cous de gran pooir
Qe en joventé fesoie, cum tu pois hor veoir.
Or pleïst [il] as diex qe le notre valoir
Se provast entre nos, e feïst remanoir
1455
L'estor de ceste jent, qe ais fet comovoir:
Qar anchuy poroit l'en tot le dreit coneoir.
Bien creroie xamplir - ce te don a savoir -
La franchise de Rome avant qe fust la soir».
LV
En grant iror fu Cesar quand vit suen ubers frait,
1460
E entand qe Pompiu le tient por fol e lait.
Adonch brandist le brand und mant estor a f(r)ait
E cort ferir Pompiu, merveilous cous li trait.
Ferir le croit in l'eome ou il i avoit mesfait,
Mes cil jeta l'escu davant le brand qe rait:
1465
Tot le trance le brand e pois descendant vait
Sor la jambe senestre, e tant fort li forfait
Qe bien quarante mailles de la zauce desfait
E de la zarn li trance, ond qe le sang li lait.
Perdus i auroit Pompiu la jambe a cil plait,
1470
Mes le brand regenci, maogré qe Cesar n'ait,
Pour desour l'esperon qe fu mout bien portrait:
La broce li trença e cil le brand retrait.
LVI
Mout fu çoiant Cesar quand vit dou sang le rai.
Il a dit a Pompiu: «Des or te mostrerai
1475
Coman je say ferir, quand besogne en ai.
Trencé t'ay l'esperon, qe pas ne m'en gardai.
Cist example te mostre tot ce qe te dirai:
Qe mais nen dois monter en cival sor ne bai,
Ne fer civalerie, se ne·l comanderai,
1480
Qar dou mond e de Rome doi etre sir - ce sai - ,
Qe je acrois suen honor e sempre le ferai».
E Pompeu respondi sens motrer nul esmai:
«Cesar, Cesar», feit il, «de ce ren nen crerai.
Les diex ne la fortune non sunt in tel arai
1485
Che metisent soz toy - ja ne te·l celerai -
La franchise de Rome, ond suy çoiant e gai;
Qar l'uns parant cum l'autre tu fais tuer a glai.
Or te garde da moy, qe te chalonjerai
L'onor de la cité, qe ne m'en departrai».
1490
Aprés ceste parole strant le brand senç delai.
LVII
Aprés ceste parole Pompiu le brand estraint,
Vers Cesaron s'en veit, irés plus qe serpaint:
Sor l'eome le feri, ou fu mant diamaint,
Qe un quarter en trance e la cufie ensemaint.
1495
Se le brand non gencist, cil n'auroit mes brand çaint;
Mes le cous coustoia q'en le cef non l'ataint,
Desour le flans senestre le rice brand desaint,
Des mailles de l'oubers detrença maint e maint
E de la zarn ausi, ond le sang li espaint:
1500
Tout le giron senetre e le çans en fu taint.
Lour escrie Pompiu: «Cesar, se çe ne maint,
Nous soumes pour engal. Anchor n'avés vous vaint.
Anchui saura la gient, se l'estor non remaint,
Le quel aura plus force e quel aura complaint».
1505
Alor s'entreferent, l'un ver l'autre s'enpaint,
Li scus e li aubers ceschun d'eus se porfaint.
Me bien disoit la zant, se Pompiu ne s'en faint,
Q'en la fin de l'estor Cesar s'en aura plaint.
Mes li amis d'andous ceschun tost li sorvaint,
1510
Ond q'il stuit remanir l'asaut, qi che(n) s'en vaint.
LVIII
Remanir stuit l'asaut des princes soverens,
Qar tuit lor buen amis les desevrent a tens:
Ce fu Domicius le pros e le valens,
Tulius, Lentulus, Egidius e Torquens,
1515
Caton e Scipion e li Pompiu enfens:
Sor un cival mistrent lour seignour de presens.
D'aotre pars vient Anthoine e Lelius ensemens,
Brutus e Gadiel qi non furent pas lens,
Aurelius le prous qe ne fu dereens:
1520
Cesaron remistrent sor un sor aufrichens.
Lour resforça l'estor, le duel e li tormens,
Mes plus perdi Pompiu qe Cesaron des suens:
Des rois, des dux, des princes, de[s] quens, des cevetens.
Cesar veit monestant tretuit ses bien voilens
1525
E veit bien ceus qi fert e ceus qi sunt dolens:
A chi faut brand ou glef, tantost li fait presens.
Il tient un tors d'un'aste e fert por mi les dens
Tretuit li suens q'il veit qi ne fesoit noiens.
Pois veit amonestant tretoz de buen talens
1530
Q'i n'atendissent pas a la menue jens,
Mes sor li senators ferisent ardiemens,
Sor li rois, sor li princes des plus grand tenimens.
Il les aloit mostrant li grignors a lour mens
E li fesoit conotre e ferir feremens:
1535
«Ferés li bien», feit il, «e non aiés spavens,
Che vous feray tretouz de lor terres manens».
Lour ferirent tretuit, irés plus qe serpens:
De mors [e] d'abatus estoit le çans tot plens.
Iluech fist bien mervoille sor li autres Romens
1540
Le buen Domicius - dient li anciens - ,
Che quand il vit le tais des suens sor li terrens,
Il se mist en la prese de li Cesariens,
Ferrant et abatant lour meilours combatens:
De sang e de cervelles estoit covert e tens.
1545
Toz les meilors Pompiu - selong mes esciens -
Non daomaça tant Cesar cum cestu solemens;
Ne mes non oit paür de mort a suen vivens,
Ond grand daumaçe fu quand cil çorn vint a mens.
LIX
Ce nous conte l'istoire - ne·l tenés pas a fable! -
1550
Qe cist Domicius en la vie peçable,
Pour dotance de mort, non fist çouse smaiable,
E fu mout grand daumaçe quand la cité mirable
Fu cil zorn orfanine d'un si feit conistable.
Antoine e Lilius e lor giant defensable
1555
Brocerent vers Domicie lor buens destrer d'Erable
Por avancier li siens - ce est cose rasnable.
Lilius base l'aste ou fu l'aigle de sable,
E feri sor Domicie colee desmesurable:
Ne·ou crola n'en i fist chouse desconvenable.
1560
E cil fert sor l'ensagne dou buen brand de Doable,
Und q'a terre la fist ceïr por le diable,
E la masnee Cesar en fu mout spoentable.
LX
Onte muet Lelius, quand la ensagne porprine,
Ou est l'aigle Cesar, encontre val ruine,
1565
Q'il la veut recobrer, mais por mal ja vesine:
Qar Domice le fiert, qe pas ne le volpine,
Sor la senetre spalle dou brand de Salomine;
Tretout l'aubers li trance, cum fust viele sclavine,
E mout fort l'a enavré, ou le brand se sanguine.
1570
Se Lelius nen gencist - com le cuer m'endevine - ,
Ja le fendroit le brand de jusque la petrine;
Mes il estend suen brais e vers terre s'incline,
Und che le brand devalle sor l'erbe saovesine.
E quatre chivalers de mout zentil horine
1575
A Lelius recobrent l'insagne palatine.
Quand Antoine percuit des siens la desipline
Qe Domice a lour feit, ver lu mout s'avenine;
Qar bien voit qe s'il vit jusqe a la noit serine,
Qe Cesar(on) nen aura cil zorn joie terine
1580
Sor Pompiu ne sa zant ne anch victorie fine.
Adonc le fiert dou brand sor l'eome de Valpine
Qe tretot le detrance, cum fust un drais d'ermine,
Mes ne puet trencier maille de la chufie acerine.
Ancor le fiert Antoine por tre mout grand aitine
1585
Da travers por le front por si fere convine
Che le nasaus [de li] n'i vaut un flor d'espine:
Sor le nes l'a enavré, und le sang jus decline.
Quand cil se sent (e)navré, presqe de duel ne fine,
De grand iror il brait cum lion de ravine;
1590
Vers Antoine s'en veit, irés cum serpentine.
LXI
Irés est mout Domice dou sang qe li descort;
Bien dit, s'il ne s'en vençe, che ce sera gran tort.
Vers Anthoine se mist e dou brand li aport
Un tel coups q'il l'auroit bien condut a mal port.
1595
Mes Aourelius, suen niés, a cil pont le secort,
Ch'il se mist ver le cops qe fu mout fer e fort,
Und maovés guierdon en oit e mal deport,
Qe le brais e la spalle li laisa e fu mort.
«E diex», [ce] dist Anthoine, «cist est grand desconfort,
1600
Quand mien niés ay perdu, le prous e le acort.
Me se ne pois vençer ceste maovese sort,
A tot çor de ma vie nen aurai nul bon confort».
LXII
Sens nul delaiemant e sens point de gabeis
Fist Antoine railer tot sa çant demaneis:
1605
Sor Domice broçent [tre]tuit a un esleis.
Quand celu s'en perchuit, ne semble pas borçeis:
Entre lour se fiça, ou les veit plus espeis,
Ferant e abatant e vilein e corteis,
E celor l'asailent environ, da tot leis.
1610
Un tant cruel asaut non vit home jameis.
L'arsaut che fist Betis cum tot ses Gadrieis
De sour Eumenedus, quand sorprist li Greçeis,
Ne fu noiant a cist che çe cont orindreis:
Che da dix mille part veisés cele feis
1615
Lancer enver Domice lances e dard turcheis.
Mes celu fesoit bien plus merveilous defeis
Qe non fist Hercules envers li Troianeis,
Quand enporta la fille de Laumedon le reis
E tua bien cinc cent des meilor de lor leis.
1620
Tant se provoit Domice sor ses nemis maoveis
Ch'aosi li [de]trençoit, cum fusent sans arneis.
Les tais des mors furent tor luy tant merveileis
Qe l'en ne feit tant aut les bares as belfreis:
Non fu mes civaler qe sofrist un tel feis.
LXIII
1625
Cil çorn fist Domice plus qe l'en nen crereit,
Qar dou brand q'il tenoit tel merveile feseit,
Qi l[e] deüst conter(e), enposible sereit.
E la çent Cesaron fer[e]ment li asteit:
Chi·l fert de dard, qi d'arch, qi lances li lanceit,
1630
Tout l'eschu li ont frait, qar ja tant non aveit
Q[e] il poïst covrir sun brais par nul indreit.
Donc prist le remanaint, a terre le çeteit,
Qar nul bien ni i fesoit, ançois mout l'empireit.
As dous mains prist le brand, contre lor s'adriceit:
1635
A cuy il consuit un cous, a la mort le livreit.
Lour feri Gadiel dou bon brand q'il teneit:
Le cef e tot le braz dal bust li desevreit
E l'autre part remist en l'arçon o il seeit.
Aprés feri Fiton, un tel cous li a treit
1640
Qe lu e le chival a trencé e desfeit;
E pois retreit le brand, quand cil grand cous a feit,
Par une tel vertus q'aprés l'euz se briseit.
Quand celor le verent, cescun ver luy s'en veit,
E mort i ont le cival, ond grand duel [e]scaufeit.
1645
Lor conuit pour certan qe sa mort s'aprosmeit,
Mes por peor de mort merci non demandeit.
LXIV
Or conuit bien Domice q'iluech li stuet remandre,
Qar ni a cival ne brand ond se puisse defandre;
Alor a dit: «Ay diés!, puis qe dei la mort prandre,
1650
Je me teingn bienauré e merci vos voil randre,
Quand in servis de Rome çe muer in tiel contendre:
Qar por nul suen nemi no la voy anc sorprandre,
E ancor est Pompiu grand e Cesar trou mendre,
Ne por le perdon Cesar, q'a le droit veut offendre,
1655
Ne voudroie ja vivre, mieus voudroie mort prendre,
Cum çe fis de Corfin dond il me fist descendre
Quand me pristrent mes homes, und ne m'en poit reprendre.
