Amato da Montecassino

Autore

Nato verso il 1010, probabilmente a Salerno – secondo quanto riporta il traduttore dell’Ystoire de li Normant in una frase aggiunta all’inizio del libro VIII («Puiz par ordene de lo ystoire devons dire la prise de la cité de Salerne, dont fu cestui moinne») –, Amato fu vescovo e poi monaco di Montecassino sotto l’abbaziato di Desiderio e morì il primo marzo di un anno non precisato, comunque poco dopo il 1083.

Erroneamente identificato con l’omonimo primo vescovo di Nusco, morto nel 1093, Amato, prima di ritirarsi fino alla fine della sua vita nel cenobio cassinese, avrebbe occupato il seggio episcopale di Capaccio-Paestum dal 1047 al 1058: Anselmo Lentini 1955 è del parere infatti che l’abbreviazione cap. che compare dopo il nome di Amatus nel Necrologio Borgiano si riferisca alla città salernitana di Capaccio e non a Capua come ipotizzato invece da Vincenzo de Bartholomaeis 1935.

Poche ma essenziali informazioni sull’attività letteraria di Amato si trovano nella Chronica monasterii casinensis e nel De viris illustribus casinensibus coenobii di Pietro Diacono, dove viene detto che Amato fu autore di un poema in esametri (oggi quasi interamente perduto) dedicato a papa Gregorio VII, il De gestis apostolorum Petri et Pauli (1077-79), di un elogio di questo stesso pontefice, anch’esso perduto, il De laude Gregorii papae, del poema De duodecim lapidibus et civitate coelesti Hierusalem, commento dell’Apocalisse 21, 10-20, che è stato riconosciuto essere il Civis coelestis patriae, spesso attribuito ad Anselmo di Laon o a Marbodo e trasmesso in un manoscritto prodotto a Montecassino verso la fine dell’XI secolo, ed infine dell’Historia Normannorum, una cronaca dispersa in otto libri sulla storia dei Normanni nell’Italia meridionale, dedicata all’abate Desiderio, che copre il periodo dal 1016 al 1078. L’ultimo fatto storico riferito da Amato nell’Historia Normannorum è infatti la morte di Riccardo I re di Capua avvenuta il 5 aprile 1078; è dunque fra questa data e il 24 maggio 1086, giorno in cui Desiderio viene eletto papa con il nome di Vittore III, che Amato deve aver messo mano per l’ultima volta alla cronaca ed averla dedicata al suo superiore. L’Historia Normannorum di Amato ci è nota solo attraverso un volgarizzamento in francese (Ystoire de li Normant) la cui stesura riferibile al 1343.

 

Opere

Ystoire de li Normant

L’Historia Normannorum riferisce gli avvenimenti che si svolgono nell’Italia del Sud e in Sicilia dopo l’arrivo a Salerno, intorno all’anno Mille, di quaranta pellegrini normanni di ritorno da Gerusalemme.

Bibliografia

Edizioni

Champollion-Figeac, Jacques Joseph

1835     L’Ystoire de li Normant, et la Chronique de Robert Viscart, par Aimé, moine du Mont-Cassin; publiées pour la première fois, d’après un manuscrit françois inédit du XIIIe siècle, appartenant à la Bibliothèque royale, pour la Société de l’histoire de France, par M. Champollion-Figeac, Paris, Renouard, 1835.

 

Delarc, Odon Jean-Marie

1892     Ystoire de li Normant par Aimé, évêque et moine au Mont-Cassin, publiée avec une introduction et des notes par l’abbé O. Delarc, Rouen, Lestringant pour la Société de l’histoire de Normandie, 1892.

 

De Bartholomaeis, Vincenzo

1935     Storia de’ Normanni di Amato di Monte Cassino volgarizzata in antico francese, a cura di Vincenzo de Bartholomaeis, Roma, Istituto storico italiano per il medioevo («Fonti per la Storia d’Italia», 76), 1935.

 

Guéret-Laferté, Michèle

2011     Ystoire de li Normant. Édition du manuscrit BnF fr. 688 par Michèle Guéret-Laferté, Paris, Champion («Les classiques français du Moyen Âge», 166), 2011.

 

Traduzioni

Sperduti, Giuseppe

1999     Amato di Montecassino, Storia dei Normanni. Introduzione, traduzione e note di Giuseppe Sperduti, Cassino, Ciolfi («Collana di studi storici medioevali», 4), 1999 [Contiene alle pp. 185-317 la versione in antico francese nell’ed. di Vincenzo De Bartholomaeis].

 

Guéret-Laferté, Michèle

2015     Aimé du Mont-Cassin, Histoire des Normands. Traduction en français moderne, introduction, notes par Michèle Guéret-Laferté, Paris, Champion («Traductions des classiques du Moyen Âge», 97), 2015.

 

Studi

Baist, Gottfried

1884     Zur Kritik der Normannengeschichte des Amatus von Monte Casino, in «Forschungen zur deutschen Geschichte», 24, 1884, pp. 273-340.

