Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 1379-1407, Verona
Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par Peter Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982 («Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189).
Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo
Permalink:
TESTO | MODIFICHE ALL'EDIZIONE |
Modifiche all’edizione di Peter Wunderli dell’Aquilon de Bavière (Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par P. Wunderli, vol. I et II, Tübingen, Niemeyer, 1982, «Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie», 188-189), sulla base degli spunti offerti da Luca Morlino, Appunti sul personale epico e la geografia dell’“Aquilon de Bavière” di Raffaele da Verona, «Écho des Études Romanes», 9 (2013), 1, 51-63 e di Id., Limiti e prospettive nello studio del lessico franco-italiano, «Giornale italiano di filologia», 66 (2014), pp. 245-64.
a cura di Serena Modena e di Francesca Gambino
Libro | ed. Wunderli 1982 | modifica |
I, cap. LXXVII, par. [1] | avolteés | avolte |
II, cap. LVIII, par. [85] | Vinivier | Vinimier |
III, cap. X, par. [18] | fetre | ferré |
III, cap. XI, par. [17] | Inove | Inorie |
III, cap. XII, par. [22] | la sedie | la sedie |
V, cap. II, par. [23] | boschine | boschive |
V, cap. XVI, par. [10] | sorzelie | sor zelie |
V, cap. XLI, parr. [2] e [14] | Frize e Veretons | frize e veretons |
VI, cap. XC, par. [2] | Cormaucis | Cormancis |
VI, cap. V, par. [14] | la sedie;/td> | l'asedie |
XC
[1] Vos devés savoir che le alloger del canp e li tendre dé paveilons e tendes e li fer de la mostre de les giant non fu si tost cum li contes oit devixés, che li terent plus de quatre jor. [2] E ceus dedans refrescherent lor cival che estogient lais por la marine, e insimant lor armes e lor lozemant aparilier, stales e autre che feit mester. [3] In cist termene vint la raine Pantixilie cum ses dames. [4] Ly amirant e mant baron del camp li alerent incontre e molt se merveilent de le grand e rize aparechiamant che la dame mena cum soi. [5] Ceste dame estoit sor une carete che tiroit quatre palefrois, e sor ciascun estoit une damixele molt sazent a son mester. [6] Sor ceste carete estoit une bandere a l'arme de la dame, ce fu une donzelle che tiroit un arch; si estoit tote rechamiés a or e perles. [7] Sor la carete estoit une cortine lavoree a une istorie coment Texeus sotmist li regne de Mazonie. [8] La raine aloit volonter in carete por coi elle estoit veille. [9] E se volés savoir li tanp che poit avoir la dame, atendés a ce che dist li contes. [10] Il est voir che ciste dame oit trois fil de li rois Agolant: li primer fu Troian, che fu sconfit a Londres, li qual estoit passés cum troi cent millie omes e fu sconfit por li roi de Franze avant che son pere Agolant passast in Chalavrie; li segond fil fu Galacielle, e li terz fu Gollias: Ceste Galacielle fu celle che porta Durindarde e la dona a Aimont; in quel guixe Aimont oit Durindarde e por quel partis l'oit la dame che la dona a Aimont e dond la vint, li contes li volt mostrer brevemant.