FABLE s. f.

FABLE s. f.

[FEW III, 345a fabula; DEAF, F2 fable; DELI 2 favola (lat. fabulam); T-L fable;  DMF fable; TLF VIII, 543a fable; TLIO fàvola]

0.1 fable, fables, flabes, .

0.2 Dal latino fabula.

0.4 A Flabin in L’Entrée d’Espagne, 14815; Flabot in Foucon, versione franco-italiana, 5848; Flabians in Martin da Canal, Estoires de Venise, 1, XIII.

0.5 1 ‘Racconto fondato su avvenimenti e personaggi di fantasia, fiaba’. Come designazione di diversi tipi di testo: 1.1 ‘Breve racconto fantastico contenente un insegnamento morale, apologo’. 1.2 ‘Storiella scherzosa’. 1.3 ‘Racconto eseguito oralmente da un giullare’. 1.4 ‘Racconto arturiano (in opposizione alla chanson de geste). 3. ‘Discorso vano o frivolo, ciancia’. 4. ‘Cosa non vera, fandonia’. 4.1. Nella locuzione tener a fable ‘reputare falso’. Nella locuzione Avoir a fable ‘reputare falso’.

0.6 Francesca Gambino 29.05.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 29.05.2019.

1 ‘Racconto fondato su avvenimenti e personaggi di fantasia, fiaba’.

– In opposizione a estoire

– «Et certes fable est un conte que l’en dit des choses qui ne sont pas voires, ne voires semblables, si come la fable de la n[e]f qui vola par mi l’air longuement. Estoire est de raconter les ancienes choses qui ont esté veraiement, mes eles furent devant nostre tens, loins de nostre memoire», Brunetto Latini, Tresor, 3, 41, 3.

Come designazione di diversi tipi di testo:

1.1 ‘Breve racconto fantastico contenente un insegnamento morale, apologo’.

– «Et ce vos voi moustrer por une maniere laquiele est asséz et licite et utiles en totes phylosopyes et bones doctrines: ce est por la similitudens d’une anciane et auctoreistre fable, la quiele fable est tiele», Bonaventura da Demena, La complainte de Boece, Liber III, XIX.

1.2 ‘Storiella scherzosa’.

– «Et aucune fois dois tu comencier a une novelle chose, ou qui le face rire, mes que ele soit apartenant a ton conte; ou a une fable, ou a un exemple, ou a autre parole pensee qui soit de maniere de ris et de solas», Brunetto Latini, Tresor, 3, 31, 1.

1.3 ‘Racconto eseguito oralmente da un giullare’.

– «Adonc tiens tu fable de jugleor | L’aute querelle de ceschun senator», Niccolò da Verona, Pharsale, 451.

1.4 ‘Racconto arturiano (in opposizione alla chanson de geste).

– « Segnors, car escoltez, ne soit ne criz ne hu, | Gloriose cançons, c’onques sa pier ne fu | Ne vos sambleront mie de les flabes d’Artu», L’Entrée d’Espagne, 367.

  1. ‘Discorso vano o frivolo, ciancia’.

– «Par ma foi, dist li dus, ce che dites moy semble flabes de dames», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 2, XXIX, 13.

  1. ‘Cosa non vera, fandonia’.

– «”A dire laqelle laidece del carnel delit” dist la dame “puisse doner a l’home beatitudens verais, si est droitement fable et voiz de derisions”», Bonaventura da Demena, La complainte de Boece, Liber III,VII.

– «Et ce est la verité de la salamandre que je voç ai dit, et toites les autres chouses qe s’en dient sunt mensogne et fables», Marco Polo, Il Milione, LIX, 13.

– «Et la Sancte Scripture, ou n’est fables, mes vor», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, I, I, 15.

– «Et non tenez mon dit a fables, ne a cançe», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, II, XVI, 5916.

4.1. Nella locuzione tener a fable ‘reputare falso’.

– «Segnor, dist Oliver, li dus tint ces paroles a fables e li amirant l’oit dit che in Cartagine sont plus de vint millie omes che sont ch’il est son fil e ch’il nasi a l’Isle Vermoile», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 5, XXXIII, 26.

– «Et quant li quenz ot oï ce que li vallet li ot dit, il le tient a une fable, et dit au vallet qu’il se torne a son seingneur, et qu’il li die, c’il est forssennee, que sa forsennerie li poroit faire grant domajes», Rustichello da Pisa, Roman de roi Artus, 21.

– «Que on ne le doit tenir a fable», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 1, 3911.

Nella locuzione Avoir a fable ‘reputare falso’.

«Et par ceste achaionz fist il arester sa genz, por ce qu’il se peüssent aparoillier, car li quenz ne avoit fait nul aparoill, car il avoit eü a fable tot ce que li Viel Chevalier li avoit mandés», Rustichello da Pisa, Roman de roi Artus, 22.