Ystoire de li Normant, metà XIV sec., It. mer.
Ystoire de li Normant, Édition du manuscrit BnF fr. 688 par Michèle Guéret-Laferté, Paris, Champion, 2011 («Les classiques français du Moyen Âge», 166).
Traduzione (XIV sec.) dell'Historia Normannorum di Amato da Montecassino (XI sec.)
Manoscritto: Paris, BnF fr. 688, ff. 125v-199r (XIV sec.)
Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena
Marcatura digitale a cura di Serena Modena e Luigi Tessarolo
Permalink:
| TESTO | MODIFICHE ALL'EDIZIONE |
Modifiche all’edizione Guéret-Laferté 2011
a cura di Serena Modena
Per la trascrizione delle forme del congiuntivo passato, rispetto all’edizione di riferimento, si accoglie nel testo l’uso grafico dell’edizione della cronaca di Vincenzo de Bartholomaeis, Storia de’ Normanni di Amato di Monte Cassino volgarizzata in antico francese, Roma, Istituto storico italiano per il medioevo («Fonti per la Storia d’Italia», 76), 1935, secondo la proposta di Françoise Vielliard 2011, p. 279.
Guéret-Laferté 2011 Modifiche
auïsse I, 35; III, 24; VII, 27 avisse
auïsses VIII, 27 avisses
auïsons I, 28 avisons
auïst III, 52 (2 occorrenze); VI, 22; VII, 22; VIII, 13 avist
beuïssent II, 33 (2 occorrenze) bevissent
deuïsse II, 29; IV, 32; VI, 21 e 43 devisse
deuïssent I, 30; II, 6; II, 18; III, 16 e 21; V, 18 e 19; VII, 11; VIII, 7, 9, 10 e 16 devissent
deuïst III, 11; VII, 9 e 19 devist
sauïst VI, 1; VIII, 2 savist
LIVRE II
Ci comen[cen]t li capitule de lo secont livre
1 : Coment lo temps s'aproxima de rendre a Pandulfe, prince de Capue, ce qu'il [fol. 134a] avoit deservi.
2 : Coment, mort Guaymarie, et succedi a lui Guaymarie son filz, et fist pacte avuec lo prince Pandulfe.
[3 : …]
[4] : Come la fame de Guaymarie vint a lo impereor Corrade.
[5] : Coment lo impereor fist abbé de Mont de Cassin Riccherie, et Pandulfe foÿ a Sainte Agathe.
[6] : Coment Guayma[rie] fu fait prince de Capue et de Salerne, et conferma Raynolfe, et restitui en l'archeveschié Adenulfe.
[7] : Coment Amelfe et Sorrente furent conjont a Guaymarie. Coment Guillerme par commandement de Guaymarie o troiz cent Normant [ala ?] contre li Grex.
[9] : Coment lo cors de sainte Lucie fu trouvé.
[10] : Coment Moniaco vint pour estre impereour, et li sarrazi[n]z recupera[re]nt la terre.
[11] : Coment de lo grain et de la farine de Pandulfe fu fait cendre.
[12] : Coment Pandulfe foÿ a l'empereour de Costentinnoble, et l'empereor lo manda en exill.
[13] : Coment Theodine fu restitué en son premier estat.
[14] : Coment un qui se clamoit Arduine fu battut tout nude de li Grex.
[15] : Coment fu vainchue Sicile et retornerent la gent, et puiz fu occis Manialie, et [fol. 134b] fu mis en son lieu Dueliane.
[16] : Coment se porta Arduyne et pouiz en porta l'onnor.
[17] : Comment se mostra de vouloir aler a Rome et vint ad Averse.
[18] : Comment Raynolfe manda avec Arduyne XII pari.
[19] : Coment fu prise Melfe a laquel cité chevaucherent li Normant.
[20] : Et coment il manderent lo legat a lo impereor.
[21] : Coment li empereor manda contre li Normant, et furent de li Normant veinchut la gent de l'impereor.
[22 : ...]
[23] : Coment [fu] muee la dignité de Exauguste.
[24] : Coment li Normant pristrent molt de compaingnons o dons.
[25] : Coment en la bataille de li Normant et de li Grex fu pris l'empereor ou [Ex]auguste.
[26] : Coment Athenulfe, puiz qu'il fu [...] Auguste, ala a Bonivent.
[27] : Coment li Normant firent lor prince A[r]gyre, et puiz i volirent.
[28] : Coment fu fait lor conte Guillerme, et Guaymarie et Raynulfe judice.
[29] : Coment daine a Rayno(r)lfe Sipont et Mont de Gargane.
[30] : Coment partirent la terre.
[31] : Coment Raynulfe fu fait dux de Gaÿte et, puiz sa mort fu eslit conte Asclicien.
[32] : Coment, puiz la mort Asclicien, Raülfe fu fait conte de Averse.
[33] : Coment Rodulfe et Hugo furent delivré de la prison Guaymarie.
[34] : Come, mort lo conte [fol. 134va] de Puille, subcedi Drogo.
[35] : Coment fu chacié Raül[fe], et Rodu[l]fe Trincanocte fait conte de Adverse et menachia sur Salerno.
[36] : Coment Raynulfe fist cesser Drago, liquel venoit en aide de Gyamario.
[…]
Ci finissent li capitule de lo premier livre et comence lo secont.
1
[1] Li temps estoit ja aprocié que la malice de Pandulfe devoit estre punie et que fust fait en lui ce que Dieu dist, car Nostre Seignor Jesu Crist si dist en l'Evangile : «De celle mesure que vouz mesurés a autre sera mesuré a vouz». [2] Et lo Evangile non doit mentir.
2
[1] Puiz la mort au grant Guaymarie, subcedi a li Guamerie son filz, loquel Guaymarie estoit prince de la cité de Salerne. [2] Cestui Gamerie, son fillz, estoit plus vaillant que lo pere et plus liberal et cortoiz a donner, liquel estoit aorné de toutes les vertus que home seculer doit avoir, fors de tant que molt se delictoit de avoir molt de fames. [3] Cestui avoit fait convenances avec Pandulfe, son oncle, et se entreamoient ensemble; cestui estoient d'une volenté et par commun conseill disponoient lor possessions.
3
[1] Mes que non amoient Dieu equalement, nasqui entre [fol 134vb] eauz dissention et brigue. La soror de la moillier de Guaymere estoit moillier del dux de Sorrente et lo duc de Sorrente l'avoit chacié. [2] Et Pandulfe assaia a avoir a faire carnalment avec la fille de celle dame, moillier del duc de Sorrente. [3] Dont Guaimere se corroça et appareilla de revengier son infame; et traist fors lo avoir, demostra li cheval et espandi divers pailles, et clama li Normant a ces domps. [4] Et li Normant non furent lent: corurent et pristrent les domps et haucerent lo [a la] seignorie sur touz li princes.
4
[1] De toutes pars sonne lo nom de Guaymere, et vint a sa voir a Corrat impereor, loquel subcedi a Henri, come Guamarie, o grant compaingnie de bons chevaliers, resplendissoit en Ytalie. [2] Corrat empereour manda par messages avant a Guaymere comment il venoit en Ytalie.
5
[1] Et quant li emperor fu venus en Ytalie, il monta a Mont de Cassin, et Basilie, liquel estoit injustement ordené abbé, si foy. [2] Et lo impereor toutes les coses que avoit prises Pandulfe restitui a lo monastier. [3] Et favorablement a la petition de li frere, lor dona pour abbé Richier de Bergarie, de noble gent et vaillant persone. [4] Et Pandulfe, plein de tout pechié et de malvaistié, timant lo jugement de lo impereor, fuy avec sa gent a la roche de Sainte Agathe, et s'il fouy, non est mer-[fol. 135a]-veille quar nul larron non veut veoir la face de son juge(ment).