Mes avant qe je moire, bien li don a entendre
Qe de sor ses amis feray mon cuer cer vendre».
1660
Atant se prist Domice de grand iror esprendre
E saili sor li mors, q'il ne voust plus atendre:
Veit le braz e le cief e l'eome d'Alixendre
Q'a Gadiel trença, quand mort le fist destendre.
A does mans le saisi, tiel coups prist a despendre
1665
Ch'il ja ne trove arme qe non soit a lu tendre.
LXV
Rustes sunt les colees e de mout grand orguel
Qe Domice donoit d[o]u brais de Gaduel:
A qui il consuit un cous - ne·l tenés a befuel! -
La cervel li espand ne en cief ne i remaint huel.
1670
Ancor nos dit l'istoire - ond fauser non la vuel -
Qe do[u] brais e dou cef jeta de sor l'erbuel
Qatorçe homes mors, qe meis n'orent sercuel.
Quand cil brais li failli, il n'oit mout grand duel:
Mes il vit une mace les un stranze brouel,
1675
En celle part saili, as does mans la recuel
E fert de dans la prese plus aspre q'il non suel,
Und qe tot ses ernois convient ch'en sang se muel.
Non i a nul tant ardis, se Domice l'achuel,
Qe mais condue Cesar ao romans capituel.
LXVI
1680
A cil pont qe Domice a la mace trovee,
Il fesoit tiel mervoille en la Cesar masnee
Q'a çascun resembloit q'il donast tiel colee,
Cum s'il aüst da cef la çouse comencee,
Und la gient Cesaron en fu mout corocee.
1685
Ceschun le fert de dard, de lance ou d'espee,
Em pluxor leu li ont sa blance çarn navree,
Me cil tenoit la mace dentue e qaree.
Cui il consuit un cous, nen poit avoir duree.
Il fiert un civaler qe avoit nom Bracee,
1690
Tretoute la cervelle li a dou cef jetee.
Aprés oncist Ariers e Gal(a)mon de Caldee.
Mes tant avoit perdu dou sang celle jornee
Qe sa force li faut e sa lum est torblee.
Ay deu!, por qoi non seit Pompiu la destinee
1695
D[e] li frans senators de la cité loee.
Qar bien auroit secors la persone prisee.
Me ce non poit pas etre, qar la dure meslee
En bien .XXX. tropiaus e plus ert asemblee,
Und q'il non poit avoir secors d'une deree.
1700
Lour ne poit plus ferir, sa leine i est falee,
Sor la terre versa qe fu de sang bagnee:
A mout petit termin sa vie sera finee.
Ai dé!, de quant ventures est sa çarn escampee!
E or convint morir en tant strançe contree.
1705
Mes de ce non li poise, ançois mout li agree
Quand muert por la franchise de Rome la honoree:
Qar mielç ame morir - ce est verité provee -
Qe [de] veoir mes Rome sot creature nee,
Ne qe Cesar aüst la victorie portee,
1710
Por ce moert joios, sens maovaise pensee,
Qe ancor avoit Pompiu sor tout la renomee.
LXVII
Non se poit plus defandre le noble senator,
Ains se voute d'angosce en le sang sor l'erbor.
Atant ec vous Cesar sor le buen coreor.
1715
Quand il perchuit Domice geisir en tiel freor,
Mantinant le conuit e dit a grand furor:
«O Domice, Domice!, or est venu cil zor,
Q'il te convint laiser l'amisté e l'amor
Che ais eüe Pompiu jusquemant a cist jor».
1720
Quand Domice l'intend, mout en oit grand iror:
Il retint le spirit qe s'en aloit tutor,
E reprend tant de laine q'il respond sans demor:
«Cesar, Cesar», dist il, «je te don a savor
Qe tu non eis pas mie ou tu te tiens ancor.
1725
Bien seroient maovés li diex superior,
Se de tes males ovres te rendisent honor.
Mes tuen faus traimant e tuen mauvais labor
Te meriront anchui cum a faus sedutor:
Qe per e fil e frere fais tuer entre lor,
1730
Qe por ce cuides etre de li Romans segnor.
Mes ce non sera mes, ch'ancor est trou greignor
Pompiu che tu non eis e de plus grand valor.
De ceste mort je sui content sens nul eror,
Qar la notre franchise est anchor au desor,
1735
E ancor n'i a Rome onte ne desenor.
E si say qe Pompiu non fera long sejor,
Q'il de tes males ovres te fera pentior».
E Cesar respondi: «Avant le oscuror
Tu me verais per force conquir tretot l'estor
1740
O cist mien detre brais a mon brand trençeor,
E seray sir de Rome, maogré li liceor».
Quand Domice l'entand, ensamble jont alor
Ses mans ch'erent ferues cum duel e cum langor,
E dit: «Je rent merci as diés de mout buen cor
1745
Qe çe ce ne (tey) veray, q'en moroie a dolor».
Lour feri contre terre dou front pour tel vigor
Qe l'arme se parti dao cors - cum dit l'auctor.
Quand ce vit Cesaron, il point son misaudor
E se fert en la prese çoiant plain de baudor.
1750
Tretous li citeïns qi sorvindrent d'entor
Regrete(re)nt mout Domice cum loiaus condutor,
Neïs de ses enemis le regretent pluxor.
LXVIII
Tretuit li citeïns et anch des faus Romans
Regretoit mout Domice, qi gisoit sor le zans.
1755
Atant ec vous Pompiu, le prince(s) soverans.
Quand voit Domice mort, por poy non perd le sans.
«Ey buen chivaler», dist il, «e avenans!
Ay loial consiler e discret e sazans!
Ay fort e fer e ardi sor touz les conquirans!
1760
Ay douz envers li buens e fer vers fele çans!
Onque vetre paril ne vit home vivans.
Se de tiels chivalers eüst Rome auquans,
Bien poroit sa franchise mantenir longemans».
Ech vos Anelius sour un bay aufrichans:
1765
Juba, le roy d'Afriche, i en avoit feit prisans
Por la bonté ch'avoit le bon detrer corans.
Cist fu parant Domice e suen coisin iermans.
Quand il le v[e]oit mort, de duel estrent li dans:
«Ay cuisin!», feit il, «la flors des combatans
1770
Est perdue dou tot, quand estes mort gisans.
Se çe n'en prand venjance anchuy a mes dos mans,
Jamés nen quer tenir honor ne zasemans
Ne entrer en bataille ne porter garnimans».
Alor paumoie l'aste per tre mout mautalans
1775
E fert un conestable ch'avoit nom Amidans,
Si ch'eschu ni aubers ne li fist nul garans:
Mort le versa a terre, e puis a treit le brans
E fiert si Alius, de Antoine parans,
Qe tot le porfendi daou cef jusque in les flans;
1780
Mort l'abati tantost dou detrer alemans.
E pois refert un autre de les Cesarians,
Und qe le cef li trance ou tot l'eome luisans.
Aprés feri le quart par un tiel convenans
Q'il ne vesti jamés ni aubers ni clavans:
1785
«Outre gloton», feit il, «culvers e seduans,
La mort Domicion comprarés ceremans».
LXIX
Mout se penoit le zorn le bon Ançelius
De vençer suen cuisin sor la gient Cesarus;
Ensi fesoit Pompiu, Tulius e Lentulus,
1790
Caton e Scipion e le pros Masimus,
Torquatus e Orente e Sextus e Gaius:
Asés en tuerent e jou(e)nes e zanus.
Le çorn fust bien Pompiu de l'estor ao desus,
Se li pecés de Rome ne l'aüst confundus
1795
E la pesme fortune qe voust q'il fust vencus.
En autre guise Cesar ne auroit le zans tenus,
Mes fortune menoit Cesar cum suen cer drus,
Ferant por la bataille il e dan Crastinus
E Antoine le pros e l'ardi Lelius
1800
E tretoz lor amis, li grans e li menus.
Ay, quant il tuerent des rois, des quens, des dus!
Iluec oncist Anthoine quatre rois mout cremus:
L'uns fu Chamilion, de Mouse le membrus,
L'autre fu roy Balam - cum çe ay menteüs -
1805
Qe d'Indie la menor avoit tretos li frus;
Li autres dos furent nomé, selong lor us,
Tersain e Cabain - cum en escrit ay veüs - .
D'un per e d'une mer furent ambdous ensus,
Dou regne d'oriant defendoient li us
1810
E la noire montagne avoient in reclus.
Lelius e Cesar a lor brans amolus
En tuerent bien vint sens contredit de nus.
Li autres ses barons ferent de tel vertus
Qe bien set cent e vint en ont mort abatus,
1815
Sens celor q'estoient primerain deceüs.
Tre por mi la bataille vont detrençant tretus
Li rois, li senators, cum il sunt aprendus,
Und li homes Pompiu furent mout esperdus.
LXX
Iluech furent tué les homes de grand pris:
1820
Li Mentois e Pendois, Cornelois, Torquatis.
De ceus estoient ja estrait maint rois jentis
A cil temps qe fu Rome riame - ce m'est avis - ,
Und fu le dere[e]in Tarquin au cuer ardis,
Qe da pois ne fu rois por li roman saixis.
1825
Cil zorn cança Brutus - selong qe ay entis -
Ses armes, sa sorveste de les fois plus de dis;
E tenoit da celor qi erent Pompiu amis,
E ferroit Cesaron cum morteus enemis,
Qar oncir le cuidoit, qe nul ne·l coneïs.
1830
Fortune ne voloit qe Cesar fust maomis,
S'il ne fust sir de Rome e de tout le païs.
E Cesar se cançoit, por estrances devis,
Por asembler a Brutus, quand il li avoit mespris;
Mes quand il venoit pres, il sembloit tant ceitis
1835
D'armes e de sorvestes q'il ne l'auroit oncis.
Und che per nulle guisse a lu ni auroit aitis,
Qar a les jentis homes avoit suen penser mis.
E Brutus tote foy cum hom entalentis
Aloit ferrant Cesar por membres e por vis,
1840
Qar volunter l'auroit dou tot amenoïs.
Cil zorn oncist Brutus maint chivalers exlis
Des meilors Cesaron, qi ch'en ait plaint ou ris.
LXXI
La bataille fu grande plus qe nul nen creroit,
Qe tant de mors i erent qe trové n'i seroit
1845
Un paome de terre qe mort ni covrisoit:
Le jentils, le vilen entremeslé gisoit,
E ça e là por(s) le cans chom l'om li abatoit.
Mes d'oncir Cesaron Brutus mout se penoit,
E Cesar d'oncir luy, mes rien fer non pooit:
1850
Qar por oncir Cesar fortune le sauvoit,
Mes ne·l dev(r)oit tuer, se Cesar non avoit
Segnorie de Rome e de tot le destroit.
Fortune defendi ces deos e les chonroit:
Por etre sir de Rome, Cesar da mort gardoit,
1855
E por oncir Cesar, Brutus vis mantenoit.
Trestuit li strançes rois qe Pompiu mantenoit
Iluech furent tué, und grand duel s'en fesoit.
Non fu mes tel bataille, e non croy qe etre doit,
Qar ceschun de lour heir da pois se complagnoit
1860
Qe soz li emperers a servir remanoit.
Pompiu percuit tre bien qe son henor perdoit,
E voit bien qe fortune e les diex ce voloit.
Vous devés bien savoir, se irer s'en devoit,
Und mout s'en esmaia, mes rien nen demostroit.
LXXII
1865
Esmaiés fu Pomp(e)iu - non feit a merveiler - ,
Quand vit morir ses homes sens aut[r]e recobrer,
Mes il fu bien armé sor un mout grand detrer
E monté sour un tertre, e prist a resgarder
E veit bien qe fortune le voloit trabucher.
1870
Alor non fist il pas cum font maint chivaler
Qe lasent en peril li suens per soy saover,
Anz voldroit il perir por les suens defenser.
