RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

[UILE] s. m. e f.

[UILE] s. m. e f.

[FEW VII, 341 oleum; T-L uile; DMF huile; TLF IX, 963a huile; GDLI olio]

0.1 huile, huille, oile, oille, ole, oleo, olio, uille, uyle.

0.2 Dal latino latino ŏleum.

0.3 1 ‘Sostanza grassa di origine vegetale, animale o minerale, liquida a temperatura ordinaria’. 1.1 Nelle locuzioni uile de […] ‘olio tratto da diverse sostanze oppure ottenuto mettendo in infusione nell’olio di oliva fiori o piante’. uile d’amandes; uile de amidals; uile de camomille; uile de la çevole; uile de diasmin; uile d’iris; uile de jasmin; uile de mirasol, mirasoleauz; uile de mirte; uile de narcisin; uile de noiz; uile d’olive; uile de petroleu; uile de sambuc; uile de sosiman, sussamin. uile de basme ‘olio profumato’. 1.2 uile de basme ‘olio profumato’. 1.3 Nelle locuzioni uile + aggettivo ‘olio composto, tra le altre cose, della sostanza cui l’aggettivo si riferisce’. uile laurin; uile narcisin; uile nardin; uile sabacin; uile rosat, rose / violat, viole. 2 ‘Olio utilizzato in un contesto religioso o venerato come reliquia’.  2.1 Nella locuzione saint uile / uile saint.

0.4 Francesca Gambino 07.01.2020. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 07.01.2020.

 

1 ‘Sostanza grassa di origine vegetale, animale o minerale, liquida a temperatura ordinaria’.

– «Encore par ceste autre maniere le poez de ceste maladie curer: metez pieces de terre cuites dedenz le feu et les i leissiez tant q’elles deviegnent toutes roses et abraisiees ensi come carbons, et puis metés sor celes pieres une ole versee et arosez la de vin et puis tenez l’oissel envolupé, ensi come dit est desus, sor cele ole en tel maniere qe la vapor passe dusq’a lui», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 30, 7.

– «Il resuscita un home de mort; par sa vertu ne defailli farine qui en l’ydre estoit; et de un vaisel d’oille fist il une fonteine, de quoi touzjors sort oille.», Brunetto Latini, Tresor, 1261-1266, 1, 46, 1.

 

1.1 Nelle locuzioni uile de […] ‘olio tratto da diverse sostanze oppure ottenuto mettendo in infusione nell’olio di oliva fiori o piante’.

uile d’amandes.

– «Et encore, por garder le santé des orelles, vaut moult à metre .ij. goutes ou .iij. d’oile d’amandes ameres, mais que li oile soit tieve, car coses caudes ne froides n’i doit on mie metre, si com dit vous avons», Régime du corps, metà XIII s., 2, III, 7.

 

uile de amidals.

– «Et encore est mestier qe vos peissiez l’oisel en l’enfermité dou gipse o chars covenables et o oile d’amidals et o zucre ros et o lait de feme et o lait de herbiz chaut.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 47, 46.

 

uile de camomille.

– «Et se c’est cose que li cavel cient et qu’il ne puissent revenir por les pertruis qui sont estroit, de che vous poés apercevoir k’il ne cairont mie à plenté, et li cuirs de le tieste commencera à luire: si convient que on use viandes [caudes] qui soient contraires à celes que nous avons dites caudes et seches, et se face froter se tieste, apriès l’oingne on de se<ne>vé, ou d’eufourbe, ou de casia qui plus forment weut ouvrer, et oindre apriès d’oile de camomille ou d’oile d’amandes ameres, et tot che vaut miex, mais ke li tieste soit rese avant et sovent.», Régime du corps, metà XIII s., 2, I, 12.

 

uile de la çevole.

– «Et qant elle sera bien chaude, prenez une festue de pastinace de champ petite et envolupez le bambaz entor et puis la moilliez dedenz l’oile de la çevole, et cuissiez li le leus qi sont fet ros et qi sont elargé en le pallié, se ce sera en froide seisson.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 46, 23.

 

uile de diasmin.

– «Ou prenez de somençe de rue et pistés la, et aprés ce qe vos l’avrez bien pistee, prenez le suc et mellez le avec oile de diasmin, et puis le metez dedenz les nares de l’oissel.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 27, 3.

 

uile d’iris.

– «Et qant vos le volez curer, ne le leissiez pas adonc voler ni prendre oissieax, et toilez li suen sonail et fetez le reposer par diete tant q’il retort en la propre disposition de suen cors et reviegne en la premiere graissece, et adonc li donez a boire mumye avec oile d’iris ou sanz oile, et li donez autresi boivre de bol armenic.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 58, 3.

 

uile de jasmin.

– «Qant ce devint a l’oisel, prenez de jeusir, ce est opoponace, tant cum pessera uns grans et destenprez le en oile de jasimin ou soit de sabacin et metez es nares de l’oisel.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 52, 2.

 

uile de mirasol, mirasoleauz.

– «Et s’il ne gerist por ce encore, prenez d’oile de mirasoleauz et fetes le congeler, et puis le metez dedenz lamez de char et peissiez en l’oissel, mes qe ce soit en seisson froide.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 47, 31.

 

uile de mirte.

– «et encore .i. herbe ke li phisique apele columbaria, qui le prent à tote le racine, et le met sechier, et en fait poure, et le melle à oile de mirte, et le face cuire en lessive, et en face laver le tieste et oindre, retient les caveus de caïr.», Régime du corps, metà XIII s., 2, I, 10.