6
[1] Aprés ce, vint li empereor a Capue et atendoit que li prince devissent venir a lui. [2] Mes chascun se renclost en sa propre possesion, et solement Guaymere vint a lui, otout li sien fortissime chevalier de li Normant. [3] Et honorablement receu de lo impereor, et plus honorablement fu traitié de touz. [4] Et dona grans presens et nobles a lo empereor, et tote la cort se senti de ses domps, et de touz fu loé. [5] Et luit proient a lo impereor qu'il soit exalté et essaucié et honoré, et li impereor empli la volenté de tuit li fidel soy : et lo fist fill adoptive, et lo fist prince de Capue; et lo revesti de ces II dignités, et lui dona lo gofanon en main. [6] Et puiz, quant il fu en tant de grace, procura que li empereor fust en bone volenté vers Raynulfe, quar, sanz la volenté de li Normant ne les choses soes pooit desfendre, ne autres poit cestui prince conquester. [7] Et lo impereor s'enclina a la volenté de lo prince. [8] Et o une lance publica et o un gofanon dont estoit l'arme imperial, conferma a Raynolfe la conté d'Averse et de son territoire. [9] Et aprés ce, li impereor delivra de la prison obscure, o grant misericorde, Adinulfe, archevesque de Capue, et lo remist gloriousement en son siege. [10] Et ensi li empereor Corrat s'en torna en Alemaingne; [fol. 135b] et Guaimere et Raynolfe furent exaltat o grant honor, et s'en alerent chascun en son lieu.
7
[1] Et cestui conte Raynolfe persevera en loialté a lo prince; et se fatigoient de accroistre lor honor, et s'esforçoient de oppremere la superbe de li anemis de lo principe. [2] Et alerent a Sorrente [contre lo duc], loquel avoit fait injure a Guaimere et laissié la moillier o la soror et la mere et lo frere. [3] Lo duc fu pris et fu condempné en prison touz les jors de sa vie. [4] Et toutes voiez donna la dignité de la cité a Guide, son frere charnel, et la cité de Amalfe, riche de or et de dras, subjuga a sa seignorie. [5] Et est a noter que il sont II Melfe, quar est Melfe et Amelfe. [6] Melfe est en la confine de Puille, et Amelfe est vers Salerne et Naple. [7] Mes or retornons a nostre ystoire, quar de cestui Guaymerie que nouz avons devant dit continuelment cressoit sa bone renomee, et li pueple lui venoit o aquestement de monoie, et touz lui donnoient, li seignor de la terre, et noient non chercoit. [8] Li conte Raynolfe monstroit sa vertu, et Guaimaire estoit torné a gloire et a honor et hautesce.
8
[1] En cellui temps, lo exercit de li Grex estoit mandé en Sicille pour la veinchre, et a si fatigose bataille estoient constreint li Puilloiz et li Calabroiz o solde et deniers de li impereor. [2] Et i gentil et lo pueple [fol. 135va] estoit excité a ceste chose, mes que la protervité de li sarrazin non se pooit domer par fieble main, la potesté imperial se humilia a proier l'aide di Guaimere, laquel petition vouloit Gaymere aemplir. [3] Et fist capitain Guillerme, filz de Tancrede, liquelle novellement estoit venut des partiez de Normendie avec II freres, Drugone et Unfroide, avec liquel manda trois C Normant. [4] Et a dire la verité, plus valut la hardiece et la prouesce de ces petit de Normans que la multitude de li Grex. [5] Et ont combatu a la cité, et ont vainchut lo chastel de li sarrasin; et la superbe de li turmagni gist par li camp, li gofanon de li cristien sont esforciez, et la gloire de la victoire est donnee a li fortissime Normant.
9
[1] Puiz que la cité de Sarragosse fu prise et vainchue, vint un home cristien a Maniachin, duc de tout l'ost et lo exercit, home aorné de une honorable canicie. [2] Et il soul afferma qu'il savoit ou estoit li cors de sainte Lucie, virge et martyre, duc fu molt liez, puiz la victoire, de reporter les reliques de la sainte. [3] Et a trover cest grant tresor prist la testemoniance de li Normant et s'aünerent alla eclize pour la destration : de l'ome vieil cristien fu mostré lo sepulcre de loquel trairent la sainte pucelle, au-[fol. 135vb]-tresi entiere et fresche comment lo premier jor qu'elle i fu mise. [4] Et se rapareilla de argent la casse ou li saint cors de la benedite vierge estoit, et fu mandé en Costentinnoble.
10
[1] Et entretant come ces choses se faisoient en Sycille li matrimoine de l'emperatrix de Costentinoble et de l'empereor fu departut, quar [la] moillier chasa lo marit de lo siege royal, et au damage de lo marit la fame fu plus. [2] Et fu clamé lo duc qui se clamoit Monacho qu'il seroit impereor et auroit l'imperatrix pour moillier, s'il s'avenchoit et festinoit venir. [3] Et lo duc, ce croiant, le vouloit faire et considera la major honor et laxa la menor. [4] Et laissa Sycille, laquelle il avoit ja aquestee, et li Normant remanda a lor prince, et se hasta molt d'aler en Costentinnoble por prendre la dignité imperial. [5] Mes quant il vint la, il trova que de lo departent de l'empereor et de l'emperatrix estoit faite la paiz. [6] Toutes foiz, li sarrazin recovrerent lor heritage qu'il avoient perdu.
11
[1] Et Gaymere se delictoit et par large planiere et s'espandoit la victoire de sez chevaliers; et par lo contraire de Pandu toutes les coses lui estoient averse, quar lo grain et mil loquel avoit aüné de la rente del monastier de Saint Benedit puiz [fol. 136a] dui ans ensi fu trouvé en cendre que ne porc, ne beste afamee non en vouloit mengier; et lo pane et dras de soie tuit furent consumé de teingne et vers.
12
[1] Et pour ceste choze Pandulfe cercha que la ire de Guaymarie se deust encliner a misericorde et alega misericorde de parentece. [2] Mes lo neveu non s'enclina a la proiere de son oncle, pour laquel choze s'en ala en Costentinnoble a lo impereor. [3] Et puiz, aprés lui, ala lo message de Guaymarie, loquel, plus manechant que proiant, ordena que li empereor n'eust misericorde de Pandulfe. [4] Dont, quant li empereor ot entendu ce que Guaymarie lui mandoit, il prist Pandulfe et le manda en exil. [5] Et quant lo impereor fu mort, Pandulfe avec li autre liquel estoien[t] [en] exill, fu rappellé de lo exill, liquel estoit priveement asconz et espioit s'il poïst nuire a Guaymarie. [6] Mes, comment dit l'Escriture, «ne conseil ne sapience vaut contre la puissance de Dieu».
13
[1] Mes la superbe de lo pervers et malvaiz Theodine, loquel nouz avons dit desus, plus est tornee en misere que la Pandulfe, quar la vainne gloire de cestui Theodine, liquel entre li princes estoit grant et puissant, est [fol. 136b] tant enclinee a tant humilité qu'il estoit o la barbe rese et la teste pellee, laquel cose est grant vergoingne entre les Grex; tenoit la teste coperte d'une pel de lotre, estoit fait cernator de farine et faisoit pain. [2] Et coment ce fust cose qu'il contast et mesurast lo pain pour son seignor, miserable recevoit sa part. [3] Et de cestui se dira puiz.
14
[1] Quant la bataille de Sycille dont nouz avons parlé devant se faisoit, un qui se clamoit Arduyn, servicial de saint Ambroise, archevesque de Melan, combatant soi en celle bataille et abati un sarrazin. [2] Et lo caval de li sarrazin estoit molt bel si lo mena a son hostel. [3] Et li duc de la militie troiz foiz manda pour lo cheval, et Arduine non lui vouloit mander, et dist que o sa main victoriose l'avoit conquesté et o l'aide de Dieu, et par lo commandement de lo superbe duc, injuriosement fu mené Arduino et lo cheval. [4] Et, secont la pessime costumance de li Grex, fu batut tout nu, et li cheval lui fu levé. [5] Et ensi ot vergoingne de son cors, pour ce qu'il non voloit donner lo cheval de sa volenté. Il s'apensa et s'appareilla de soi vengier, mes en ceste maniere remainst ceste cose et souffri l'ynjure. [6] Et [fol. 136va] toutes voiez la tint en son cuer qu'il devoit faire puiz.
