FACE s. f.

FACE s. f.

[FEW III, 355 facies; DELI 2 faccia; T-L face ; TLF VIII, 551b face; TLIO faccia; GDLI faccia]

0.1 face, faze.

0.2 Dal latino classico faciem; dal latino volgare facciam per le forme della Penisola italiana.

0.3 1 ‘La parte anteriore della testa, volto’. Nella locuz. En mie / por mi la face, por la face. Nella locuz. avv. Face a face ‘in uno scontro frontale e diretto’. Nella locuz. Star a face ‘Tenere testa all’avversario’. In contrapposizione a cors come segno di esteriorità. In segno di oltraggio, nella locuz. espuer en la face. 2 Per estens. ‘La parte frontale di un essere animato, muso’. 2.1 ‘Ciascuna delle superfici che compongono una figura solida’. 2.2 Nella locuz. la face de la terre

0.4 Francesca Gambino 07.06.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 07.06.2019.

 

1 ‘La parte anteriore della testa, volto’.

– «Entre amis est un sanc et une arme, et ont toutes choses comunes selonc droit, et est l’un a l’autre si come le genoil a la jambe et si come le nés a la face et le doi a la main», Brunetto Latini, Tresor, 2, 45, 7.

– «De pieté q’il oit si fist la face paille», Niccolò da Verona, Pharsale, 906.

 

Nella locuz. En mie / por mi la face, por la face

– «Soldan regarde Rolant en mie la face», L’Entrée d’Espagne, 12599.

– «Et aprés les feriroient por mi sa face», Passion, 931.

– «Li dus li guarde por la faze e dist», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 1, LXXIV, 31.

 

Nella locuz. avv. Face a face ‘in uno scontro frontale e diretto’.

– «Si’l tenent reclus, combatent face a façe», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, II, XIV, 1828.

– «Or sunt li chrestiens et paiens face a face», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, II, XV, 2327.

 

Nella locuz. Star a face ‘Tenere testa all’avversario’.

– « Il dist bien vers soy: se plus steis a face | Cum rois pataffiens, a lançe, a spee et a maçe | Ch’il convindroit morir et chair froide con glaçe», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, II, XV, 295.

 

In contrapposizione a cors come segno di esteriorità.

– «Beauté si feit amer ou tempre laborrer, por ce qe-u fox amant ni croit q’autre soit da querir en amor se non biauté de cors ou de face», Enanchet, 51.

– «Mout fu beus et membruz et en cors et en face», L’Entrée d’Espagne, 388.

 

In segno di oltraggio, nella locuz. espuer en la face

– «Et s’il avint a la foee q’il ne volt bien ou q’il fault a prendre, ja por ce ne li doit l’en espuer en la face, ne irer soi envers lui, qar li oisel de rapine sunt entendant miauz de tot autres oiseax et sunt de plus desdeigneuse nature et cil qi plus ont afasti tout despit et qi plus le fuient», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Ghatrif, 8, 3.

 

2 Per estens. ‘La parte frontale di un essere animato, muso’.

– «Et ce par aventure li chief ou la face de l’oissel s’enflast, prenez de fece d’almuri, ce est de obsomogar, et sufflez la en ses nares o une penne soutille et aprés, qant une hore sera passee, sugez fors ce qe vos i aviez sufflé, et aprés ce lle peissiez des chars chaudes», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, II, 5, 6.

 

3 ‘Ciascuna delle superfici che compongono una figura solida’.

– «Et que ce soit la verité, prenez une pierre d’aiment: vos troverez que ele a .ii. faces, une qui gist vers l’une tramontaine [et] l’autre gist vers l’autre, [et] chascune des .ii. faces alie la pointe d’une aguille vers cele tramontaine a cui cel face gisoit», Brunetto Latini, Tresor, 1, 119, 5.

 

3.1 Nella locuz. la face de la terre

– «Encor i a autre raison por quoi il apert que la terre est raonde: que se il n’eust sus la face de la terre nul empeechement, si que un hom peust aler partout, certes il iroit tout droitement environ la terre, tant que il revendroit au leu meesmes dont il estoit esmeus», Brunetto Latini, Tresor, 1, 104, 11.