Cum tot ce qe les diex ni·l volisent ayder,
En servis de ses homes il li prist a prier,
1875
E dist: «Some virtus, un don veil demander:
Qe tu por mes pecés non doies afoler
Tot le mond qe ci voy oncir e detrencer.
Ces ne sunt pas coupables de mien maovais ovrer.
Se pur me vois dou tot a cist point abaser,
1880
Trabuce me meisme, mes fis e ma muiler,
E non te caille plus de le mond reverser!».
E quand il oit ce dit, il prist a environer
Les ensagnes sa çent per le caple laser.
Por troy çonses se prist dou camps a desevrer:
1885
L'une q'il ne voloit laser sa gient (a) tuer,
Qar s'il le veïsent en l'estor peri(o)ler,
Nul ne voudroit jamés d'iluech vis repairer;
L'autre q'il ne voloit qe Cesar, suen gerer,
Le veïst en l'estor oncir ne vergogner;
1890
L'autre fu q'a sa fame avoit promis d'aler,
Tantost cum il poroit de l'estor retorner.
Lor se parti tantost, ne vous[t] plus demorer.
Mes Caton e Gayus remistrent ao capler,
Joste lour Scipion e Tulius le fer,
1895
Sextus e Ciceron qi mout funt a prixer,
E maint autres Romans qi voloient motrer
Q'i ne combatoient sol por Pompiu aider,
Mes por ch'i voloient lor franchise garder:
La veisés Caton e Gaius exprover
1900
E li Cesariens oncir et decouper:
Iluech tant en tuent qe çe nen say conter.
Qi veïst les mervoilles dou noble baçaler
Bien diroit q'il ert daingn d'avoir Pompiu per per.
Mes tant li avoient des felons averser
1905
Qe la franchise stuit le camps abandoner:
Ou il vousisent ou non se mistrent ao fraper.
LXXIII
Tuit furent desconfis ceus qe Pompiu mena.
Cesar remist au çans qar bien le gaagna.
Une part des sconfis sor le poy s'arota,
1910
Qe seroient scampé; mais Cesar se pensa
Qe, se ceus scampasent, daomaje i en vera,
Qe la nuit poroient ferir l'ost por de là.
Lor jure a ses diés qe nul n'i remandra.
Ou ha veü ces homes, autemant escria,
1915
E dist: «Ferons cestor qe çe voy por de çà!
Qar la couse est çaude, ond mielz se ferira;
Quand l'om est ao desus, demorer non deit za
A tuer suen enemi, car pois peis en aura».
Celor otrierent tot ce q'il comanda:
1920
Sor ceos se ferirent qe Cesar li motra,
Tretuit li derompent qe gair ne in scampa.
Or dirons de Cesar cum de li mors ovra,
Pois diron[s] de Pompiu comant il esployta,
Quand ensi dou tornoy e o il ariva.
1925
Qar por vers bien rimé le metre contera
Le voir a pont a pont, se l'outor non falla.
E se volés savoir qi cist livre rima,
Escoutés l'autre rime, qar nomé vos sera.
LXXIV
Rep[r]andre ne m'en poit nus hon - bien le conois -
1930
Qe de cist feit vos die mençogne ni bufois,
Qar selong l'ancien auctor oïr porois.
E ce qe çe vous cont dou feit des Romanois
Nicholais le rima dou païs Veronois
Por amor son seignor, de Ferare marchois:
1935
E cil fu Nicholais, la flor des Estenois,
Corant mil e troicent ans e qarante trois.
Und pri li giugleors qe cantent orendrois
Qe de ce ne se vantent, e feront cum cortois.
Qar dit le proverbe, cum vous oï avois:
1940
Qi d'altruy drais se vest, se desvest mante fois;
Und chascun deit vestir suen cors de ses hernois,
S'il ne vout qe les giens facent de lu gabois.
E qi le vout canter si doit doner le lois
A cil qi le rima, soit zentil ou borçois.
1945
Qar çe ne say nuls hom en Paris ne en Valois
Qe non die qe ces vers sont feit par buen françois,
Fors qe faus escritors ne li facent sordois.
Or lasons ces parolles, e contons les henois
Qe remist en le çans, quand fu feit le tornois;
1950
Pois dirons de Pompiu, qe por li grignors bois
Il s'en aloit fuiant sor un detrer tiois,
E confortant li suens, cum hom de franche lois,
Qi ne fusent anchor en nul maovés esfrois.
LXXV
Or dist enci l'auctor qe quand l'estor prist fin,
1955
Cesar remist ao cans sor suen amoravin
E voit noier en sang li mors e li sovin,
Und tot est reampli le vaus e le zamin.
Lor apelle ses homes en le roman latin:
«Segnor, franch chivaler!», ce dit le palatin,
1960
«La merci deus e vous, und nul non fu fraïn,
Plane victoire avons eüe cist maitin,
Qar desconfis sunt tuit li culvers de puit lin.
Or alons a lor tendes, ne prendons plus termin
E prendons le tesor e l'arçant e l'or fin
1965
Qe ont conduit ces rois dou lignaçe Chaïn:
Tot quant ch'i avoient est a notre demin!».
Adonc broche chascuns enraçés cum mastin
E passent por li cors des mors por tel traïn
Qe zaschun afoloit per o frer o cuisin,
1970
Und miesmes avoient feit le çorn disciplin.
As tendes entrerent demenant fer destin,
L'or e l'arçant prendent, n'i laisent var ni ermin.
Au triés Pompiu s'en vont de paille alexandrin,
Ne li laisent tresor ne piere ne robin,
1975
Ans en carça ceschun palafren ou roncin.
Mes tot ce fu noiant, ch'ancor a lor demin
Quidoient rober Rome e tretot le terin,
Cum li avoit promis Cesar por lour convin.
Mais de ce falirent, qe pois por nul ençin
1980
Non ferent de tresor nul si rice saixin
Cum i firent iluech, e tiel fu lor destin.
LXXVI
Iluech seisi ceschun tot le meilor merit
Qe il aüst da pois qe Pompiu fu sconfit,
Mes se Cesar i aüst doné tot in aquit,
1985
Grecie e la Sorie e la terre d'Egipt,
Ne li auroit mie meris de cil maovés profit
Qe ceus avoient feit per luy - cum trovons scrit - ;
Qar por luy avoient a tot le mond desdit
E tretous lour parans maomis en cil abit.
1990
E quand ourent seixi l'avoir sens contredit,
Alerent a mançier a tretot lor delit,
Aprés s'en veint couçer(e) ceschuns de dans le lit
Qe fu de suen parant, qi qe l'ait in despit.
Mes faus repois avoit ceschun soz suen carpit,
1995
Qe dormant nul n'avoit ne seçor ne respit,
Ançois li ert avis qe l'estor fust eslit
Por combatre da cef, ond ceschun ert aflit.
LXXVII
Ceus ne porent la nuit in nul repos dormir,
Qar dormant cuidoient lor nemis invaïr
2000
E [qe] la zant Pompiu li venist asailir.
Tuit se demen(t)oient e pristrent a braïr
E çetoient lour brais cum deüsent ferir.
Il sembloit qe la terre prendist soz eus gemir
E che foldres e trons li vol[s]isent oncir
2005
E che les airs serens prendisent a scurir.
Lor parans veoient, q'avoient feit morir:
Envers lour venoient por tuer e coupir.
Miesme Cesaron non dormoit a leixir,
Ainz li estoit avis qe le Pompiu empir
2010
E tous li senators q'il avoit feit perir
Tenisent li lor brains sor lu por grand aïr,
Cum si li vousistent toz li membres tolir;
E une layde forme sembloit a luy venir,
Qe le voloit tuer, ond se prist spoentir.
2015
E quand il s'esveilla, le çorn prist a esclarir.
Mantinant se leva, mes bien vos pois je dir
Qe por rien ch'ait veüe d'iluech ne (se) vous[t] partir,
Tant qe il ot mançé a tretot suen pleisir.
Ja non avoit tendror ne pieté ni sospir
2020
De reveoir li tas des mors au camps jaisir,
Qar ancor li avoit - se ze non doy mentir -
Si fort contre suen cor, cum le deüsent onir.
Me, s'il fust de bonté, il feroit sevelir
Li mors qi gisoient, mes ne·l vous[t] consentir;
2025
Ançois fist comander a cescun, bon e pir,
Se nuls nuls sevelist, q'il le feroit langir,
Ch'en despit li avoit plus qe non say çeïr.
LXXVIII
En despit avoit Cesar e contre cuer ausi
Ses nemis ch'erent mors e versés ao lari,
2030
Com il avoit primer, quand comença l'estri,
Und q'il ne veust sofrir qe nul fust seveli.
Li estrançes d'Afriche orent ja plus merci
Des Romeins qe n'oit Cesar - selong qe ay oï - ,
Qar a cil point miesme ch'Anibal li venqui,
2035
Si ferent enterrer tot la çant qe y peri.
Mes ce ne fist Cesar, ne ne le consenti,
Q'ancor tenoit ceschun por mortieus enemi.
Mes enci dist Lucan, - qe le voir ne taisi -
Qe aomein le comun sepolcre ne i toli,
2040
Ce est le ciel de sour, qe jamés ne faili
Q'il ne covrist ceschun pois qe'o mond fu basti.
D'iluech se stuit partir Cesar ao cors ardi
Por la fetor des mors qe le air corumpi.
Sa zans roba le camps, pois furent departi.
2045
Lions e ors e lous istrent dou bois foili
E d'autres desertines ou i furent nori
Pour l'oudor des charognes ond fu le camps garni.
Li avoutours, les aygles furent tous acoili
Sor ceus qe gisoient e furent reampli:
2050
As fils en porterent a tretot lour deli;
Les pieces laisoient, selong qe li pleisi,
Por li aubres ramus, qe nul ne lour nuisi.
Mainte foiz portoient ces osiaus enrabi
Les pieces de le zarn - selong qe je vous di -
2055
Desor l'ost Cesaron - se l'auctor ne menti - ;
E quand estoient bien dou porter aleni,
I lasoient ceïr le past ch'orent saisi
E sanglentoient lour e lour heomes bruni.
Mes tant nen portoient q'ao champs fust menuï.
LXXIX
2060
Neïs porent tant porter [ne] betes ne osiaus
Q'il semblast q'il en fust nus hosté hors dou vaus,
Tant qe soleil e pluvie li desfist por engaus
Seulment por poriture, non por autre signaus.
Aprés remist le camps tant pesme e tant mortaus
2065
De maodites sementes qe nus home carnaus
Ne y voloit converser, tant par fust desloiaus,
Ne nef ne li rivoit por mer ne por canaus:
Qar cil temps avoient un usaçe entr'aus
Qe là o moroit la zant en li grand batistaus
2070
Nul ne li conversoit ne n'i prendoit hostiaus.
E por ce dit Lucan qe li diex comunaus
Ahetoient mout Tesaille, qand en un seul jornaus
Li leisa devenir un tant crueus asaus,
Qar ne i avoit tant terre com l'en treïst un paus
2075
Ou ne fust home mort, chivaler o bidaus;
Und pois de mout grand temps - ne·l tenés pas a gaus -
Por la grand mortité ne li fu jeu ne baus.
Hor dirons de Pompiu, le prince naturaus,
Qi veit por la foreste, armé sor suen civaus,
2080
Confortant ses amis, a loy d'ome loyaus,
Qe por ce ne deüsent prendre [nus] fous consiaus.
E tant oit esploité, ains q'il perdist solaus,
Q'il a veü Larice e le metre toraus.
LXXX
Tant civauce Pompiu por bois e pour gaudine
2085
Q'il a veü Larice e la grand tor maobrine.
Lor s'en vient a la porte, dens entre sens termine.
Ce fu la prime terre - cum l'auctor nos latine -
Ou ariva Pompiu da pois la discipline.