15
[1] Puiz que la Sicylle fu vaincu, tout lo exercit retorna Puille. [2] Et come nous (a) vouz avons dit, Manachia, por estre impereour, ala en Costentinoble, mes la fu crudelement taillié. [3] Et, en lo lieu de cestui, fu mis Ducliane, captapan est constitui en Puille.
16
[1] Et Arduyn, loquel avoit en lo cuer l'ynjure qu'il avoit receue, ala a cesti Duchane et lui dona molt or; et fu honorablement receu, et fu en hautesce de honor fait, et fu fait prefet molt de citez. [2] Cestui se moustra bienvoillant a tuit li subjette et se mostra misericordiouz a ceuz qui lui offendoient. [3] Et faisoit sovent convit; li gentil home et li non gentil envitoit a son convit et lor donoit delicioses viandez. [4] Et puiz, quant avoient mengié, parloit de amicables paroles. [5] Et ensi plus se moustroit frere que judice de eaux. [6] Et parlant a eaux, metoit paroles de compassion, et feingnoit qu'il estoit dolent de la grevance qu'il souffroient de la seignorie de li Grex, et l'injure qu'il faisoient a lor moilliers et a lor fames. [7] Et faingnoit de souspirer et de penser a l'injure qu'il souffroient de li Grex, et lor prometoit de vouloir fatiguier et travailler pour lor deliberation. Ha! quel sage soutillesce pour lever la [fol. 136vb] seignorie a li seignor qui lui firent injure! Et emut lo puple contre eauz. Ha! ire fortissime non mostree defors! Mes la gardoit en cuer, coment le feu copert de cendre qui fait secce la laingne, subite s'alumera o feu ardant. [8] Certes, ja estoit la laingne qui touz les ardra, quar coment saint, touz lo desirrent pour seignor, et touz affermoient a lui, Arduyne, que lo vouloient a obedir. [9] Et quant ce vit, Arduyne sou(l)fla pour alumer lo feu, coment lo capitule de aprés nous mostrera : soufla et aluma; toutes foiz, a ceus qui a lui se offroient rendi grace et amor.
17
[1] Aprés ce, Arduine fist semblant d'aler a Rome a la pardonna[n]ce, et ensi s'appareilla a [a]guaitier a li Grex, et ala a la cité d'Averse, plene de chevalerie, et parla a lo conte Raynulfe. [2] Et lui dist : «Je sui venu pour accroistre lo honor de vostre majesté et seignorie. Je me delitto de conjondre lo mien estat petit avec vostre grant amistié. [3] Et se volez donner foi a ce que je vouz conseillerai, vouz serés accressut en grant utilité. [4] Lonc temps est que vous entrastes en ceste terre et force en la contree ou vouz fustez nez lessastes poi de heritage, et sa en avez acquesté meins. [5] Et persone, quant laisse sa propre terre, doit chercier pour soi accroistre honor et puissance. [6] Vouz [fol. 137a] encoire estes en ceste terre qui vous a esté donee, et vouz i habitez comme la sorice qui est en lo pertus, en cest estroit lieu, quar lo pueple te croist, li part de li benefice de la terre entre il covient que faille estende vostre main forte, et dont je vouz menerai, venez aprés moi. [7] Et je irai devant, et vouz aprés. [8] Et vouz dirai pour quoi je voiz devant, que sachiez que je vouz menerai a homes feminines, c'est a homes comme fames, liquel demorent en molt ricche et espatiouse terre.»
18
[1] Quant li conte entendi la parole de cestui Erduyne, il prist li meillor de son conseill, et sur ceste parole se conseilla. [2] Et tuit sont en volenté et prometent li Normant d'aler a ceste cose a laquelle sont envités. [3] Et font une compaingnie et sacrement ensemble avec Arduyne, et jurent que de ce qu'il aquesteroient, donroient la moitié a Arduyne. [4] Et eslut li conte XII pare, a liquel comanda que equalement devissent partir ce qu'il aquesteroient. [5] Et lor donna troiz cens fortissimes Normans, a liquel dona li goffanon por veinchre. [6] Et le baissa en bocche, et les manda a la bataille por combatre fortement en la compaingnie de Erduyne, liquel avoit grant volenté de soi vengier.
[19]
[1] [fol. 137b] La cité de Melfe est assize en un lieu laquelle de divers flumes est atornoié et entor (et) guarnie. [2] Et aviegne que lo lieu ou est la cité s'estent en hautesce, toutes voies, pour aler la est legiere sallute. [3] Et est cloze de mur non haut, mes plus sont appareillié de bellece et de fortesce que de hautesce. [4] Ceste cité est autresi comme une porte de Puille molt forte, laquelle contresta a li anemis, et est refuge et receptacle de li amis. [5] En ceste cité li Normant entrerent de nuit, et Arduine proia li Normant que o paiz la deussent garder. [6] Mes cil de la cité se leverent o grant multitude, et pristrent l'arme, et se appareillerent de eaux desfendre. [7] Et Aldoyne se met entre eaux et parla a haute vois :
«Ceste est la liberté laquelle vouz avez chercié. Cestui non sont anemis mes grant amis, et je ai fait ce que je vouz avoie promis, et vouz faciés ce que vouz m'avez promis. Cestui vienent pour desjoindre lo jog dont vous estiez loiez, de liquel, se tenez mon conseil, joingiez avuec ces. Dieu est avec vouz, Dieu a miséricorde de la servitute et vergoigne que vous touz les jors [sofrés ?]. Et pour ce, a mandé ces chevaliers pour vouz delivrer».
[8] Et quant il oïrent ensi parler Arduyne, se consentirent a lui et font sacrement de fidelité de chascune part de paiz. Se la terre non avoit autre seignor que ou a cui face tribut, se [fol. 137va] clame tributaire, et en cest regne se clame terre de demainne, et se a autre seignorie, se clame colonie, come sont en ceste regne la terre qui a autre seignorie. [9] Et sanz lo roy estoit seignor Arduyne, et en celle part se clament colone.
[20]
[1] Et lo matin li Normant s'en aloient solachant par li camp et par li jardin; lo [...] menoit a Venoze, laquelle estoit de prés de Melfe; liez et joians sur lor chevaux, et vont corrant ça et la. [2] Et li citadin de la cité virent cil chevalier liquel non cognoissoient : si s'en merveilloient et orent paour. [3] Et li Normant aüne[nt] proie grandissime, et sanz nulle brigue la menoient ad Melfe. [4] Et lo secont jor alerent a Ascle ou il troverent homes plus flebes. [5] Et d'iluec s'en vont a la belle Puille. [6] Et celles choses qui lor plaisoi[en]t prenoient, et celle qui ne lor plaisoient lessoient. [7] Mes non combatoient, quar non trovoient qui lor contrestast. [8] Et partoient ce qu'il avoient pris, et s'appareillerent de prendre lo remés, et s'atirrerent la fame de ceuz de Melfe, et molt s'alegrerent de la debilité de li home qu'il troverent. [9] Et confidant soi en la potence de Dieu et en lor vertu, creoient ja avoir veinchut les cités de Puille, et les creoient avoir subjugate. [10] Et il meis-[fol. 137vb]-mes creoient estre subjugate, et manderent legat a duc Dyoclicien, et lui annuncierent lor misere et lo damage qu'il avoient receu, et encore piz qu'il atendoient de recevoir; et requeroient qu'il deust mander a lo impereor aidier lor.