 

Bougy, Catherine

2005     La langue improbable de l’“Ystoire de li Normant” (Italie du Sud, XIVe siècle), traduction en français de l’“Historia Normannorum” d’Aimé du Mont Cassin, in «Annales de Normandie», 55:1-2, 2005, pp. 77-85.

2006     L’Ystoire de li Normant: un casse-tête linguistique, in La traduction littéraire, des aspects théoriques aux analyses textuelles, a cura di Viviana Agostini-Ouafi, Caen, Presses Universitaires de Caen [= «Transalpina», 9 (2006)], pp. 169-186.

 

Bresslau, Harry

1875     Zur Kritik der altfranzösischen Uebersetzung der Normannen-Geschichte des Amatus von Monte-Cassino, in Siegfried Hirsch, Jahrbücher des deutschen Reichs unter Heinrich II, III, a cura di H. Bresslau, Leipzig, 1875, pp. 330-339.

 

Cantarella, Glauco Maria

1983     I tempi delle storie. Una lettura ‘superficiale’ di Amato di Montecassino, «Lectures», 13, 1983, pp. 63-80.

 

Formisano, Luciano – Lee, Charmaine

1993     Il ‘francese di Napoli’ in opere di autori italiani dell’età angioina, in Lingue e culture dell’Italia meridionale (1200-1600), a cura di Paolo Trovato; con una bibliografia delle edizioni di testi meridionali antichi (1860-1914), a cura di Lida Maria Gonelli, Roma, Bonacci, 1993 («I volgari d’Italia», 6), pp. 133-162: 142-158.

 

Gasperoni, Marianne – Maffei, Sabina

1996     Considerazioni sul manoscritto f. fr. 688 della Biblioteca Nazionale di Parigi: l’“Ystoire Romane” e l’“Ystoire de li Longobart” di Paolo Diacono, in «Francofonia», 30, 1996, pp. 53-80.

 

Gauttier d’Arc, Édouard

1830     Histoire des conquêtes des Normands en Italie, en Sicile et en Grèce, accompagnée d’un atlas, Paris, L. De Bure, 1830, pp. xix-xx e 437-439.

 

Guéret-Laferté, Michèle

2011     L’utilisation de l’“Ystoire de li Normant” d’Aimé du Mont-Cassin par le “Dictionnaire de l’ancienne langue française” de F. Godefroy, «Ravy me treuve en mon deduire», a cura di Luca Pierdominici e Élisabeth Gaucher-Rémond, Fano, Aras Edizioni («Piccola biblioteca di studi medievali e rinascimentali», 2), 2011, pp. 111-135.

 

Hirsch, Ferdinand

1868     Amatus von Monte-Cassino und seine Geschichte der Normannem, eine kritische Untersuchung von Ferdinand Hirsch, in «Forschungen zur deutschen Geschichte», 8, 1868, pp. 203-325.

 

Holtus, Günter – Metzeltin, Michael – Schmitt, Christian

1995     Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL), herausgegeben von Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt, t. II/2, Les differéntes langues romanes et leurs régons d’implantation, du Moyen Âge à la Renaissance, Tübingen, Niemeyer, 1995, pp. 175-189.

 

Kujawiński, Jakub

2010     Alla ricerca del contesto del volgarizzamento della “Historia Normannorum” di Amato di Montecassino: il manoscritto francese 688 della Bibliothèque nationale de France, in «Bullettino dell’Istituto storico italiano per il Medio Evo», 112, 2010, pp. 91-136.

 

2012     Ystoire de li Normant. Una testimonianza del secolo XI?, in La Reliquia del Sangue di Cristo: Mantova, l’Italia e l’Europa al tempo di Leone IX, a cura di Arturo Calzona e Glauco Maria Cantarella, Verona, Scripta Edizioni, 2012, pp. 359-371.

2013     Correzioni di copista o correzioni di traduttore? Indizi del carattere autografo del ms. Paris, BnF, fr. 688, in Medieval Autograph Manuscripts. Proceedings of the XVIIth Colloquium of the Comité International de Paléographie Latine, Ljubljana, 7-10 September 2010, edited by Nataša Golob, Turnhout, Brepols, 2013 («Bibliologia», 36), pp. 447-452.

 

2013     Quand une traduction remplace l’original: la méthode du traducteur de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin, in The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge. In principio fuit interpres, a cura di Alessandra Petrina, Turnhout, Brepols, 2013, pp. 63-74.

 

2014     Non se troue que cestui capitule die plus, toutes uoiez la rubrica plus demostre. Su alcuni problemi della ricerca sui rapporti fra volgarizzamento e tradizione del testo latino (esempio della collezione storiografia del codice Paris, BnF, fr. 688), in Coexistence and Cooperation in the Middle Ages. IV European Congress of Medieval Studies F.I.D.E.M. (Federation Internationale des Instituts d’Études Medievales), Palermo, 23-27 June 2009, a cura di Alessandro Musco e Giuliana Musotto, Palermo, Officina di Studi Medievali («Biblioteca dell’Officina di Studi Medievali», 18) 2013, pp. 745-761.

