Le Livre de l'eschiele Mahomet, 1264
Le Livre de l’eschiele Mahomet: die französische Fassung einer alfonsinischen Übersetzung, herausgegeben von Peter Wunderli, Bern, Francke, 1968 («Romanica Helvetica», 77).
Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo
Permalink:
XX. Ce est le devisement du .\Mxx\M. chapitre.
[1] Et quant jeo, Mahomet, me vi si soul com Gabriel m'avoit lascié, si pris cueor et ardimenz en l'amour de Diex et me mis avant; et tant alei qe je passei toz les departimenz devantdiz for qe celli solament qui estoit de la gloire de Diex. [2] Et quant je me aprochei de li, je oi un voiz que me dist: «Acrop codem ya habibi hya Muagmet», qe vuolt tant dire: ‘Aproche tei de moi, amis Mahomet'. [3] Et quant je oi ce, si me mis plus avant, et oi autre voiz qe me dist ce meisme. [4] Et je m'avancei plus. [5] Et aprés ce, si oi tierce foiz qe me dist tot autresinc, et plus de tant qu'ele me dist:
[6] - Sachez Mahomet qe tu es enver moi li plus honoréz de touz les messagiers, et li plus exauciéz de totes les creatures que je feis, et anges, et homes, et deables.
[7] Et quant je oi le grant los qui Diex disoit de moi, je me aprochei tantost et me mis avant, si qu'il n'i avoit entre lui et moi for qe tant com deus arbalestes. [8] Et adonques je saluei Nostre Sire Diex et il moi. [9] Et puis si me demanda coment la fesoit mon poeple. Et je lui dis qu'i li estoient mout obeisanz. [10] Et a tant Nostre Sires me dist:
[11] - Mahomet, je te comand qe tu faces ton poeple jeuner .xl. jours, et chasqun an; et qu'il facent .l. foiz oresons chasqun jour.
[12] Et quant il m'ot ce dit, je me parti de li et m'en vign. [13] Et puis alei tant qe je trovei Gabriel. [14] Et en ce qe je aloie par mi ce ciel regardant li estage Nostre Seignour, je vi sa chaere que estoit jointe au ciel en maniere qu'il me sembloit qe li ciel et la chaere fussent creéz ensemble. [15] Et elle estoit tot de si grant clarté que nul ne le porroit conter. [16] Et dedenz la chaere, si estoient toz li quatre elementz, sicom sunt feu et air et aive et terre, et aprés ce li un siecle et l'autre, et li paradis et li enfer. [17] Et totes ces choses avoit Diex creé dedenz la chaere, la quele estoit la plus resplendissant chose q'unques fust veue. [18] Et avec la chaere crea Nostre Sire Diex une table por escrire qe estoit si gros sicom hom poust aler en mill ans. [19] Et estoit cele table de perle blanche, et les bordeures erent de rubin, et le mi leu de la table estoit d'esmeraude. [20] Et li escrit qui estoit en elle si ere tot de clarté. [21] Et Nostre Sires regardoit chasqun jour cent foiz en cele table, et totes les foiz qu'il i regardoit si fesoit et defesoit, creoit et occioit, as uns donoit honours et as autres les tolloit, les uns exauçoit et les autres abaissoit. [22] Et tot ce qu'il voloit jugioit et fesoit a sa volenté. [23] Et avec la table devandite crea Nostre Sire Diex une penne de clarté por escrire qe avoit en li tant de lonc com hom porroit aler en .v. cent ans; et autant avoit de lé. [24] Et quant Diex ot creé la penne, si le comanda qu'ele escrissist. [25] Et la penne li dist: «Qui escrirei je?» [26] Et il respondi: «Tu escriras mon sen et mes creatures totes, du comencement du monde jusqu'a la fin.» [27] Et tantost la penne comença ad escrire, et escrit tot ce qe Diex li comanda. [28] Et sa escritture estoit mout legiere et mout soef, et escrivoit mout tost. [29] Et cele penne si estoit fendue, et de la fendure de li sordoit l'encre. [30] Et totes ces choses erent faites en maniere qu'elles sembloi[en]t estre creéz ensemBLE.