[21]
[1] Et comanda li empereor a Dyoclicien qu'il appareillast grant bataille contre li Normant, et cil qui remaindroient de la bataille, por exemple de li autre, legat o chainnes doient estre mandés a lo empereor. [2] Lo exercit innumerable pueple aüna, et lo duc grec se glorifia en la grant multitude des homes, qui estoient autresi coment fames! [3] Et se pensa de humilier ceus qui puiz humilierent son orgoill. Et manda comandement a li Normant qu'il deussent laissier la terre laquelle il tenoient injustement, et il les leroit aler en lor païz. [4] Et lor manda disant qu'il estoit acompaingnié avec la gent de l'ympereor, et que vergoingne lui estoit de combattre contre eaux estoient petit de gent et povre, et autresi s'il le vençoit, lui seroit vergoingne que honor. [5] Et li Normant lui respondirent : «Se tu non daingnes venir sur nouz, certenement irons sur toy a bataille, quar plus nouz confidons de la misericorde de Deu que de la multitude de la [fol. 138a] gent. Nouz non intrames en la terre pour issir(ent) si lege[re]ment, et molt nous seroit loing a retorner la dont nouz venimes. Et que tu, duc de lo impereor, as vergoingne se tu nous veinces, et tant sera plus grant gloire a nouz [se] veinchons toi et la multitude de la gent de l'empereor. Nous volons paiz se vous nous laissiez la terre que nouz tenons, et en ferons service a lo empereor». [6] Et quant lo duc de lo empereor oï et entendi lo grant corage et la grant ha[r]diesce de li vaillant chevalier normant et qu'il non vouloient laissier la terre qu'il par force avoient gaaingnié, il fu molt corrocié, et cria et comanda que maintenant la gent s'armassent pour combatre li Normant liquel non vouloient obeir a lo comandement de lo impereor. [7] Et ordena lo leu ou devoient combatre, et fu determiné lo jor et l'ore de faire la bataille de l'une part et de l'autre. [8] Et quant lo jor et lo terme fu venu de combatre, la gent de l'empereor entrerent en champ de bataille contre la bone et forte compaingnie de li Normant, qui molt estoit petite, quar li autre estoient cent pour un. [9] Et li host de Grex, liquel non se pooit nombrer, se prinstrent la hautesce del mont, et molt desprizerent li Normant por ce qu'il estoient petit de gent. [fol. 138b] [10] Et manda lo duc de lo impereor une soe bataille contre li Normant, et commanda que cil de li Normant qui remaindroi[en]t vif fussent mandés en prison, et encainnés, et mandés a lo impereor, et manda lo duc (manda) son message pour savoir quant il en estoient remez en prison. [11] Et puiz manda une autre bataille plus grande et plus fort, quant la premere bataille fu vainchue et toute taillié; et commanda ce qu'il avoit fait a la premiere bataille, que cil qui remaindroient vif fussent menez en prison. [12] Mes non vint lo message, quar de li sien nul en estoit remez vif. [13] Et encore remanda lo duc l'autre bataille plus vaillante et plus grant, et lor comanda comment il avoit commandé as premiers. [14] Et li premer qui jesoient en lo camp, loquel estoit contre lo flume, car la estoit lo camp ou combatirent, remainrent covert de li secont qui furent occis sur eaux. [15] Et lo duc, quant il vit ce, fouy otout lo remanant, et li Normant o victoire grande et merveillouse retornerent en lor meisons.
[22]
[1] Ceste rumor et ceste grant mortalité fu escripte a lo impereor, et la forte victoire de li vaillant chevalier normant, et a touz li princes annuncié. [2] Et quant lo impereor entendi ceste novelle, [fol. 138va] il se feri de la main el front pour la grant dolor qu'il ot. [3] Et par grant ire qu'il ot, se desrompi sa robe et se donna de la main contre la poitrine, et dist : «Certenement, par ceste gent serai je privé et chacié de la dignité de mon empiere». [4] Et pour ce, lo plorer et conturbation conturba toute la cité royal. [5] Et a lo conseil de l'impereor furent clamés cil de la cité, cil qui estoient de plus grant puissance et plus sages. [6] Et quant il furent ensi asemblez pour prendre conseil qu'il porroient faire contre cil devant du Normant, et dist lo impereor : «La sapience de li Grex et la discretion de li chevalier et lor proesce et lor sage conseil maintenant se doit demostrer, quar grant besoigne i fait». [7] Et puiz si dist : «Seignors, or m'entendez! Je me suis mis en cuer et en volenté de laissier toute avarice. [8] Et voill mostrer a li chevalier mien toute largesce, et voil que la porte de mon tresor soit aperte et soit despendu a ceaux qui se voudront combatre contre la hardiese et force de ceste gent de Normendie. [9] Et se mon tresor non souffit, je me ferai prester des ecglizes de la foi nostre, car en toutes manieres je voill lever de terre et distraire, se je puiz, ceus qui me volent destruire et tollir la noble honor imperial et contrester contre moi». [10] Et miracle et vertu de Dieu, si bel que nul ne se porroit. [11] Or dist ensi li conte que, quant li Grex vindrent por combatre contre li vaillant Normant, lo flume liquel se clame lo Affide estoit tante petit et bas que li cheval n'i venoient fors jusquez a la cuisse en l'eaue. [12] Et, quant il furent vaincus a la bataille et il retornoient pour fouir, tant i avoit de aigue que lo flume issoit defors la ripe. [13] Et toutes foies li air avoit esté bel et serin, et nulle pluie avoit esté. [14] Dont il avint que plus furent cil qui furent noiez que cil qui furent mort en la bataille, si que, foyant la hardiece de ceus qui les secutoient, troverent li element inrationable qui les affoca. [15] Et li vaillant et puissant Normant de diver(ver)ses richesces sont fait riches, de vestimens de diverses colorouz, de aornemens, de paveillons, de vaisselle d'or et d'argent, de chevaux et de armes preciouses. [16] Et especialment furent fait ricche, quar l'usance de li Grex est, quant il vont en bataille, de porter toute masserie neccessaire avec eaux.
23
[1] Aprés ceste confusion et destruction de li Grex et la grant victoire de li for-[fol. 139 b]-tissime Normant, l'ire de lo impereor vint sur Dyoclicien : le leva de son office, que non fust duc, et le fist son vicaire, et lui manda Guarain et altre gent, quar veoit que par lui non combatoient bien Grex. [2] Et lui dona a cesti Exauguste ou vicaire de Auguste molt de argent et lui commanda que, quant de chevaliers (de chevaliers) il trouveroit expert de bataille par(t) tout son tenement, les deust prendre a solde pour aler contre li Normant.
24
[1] Et li Normant, d'autre part, non cessoient de querre li confin de principat pour home fort et soffisant de combatre; et donnoient et faisoient doner chevauz de la ricchesce de li Grex qu'il avoient veinchut en bataille. [2] Et prometoient de doner part de ce qu'il acquesteroient a ceaux qui lor aideroient contre li Grex, et ensi orent la gent cuer et volenté combatre contre li Grex.