Li borçois mout l'ament, ond zaschun li encline;
2090
Mes quand i l'ont veü venir a tel traïne,
A si petite giant, ceschun bien endevine
Qe Cesaron l'avoi(n)t sconfit celle matine.
Tor luy plurent tretuit por la cruel destine
Q'estoit le zorn corue sor la giant palatine;
2095
Mes por ce ne motrent ne orgueil ne aïne,
Ançois se souzmetent tretous en sa seisine,
Cum s'il aüst vencu tot la giant cesarine.
Pour ce dit le proverbe, qe de dir voir ne fine,
Q'au besoingn se conuit l'ami e sa convine,
2100
E por ce q'il a buen li port amisté fine
Q'il vaut un buen ami plus qe tot Salomine.
Cestor furent amis e de loyaus doctrine
Ao besoingn ver Pompiu e sa amisté vesine,
Qe ja ne li fu home, ne viele ne mescline,
2105
Qe ne s'alast a metre dou tot en sa demine,
E distrent: «Çentil sir, ne fer çouse fraïne!
Qar tu ais renomee sor tot le giant te(r)rrine
E sempre ais servi a ceschun sans volpine.
Prend tot notre tesor, qe vaut plus qe Mesine,
2110
E asemble tes homes, ne i veut autre mecine.
Motre qe ta zant n'est de segnor orfanine!
Ancor porais de Cesar fer cruel desertine
E de ses sedutors qe vivent de rapine».
LXXXI
Aprés ceste paroule li repondi Pompiu:
2115
«Segnor, de ce qe distes, de buen cuer vous merciu.
Por qoy ve volés metre por moy en cist periu?
Se Cesar le seüst, il veroit en cist leu
Si vous metroit por moy en duel e en exiu.
Obliés li vencus, qe çe vous en consiu,
2120
E tenés vous a ceus qe ont vencu le giu,
Qar fortune li ame, de ce bien vous afiu.
Fous est qi ver fortune veut prandre nul estriu,
Qar encontre sa force ne vaut armes un fiu».
Lour encline tretuit e dist: «Estes a diu!
2125
Qe ne veul qe por moy Cesar mal vous conviu».
Atant se part le prince, coroçous e pensiu,
Tot droit ver Metelaine se mist de lez un riu.
Li borçois de Lariçe font per luy duel e criu
E maudient fortune ch'a mis a tiel coriu
2130
La franchise de Rome e le noble bayliu,
Qar jamés tel daumaje ne fu ne tel desriu.
LXXXII
Ne fu de dans Lariçe ne cortois ne vilan
Qe nen plurast Pompiu cum suen cuisin german.
Dou remanir proient le senator roman,
2135
Mes cil ne veust remandre iluech por auchun san,
Ançois s'en departi, plain d'iror e d'aan,
E trepassa Thesaille, cil maleoit terran,
E le estans Hercules de le temps ancian.
Ja ne tenoit çamin le noble chevatan,
2140
Mes por un grand boscaçe, ch'estoit des aubres plan,
Il dr[i]çoit tote foy son detrer aleman,
Sempre ver Metelaine il tenoit droit le fran.
Tutor aloit broçant, mes nen montoit un pan,
Qar suen cival avoit sofert si grand achan
2145
Q'il ne pooit aler plus q'ao pais por cil plan.
Se nul vent se levoit, levant ne tramontan,
Qe ferist en li aubres de pres ne de lontan,
Il cuidoit q'il fust Cesar ch'ancor li fust proçan:
Qar il pensoit trou bien, si disoit por certan,
2150
Se Cesar l'ataignist, q'il moroit de sa man.
E s'il encontroit nul, borçois ni chastelan,
Il tornoit d'autre part por le grand bois autan,
Qe il ne voloit mie qe nus home mondan
Le poüst coneoïr ne savoir suen afan,
2155
Qar honté se tenoit - ce nous conte Lucan -
De l'estor q'il avoit perdu celle deman,
E por ce se gardoit da ceschun cors human.
LXXXIII
Seignour, en tiel maynere, por mi le bois foilu,
Aloit Pompiu tornant suen buen detrer crenu;
2160
Mes forvoier n'i vaust qe il ne fust porceü
Da mant qi venoient por le zamin batu.
Ceus qi le conuïrent furent mout experdu:
A poyne cuidoient q'il fust en camps vencu.
Grand onte oit Pompiu, quand nul home nascu
2165
Le pooit coneoir, remembrant ce q'il fu.
Volonter aleroit q'il ne fust coneü
Com un chivaler pobre por le païs autru,
Mes tant se forvoia por mi le bois ramu
Qe tretous l'ont perdus, li grand e li menu,
2170
Und qe pres luy n'estoit ne youne ne zanu.
Des grand honours se membre qe il avoit eü
De le roy Mitridate, qe tant par fu cremu
Des pirates ausi ou mout fu combatu,
E ancor de Secille q'est païs esleü,
2175
E des autres païs q'il avoit souzmetu.
«Ei diés!», dit le baron, «cum cermant m'a vendu
Fortune tot l'onor ou long temps m'a tenu!
Tretot le mond avoie ancuy soz ma vertu,
Or ne ay un scuer qi me port mien escu.
2180
Nul ne devroit amer honor ne grand treü
S'il n'est cert de morir, qand l'onor a perdu».
Cum ces paroules est hors dou boscaçe ensu
E sor rive dou mer est a cil pont venu.
Là descendoit un flum - cum çe ay entandu -
2185
Qe dou sang de Tesaille ert vermoil devenu.
LXXXIV
Ech vous sor la marine arive le baron,
Ou descendoit un flum corant de grand randon,
Q'ancor ert tot vermoil - selong qe nos lison -
De le sang de Tesaille, ond i avoit a fuison:
2190
De ce fu mout le prince en duel e en fricon.
Lor garde sor la rive entor et environ
E perchuit une nef de petite façon,
La qiel menoit un home solet sans compeignon.
Lor broce celle part le bon detrer frixon:
2195
Le cival ne se muit por ferir d'esperon.
Adonc dexend le prince por de sor le sablon
E laise le cival souz un aubre reon;
Pois s'en veit a la nef erant plus qe geldon
E est entré de dans sens fer autre sermon.
2200
Quand cellu de la nef conuit le zampion,
Mantinant le reçuit, ni i fu contredison.
«Ei diex!», ce dit Lucan, «merveiler se doit l'on
Quand cil ch'ert ancor sir dou rice mer perfon
E dou port de Secille, d'Afriche e de Nebron
2205
E de li port de Libie e ancor des Sclavon,
Und li pooit avoir plus nef d'ome dou mon,
E or si se metoit en si petit dormon
Qe cil qi le menoit n'avoit se peor non,
Qar a paser un flum seroit en suspicion».
LXXXV
2210
Quand voit Pompiu q'il est de dans la mer autaine,
Il apelle celuy qe le vasieus amaine
E dit q'il le condue tot droit a Metelaine;
E celluy l'otroya sens parolle vilaine:
En celle part se drece e dao port se lontaine.
2215
Mout regrete Pompiu la franchise romaine
Ch'estoit le jorn souzmise por la Cesariaine;
Mes d'aler a sa fame ja point ne se refraine,
Por ce q'au departir l'avoit feite certaine
Q'ao fin de la bataille la zouse primeraine
2220
Q'il aleroit veoir seroit Corneliaine.
E celle l'atendoit, de grand dotance plaine,
Qar de cuer plus l'amoit qe nulle rien mundaine.
Tot le zorn ert pensive e la soir pres la çaine
Entroit en lit la dame, de biauté zastelaine:
2225
Sour sa sponde gisoit, non bien cum buene vaine,
L'autre part a Pompiu laisoit entiere e saine,
Cuidant li etre pres cum ja li fu prozaine.
Ceschune nuit dormoit en dolor e en paine:
Sovant zetoit suen brais la belle plus d'ayguaine
2230
Por acoler Pompiu, le noble cevetaine,
Mes quand ne le trovoit, tote devenoit vaine.
Le çorn aloit seoir sour la roçe anciaine
E regardant por mer zaschun jor de semaine
Se nef venist ou fust creat[u]re humaine
2235
Qe li portast novelles de cil qe pas ne aaine.
Ec vous venir la nef qe suen sir li remaine!
Ao port est arivee, cil saili sor l'araine:
Quand la dame le voit, si dexand sor la plaine.
LXXXVI
Ao port souz Metelaine - si cum dit la scriture -
2240
Ensi Pompiu de nef o la fiere figure.
Quand sa femele voit venir sens creature
Qe li feïst compagne, fors le stormant qe plure,
E avoit enpoudree e tainte l'armeüre,
Lour conuit bien q'il est mis a desconfiture
2245
E che fortune s'est feite ver luy trou dure.
Lour brixe ses ceveus e tot sa vesteüre,
Sa face enpaloïst e suen cler vis se scure,
Enver terre se pasme la noble enzendreüre.
Non croy qe Dejenire fust en greignor torture,
2250
Qand hoÿ la novelle qe seul por sa facture
Estoit tué suen sir, la persone seüre,
Cum fu Cornelian por la mesaventure
Q'ert encontree Pompiu enver la giant tanfure.
Les pulcelles la dame, ond i avoit sens mesure,
2255
Plurent e regretent selong la lor nature
E laideçent fortune le quiel amor nen dure
Quand exauce le tort e base la droiture.
Pompiu drice sa fame cum cil qe mout en cure,
Entre ses brais la straint regretant sa venture,
2260
Quand si tost estoit mis ao bais de tant aoture.
LXXXVII
Regretant sa mexance e sa fort destinee
Tenoit Pompiu sa fame stroitement enbracee,
Qe de dolor estoit tote descoloree.
Lor la prist conforter, diant: «Dame proisee,
2265
Si aute rien com vous e de tiel renomee
Por un cous de fortune nen doit estre (e)smaee.
Ne vous vient da mari ne ancor da lignee
A etre si perdue por une seul colee
Qe fortune vous ait a cestu pont donee.
2270
Or est venu tel termne, tel pont e tel jornee
Qe sor tretous les dames qe sunt de mere nee
Poés avoir honor e etre plus loee.
Ze vous sent mout buen gre, si vous ay mout amee,
De l'amor qe m'avés motré cum cere lee
2275
Tant cum ze ay eü honor e grand posnee,
Qar ne m'avés gerpi por chaut ne por gelee.
Mais hor qe suy honi e vencu en meslee
E q'il ne m'est remis creature nomee,
Se me motrés amor sans maovase pensee
2280
Tiel cum vous avés feit en ma grand renomee,
Vous en devés bien etre dobletant merciee,
E tiel lous gaagnerés e tiele resonee
Qe mais ne vous mora tant qe'o mond ait duree.
Or s[i]vés toute soule, ne soiés esgaree,
2285
Cellu q'est remis seul de tant rice masnee
De roys, de dux, de princes, non pais de giant soudee
Qe avoie a guier avant l'aube levee».
LXXXVIII
Ancor li dist Pompiu: «Çe vous pri por amour
Qe vous por ma mescançe ne soiés en error,
2290
Qar vous estes estraite dou lignaçe greignor
Qe jamés fust a Rome, e non pas dou menor,
Ce est des Cornelois qe sor tuit ont valor,
Si fu vetre mari un des princes meilor
Qe fust trovés a Rome - ce savons nos de vor - :
2295
E cil fu Marcus Crassus, le noble condutor;
Cellu avant de moy fu vetre buen seignor,
Und q'il vous est remés tant buens amis ancor
Qe bien pués avoir grand bien e grand honor,
Se per moy ne laisés. Or veray je des hor
2300
Se vetre cuer a esté enver moy boiseor,
Se vos m'avés amé de buen cuer, sans folor.
Ce devoiés vous fer - ne·o tenés a iror -
Q'il est raysnable zonse - ce savent li pluxor -
Qe l'avoir e l'auteçe soient frer e seror,
2305
E l'un honor cum l'autre, e non le desenor.