 

Lazard, Sylviane

1998     Contacts de culture dans l’Italie méridionale: la vulgarisation française de l’“Historia normannorum” d’Aimé du Mont-Cassin, in Atti del XXVI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università di Palermo, 18-24 settembre 1995), a cura di Giovanni Ruffino, Tübingen, Niemeyer, 1998, vol. IV, pp. 487-498.

 

Lee, Charmaine

2015    Letteratura franco-italiana nella Napoli angioina?, «Francigena», 2015, pp. 83-108: 95-97.

 

2017     Writing History in Angevin Naples, «Italian Studies», 72, 2017, pp. 148-156.

 

Lentini, Anselmo

1955     Ricerche biografiche su Amato di Montecassino, «Benedictina», 9, 1955, pp. 183-190.

 

Maffei, Sabina

1999     Il manoscritto f. fr. 688 della Biblioteca Nazionale di Parigi: appunti per un tentativo di identificazione del committente, in Lingua, rima, codici: per una nuova edizione della poesia della scuola siciliana. Atti della giornata di studio (Bologna, 24 giugno 1997), con altri contributi di filologia romanza, a cura di Andrea Fassò e Luciano Formisano, Bologna, Pàtron, 1999 («Quaderni di Filologia romanza della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Bologna, 12-13, 1995-1998»), pp. 371-394.

 

Minervini, Laura

2015     Il francese a Napoli (1266-1421). Elementi per una storia linguistica, in Boccaccio e Napoli. Nuovi materiali per la storia culturale di Napoli nel Trecento. Atti del convegno Boccaccio angioino. Per il VII centenario della nascita di Giovanni Boccaccio, Napoli-Salerno, 23-25 ottobre 2013, a cura di Giancarlo Alfano et al., Firenze, Franco Cesati Editore, 2015, pp. 151-174: 154.

 

Moreau, Nathalie

2001     Le manuscrit Bibl. nat. de France, fr. 688 et son traducteur. Èdition de la Chronique universelle et de l’Histoire romaine, thèse de doctorat, Paris, École des Chartes, 2001 [un riassunto della tesi si trova in Position des thèses soutenues par les élèves de la promotion de 2001 pour obtenir le diplôme d’archiviste paléographe, Paris, École des Chartes, 2001, pp. 127-133].

 

Oldoni, Massimo

1978     Intellettuali cassinesi di fronte ai normanni, in Miscellanea di storia italiana e mediterranea per Nino Lamboglia, Genova, Università di Genova, Istituto di Paleografia e Storia medievale, 1978 («Collana storica di fonti e studi», 23), pp. 95-153.

 

Sabatini, Francesco

1975    Napoli angioina. Cultura e Società, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 1975, pp. 38 e seg.

 

Schocher, Jenny

1935     Aimé, “Ystoire de li Normant”. Eine textkritische Untersuchung. Inaugural-Dissertation, Berlin, Brandel, 1935.

 

Smidt, Wilhelm

1948     Die “Historia Normannorum” von Amatus. Eine Hauptquelle für die Geschichte der süditalischen Politik Papst Gregors VII, «Studi Gregoriani», 3, 1948, pp. 173-231.

 

Torraca, Francesco

1929     Amato di Montecassino e il suo traduttore, «Casinensia», 1, 1929, pp. 1-161.

 

Vielliard, Françoise

2011     La traduction de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin: une nouvelle (mais inutile) édition et un état de la recherche récente, «Bibliothèque de l’École des chartes», 169-1, 2011, pp. 269-283.

 

Zinelli, Fabio

2012     “je qui li livre escrive de letre en vulgal”: scrivere il francese a Napoli in età angioina, in Boccaccio angioino: materiali per la storia di Napoli nel Trecento, a cura di Giancarlo Alfano, Teresa D’Urso e Alessandra Perriccioli Saggese, Bruxelles, Lang, 2012 («Destini incrociati», 7), pp. 149-173: 151-154, 171.

 

Improta, Andrea – Zinelli, Fabio

2015     Frammenti di una nuova Bibbia napoletana, con alcune riflessioni sul ms fr. 688 della Bibliothèque nationale de France, in Boccaccio e Napoli. Nuovi materiali per la storia culturale di Napoli nel Trecento. Atti del convegno Boccaccio angioino. Per il VII centenario della nascita di Giovanni Boccaccio, Napoli-Salerno, 23-25 ottobre 2013, a cura di Giancarlo Alfano et al., Firenze, Franco Cesati Editore, 2015, pp. 81-106.

Crediti

Scheda a cura di Serena Modena.

Ultimo aggiornamento: 6 dicembre 2018.