25
[1] A la forte Melfe s'asemblerent toute la multitude et vindrent a conseil, et penserent que il devoient faire contre la force de lor anemis. [2] Et Exa[u]guste se appareilla avuec sa gent pour les prendre dedentre la cité. [3] Et li Normant, qui bien le sorent issirent de costé et, entretant que lo exercit de l'empereor estoit en lo secret de Mont Pelouz, li Normant par grant hardiesce s'en vont a Mont Soricoy, [fol. 139va] aprés lo lieu ou li Grex estoient. [4] Et li Grex non s'en donnerent garde quant il passerent d'aprés, quar li Grex estoient molt abscons pour non estre veuz. [5] Et li Normant, passant, pristrent V cent gennille et autre bestes liquel aloient pour fein, et autre cose neccessaires a l'ost de li Grex. [6] Et quant li Grex lo sentirent, corurent a combatre contre li Normant, et li Normant, compostement et non corrant, lor vont encontre. [7] Et li Grex lor cercherent de tirer derriere en cest lieu molt corrant, et li Normant o douz pas les sequtoient. [8] Et li Grex non cessoient de corre pour venir a li pas dont il se confidoient plus que en Dieu. [9] Et li Normant haucerent lo gofanon autresi coment pour demander bataille, «ou nouz avons vainchut poi [que] vouz fuiez». [10] Et quant li Grex virent ce, il haucerent lor gofanon, et ensi li Normant et li Grezois assemblerent a bataille. [11] Et li vaillant Normant, fort, hardi come lyon, batoient et estreingnoient li dent et drechoient la haste contre li Grezois, et comencerent fortement a combatre, et comencerent a veinchre. [12] Mes li Grex, pour miex desfendre lor vie, entrerent en lo fort de la silve, et li bon Normant vaillant et hardi n'orent pas paor d'aler aprés, mes o grant cuer et hardement les secuterent. [13] Et [fol. 139vb] li Guarani sont occis, et Puilloiz sont mort, et Calabrois, et tuit cil qui, pour or et pour argent, estoient venut a lo peril de la bataille, sans arme et sanz sepulture gesoient mort. [14] Et (lo) Exauguste loquel avant avoit esté duc, sentant la lance qui lui venoit droit a ferir, o lengue barbare, ensi coment pot parler cria : «Catapan! Catapan!». [15] Et ensi manifesta estre vainchut a celle bataille. [16] Et aprés ce, li Normant o victoire retornerent a Mont Sarchio dont avoient mis li paveillon. [17] Mes, pour ce que lo chastel estoit guarni de (de) granz fossez et de autres forteresces, estoit deffendu par gent qui estoient dedens, quar non se pooit prendre ne desrober. [18] Li Normant, otout la bandiere de lor anemis et otout lor seignor qu'il menerent en prison, s'en tornerent liez et joans, et par ceste maniere comencerent a seignorier Puille en paiz.
26
[1] Et aprés ceste victoire, s'en tornerent li Normant a Melfe, et se raysonnerent ensemble qu'il devoient faire de lor prison, et lo donerent a Athenulfe, lor prince, qu'il lo deust examiner et jugier coment il le parust de faire. [2] Et Athenulfo, croiant soi estre ricche de celui prison, laissa li Normant et s'en torna a Bonivent ou il habitoit. [3] Vendi lo prison et assembla deniers, mes ces deniers non assembla pour lui, mes pour [fol. 140a] autre, quar, poi aprés, fu privé de li Normant richesce et de castel, et fu constraint de soustenir la misere de sa povreté o adjutoire d'autrui.
27
[1] Et quant li Normant orent perdu lor duc qui poi avoit de foi, si se tornerent a lo fil de Melo, Argiro, (de) delquel nouz avons devant dit, et cestui eslurent pour lor prince. [2] Et puiz alerent la voie de cestui duc; et aloient secur, et toutes les cités d'iluec entor constreingnoient, qui estoient al lo commandement et a la rayson et statute de li Grex: ensi alcun volontairement se soumettoient, et alcune par force, alcun paioient tribut de de(na)niers chascun an. [3] Li Normant alarent a la famose cité de Trane contre laquelle combatirent molt fortement, et poi s'en failli qu'il non la pristrent par bataille. [4] Et s'enclinerent cil de Trane, et se laisserent prendre et lesserent li arme, et o li bras ploiez allerent puiz requere pardonance. [5] Et un Normant qui se clamoit Argiro, par sa folie destruist la victoire quar, o la hautesce de sa voiz et o son criement, oppresse la victoriose ire de li Normant. [6] Et un de li XII eslit, qui se [cla]moit Pierre de Gautier, en ot tel dolor qu'il vouloit occidre Argiro, se ne fust ce que par force li compaingnon lo retenirent.
28
[1] Et li Normant non pensoient aler par vanité et a cose non certe, et retornerent a lor cuer, et ordenerent entre eaux ensemble de faire sur eaux un conte. [2] Et ensi fu, quar il firent lor conte Guillerme, fil de Tancrede, home vaillantissime en armes et aorné de toutes bones costumes, et beauz et gentil et jovene. [3] Et quant li Normant orent ensi fait et ordené lor conte, il lo mistrent (et se) devant et s'en alerent a la cort Guaymarie, prince de Salerne. [4] Et lo prince les rechut autresi coment filz et lor donna grandissime domps et, a ce qu'il fussent plus honorés de toz, dona a moillier a Guillerme, novel conte, la fille de son frere, laquelle se clamoit Guide. [5] Li Normant orent grant joie de li domps qui lor furent fait, et autresi orent grant joie de lor conte qui avoit noble parentece, dont de celle hore en avant Guillerme lo clama pour prince, et Guaymere se clamoit pour rector. [6] Et l'envita a partir la terre, tant de celle acquestée quant de celle qu'il devoient acquester, o liquel autresi demandoient que i soit Raynolfe conte sur touz eaux. [7] E cestui Raynolfe estoit conte de Averse, dont se partirer quant il alerent a aquester avec Arduine, [fol. 140va] si com li est dit desur. [8] Et tant (a) lo prince de Salerne quant (a) lo conte de Averse satisferent a la petition de li fidel Normant. [9] Et s'en alerent li Normant a Melfe(f) otout lor conte Guillerme, et la furent receuz comme seignor, et li Normant li obedirent coment servicial : et li meillor de li Normart portoit la viande, et estoit bottellier, et avoient molt chier de faire celle ville office. [10] Et lui appareilloient domps devant lui et o grant devotion requeroient humilement qu'il lo deust prendre, et lo prince et lo conte les refusoient molt liement et donoient a li Normant dou lor propre tresor.
29
[1] Et anchoiz que venissent a la division, quar non avoient oblié lo benefice de lo conte Raynolfe, si regarderent de lo glorifier de celle cose qu'il avoient conquesté, et li proierent qu'il deust recevoir la cité de Syponte - qui maintenant et clamee Manfredone -, et Mont de Gargane, liquel lui es aprés. - en loquel mont, en haut, est l'eglize de Saint Michiel archange, laquelle non fu consacrée de main de evesque, me il archangele la consecra en son nom comme lit et tient la Sainte Eclize de Dieu -, et devisse recevoir cestui mont et toze li chastel d'en-[fol. 140vb]-tor. [2] Et lo conte rechut ce que de li fidel Normant de bone volenté lui fu donné.
30
[1] Et li autre terre aquestees et a aquester partoient entre eaux de bone volenté et en paiz et bone concorde. [2] Et en ceste maniere Guillerme ot Ascle; Drogo ot Venose; Arnoline ot Labelle; Hugotoutebove (et) ot Monopoli; Rodulfe ot Canne; Gautier, La Cité; Pierre, Tra(a)ne; Rodolfe fill de Bebena, Saint Archangele; Tristan, Monte Pelouz; Arbeo, Argyneze; Ascletine, l'Acerre; Ranifrede ot Malarbine, c'est Monnerbin. [3] Et [a] Arduyne, secont lo sacrement, donnerent, sa part, c'est la moitié de toutez choses, si come fu la covenance. [4] Et Melfe, pour ce que estoit la principal cité, fu commune a touz. [5] Et que non vaut la possession sans prince, secont la loy que fist Guaymarie, prince de Salerne, il en vesti chascun; et puiz torna le prince a Salerne et lo conte ad Averse, sain et sauf.
31
[1] Or dit ensi li conte de ceste cronica que, quant ceste cose que nouz avons devant dites furent faites et acomplies pour l'aide de lo prince Gaimare le conte Raynolfe de Averse fu fait duc de Gaÿte. [2] Et ensi, en bone ville soe et prosperité de fortune, et en memoire de paiz, fu mort Raynulfe.