Mes se le aut gerpit suen ais e suen seçor
Por le pobre servir, ce est d'amor la flor.
Qe daomaçe avés vos eü en cist estor
Qe vous motrés des hor tel plaint e tel dolor?
2310
Fame ne doit plorer ne motrer nul langor
De tant qe suen mari est vis por nul tenor;
Mes pois, quand il est mort, la doit motrer suen plor.
Il ne part qe per moi soiés en tiel freor,
Mes seulmant por l'avoir q[e] ay perdu cist jor,
2315
Und qe ce ne resemble amor ne grand douzor».
LXXXIX
Ne fist gregnor proiere la dame de Cartaze
Por retenir cellu par cui fist le folaçe,
Cum fist Pompiu le prince por metre buen coraçe
A sa fame le zorn q'il la voit en tiel raçe.
2320
E quand celle revint, si dist en suen lengaçe:
«Ay, zetive moy, pis qe bete saovaçe!
Qe de dous mes maris ch'erent de tiel paraçe
Nen ay eü gair joie longemant per aaçe,
Qar seul por mes pecé sont livrés a hontaçe:
2325
Le un fu Marchus Crassus, le cortois e le saçe,
Qe fu tué das Turs contre le droit usaçe;
E l'autre est Pompiu qi tant oit vasalaze,
Qe sempre oit victoire por plans e por boscaze,
E fu beneüros en ceschun fer viaze.
2330
Or est por moy sconfit, ond est mout grand outraçe,
Quand seul par mien pecé est mis a tiel pasaze.
Se il devoit morir ceschun mien guionaze,
Par qoy ne pris je donque Cesar en mariaçe
A ce q'il fust tué cum ceus de suen lignaze?
2335
Qar pois seroit en pais le mond e le bernaçe.
Bien doy etre dolente qand seul por ma imaçe
Tant rois, tant dux, tant princes ont eré por folaze,
Qar tretous sunt tué, ond est trou grand daomaze».
XC
«Tout le mond», dit la dame, «est seul por moy maomis:
2340
E roys e dux e princes, senators e marchis.
Ay Pompiu, le mien sir, çentis hom poestis,
Qe seroies bien daingn d'avoir trou greignor pris
De muiler qe ne suy! Und ze quier un servis:
Qe me facés trencer li membres e le vis
2345
E çeter en la mer sens nul autre respis;
Qar tous li alimens e fortune neïs
E tous li diex de sor vos seront buens amis.
Qar bien merir voudroie - de ce soiés vos fis -
E vous aüstes honor desor vous enemis.
2350
Julie!, je te pri, en qiel part qe tu is,
Qe me viegnes tuer d'un dard d'acer pontis,
Qar mout li ais raixon, qe fortmant te mesfis
Quand en cil lit entray ou tu avant zeisis,
E avec tuen ami fis ce qe tu feïs.
2355
Pois laixeras Pompiu avoir aucun delis,
Qar tous maus li porcazes seul par mien cors zeitis».
XCI
Ensi se dementoit la belle au cors zauli
E laideçoit fortune q'a suen sir oit failli.
Pois repasme da cef en li brais suen ami.
2360
Qand Pompiu la gardoit, tot le cuer entendri,
Si qe des oil dou cef mant lermes en ceï.
Ce fu mout grand mervoille - selong q'avons oï -
Qar Lucan ci nous conte, qe de ce ne menti,
Qe jamés por bataille ne por estor ausi
2365
Ne por cil de Tesaille ne plura ne gemi.
Ne li fu hom ni fame qe ne plurast por li.
Le pople metelein de la cité ensi,
Entor Pompiu s'en vint demenant duel e cri.
Aprés verent a luy li anciens flori
2370
E distrent: «Zentis sir, nous te rendons merci
De l'amor qe tu n'ais motré de cuer forni,
Qar la rien qe plus ames - cum nos savons de fi -
Nous envoias en garde, ond en eis si graï
Q'en tot ta vie serais de la ville bailli;
2375
Ne garderons qe Cesar soit notre enemi.
Bien savons q'il nos porte grand iror e enuï
Seulemant por ta fame q'avons servie ci.
Or te volons proier, frans prince segnori,
Qe tu un don nos faces - si n'aurais plus servi -
2380
Qe une nuit demores en tuen hosteus anti:
Ce est ceste cité de qoy t'avons seisi.
Se une nuit demores, tu nos meriras si
Qe lous e pris aurons plus qe nul reingn basti,
Qand en ta adversité t'auromes recoili
2385
Si bien cum se tu fustes de l'estor departi
Cum honor, cum vitoire, e Cesar fust honi.
E ne sera Romein, ne rice ne mendi,
Qe trapas por cist leu ne por cist bois foili,
Da cui nos ne siomes trestuit quant beneï.
2390
Se ci veus remanoir, mais ne t'aurons gerpi;
Envoieras por ceus q'anc ne t'ont relinqui.
Avant qe Cesar ait navire reampli
Por venir enver toy, tu pois etre garni.
Le pople de la ville, qe fiermant est ardi,
2395
Sera en tuen esforz armés a fer vesti,
E tot l'avoir ch[e] est en la cité stabli
Te sera delivré. Donc ni estre afebli!
Nos te volons proier cum dame suen mari
Qe tu en nos te fies de buen cuer esjoï,
2400
Cum tu feïs devant, quand tu eres esli
A prince sor li autres e da tous obeï».
XCII
Tant ne saurent proier ne fer belle semblance
Qe ja Pompiu vousist fer iluech demorance,
Mes de la lor bonté li prend grand pietance:
2405
«Seignor barons!», feit il, «ce sacés por certance,
Qe en vos ay eü plus amor e fiance
Qe en tot l'autre giant, si n'ay fet demostrance:
Qar a cil point q'estoie en plus aute sperance
La rien qe plus amoie mis en vetre pusance,
2410
Ce est ma cere fame ch'anc ne fist sorcuidance.
E or en ma besogne e en ma destorbance
Suy primer retorné a la vestre sustance.
Bien say qe Cesaron vos porte malvoilance
Por l'onor q'avés feit a ma loiaus amance.
2415
Se demorase ci, ze ay bien consiance
Qe Cesar ci veroit sens autre desfiance
E por moy destruroit la giant e l'abitance.
Voir qe bien vos poristes garir de tel mescanze
Se vos me detrençastes le cef en sa presançe:
2420
Bien say qe ne·l feristes por mort ne por pexanze.
Adonc seristes tuit por moy en grand sentançe,
E por ce ne veul fer plus ou vos demorançe.
Cercher veul pui e plan e mer en comunanze,
Qel part voudra fortune, o soit sen o enfanze.
2425
Tote foy me sera cist leu en remembrançe
Por qe tant m'a motré amor e amistance.
Ay isle fidelle, tu dones conoscanze
As roys, as dux, as princes e a lor continance
De recobrer moy si cum veraie creance,
2430
Com tu as orendroit sens nulle dubitance!
E se ce ne feront, tu auras honorance
Sor tous les autres terres e gregnor renomance,
Qar tu seule aurais motré plus acontance
E plus loyaus amor qe'o remanant q'avance.
2435
E or pleïst as diex qe tiele costumance
Me tenisent les autres ou feray desendance,
E portassent a Cesar si grand enemistance
Cum tu ais feit e fais, isle de grand sciance!
Qar pois poroie bien cercher ceschune stance
2440
E confondre celu qe le droit dexavance».
XCIII
Remanir stuet li plait dou pople qe prioit
Qe Pompiu remanist, mes il fer ne·l voloit.
Adonc ferent eslir la meillor nef q'estoit
A le port Metelaine e che'o mer mains dotoit.
2445
De toutes celles couses qe mester li avoit
La ferent bien fornir cum a lor seignor droit.
De dans entra Corneile e celles qe li ploit,
Aprés i entra le prince e conzé demandoit
As borzois de la ville e mout li mercioit
2450
Dou bien qe ceus i ont feit, ond ceschun larmoioit
E laydeçent fortune qe le droit sozmetoit
Por esaucer le tort qe le mond exiloit.
Atant s'en veit la nef e dao port se lonçoit:
Les voiles feit dricer cil qe la governoit.
2455
Ja estoit le soleus couzé e nuit venoit
E le prince Pompiu duremant trapensoit
A qiel prince de terre primer aler poroit,
Qe la cité de Rome amast e qi l'amoit.
Pois apelle le metre de la nef e disoit:
2460
«Sire, chiele est la stoille plus certeine qe soit
Por erer por la mer en qiel part l'en voudroit?».
E cellui repondi selong qe il savoit,
E dit qe mainte stoilles en la nuit aparuit
Por qoy li mariners mainte fois forvoioit.
2465
«Mais ze me taingn a une qe mais ne mentiroit,
Che l'en clame le Cair, e celle ne faudroit,
Qar s'il n'est trou oscur ceschun trou bien la voit:
Por celle say je bien aler chel part me ploit.
Qiel part volés aler? Ou est vetre convoit?
2470
Je vous amenray bien ou voudrés, sens resploit».
E Pompiu repondi cum hom qe dubitoit:
«De Tesaille te garde e dou romain destroit:
En ceschune autre part maine moy a esploit.
Cum plus lontein me maines, greignor joie me croit,
2475
Ou Egipt ou Afriche ou Turchie me pleiroit».
Donc bien seit le stormant qiel part aler devoit.
XCIV
Or voit bien le stormant qe Pompiu veut ploier
Vers les pars d'oriant e ocidant leixer.
Lor comença ses voilles encontre orient dreicer,
2480
Le governaus ausi celle part governer.
Sor le bort de la nef prist Pompiu a monter,
Vers la part de Tesaille il prist a regarder
E perçuit dos dormons venir por mi la mer:
Sextus, suen anznés filz, estoit en le primer;
2485
Lentulus, Scipion erent en cil darer;
Gelius e Metellus, cil qe voust defenser
Le tresor des Romens vers Cesaron le fer,
E rois e dux e cuens i estoient e princer
E maint autres prodomes qe çe nen say nomer,
2490
Qe se penoient tuit de Pompiu retrover,
C'ancor se cuidoient por luy tous recobrer.
E quand Pompiu li voit, sa nef feit arester
E reçuit tous cellor con un visaçe cler,
E mantinant li feit de dans sa nef entrer,
2495
Si li conforte tous, qar mout li avoit cer:
De la perde ch'oit fete nen veut ren demotrer.
Iluec avoit un roy ch'estoit gientis e ber,
Une part d'oriant avoit a justixier
Si se fesoit da tous Dirotalius clamer.
2500
Pompiu le coneoit loiaus e droyturer.
Por ce se pensa il de cestu envoier
En le païs d'oriant por secors demander.
XCV
Il avoit bien Pompiu prové cist Dirotal
A prous e a loiaus e roy mout droitural
2505
E por ce le veut il envoier sens estal
En le pars d'oriant cum suen ami loyal.
«Dirotaile» feit il, «çentis roy principal,
Pois qe avons perdu d'occidant le regnal
Por le orgoil Cesar de dans l'estor mortal,
2510
Ze vous pri qe sofrés por moy tant de tr[a]val
Qe droit vers oriant vous v'en alés sens fal
Environ Eufratés e Tigris autretal,
Ou Cesar n'est ancor esté ne suen vazal,
Pour secors demander vers le faus desloial.
2515
Pois alerés as Turs, ou tous sunt por engal,
E dirés a Masars qe est lor amiral
Q'il li doye membrer cum a frans roy real
De la foy qe jurames ambduy en co(m)munal
Sor toz l'amors q'avons as diex celestial.
2520
Aprés dirés as Turs qe por estor campal
Ze conquis ceus d'Alarmes da pié e da cival;
As Persans, as Hermins je fi autretel bal
E onque sor li Turs ne fis aucun asal,
Qe conquir le pooie sens trou long batistal;
2525
Si fis ceschun de lor mien ami general.
