Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 1379-1407, Verona
Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par Peter Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982 («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189).
Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo
Lemmatizzazione automatica del testo a cura di Jacopo Fois
Permalink:
| TESTO | MODIFICHE ALL'EDIZIONE |
Modifiche all’edizione di Peter Wunderli dell’Aquilon de Bavière (Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par P. Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982, «Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189), sulla base degli spunti offerti da Luca Morlino, Appunti sul personale epico e la geografia dell’“Aquilon de Bavière” di Raffaele da Verona, «Écho des Études Romanes», 9 (2013), 1, 51-63 e di Id., Limiti e prospettive nello studio del lessico franco-italiano, «Giornale italiano di filologia», 66 (2014), pp. 245-64.
a cura di Serena Modena e di Francesca Gambino
| Libro | ed. Wunderli 1982 | modifica |
| I, cap. LXXVII, par. [1] | avolteés | avolte |
| II, cap. LVIII, par. [85] | Vinivier | Vinimier |
| III, cap. X, par. [18] | fetre | ferré |
| III, cap. XI, par. [17] | Inove | Inorie |
| III, cap. XII, par. [22] | la sedie | la sedie |
| V, cap. II, par. [23] | boschine | boschive |
| V, cap. XVI, par. [10] | sorzelie | sor zelie |
| V, cap. XLI, parr. [2] e [14] | Frize e Veretons | frize e veretons |
| VI, cap. XC, par. [2] | Cormaucis | Cormancis |
| VI, cap. V, par. [14] | la sedie;/td> | l'asedie |
XXIV
[1] Quand Anibal voit la place fate in mi le camp, il soi revolte vers sa compagnie e dist:
[2] - Segnor, s'il vos fust a gré, gie fenisse volonter ciste feste intre Cornumerant e moi; mais vos savés che non suy çapitain, e por ce non le feisse sans vetre volonté.
[3] A ces paroles respond Justachin de Barbarie che li estoit aprés:
[4] - Anibal, biel amis, pensés d'esre vailant e pros, ch'il non a nul de nos che non sogie contant.
[5] Et insimant dirent ciascun de cellor che l'oit intendus. [6] Quand Anibal intend ses amis che ly conforte a fer la meslie, il prist une lance a un penoncel blans grosse e longie a mervoile, e prist del camp tant cum la sbare fu largie. [7] Da l'autre part Cornumerant cum volonté de sa compagnie la fist tot in tel guixe. [8] E pois tocent lors civals d'esperons, e vient l'uns contre l'autre por tel vertus che de lor non se veoit fors poivre. [9] In my le camp se ferirent l'uns l'autre e se donerent dui colps per si grand force ch'el non ly fu scus che lor poist durer. [10] Li fer de les lances passerent jusche li aubers; les lances furent roides e li vasal pros; li cival forent stanch e lais e non porent durer a la force dé duy cavalier, si che ambdos a lor mal gré alerent por terre. [11] Li chevaler forent sot lor cival e non porent lever. [12] Quand l'amirant de Rossie voit li baron a la terre, il crute certemant che ciascun de lor fust mort. [13] E tantost descend de le leu o il estoit e vient cum mant de ses baron a la sbare por volloir intrer dans. [14] Ay quante dotance oit metre Dalfin e Joxafat che Anibal non fust mort!
[15] - Ay biel frere, dist Joxafat, cum in mal hore venistes a cist torniamant. [16] Gie cuidogie torner a mon pere cum grand honor, e gie li tornerai cum grand dalmagie e vergogne. [17] E ploroit tant tendremant ch'il fexoit pieté a ciascun che li veoit. [18] Quand Adrian de Val Perse voit l'amirant venir a la sbare, il vient vers luy e dist:
[19] - Sire, che volés vos fere? Volés rompre vetre foi? Lasés li baron fer lor bataile.
[20] - Coment, dist l'amirant, non sunt mort li chevaler?
[21] - Nenil, dist Adrian.
[22] Et in tel paroles ch'il dixogient, Anibal, che soi avoit tirés desot son cival, saute in estant e treit sa spie, escriant: «Cartagine!». [23] E sacés, s'il aust volus ferir Cornumerant, ch'il l'auroit mort avant ch'il fust levés. [24] Mes l'uxanze de torniamant estoit tele che home abatus non doit esre ferus ne nul che aust treit l'eume de teste. [25] Cornumerant se drize quand il poit e crie:
[26] - Mon giogie, Babilonie!