[3] Et aprés, li fidel Normant, [fol. 141a] quant il virent qu'il orent perdu lo vaillant conte Raynolfe d'Averse et duc de Gaÿte, il vindrent a lo prince de Salerne et requistrent subcessor de lor seignor qui estoit mort, quar, come il disoient, plus se faisoit amer come pere que timer come seignor. [4] Et li bon prince Guaymarie fu molt liez et alegre de lor petition, et soi recordant de la fidelité et bone memoire de lo conte Raynolfe, et proia li prince li Normant qu'il dient loquel il desiderent a haucier en ceste honor. [5] Liquel Normant eslurent Asclitunie, fill de lo frere de lor seignor lo conte Raynolfe qui mort estoit, et a lui confermerent qu'il lo vouloient servir. [6] Et manderent a lui un legat, et lui escriverent de la soe hautesce, et lui manderent disant qu'il s'appareillast de recevoir ceste dignité et honor. [7] Et cestui Asclitune encontinent, sanz demore, se appareilla de venir, et s'en va a la grace del prince Guaymarie. [8] Et lo prince lo rechut come filz, et lui aporta granz domps; et alerent ces II en Averse, asquels vien[en]t aprés, o grant joie et alegrece, li Normant et li homes de la cité. [9] Et portoient li Normant lo gonfanon d'or, de loquel, de la main droite, lo prince en revesti Asclitine. [10] Et il lo [fol. 141b] prist a grant joie et a grant alegresce, et Guaymere se merveilla de la belleze de si elegant jovene, et lo conte se merveilla de tant, et lo puple furent molt content que cestui fust successor a lo conte Raynolfe, son oncle, quar bien en estoit dignes pour sa proesce et pour sa biauté. [11] Cestui, por la biauté de sa juventute et pour l'antiquité de l'autre conte, fu clamé «lo comte jovene». [12] Et toutez foiz non estoit meins aorné de sens et de toutes bones manieres que son oncle, lo conte Raynolfe; car pour la bellece de son cors l'amoit li prince Guaymere : quar a exemple de son oncle, avoit sembla[n]ce de fidelité. [13] Mes la mort fu trop aprés, qui departi ceste amistié et mist fin a la vie, quar fu mort. [14] Et de ceste mort fu molt conturbé lo prince Guaymere, et autresi ceste crudele mort donna grant tristesce a li fidel Normant et a tout lo pueple, quar fu grant damage, quar tant estoit biauz, fors, et cortoiz, et sages, et plein de toutes bontés que jovene doit avoir en sa persone.
32
[1] Aprés ce que cestui bel jovene Asclitine, conte de li vaillant et fidel Normant, fu mort coment nouz avons devant dit, Guaymere, lo prince de Salerne, se festina et hasta de faire conte sur li Nor-[fol. 141va]-mant. [2] Et non lo fist de celle gent qui avoient esté avant, mes de un autre lignage fist [li] prince un qui se clamoit Raül[fe], et, non o grant volenté de lo pueple, fu fait conte de Averse.
33
[1] Et, faisant ceste choze, la prosperité de Guaymere accressoit. [2] Cestui, lo neveu del major conte Raynolfe, liquel se clamoit Tridinocte, et Hugo, loquel avoit souprenom Fallacia, ot en prison, liquel, endementre qu'il les faisoit destreindre en prison en la roche de la cité, laquel rocche se clamoit «La major torre», avec molt autres, lor donoit pene et torment. [3] Et estoi[en]t en celle prison Johan Pantaleon, et Costentin fill de Tuisco, home molt sage, et estoi[en]t de Malfe. [4] Et cestui, puiz longue prison, prierent Martin, guarde de la prison et portier (de la) de toute la roche, et lui prometerent molt de domps, et li jurerent de faire lo seignor de tot ce qu'il avoient s'il vouloit entendre a lor deliberation. [5] Et quant Martin entendi et sot la promesse que cil lui prometoient, il s'enclina et pensa a eaux delivrer, et por dui raysons : l'une porce qu'il avoit compassion de lor misere, et l'autre, pour la esperance de la grant promission. [6] Et envita a cestui fait Randulfe et Hugo. [7] Jura Raynolfe et jura Hugo et promis-[fol. 141vb]-trent (coment li autre) a Martin autresi comment li autre et de lui aidier a toutes chozes qui mestier lu feroit come a lor persones. [8] Et li Normant, coment se monstre a lire en lo livre, estoient tenut plus vaillant et de plus grant force et fidelité que cil de ces parties de ça. [9] Et vouloit Martin ces dui delivrer autresi coment li autre; et autresi cestui lui promistrent de aidier lui come a eaux meisme en toutes coses qu'il porroient faire et gaingnier, l'en feroient participant. [10] Et puiz tuit penserent en lor corage et volenté coment il devoient faire. Cel de Amalfe orde[ne]rent bevrage; et li Normant clamerent l'aide de li amis, et ordenant lo jor a ce que li amis de li Normant seussent quant li Amalfetain devoient ordener lo trait, et li parent lor vindrent apareillez otout li cheval, a ce qu'il peussent fouir. [11] Et quant tout ce fu ordené, li Amalfetain orent clarere pour donner a bevre, et orent subtillissime peperce pour mengier avec la char, et toute li guarde qui lor parut clamerent a boire. [12] Et Costentin faisoit l'ovre, et Jehan donnoit a boire et les prioit qu'il bevissent bien. [13] Et tant bevoient plus, plus vouloient boire, et aucuns furent purgié pour les noiceles qu'il mengerent, et menjoient la pevree ou est autresi la [fol. 142a] medicine. [14] Et encore lor proia en charité qu'il bevissent, et a l'ultime se cocherent touz yvres. [15] Et adont s'aproxima l'ore que li galle chantoient, et Martin les tocha et non lo sentoient, et a l'un traoit li brague, et a l'autre tiroit lo nez, et l'autre prennoit par lo pié et le trainoit par la maison, et toutes voiez noient n'en sentoit. [16] Et quant Martin vit ce, ovri la prison, et delivra li prison de la cathene, et ovri la porte. [17] Et chevaucerent li chevaux qui lor estoient appareilliez, et s'en vont a lo chastel de Matelone. [18] Je croi que veut dire Madalone quar ja estoit faite Caserte et Magdalone, coment ai ge dit en l'Ystoire de li Longobart, liquel vindrent en Ytalie avant que li Normant. [19] Guaymere se leva au matin et vit lo chastel rout; et li garde trova a la porte, coment se il eussent esté batus de lo dyable, et li prison sont delivré. Remest triste Guaymarie; et Pandulfe, loquel estoit ex principe, ce est ce que estoit chacié de son princepet de Capue, et anemi de Guaymere, fu molt alegre et joiant. [20] Les rechut gratiosement et lor promist ce qu'il avoit et devoit avoir, quar par eaux pensse de recovrer l'onor de Capue, c'est [fol. 142b] la seignorie de prince.
[34]
[1] En cellui temps meismes, si comme nous trovons escript en ceste cronica, fu mort Guillerme, conte de Puille, home sage et singuler, et a lui succedi son frere, liquel se clamoit Drogo, et fu fait conte de Puille de li vaillant chevalier normant, et estoit apprové de Guaymere. [2] Cestui Drogo estoit sage chevalier singuler; et timoit et avoit paour de Dieu. [3] Et Guaymere lui donna sa fille pour moillier a cestui Drogo, et la dota molt grandement. [4] Et lo cont(r)e Drogo avoit tant de devotion et fidelité en lo prince que molt de foiz Guaymere lui faisoit contraire et jamaiz non lo pooit faire decliner de la fidelité, et nul non pooit esmo[vo]ir Drogo qu'il feist nulle choze contre la volenté de Guaymere. [5] Et amoit molt tuit li Normant et lor donoit granz domps, deffendoit son païz et opprimoit ses anemis. [6] La cort soe estoit frequentee come cort de impereor. [7] Li conte de Marsico, li potent fil de Burielle, et tuit li grant home liquel habitoient entor lui se faisoient chevalier de sa main et recevoient granz dons. [8] Lo marchiz Boniface, loquel est le plus grant de Ytalie de ricchesce et ot plus chevaliers, fist amistié [fol. 142va] caritative et ferma unité avec eauz. [9] Dui foiz l'an, o present precious, par ses messages visitoit l'empereor dentre Alemaingne, et autresi lo impereor lui mandoit present de Alemaingne. [10] Et en est loés Guaymere par tout le monde pour la bone fame de Drogo.