Mien compeignon fis cil qi seroit mien vasal.
E pois quand orent mort Crassus le mereçal
Je atemprai l'iror des Romeins e le mal,
Und ch'i ne envoierent sor eus home zarnal.
2530
Or me viegnent ayder e por mont e por val;
Qar l'amor des Romeins auront ceschun jornal».
XCVI
«Sire!», dit Dirotaile, «tot ce sera bien feit
A tote ma pusance, pois qe voy q'il vos pleit».
Lor s'apreste d'aler plus celeem[e]nt q'il seit,
2535
Tout ce q'il soit aut roy e de aut lignace streit:
La robe suen valet se vest, la sue li leit
Por ni etre sorpris en nul strançe destreit.
Qar le proverbe dit - le chiel parler est dreit -
Qe'o pobre pelerin çante seür e breit
2540
Por devant le lairon, qe nul ne li mesfeit,
Qar cil qe riens ne porte, onque rien ne li ceit.
Pompiu le met ao port solet lez un gareit,
A diex le recomande, e cil adonc s'en veit.
Le prince feit partir sa nef sens plus long pleit:
2545
Ou voit la greignor mer, en celle part se treit.
XCVII
Or s'en veit Dirotaille herant a grand traïn,
E Pompiu por la mer a drecé suen cemin:
De Teolofe e d'Efese trapasse le marin.
Saint Johans evangliste, qe fu de Deu cuisin,
2550
Fu pois vesqe d'Efese - si cum dit le Latin - .
De Colofe trepase, de Colose outerin:
Là envoia dapois saint Poul, qe fu païn,
Une de ses epistres servant ao roy devin.
Aprés costoie Sames, ou pois ot disciplin
2555
Saint Cristofe le pros, qe tant fu de grand brin.
Rodes e Tenedés costoie sans termin
E maint isle de mer e mant castieus maobrin.
A un port de Surie ariva un matin
Ou est une cité qe por ancestre lin
2560
Fu nomee Panfilie voiremant, sens engin,
Or l'apellent Chaiffas François et Angevin.
Là fist charçer sa nef de pein, de zarn, de vin,
Mais dedans ni ousa entrer por nul convin,
Qar plus i estoient homes q'il avoit en seisin,
2565
Und qe mout se dotoit d'avoir pejor destin.
Adonc s'en departi dolant, plain de venin
E se laise mener fortune a suen demin.
XCVIII
Pompiu laise Panfilie qe or a nom Chaiffas
E s'en veit por la mer, pasant mant strançes pas
2570
Tant q'il vient a Fasele le jor ao vespre bas.
Iluech desis Pompiu o sa giant a un fas.
Ce fu la prime terre - ne·o mescreés vos pas -
Ou il entra primer puis q'il leisa le bras
Dou port de Metelaine, qe tant trova veras,
2575
Qar il avoit plus zant - ne·o tenés pas a gas -
Qe la vile n'avoit, ond ne dotoit ses las.
Por ce entra seür là dens, me mout fu las
Remembrant des honors, des jeus e des solas
Qe il avoit eüs sor buens e sor maovas.
2580
Or se stuit aconter as estrançes bidas,
Cum s'il fust merceant e vendeor de dras.
IC
Cil çorn e celle nuit fu de dans a Fasele
Pompiu e ses amis e Cornelie la bele.
Lendemain por matin, sens plus lonçe qerele,
2585
Entra en nef Pompiu e tous ceus q'il cadelle
E s'en veit vers Celice, plus isneus qe rondelle,
Une contree mout rice e de buene sentelle.
Ceste terre ne doit etre ver Pompiu felle,
Qe il l'avoit ja garie au trencer de lamelle
2590
Da li lairons de mer, qe ne fu zouse isnelle:
Qar ceus la soloient tenir sempre miselle.
Qand oncist ces lairons, por aucune novelle
Ne cuidoit mais torner por mi celle praelle:
Or li fu profitable qe mascle ne femelle
2595
Ne li contradit rien de quant q'il li apelle.
C
Tant esploita Pompiu costoiant cil rivaze
Ch'en Selines riva sens nul autre daomaçe:
Une cité petite est e de bais lignaçe
E est port de Celice de suen droit heritaçe.
2600
Iluec trova Pompiu mant barons de paraçe,
Senators, dux e princes e giant de maint lengaçe
Che estoient escampé - ne·o tenés a folaze -
De l'estor de Tesaille por ne avoir plus outraçe,
E alerent querant Pompiu lor guionaçe.
2605
Or le troverent là a mout noble bernaçe:
Mout en ferent grand joie sens nul maovés coraçe,
Qe plus le amoient qe frer ne qe soraçe.
E quand Pompiu les voit si sclarist suen coraçe:
A grand honour reçuit ceschun, cum home saçe.
2610
Pois apelle tretous en cil miesme estaze,
Qar consiler se veut, ou seit sen ou folaze.
CI
Pres le port Selines, lez un zardin flouri,
Treit Pompiu a consil sa giant e dit ensi:
«Segnor baron qi estes ensamble moy ici,
2615
Ze ay prové zeschun de vos por mien ami
En l'estor de Tesaille e en ma fue ausi,
Ne anch por nul afan vous ne m'avés fali.
Qand çe vous voy o moy - por verté le vos di -
Il m'est avis qe voie mien païs plus anti.
2620
Ze ne sui mie si aut, si rice, si garni
Cum ze fui en Tesaile, ne anc ne suy parti
Si pobre de l'estor, si ceitis, si mendi
Che recobrer ne poisse l'onor qe je perdi.
Maurius fu zadis plus ataint, plus honi
2625
Qe çe ne sui esté e ancor plus laydi,
Ch'il fu en prison de Silla e anpois s'en fuï
E s'en alla en Libie - com vos avés hoï - ;
Pois ne demora gaire q'a Rome reverti
E oncist un e autre, selong qe li pleisi:
2630
Alor tot le comun de Rome le esli
Por consoil e por sir e sor tous signori.
E por qoy ne me doy recobrer si cum il?
Che ay ancor soz moy mil dux, ceschun garni
De fer, quant qe diray cum ceschun m'a plevi;
2635
E si sui de mil nes en la mer bien forni,
Ch'a moy servir venrent, se li mand mien escri.
La meslee de Tesaille n'a pas anoienti
Dou tot mien grand esfors ne mien cors trou smari.
E se rien ni eüsse de quant vous ay çeï,
2640
Fors seul ma renomance e mien lous e mien cri
Des grans feit qe ay feit e de ce ch'ay stabli,
Restorer me devroie maogré mien enemi.
Or devisons ensamble - por amor vos en pri -
Des terres qe ze ay, und ancor suy bailli:
2645
De Libie, de Curaine, d'Egipt e de Turqui,
En quiel de ceste aurons nous zamin acoili,
Qe mieus nous poise fer e secors e aÿ.
Mien penser vous diray, qe mais ne·l vous scondi:
En le roy Tolemeu, ch'est d'Egipte saisi,
2650
Ne m'en fi mie bien, q'il est fous e ardi,
Ne mais de suen aaçe plus faus home nen vi
Ne bien ne loyauté de luy mais n'entendi;
Ne anc a cil de Libie nen veul crier merci,
Q'il fu niés Anibal, qe jamés ne servi
2655
A le comun de Rome, ne jamais li obeï,
E est or un poy fer e un poy orgoili
Por Curius q'il oncist, quand en camps le venqui;
Und qe por nulle rien en ces dous ne me fi».
CII
«Segnor!», ce dit Pompiu, «Tolomeu est moult faus,
2660
Ne anc le roy de Libie ne croy je trou loyaus,
Und ch'en lor ne m'en fi; mais le mien consiaus
Seroit d'aler as Turs qe mout sunt buens vasaus
E sunt pros e ardis a pié e a civaus
E sont bien entreduit de dars e de quariaus.
2665
Ze me pois bien fier en lour tous por engaus,
Qe mais ne me servi ne prince ne amiraus
En terre ou çe fuse ne prendisse estaus
Mieus cum ferent li Turs e ceus de lor hostiaus.
Grand honor sera a Rome se suens nemis mortiaus
2670
Se combatront por elle e doneront asaus:
Qi sont esté rebeus pois le primer zornaus
Qe Crassus oncistrent, le prince naturaus.
Se ne nous vousisent defandre en lor regnaus,
Ni i est fors qe d'aler outre as mons d'oriaus
2675
Ou çe suy coneüs, veilard e jovençaus,
E morir tous iluech ensamble comunaus
Hors de la segnorie Cesar, le desloiaus.
Qar a ma vie tenroie tant honte e tant maus,
Se çe l'aüse em perdon da Cesar le cruaus
2680
Cum s'il m'aüst porpris e mis en un toraus,
E nuer me poüst a loy d'un vil bidaus».
CIII
Quand oit en tiel maynere Pompiu suen dit finé,
Il se perchuit tre bien q'il ne venoit a gre
Suen consil a celor q'il avoit asemblé,
2685
Qar ceschun murmuroit e resembloit iré.
Cil a cui plus poisa e plus fu corocé
Fu Lentulus le pros e bien l'ot demotré
As paroles q'il dist, oiant tot le barné.
Il comença primer a dir sa volunté
2690
E por si feite gise oit Pompiu derasné,
Qe bien sembloit a home de grand auctorité:
«O tu Pompiu!», feit il, «cum a si avilé
Le mescief de Tesaille tuen pris e ta bonté!
Cum est ensi en un jorn tot le mond abasé
2695
Q'il ne li est remis home de mere né
Qe te poise aider, fors li Turs qe ais nomé.
Adonc ne t'a fortune aocun secors laixé
Se non ceus qe fuant cuident vaincre lor ple?
Ne cuides tu trover secors ne verité
2700
Se tu ne vais as Turs a querir pieté?
Ja ne vais tu fuant de conté en conté,
Ne ja ne portes armes por autre dignité
Se non por ta franchise defandre en tuen haé.
Or te veus tu souzmetre as Turs maleüré
2705
Qe orent ja peor de ta grand poesté!
Se [tu] te vais a metre en lor prixon seré,
Li princes d'oriant qe jadis ais (s)maté,
D'Ethiope e d'Inde e des strançes regné
Ne te priseront gayre, ainz seront reforzé
2710
E porprendront orgoil ver toy e grand ferté,
Quand iluech te veront las e desconsillé,
E voudront envaïr Rome de ceschun lé
E esprover sa force as brand d'acier letré.
Donc ferais tu a Rome plus mal qe bien asé,
2715
Qar tu descovriras notre grand poverté
A ceus q'ancor n'en ont un seul mot escouté.
Ne crois tu qe li Turs qe tu as tant prisé
Vençeront avant eus qe nostre adversité?
Il semble qe tu voiles le preu de ceus maofé,
2720
Non pas le preu de Rome ne de sa amisté.
Rome ne t'a esleü prince ne duc levé
Por servir as estrançes, fors por sa utilité.
Tu ne dis nulle rien, se ay bien escouté,
Qe soit point convenable a ta grand franchité,
2725
Quand tu nous veus mener a ceus outrecuidé
Qe ne entendront mot qe per nous seit conté,
S'tu ne·l dis em plurant. Donc serons vergogné
Plus qe mais fussent homes e plus deshonoré,
Quand tu devant as Turs aurais lermes gité.
2730
Donc seroit mieus a Rome, e mains cetivité,
Q'elle querist perdon a Cesar l'ensené
Qe est suen citeïn, il e suen parenté,
Qe a nul prince estrançe ne roi ne amiré».
CIV
«Pompiu!», dit Lentulus, «une rien est certaine:
2735
Qe cum plus vers solaus le zamin nos amaine,
Trovons la giant plus foble e de plus foble laine.
Il ni est nulle gaint en ceste vie terraine,
Qe n'ait eü daomaçe ver la Cesariaine,
Fors seulemant li Turs qi sont de ver Curaine.
