GABER v.

GABER v.

[FEW XVI, 3a gabb; DEAF, G14 gab (gaber); T-L gaber; DMF gaber; TLF IX, 4a gaber; TLIO gabbare; GDLI gabbare]

0.1 gaba, gabant, gabaoient, gabbant, gabber, gabbés, gabbéreés, gabe, gabé, gabent, gaber, gabera, gaberais, gaberent, gaberés, gaberois, gabés, gaberont, gabez, gabiés, gaboient, gaboit.

0.2 Da l’anord. gabb.

0.3 I. Trans. 1 ‘Fare oggetto di scherno, canzonare’. 1.1 ‘Schernire con disprezzo; insultare’. 2 ‘Giocare un brutto scherzo, ingannare; illudere’. II. Intrans. 3 ‘Scherzare’. Nella locuz. verb. en gabant, por gabant ‘per scherzo’. 3.1 Pron. ‘Prendere in giro’. Pron. Nella locuz. se gaber de qcn. ‘Prendere in giro; schernire con disprezzo’. 4 ‘Dire il falso, mentire’. 4.1 Nella locuz. verb. sens gaber ‘senza mentire; sul serio’. III Inf. sost. ‘L’atto, il fatto di scherzare’. Nella locuz. verb. par/por gaber ‘per scherzo’.

0.4 Francesca Gambino 15.07.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 15.07.2019.

I Trans.

1 ‘Fare oggetto di scherno, canzonare’.

– «Et en magnificence n’a mestier solement grant richesce d’avoir, mes avec la richesce covient home qui la saiche deffendre et mener les choses en tel guisse qui covenable soit, ou il ou autre de sien conseill. Et se il fa[u]t [de l’]une de ces .ii. choses ou [d]es .ii., l’en le doit et puet gaber, se il se entremet de huevre de magnificence», Brunetto Latini, Tresor, 2, 22, 3.

– «Sa lance e son escu prist de son escuer, | Le pont outrapassa, irez come cengler, | Et jure Damedex q’el sera le primer | Q’alera Feragu de proece esaier, | Car mielz ame morir c’om le puese gaber», L’Entrée d’Espagne, 1149.

– «En apres dist lo rossignol: | Mult nos gaba ceste auriol, | Maiz ie le tieng por recreant | Qe il a mal dit a son essiant: | Que il non est laide villenia | Qui non viegna per chivaleria», Jugement, 608.

 

1.1 ‘Schernire con disprezzo; insultare’.

– «Tote la nuet gabé et escarnis», L’Entrée d’Espagne, 3911.

 

2 ‘Giocare un brutto scherzo, ingannare; illudere’.

– «Mais tout avant te voil ie conter auquantes autres raisons por quoi le monde et ses biens nen poent doner al home verais beatituidens et nen poent complir ce dont il font moustrance et por qui l’ome en remaint gabez, car ce nen doit avenir sanz ocheison», Bonaventura da Demena, La complainte de Boece, Liber III,IX.

 

II Intrans.

3 ‘Scherzare’.

Nella locuz. verb. en gabant, por gabant ‘per scherzo’.

– «E sachiez bien que nel di en gabant.», L’Entrée d’Espagne, 1470.

– «Quando vi ben no·l dise por gabant», La Geste francor, Enfances Bovo, 972.

 

3.1 Pron. ‘Prendere in giro’.

– «Quant ceulz entendent mon dit, ilz s’en pristrent a gaber, mais les aucuns et plus avisez ne s’en gaboient mie, car autreffois avoient bien oÿ parler de Dame Fortune, et moult reprannoient lez aucuns qui s’en gaboient», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 54, 34.

Pron. Nella locuz. se gaber de qcn. ‘Prendere in giro; schernire con disprezzo’.

– «De lui se gabe el bon escuteor», L’Entrée d’Espagne, 2821.

– «Aprés les pongoient plus de fis | Da la destre part dou douz seignor | Ou chanes agues ou grant ardor, | Et se gaboient toz de lui», Passion, 927.

– «Vous ve gabiés de nous selong ma consiançe», Niccolò da Verona, Prise Pampelune, 509.

 

4 ‘Dire il falso, mentire’.

– «Au fil Milon, il mesme coneoit: Por san Donis», dit il, «voire dissoit | Le pro Rainier, e de rien non gaboit», L’Entrée d’Espagne, 15745.

4.1 Nella locuz. verb. sens gaber ‘senza mentire; sul serio’.

– « S’il defendi suen cors, nul ne·l d<eu>oit reprocier | ains le devroit cescun servir e honorier, | ch’il a feit en un jour plus bontié, sens gaber, | che en cinc ans n’avons feit», Niccolò da Verona, Prise Pampelune, 294.

 

III Inf. sost. ‘L’atto, il fatto di scherzare’.

– «Se ele a dite rien que vos tourt a anoi, | Ce fu por un gaber: repantie l’an voi», L’Entrée d’Espagne, 11999.

Nella locuz. verb. par/por gaber ‘per scherzo’.

– «La dama l’olde q’el non dis por gaber», La Geste francor, Macario, 13536.

– «Li fraiel Deu; si me distrent par gaber», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, I, IV, 665.