[35]
[1] Quant li Normant estoient ad Averse, non voloient autre conte de autre gent ou lignage. [2] Orent conseill avec Pandulfe filz de lo frere de lo grant Raynolfe, que acqueste la conté de ses parens; et cestui estoit cellui qui avoit esté em prison. [3] Et Pandulfe donna tant de argent come il [pot] donner Randulfe, et confortoit le qu'il alast pour recovrer lo honor. [4] Et cestui faisoit come est dit : se cestui seignorioit Averse. [5] Pandulfe avoit esperance de recovrer Capue. [6] Et la nuit Randulfe entra en Averse et fu receu molt devotement de ceaux de la cité, et conseillerent, et font contre la volenté Guaymere. [7] Et li autre conte fu chacié de Averse et foui, dont depuiz fu clamé «conte Cappille». [8] Et cercha Randulfe de metre siege contre Salerne, et manesa de soi vengier de Guaymere et de la injure de la prison.
[36]
[1] Et Drogo se festina de desfendre la injure de son seignor, et dist a lo prince [fol. 142vb] priveement : «Alons contre nostre anemi et opprimons lo audace soe. Alons lui a l'encontre a mege voie, et la mostrons la vertu nostre; et la fin de la bataille o la superbe de cestui presuntuouz determinons». [2] Lo mont aprés a Sarne sallirent et espectoient que lor anemis venissent. [3] Et Randulfe muta son proponement, quar a Pandulfe faillirent deniers, et lo grain non lui habundoit, ne la terre non estoit seminee, et lo vin lui estoit failli a Pandulfe, dont non pooit mostrer a Raynolfe qu'il face brigue a nul home.
[37]
[1] En cellui temps meismes que li prince terrien se combatoient pour accrestre la lo[r] prosperité, Dieu, qui est creator de touz les rois et les princes, non laissa de faire son operation. [2] Un jovene qui se clamoit Acchilles est gabé de la perversité de li judee, en tel maniere qu'il non creoit que lo Filz eust prisse char en la Virge Marie estre apparut visiblement en cest monde. [3] Et ce entrevint que cestui Achilles se creoit chacier li judee de lor malvaize creance et de lor malvaise foy, dont li judee chacerent lui de la veraie foi cristiane; lui appareilloi(en)t mel et li judee lui donoient venim. [4] Proia li cristient que li judee creissent lo Filz de Dieu, et li judee amonestent [fol. 143a] li cristien qu'il lesse ester lo Fill, et croie tant soulement lo Pere. [5] Et de ceste cose li cristien parla o la boche, et li judee li tocherent lo cuer. [6] Et lo cristien, retornant en soi alcune fois, manifesta sa cogitation a lo Pere espirituel, est amonesté et molt souvent est enformé par la predication de lo prestre. [7] Toutes voies, a la maniere de lo chien qui mange ce qu'il vomist par la bouche retorne li anime soe a li herror, et se combat entre soi meismes, et come de doi home fait bataille. [8] Toutez foiz la malice de la supplantation de li judee vainchi la devotion de la religion de la foi. [9] Se esforza lo misere de traire de mente ceste cogitation, que pert que movist de la foi et conscience, mes lo dyable l'avoit lié avec lo argument de li judee. [10] Le obscurité de tant de dubie se prolongue, mes ceste infirmeté que mire non set garir sera garie de Dieu. [11] Quant ces choses se faisoient de li principe, cestui cristien estoit un de li satellite, c'est de li ministre. [12] O arme servoit a Dieu fidelement, toutez voiez la cogitation ou heretice non lui issoit de sa pensee. [3] 1Un jor clost la porte, et estoit sol en l'eclize, et se sentoit offendu en sa conscience. [14] Et non se approchoit ains se tenoit loing de l'autel. [15] Et o ceste parole demandoit l'aide de Dieu, et a Lui fu dit : «O Tu, que [fol. 143b] demandez Tu ? Et voy lo cuer a loquel nulle cose se peut abscondre. Tu sez lo intention mie, et non ne la Te puiz celer. Je voudroie croire en Toi ensi coment la Sainte Eglize l'ensaingne, et voudroie aemplir ce que appromisse en lo saint baptisme. [16] La error antique m'a assalli et la ferute de li judee m'a navree la moie pensee. Et estoie purgié de la purité de la foi cristiane, mes la veninoze dolceze de la parole de lo judee m'a tout fait orde et brut. O pitouz Jeshu Crist, ajude a ma maladie o medicine de salut a ce que non perise, je qui sui rachaté de ton precious sang! Aide moi o la main droite toe!». [17] Et puiz quant il ot ditte ce chose, la semblance de l'ymage de Jesu Crist descendi de la ou estoit et vint la ou cestui jovene estoit (jovene), et lo conforta par ceste parole : «Sacez que je sui parfait Dieu et home». [18] Et lo [jovene] retorna a sa droite foi et creance cristiane, et ensi lo jovene fu fors de toute error et de heresie. [19] Mes or laisserons a parler de ceste matiere et retornerons a l'ystoire qe nouz avons devant lessié.
[38]
[1] Et cestui Randulfe de qui nous avons devant parlé, a ce qu'il peust avoir la grace de Guayme[re], prince de Salerne se sousmist a Drogo qu'il prie pour lui a ce qu'il puisse avoir la grace de Guaymere. [2] Et Drogo lui promist, pour exemple de li autre parent soe obedir [fol. 143va] fidelement. [3] Et Drogo proia pour Raynolfe, mes non fu proiere ains fu comandement, car il enclina la volenté de [lo] prince a ce qu'il vouloit. [4] Et fu clamé Raynolfe devant lo prince Guaymere et devant Drogo, et encontinent qu'il fu clamé, il vint et sub sacrament se mist souz la seignorie de lo prince. [5] Et ensi fu investut de la main de lo prince o confanon et molt de domps. [6] Et ensi remest Pandulfe gabé de son entention la soe malvaisti[é] charra. [7] Et honorablement lo remanda Drogo [a] Averse o granz dons.
[39]
[1] Une autre briga leva contre Guaymere Guillerme Barbote, liquel avoit esté norri en la cort de lo prince avuec sez filz, et ce fu par l'amonestement de Pandulfe, et s'enclina a sa povreté. [2] Et entra en so castel de Belvedere, et faisoit damage a lo principat de Salerne quanqu'il pooit. [3] Et Drogo fu clamé, et vint ad Averse otout li Normant en adjutoire de Guaymaire, et mist son ost et ses paveillons entor et restrainst Guillerme entre li mur de li castel et reprist que non faisoit damage. [4] Mes lo chastel, pour la hautesce de lo mont, non se pooit prendre, et o feu de un vilain fu ars [143vb]. [5] Et fu fait un fas de branchez d'arbre et il se mist dedens, et poi a poi va portant la laingne; et lo lieu de lo castel garni, et o une pingnote qu'il portoit, lo feu arst tout lo chastel. [6] Et foÿ Barbotte ad Argire pour estre son chevalier. [7] Et Argire lo prist malitiousement, et bien lié lo manda en Costantinnoble. [8] Et pour la victoire faite de cellui vilain, Guaymere et sa gent retorna veincheour. [9] Et ensi la gloire de Pandulfe fu anichillee en toutes choses.