2740
Acorder se devroit tote la gient mondaine
A confondre li Turs, qar cescun li haaine.
Se tu vais celle part, cum tuen parler displaine,
Celle q'aura plus onte sera Corneliaine,
Q'elle sera avoutree da celle gient vilaine:
2745
Qar cescun a dis fames ou plus, selong lor vaine;
E lor segnor a tant des fames q'il maomaine,
Ch'a poine qe Corneile soit seulment la centaine.
Mout seroit grand daumaze quand dame tant autaine,
Com est Cornelian, eüst honte ne paine,
2750
Qar sour les çentis dames elle est la soveraine.
Cum tu metrais le pié en celle terre straine,
L'arme Crassus criera a l'entree primeraine:
"Pompiu! ze t'atendoie zeschun jorn de semaine
Qe vençer me venistes o tot la giant romaine,
2755
E tu te vais a metre en lor compagne vaine".
Por ce ne nos devons mie metre en tiel traine,
Qar ontee seroit Rome ch'est dou mond chastelaine.
Mais alons en Egipt, ch'est des terres la graine
E porte fruit sans pluvie, qar le Nile·o resaine.
2760
Le roy li est por toy e por toy se demaine,
Qar tu l'encoronas de sa terre anciaine.
Ze ne te veul plus dir, mien çentis cevetaine».
A cist mot Lentulus de suen dir se refraine.
CV
Quand Lentulus oit dit a Pompiu son voloir,
2765
Li autres qi l'oirent s'acorderent por voir
De aler en Egipte a tretot lor pooir.
La parolle Pompiu mistrent a non chaloir,
Und le prince li stuit suïr e lor dit croir.
Ceus carçerent la nef de mançer e de boir,
2770
Pois drecerent lor voilles, selong le lor savoir;
Dou regne de Celice se pristrent a movoir,
Qe ja ne voudrent plus en cil leu remanoir.
E tant esploiterent - ce vous say mentavoir -
Q'i furent en Egipt sans nul daomaçe avoir;
2775
E pooient trou bien le mont Crassus veoir,
O[u] le roy conversoit le matin e la soir.
Mes le vent fu contraire e le temps un poy noir,
Und qe la nef ne poit ao mont port recevoir.
Por de jouste Pelouse, un çasteus d'aut manoir
2780
Ou vient un brais de Nile en la mer a seoir,
Là ancrerent la nef e ferent a savoir
A Tolomeu le roy, ou avoient espoir,
Qe Pompiu là venoit, ses amis e suen hoir,
E s'il li feit honor, mout li pora valoir.
CVI
2785
Ce fu 'ou mois de setembre, cum l'auctor manifeste,
En cellu jorn miesme qe cristiaine jeste
A sant Mateu font la vigile o la feste.
Un borçois veit amont e ao paleis s'areste
Devant a Tolomeu, si li dit la recheste
2790
Qe li mande Pompiu e sa franche majeste.
La cort fu spoentee, la verité fu ceste,
Ch'ensi subitemant venoit en ceste queste,
Qar de prandre consil ni avoient pas poeste.
Le roy fu mout felon e sa giant deshoneste,
2795
Da cruaoté e da malice ne fesoient moveste,
Ne i en avoit qe un loiaus de zonse honeste:
Cil estoit nes de Menfis, ou le Nille s'apreste
A spandre por Egipt, qand rose la foreste,
Ancoreus est nomé e de bien fer s'aheste,
2800
Ch'il vient a Tolomeu e mout bien l'amoneste
De honorer Pompiu qe i mist corone en teste
De le regne d'Egipt, und nul ne l'en moleste,
Und q'il nen doit ver luy motrer cere rubeste;
Anç le doit honorer senç cris e senz tempeste,
2805
Qar de greignor honor nen poroit fer conqueste.
CVII
Avant q'aüst feni suen parler Acoreu,
Leve en estant Futin, un maovés canineu,
Q'a mal consil doner mais ne li sembla greu.
Cil ouse metre a mort e condaner Pompeu
2810
Selong q'il croit q'il place a cil cui il rend feu.
«Garde bien qe tu faces», feit il, «dan Tolomeu!
Mainte foys ais veü, si l'ay veü anch eu,
Qe quand l'en veut garder foy, loyauté e preu
Enver suen conoisant, ne anch ver damnideu,
2815
Quand fortune li est contre, il ceit en celu leu
Ond il croit hoster l'autre, e en cil miesme feu.
Ce lou qe tu te tegnes a cil, sens nul desreu,
A cui deu e fortune done 'ou meilor dou jeu.
Qi veut fer suen meilor e gencir duel e heu
2820
Ne doit garder plus droit, com feit le lous ao beu.
La force des riames periroit mout em breu,
Se l'en en toutes çonses feist droit en son treu».
CVIII
«Tolomeu!», dit Futin, «qi veut sempre etre roi
Doit fer tous felonies, tous maus e tous orgoi
2825
E fer qe suen brand soit sempre de sang vermoi:
Q'il ne se dit niant fors la primere foi,
E pois cescun se doute de fer li auchun enoi.
Qi veut etre loyaus, omble, de bone foi,
Ne doit de seignorie jamés vestir coroi;
2830
Ans doit venir hermite en bois o en roçoi
E proier por sa arme da(m)mnideu en secroi.
Santité e autece - por la foy qe vos doi -
Ne s'afont bien enscemble - si cum je pains e croi - .
Se tu ne crois defandre cist riame, e porqoi
2835
Ne·o laises tu a ta suer, qe·o defendra por soi?
Qar la i a plu raixon - cum je entand e voi -
Qe Cesar ne anc Pompiu, qe vient ici si qoi.
Pompiu ne fuit pur Cesar, mais tous ceus de sa loy,
Q'il a feit detr[e]ncer a Tesaille en l'erboi
2840
E li oiseus e li betes a trente e a trente troi.
Pompiu fortment t'aete, si te diray de qoi:
De ce qe tu ne fustes avec luy ao caploi.
E ja ne trove home qe ait de terre un doi
Qe le voille reçoivre; mes je ne m'en mervoi,
2845
Q'il seroit exillé, por ce vint il a toy,
Q'il te veut trabucer avec luy ao gravoi:
Qar il te tient si joune - selong qe samble moi -
Q'il ne croit qe tu ouses ensir de suen otroi.
Il nos croit ci tolir la joie e le sbanoi,
2850
Q'il veut qe nous siomes parçoniers dou desfroi
Q'il a feit en Tesaille seul por suen g[ra]nd bufoi;
Qar Cesar vindroit ci - de ce rien ne mescroi -
Si nous metroit por luy en duel e en esfroi.
Je voudroie mout bien - se çe deu non renoi -
2855
Qe Pompiu aüst vaint Cesar e suen convoi
Seul por ce q'il te fist coroner ad orfroi.
Mes pues qe Cesar est venceor dou tornoi
E che fortune·o veut metre sor suen aut poi,
A luy te dois tenir e ne ferais foloi».
CIX
2860
Ancor parle Futin, l'oume malicious:
«Roy Tolomeu!», feit il, «ja ni etre mie si ous
Qe tu Pompiu reçoives, qar tu seristes fous.
Tu dois bien porpenser cum tu [e]is valorous
E mesurer la force de tiens amis tretous.
2865
Tu ais mout fobles homes, non pas civalerous.
Panse cum tu poristes defandre, sire dous,
Pompiu enver Cesar, qe tant est afarous,
Quand tot le mond entier - e noir e blans e rous -
Ne l'ont poü defandre ver lu - ce sacés vous - .
2870
Anc aie bien dotanse qe Cesaron le pro[u]s
Ne soit notre enemi soul(e)mant por le repous
Q'a feit ici Pompiu, ond mout suy dubitous.
Mais un remi li est, e plus nen avons nous:
Qe nous trençons la teste a Pompiu, a cist cous,
2875
Si en ferons a Cesar un don tant glorious
Q'a tot çorn de sa vie n'en ot un plus joious.
Pois serons siens amis e pres luy gracious,
E il ne sera jamais envers nous orgoilous,
Ançois nous sera sempre omble, dous e pietous.
2880
Ja ne te poit reprendre aucun - bien le conous -
S'tu ais mostré a Pompiu amor e don e lous,
Tant cum il fu puisant e q'il fu beneorous.
Qar bien tenroie fol e pis qe Arabilous
Qi gerpist suen ami quand il est poerous;
2885
E plus fol est cellu, cetis e maleorous
Qe suit mais auchun home qand il est ao desous».
CX
Tretuit s'acord[er]ent a le consil Futin,
E le roy fu mout liés d'oucir le palatin.
Por fer celle besogne - si cum dit le latin -
2890
Exlirent Achillas, un tyran de put lin,
E Setimus ausi, un faus crueus mastin,
Qe jadis fu Romein, si gerpi suen terrin
Por servir Tolomeu - deu li don mal destin! -
«Ay deu», ce dit Lucan, «cum ci a grand haïn,
2895
Quand si tre maovés homes, si fobles, si topin
Ouserent comencer a fer si grand traïn
Cum fu d'oncir Pompiu ne spandre tiel sanguin!
Maovés roy Tolomeu, forligniés e fraïn,
Comant ousas tu metre la main por nul engin
2900
Sor cil qe jadis oit le mond en son demin,
E fu defendeor sempre en cescun cemin
De le senat de Rome ver li lour malvoisin;
E trois fois fu porté por vieus e por mesclin
A honor de trionfe sor le palés maobrin
2905
Ao romein capitoille loant le roy devin
E fu gendre Cesar e romein citeïn!
Mais avant qe tu mores, aurais fer disciplin».
Setimus et Achilas s'arment a lour convin.
E pois en un batel entrent sans nul termin
2910
A seul dous avirons; por le port dou marin
Vont naiant ver Pompiu li dexendant Chaïn.
Pompiu avoit ses voiles feit baser a declin,
Qar huimais ne i valoit siroch ne gerbin
A governaus venoit e avirons frasenin
2915
Celle part ou fortune le veut condur a fin.
Il seoit sour le bort, vestu d'un cer hermin;
Environ lu siens homes q'estoient de grand brin.
Ec vous li dous felons culvers, plains de venin:
Quand conuirent Pompiu, si li firent enclin.
CXI
2920
Achillas le salue primer en traïson,
E dit: «Sire, veés le regne d'Egipton
Ch[e] est aparillé en la subiection
De vous e de tous ceus de la vetre maison!
Venés en cist batel, qar le port est felon
2925
E perilous as nes des strançes region».
Pompiu croit ce q'il dit, qe por nulle chaison
Ne poit fuïr fortune ne sa destineson.
Bien estoient ilueqes maint des siens compeignon
Qe disoient entr'aus qe ce n'est se mal non:
2930
Q'i pensoient qe'o roy a grand procession
Li deüst venir contre, se il vousist suen bon,
E reçoivre a honour le roman campion.
Mes Pompiu, qe savoit sa grand destrucion,
Descendi au batel sens point d'aresteson.
2935
Com Achillas voloit il se mist a bandon:
Mieus s'ame abandoner a peril cum liés fron
Qe por peor de mort motrer foble façon.
Cornelie se voloit trabucer a cil pon
Por de dans le batel, dejoste suen baron,
2940
Qar fortment li grevoit por la desevreson
Qe il fesoit sens ly, q'ele avoit doteison
Q'il n'i venist daomaze ne nulle engombreson.
E Pompiu si li dist coroços e embron:
«Remanés, fole fame, qe ze vous en semon!
2945
E vous, bieus fil, ausi remanés sens tenzon!
Atendés ma venture un puec ci ao de lon,
E esprovés l'amor e la entencion
De le roy Tolomeu sens nulle suspicion».
Mes Cornelie stendoit ses mains cum grand fricon,
2950
E crioit ireemant: «Ou vais tu, maovés hon?
Por qoy me laises tu sens toy en cist dormon?