[27] E treit le brand nus e veit vers Anibal e li done un colp in l'eume ch'il ne fist voler feu e flame. [28] Mes autre non li poit fere. [29] E sacés che cil heume li garda da mort, che in tote la loi paine non estoit .iii. melior. [30] Cist heume fu de cil Henee Trogian che tant fu pros e saze, segond che mostre li grand poete Vergilie, e le lassa in Cartagine quand il vint a veoir la raine Dido. [31] L'amirant l'avoit donés a Anibal quand il le manda al torniamant. [32] Quand Anibal soi sent ferir, il dist a soi mesme:
[33] - Ai zaitis che sui, che poit dir l'amirant e les dames che sont a veoir che cist chevaler m'oit donés duy colps de sa spie e non l'ai ancor tocés ne mostré se la moie trenz.
[34] E quand il oit ce dit, il leve le spie amont e fiert Cornumerant in l'eume por tel vertus che quant il prist de la teste de l'ors e del cerchie de l'eume, il mande a la terre. [35] E fu si grand le colps che Cornumerant seroit çaus s'il n'aust fiché la ponte del brand in terre, e sor l'euze se tint. [36] Ai quant cil colps fu regardés e laudés da tot cellor che l'oit veus. [37] Cornumerant, che oit sentus le colps tant pessant, dist in son cors ch'il poroit avoir mal civalcés, s'il doit rezoir tel colp. [38] E alor prist a blastemer chi primemant li mostra ferir de spie, e prist l'eschu ch'il avoit al col e le bute arer ses spales, e prist le brand a dos mans e vient vers Anibal a giuxe de serpant. [39] Anibal le voit venir si abandoneemant. [40] Il giete l'escu avant por soi covrir. [41] Cornumerant le fiert por tiel vertus ch'il le part l'escus par mité. [42] Le brand devalle sor le heume e li fend tot li serpant; mes de l'eume non poit trenzer tant ni quant. [43] Li colp fu tant grand e orible che Anibal, a mal gré ch'il n'aust, soi cline vers la terre. [44] E certemant il seroit çaus s'il n'aust mis la man senestre a terre; e cum celle soi retint. [45] Mes por le grand colps li oilz e le cervelle li vait retintinant, e li sembla ch'il aust sot l'eume une faxille de feu. [46] Quand Anibal soi sent si vilanemant mener, il redote alquant ch'il non soit ferus, e plus tost ch'il poit se redrice amont e se trait un petit arer. [47] Cornumerant li escrie:
[48] - Anibal, Anibal, vos estes mort se non vos rechiamés recreant. [49] E si vos pri ch'il vos sogie plus chiere la vite che le honor del torniamant!
[50] Quand Anibal l'intend, il li monte un orgoil e une superbie tant fere ch'il resemble voiremant un lion afamés; e voiremant sa vite non li estoit chiere plus cum la mort. [51] Cille moité del scus che li estoit remés, il la giete contre terre, e strenz sa spie a dos mans e fist un saut vers Cornumerant si vigoroxemant ch'il resembloit bien home corociés. [52] Cornumerant li garde e li giete sa spie a l'incontre. [53] Anibal le fiert sor l'eume cum quant ardir il oit, e li done un colps merveilos che l'eume ly part por mités. [54] La scufie de maile non li poit garentier ch'il non li metist la spie de my paume in la teste. [55] E quand il tire le brand a soi, il non li remist in mans fors la mité; e l'autre remist in l'eume Cornumerant. [56] Quand Anibal voit sa spie rote, non domandés s'il fu in grand dotance, e non seit che fere fors che soi deffendre. [57] Il garde Cornumerant coment il la fera, e cil, che estoit ferus a mort, sent le sang che li vint por li vise li emple ly oilz, les nes e la boce por tel mainere ch'il non poit veoir niant. [58] E por le grand colps ch'il oit heus, il non se poit tenir in estant e soi lasse chair a la terre. [59] Et a le zair ch'il fist, il fiert de l'eume en terre e soi stordy si fort por la plagie ch'il oit ch'il pasma de la grand angoise.