[40]
[1] Doi freres, contes d'Aquin, c'est Adinulfe et Lande, porce qu'il avoient II filiez de Pandulfe, lui estoient favorables. [2] Et Adenulfe fu pris de li chevalier de Guaimere et fu mis en prison. [3] Et Laude, son fre[re], cerchoit de lui delivrer, et prist Riclerie, singuler abbé de Mont Cassin, et le tenoit por faire delivrer son frere. [4] Et li prince amoit molt cestui abbé, quar a cellui temps quant lo empereor l'ordena prince, et cestui abbé lo avoit doné et recommandé a lo impereor. [5] Et li triste moinne atendoient l'aide de Gaymere et se lamentoient a Guaymere de la prison ou lor abbé estoit, et lui prioient qu'il le vousist delivrer lo abbé liquel il lor avoit donné. [6] Et a petition de li moinne, Guaymere laissa Adenulfe et prist l'abbé.
[41]
[1] [fol. 144a] Lo chastel de Saint Benedit, loquel est aprés lo monastier de Mont de Cassyn, en cellui temps habitoient iluec li Normant et avoient la seignorie, de loquel faisoient dampne a li povre. [2] Li abbé pensoit coment il les en porroit cachier, quar, coment se dit, aucun pensoit contre l'abbé. [3] Et vindrent li Normant a la cité de Saint Germain come par lo commandement de l'abbé. [4] Et descendirent de li chevalz, et desceinstrent lor espees, et entrerent en l'eglize pour proier Dieu. [5] Toutes voiez a la port[e] sont li guarde et cloirent la porte. [6] Li Normant se pristre[nt] a desfendre, mes pour ce qu'il non avoient [armes], alcun en furent mort, et alcun pris, laquel cose non [est] de croire que ce fust sans la volenté de Dieu, quar li fort Normant, liquelle aloient vainchant les terres ne nul home pooit contrester contre eaux que por X ou XII moinnes fugissent. [7] Et en [un] jor touz les chasteauz de Saint Benedit furent recovré, liquel li empereor non peut o armes prendre en un an.
[42]
[1] Et lo abbé sage, a ce que li petit de Normant, liquel estoient fouy, ne retornassent o molt de gent et occupassent la terre molt fortement, rompi la visselle d'or et d'argent, liquel avoient esté fait [fol. 144b] a l'onor de Dieu, et les parti a li chevalier d'ilec entor, liquel il assembla contre la force de li Normant. [2] L'une part et l'autre s'asemblerent et vindrent lendemain a la bataille. [3] Cestui combatoient pour desfendre terre de Dieu, et cil pour vengier la injure de lor parens. [4] Mes Dieu s'apparut en mege : saint Benedit en celle bataille se moustra gofanonnier. [5] Et, a ce que (que) non fust espandu tant de sanc, tuit li Normant furent liés de petit de lignement. [6] Et li abbé puiz tint securement la terre; et puiz celle hore non recepirent nul contraire en lor terre.
[43]
[1] En celui temps, vint Ricchart, fill de Asclitine, bel de forme et de belle estature de seignor, jovene home, et clere face et resplendissant de bellesce, liquel estoit amé de toute persone qui lo veoit, liquel estoit secuté de molt de chevaliers et de pueple. [2] Cestui, par industrie, chevauchoit un petit cheval, si que petit s'en failloit que li pié ne feroient a terre, cestui pour l'amor de son oncle et de lo frere, et pour la beauté de sa juventute, laquelle non se pooit estimer, de tout lo monde estoit amé et honoré. [3] Touz disirroient qu'il fust conte, et tuit come a (come a) conte lui aloient aprés. [4] Et son cosin Raydulfe se prist guarde de celle honor que chascun [fol. 144va] lui faisoit, si en fu molt dolent, si lui pria qu'il se partist de lui, quar il creoit estre privé de son honor pour lui, puiz qu'il veoit qu'il estoit plus amé de touz que lui. [5] Et se parti Ricchart de son emule, c'est qu'il avoit envie de lui, et s'en alla a son ami Unfroi, frere de Drogo. [6] Et lo rechut gratiosement et lo traita honorablement coment parent. [7] Lo bel jovene se delictoit de sa juventute de lo autre et, partout il aloit, non lui failloit palme de victoire tant estoit vaillant.
[44]
[1] Un home qui se clamoit Sarule tenoit une cité qui se clamoit Jezane, laquel avoit esté de son frere, loquel estoit mort cla[moit] [A]sclit[in]e; loquel Sarule amoit Asclitine come encoire fust vif et li portoit foi. [2] Cestui senti puiz que Ricchart estoit en la compaingnie de Umfroy. [3] Cestui ala la ou estoit Ricchart et, si tost come il lo vit, il lo connut por la bone fame qu'il en avoit oï dire. [4] Et il se aprocha de Richart et lui proia qu'il eust son amistié, et lui proia qu'il venist avec lui a sa cité, et ensi fu fait. [5] Et quant il furent a Jezane, Sarule clama ses chevaliers et de autre gent non petite multitude et lor dist : ça est venu lo frere de seignor, et confessa que celle cité estoit de [fol. 144vb] celui: «Ploiez les bras et faites lo chevalier Richart». [6] Et non atendi dom, coment est usance, mes offri a Richart toutes les coses soes. [7] Et proia tuit li chevalier que ce avoit fait feissent tuit, quar firent don a Richart de il meisme, et autresi constrainst la cité de jurer lui fidelité. [8] La terre et toute la forteresce qui estoit en la terre mist en la poesté de Richart; et lui vouloit Sarule leissier la terre. [9] Et Richart lui prie qu'il remaingne avuec lui, et celles choses qu'il lui avoit donee ait avuec soi et se del[i]cte avec lui. [10] Et Sarule se consenti et serva lo comandement de son seignor. [11] Non se expecta jusque a lo jor sequent, en celle nuit (lo) cercha cité, et une proie sans nombre aporterent li chevalier et satura plenement li citadin de la terre. [12] Et as domp que fist Ricchart corurent molt de chevaliers. [13] L'un jor donnoit ce qu'il avoit, et lo jour aprés, se demoroit aucune cose a donner, non le leissoit; ce qu'il pooit lever donoit et non lo leissoit, et la nuit prenoit ce que remanoit. [14] Et en ceste maniere toute la terre d'entor va proiant, et li chevalier multipleoient continuelment. [15] Et la table soe avoit plus gent a mengier : avoit trové LX cavaliers, et maintenant l'avoit [fol. 145a] entornoié de C, sans li voizin. [16] Non laissa lo sien a ceuz de longe, mes piz fait a lo conte de Averse. [17] Mes que non pooit, ne par manace, ne par parenté, celui veinchre usa sage consel : lo fist son ami, et lui dona la soror pour moillier, et lui donna lo benefice de lo frere qui estoit mort. [18] Et en ceste maniere, ceuz qui avoient anemistié gauderent en amor. [19] Comme cestui Richart parvint a estre conte et de conte a estre prince, dirai je puiz.
[45]
[1] Et, en cellui temps meismes que je vous di, vint de Normandie [un] qui se clamoit Robert, liquel depuiz fu dit Viscart, et vint en l'ajutoire de lo frere, et demande qu'il lui donne alcun benefice de terre. [2] Non solement [non] ot adjutoire lo frere, mes autresi non ot conseill. [3] Et avieingne que lo livre non lo met, cestui frere soe fu Umfrede conte, come il se dira ello quart livre. [4] Drogo, loquel non estoit encoire mort, et Unfroi et cestui Robert estoient frere. [5] Cestui Robert s'en va entor li seignor a liquel o devote foi sert ces chavaliers. [6] Et lui dote lo cuer qu'il voit ceuz qui ne sont son per qui ont forteresces et diverses terres, et que est vaillant frere de conte et va aprés la chevalerie de autre. [Fol. 145b] [7] Lonc temps ala come cellui qui va sans voie, pour l'amor de avoir terre, et est constraint de povreté de choses de terre, mes la presence de Dieu dispona cestui de diverses gens [a] la soe disposition.
Explicit liber secundus.