Ce n'est par tuen bien fer, valixant d'un boton.
Se laiser me devoies en aucun leu dou mon,
Per qoy ne me laisoies, moy e tuen fil adon,
2955
Por de dans Metelaine en le noble dojon?
Qar mieus fuissons a ais q'en cist mer ne seron,
Lontains da toutes terres e da aoberçeson.
Voloies tu qe fusse sens autre reançon
Ta compagne seulment pur en la mer perfon
2960
E non pas mie en terre? Ce ni est pas raison!».
CXII
Quand elle ot ce dit, sour la nef se pasmoit.
Bien la moité de li de sour le bort pendoit,
Qar l'angoisce e la doute si fort la destregnoit
Qe auchun de ses oilz ne ça ne là tornoit,
2965
Und qe a suen semblant suen segnor ne veoit.
L'autre gent de la nef q'entor la dame estoit
Mout angoisosemant la venture atendoit
De Pompiu, lor seignor, qe ensi s'en aloit.
Mes ne cuidoient mie ch'aucun home qe soit
2970
Ousast sor luy trer armes ne fer li aucun destroit.
Mes d'une autre zonse cescun d'eus se dotoit:
Qe Pompiu n'abesast tant l'onor q'il portoit
E le honor de Rome qe sempre il defendoit,
Qe il proiast celu a cui doné avoit
2975
Le riame d'Egipte e per li le tenoit.
A cil point qe Pompiu de sa nef descendoit
Setimus le salue, le romein maleoit,
En la lengue de Rome, qar mout bien la savoit:
Por covrir suen traimant le culvers ce fesoit.
2980
E ci nous dit Lucan, qe le voir coneoit,
Qe cist Setimus sempre grand orguel mantenoit
E fu outrecuidous, de cuer dur e pasoit
Tous le[s] betes saovazes de cruauté sens nul droit;
E les armes de Rome qe il porter soloit
2985
Avoit abandonees e Tolomeu servoit.
Aucun hom poroit dir qe fortune gardoit
Qe cestu maovés home, cui tant orguel guioit,
Ne fust sté en Tesaille, ou il oncis auroit
Grand plantee de giant; mes elle le saovoit,
2990
Por fer plus cruauté, non por autre convoit.
E Cesaron miesme grand honte avoir devroit,
Quand chivaler romein si grand cruauté oit,
Q'en servis Tolomeu a ses mains oncioit
Cil q'ert prince de Rome e per Romeins moroit;
2995
E cil qe de Pompiu home etre devoit
Sour le cief suen seignor la main metre ousoit,
Q'il fist trou pis qe Brutus, e pis fer ne pooit.
CXIII
Setimus et Achillas, li culvers sedutor,
Quand i furent auquant de la grand nef longor,
3000
Si trerent sor Pompiu li lour brand trençeor.
Alor seit bien le prince q'il ert mort sens restor:
Suen vis envolupa de suen mantiaus ad or,
Q'il ne voloit suen vis abandoner a lor
Descouvert a la mort, qar por aucun tenor
3005
Ne veut motrer semblant d'avoir nulle peor
Ne che auchun le voye cançer son droit color,
Qar sa grand renomee ne veut perdre ancor.
Achillas primemant li fiça cum furor
Suen brand por mi le cors a estoc, sens nul tendror.
3010
Mes onque ne se muet le bier por nul error,
Ançois se tint si qoy sens fer aucun crior,
Cum s'il ne fust tocé da nulle part d'entor.
Bien fu iluec prové sa vertu e suen valor.
Là ou il reçuit primer le cous dau liceor
3015
Dioit il en suen cuer: «Pompiu, tuen grand honor
E ta grand renomee, qe anch n'oit desenor,
Est mestier qe tu gardes a cist derean jor.
Le siegle voit tuen etre, tuen cuer [e] tuen vigor
E la desloiauté, le mal e le langor
3020
Q'ais trové en Egipt dao felon traitor
Qe te deüst porter grand foy e grand amor.
Tu ais eü za arieres - ce savent li pluxor -
Pris e prosperité entre tous li meillor.
Or stuit qe tu te faces conostre a cestor
3025
Qe te v[o]ient ci pres et ancor a celor
Qe vindrent aprés toy e sauront tuen labor.
Or para s'tu saurais bien morir sens freor.
Ne te caille s'tu moeres da si vil boiseor,
Cum est da Tolomeu e da siens seguior!
3030
Motre ausi belle ciere cum s'tu moristes hor
Des mains Cesar miesme, le vailant pugneor!
Se tu eis desmembré e mort cum tel iror,
Tu pois mercier deu, le soprain roy de sor,
Qe d'onor e de vie eis a un pont perdior:
3035
Qar cil qe perd suen pris, suen bien e suen sejor,
S'il vit, il vit ceitis e en mout grand dolor.
Ja ne moeres tu mie si vilmant en tristor,
Q'ancor te voit ta fame e anc tuen fil greignor,
E se i se mervoilent qe tu ne fais nul plor
3040
De ce te doivent plus loer grand e menor».
CXIV
Seignor, in tiel mainere, cum vos avez oÿ,
Garda Pompiu son cor et sa pensié ausy.
E cist pooir oit il - selong qe ze vos dy -
D'etre sir de son cor, qar mais ne fu esfreÿ.
3045
Quand Cornelie le voit, elle dit en aut cry:
«Ay Pompiu, le mien sir, comant etes traï!
Ceste maudite fame vous a dou tout hony,
Qar celle demorance qe feïstes a my
Por de dans Metelaine (e) c'est la raixons de fi
3050
Par qoy vos etes mort; qar Cesar le ardi
Est venus en cist leu ond vos estes pery».
Qar ne cuidoit la dame q'il fust nul home vy,
Tolomeu ne nul autre, tant fust de bien reampli,
Qe tuast son seignor, se Cesar ne fust ly.
3055
«Ai biaus sire!», feit elle, «donc m'avés leisié cy
Por qoy vous morisés sanz moy a tiel estry.
Asés plus digne estoie de mort, qe ay mery
De morir ainç qe vous, biaus sire segnory:
Qar çe vous ay traïs en çans, en pre flory,
3060
Ou mant bontié eüstes feites qe avés guency,
Se por moy ne falist. Ond je ay deservy
D'etre dou tot onie e mise a mau party.
Gerpir ne me devoies, qar anc ne vos faly
Mais por terre e por mer: sempres je vos suÿ.
3065
Ay, seignor mariniers, por damnideu vos pry
Qe vos me estranglés, ni i soit autre mercy,
Ou vos m'ostés le chief a un brand d'acier forby;
Si ferés grand franchixe, se sens autre remy
M'envoiés pres mien sir, qar por moy est finy.
3070
Ay, bieus sire Pompiu, ch'anc ne fustes smary.
De tant cum fustes vis, nul home tant nasquy
Ne me desdist a fer ce qe mien cors basty;
E cestor ne me lasent morir, tant m'ont haÿ,
Ançois m'eschivent mort, qe mien cors soit bailly
3075
Ancor es mans Cesar: mais tot ce ert menti,
Qe mais ni auray onte si est mien cuer stably».
A cis[t] mot chiet pasmee e suen vis paloÿ.
Li mariner drisent lor voilles e ont saixy
La plus droiturel voie ond se sont departy;
3080
Mes ce lor avint bien qe le vent il comply
A fornir suen viage, qe primer li nuixy.
CXV
Li mainers s'en vont, ne pristrent plus respit,
Si en mainent Corneile ao vaillant cors eslit,
Sextus e maint Romains qe sont de grand profit.
3085
Achillas le felon, Setimus le traït
Ferirent tant Pompiu - cum nous trovons escrit -
Qe partir li ont feit da [suen] cors li esperit.
Setimus li hosta li mantieus de samit
Ou il envolupa suen vis - cum vous ay dit - ,
3090
Pois li trença li chief sens autre contredit
A un cortieus açerin: da deu soit il maudit,
Qar il jeta le bust en la mer a delit.
Achilas prist le chief, qi che l'ait en despit,
E sour un fust de lance il l'oit mis e afit,
3095
Si le porta miesme en le real habit
Por etre mieus creüs dao felon roy d'Egipt.
CXVI
Achillas le tyran ne voust mie sofrir
Qe Setimus portast le cief davant suen sir,
Ançois le porta il por mieus ao roy pleisir.
3100
E en ce forlignoit - cum vos poés oïr -
Setimus le culvert, cui deu puisse maudir:
Qar li Romeins de Rome - selong qe poisons lir -
Ne avoient costume de aucuns suçeisir,
Ançois a comander e non a obeïr.
3105
E Setimus ne oit dou cef porter leisir,
Qar Achillas ne veust q'il le poïst bailir,
Qar il estoit soz luy e cil a luy servir.
«Ey dieu», ce dit Lucan, «cum ci a grand aïr,
Quand la craine Pompiu, qe tant soloit luisir,
3110
E le biaus front ample e le noble remir
Qe rois e duc e princes por tot le mond entir
Soloient tant doter, amer et acerir
Vient manoiee da giant qe ne auroient ardir
Seulmant de luy garder! Qar je vous puis plevir
3115
Q'il ne seroient dignes de tiel home seixir».
Tolomeu fist dou cief tot le cervel ensir
Si le fist enbaumer e secher e covrir
Por prexenter a Cesar, quand il voudra venir.
CXVII
Ci laidece Luchan fieremant Tolomé
3120
E dit: «Ay maovés roy, felon e forligné,
Le dereain de ceus q'Alixandre oit laisé
En le regne d'Egipte e che tint le regné.
A Cleopatra ta suer zeisis cum grand pecé,
Ond ao derier perdis tuen regne e ta herité,
3125
E Pompiu te rendi ta terre en poesté
Si le toli a ta suer qe t'en avoit hosté.
Qe ne te membras tu de celle grand bonté
Qe le preudom te fist? Qar tu fust coroné
Seulmant por suen amor, non por autre amisté.
3130
Alixandre si fu en ta terre enterré,
E tous tiens ancesors, qe furent roys clamé,
Orent piramidés e sarcheus honoré.
Ausi bien en fust digne - ce te di por verté -
Le cors de cil qe laisses en la mier a floté.
3135
Bien pooies le cors e 'ou cief avoir sauvé
Por presenter a Cesar, s'il te venist a gre.
Or vont sor luy guencir li flot a grand planté
E ça e là le ont sovaintes fois zeté».
E tiele fu la foy qe fortune a porté
3140
A Pompiu, le buen prince, e tiel mort i oit doné,
Qar de mal le avoit en pluxors leus gardé,
E seulmant en un point l'oit dou tot crevanté.
Ce fu Pompiu q'estoit sempres bienaüré
E honor sans meçanse oit en tot son haé,
3145
Mes au dereain point ne fu pas sparagné,
Q'il n'aüst tot le mal qe aüst hanc home né.
Fortune qe l'avoit sempre en sa roe levé
Au dereain l'urta sans nulle pieté.
Or l'aloient les ondes urtant por grand ferté:
3150
Por roces, por gravelle l'ont mout sovant jeté,
La sause li pasoit tre por mi le costé;
En luy n'oit conoissanze qar mout fu desformé,
Mes a une seulle zouse il seroit avisé,
Por ce qe le bu [e]stoit da le cief desevré.
3155
Ceu fist conostre a cil qe dapues l'ont trové
Qe puis l'ensevella - cum nos aurons conté - .
Ce fu un chivaler qe Codrus fu nomé,
Qe tant se travailla e tant mal oit duré
Q'il atrova le prince sor la rive aresté,
3160
Anç q'en Egipt venist Cesar ne suen barné.
Ou par bien ou par mal, fortune oit apresté
A Codrus qe·l trovast ch'en terre fust couzé;
D'autre part non voloit fortune - bien sacé -
Qe Cesaron plus tost fust iluec arivé,
3165
A ce qe·l ne aüst Pompeu plus dignité.