 

uile de narcisin.

– «L’autre cure qi est de ceste enfermité, selonc le traitié nou, est tiele, qar l’en doit l’oisel pestre par trois jors de petitez soriz avec oile de sanbacin et aprés avec oile de narcisin», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 37, 2.

 

uile de noiz.

– «Et avant qe vos le metez en la mue, acuez li le bec et les ongles et pellez le souz le cul et souz la coue, et peissiez li de char de columbeax petitz o tot le sanc et avec oile de noiz par set jorn, et aprés ce li donez char avec orine par trois jor», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, I, 49, 5.

 

uile d’olive.

– «Et convient qu’il ait coton sor les iex, et puis soit bendés jusk’à tant k’il ara vomi; et por bien vomir, si prenge .i. plume ointe d’oile d’olive», Régime du corps, metà XIII s., 1, XXV, 6.

 

uile de petroleu.

– «Qant ce devint, prenez de la graise de l’ors et oile dou petroleo blanc, de chascun une carube(e) par droite mesure de balançe, et eschaufez la ensemble, et puis la fetes goter continuemant par trois jorz dedenz les oreillez de l’oissel, chascun jor une gote», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 38, 2.

 

uile de sambac.

– «Et s’il ne gerist por ce, oingiez li l’orifice dou cul de grans de chochines, ce sunt gran d’un fruit qi est appeliez antepersege, ou avec oile de sambac ou avec cere», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 91, 20.

 

uile de sosiman, sussamin.

– «Il est voir que quant les enfanz est nes, il l’ongnent ogne semaine une foies con oleo de sosiman, et celes font devenir plus noir que il ne naiscent d’aseç, car je voç di qe celui qui est plus noir est plus precious de le autres et est tenu meior qe les autres que ne i sunt si noir», Marco Polo, Il Milione, CLXXV, 18.

 

1.2 uile de basme ‘olio profumato’.

– «Et se par ceste occaison li enflesent li euz et le nares, prenez d’oile de bausme et metez en en ses nares o une penne, et puis le liez au soleauz et metez devant lui eve por ce q’il se lave», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 21, 12.

 

1.3 Nelle locuzioni uile + aggettivo ‘olio composto, tra le altre cose, della sostanza cui l’aggettivo si riferisce’.

uile laurin.

– «Mes s’il ne gerist por ce, prenez trois gotes d’oile laurin, et dou purifié oile prenez une drame et dou ros des oves et de baçurug seche poudré une drame, et est ce ozimin ros ou soit basilicon.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 9, 5.

 

uile narcisin.

– «Qant ce devint, oingiez li leu ou ce apert d’oile narcisin, qar ce gietera la penne de l’ele et li fera neistre l’autre meillor.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 83, 2.

 

uile nardin.

– «Et se ce ne li vaut encore, metez li es nares d’oile nardin ou d’oile de been et liez le aprés ce au soleauz par qatre hores et se li chatar ne se resolt por ce, doneç li de char de columbeax chaut et mecinez les aprés does jorns et oingiez les nares d’oile nardin.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 18, 4.

 

uile sabacin.

– « Mé se ce non li vaut, adonc prenez de mumie et d’oile sabacin, de chascun une part, et mellez les ensemble, et aprés merez avec ce oile qi seit fet de trois noiz, et puis fundez dedenz ces choses char convenable a l’oisel, tailliee menuemant; et metez la sor le feu si q’ele deveigne blanche, et puis en peissiez l’oisel par trois jorz», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 86, .

 

uile rosat, rose / violat, viole.

– «Encore, lavés d’ewe où il ait eu orge .i. nuit, si oste suerons; et oindre d’oile violat et rosat, et laver apriès de lessive ke nous vous avons dit oste moult les suerons», Régime du corps, metà XIII s., 2, I, 20.

– «Et qant l’enfleüre et la rosece sera partie d’ilec, adonc l’oingiez d’oile rose, por ce q’il s’en partent le escorçe, qar tant tost istrunt le penne aprés ce qe le escorze en serunt cheoite», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, III, 8, 29.

– «Qant ce devint qe l’oissels palpericçe sovant, metez li en ses nares li premier jor oile viole, et l’autre jorn aprés li donez mangier char avec butre de vache et avec auqant de sal armoniac, et au tierz jorn aprés li soufflez en ses narres un pou de triache baigniee d’oile viole.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 20, 2.

 

2 ‘Olio utilizzato in un contesto religioso o venerato come reliquia’.

– «Le legaut done elz conjé qu’il doient aler. Adonc les deus freres se partirent d’Acri et alent en Jeruçalem, et ont de l’oleo de la lanpe dou sepolcre de Crist», Marco Polo, Il Milione, X, 5.

– «Donc [fu] Giborg dolente e esgaree. | «Sirre», dit elle, «vos m’avés esposee, |  A l’onor deo beneoite [e] sacree, | Por vos su je crestïene clamee | E enz sanz fonç batiçee [e] levee, | D’uyle et de cresme en deu regeneree », Bataille d’Aliscans, ms. Venezia, Marc., fr. 8, metà XIV s., 2271.

– « De ceste huile sont oins ceulz qui sont et qui Dieux a fais roys du monde et d’eulz mesmes, et lors est li homs parfais crestienz, et cil qui oins est de cel oingnement – c’est de joye et d’amour de Dieu – et il vit en Dieu et Dieu en lui, si comme / dist Saint Jehan ly appostre, et c’est vie de crestien, c’est, a droit parler, vie d’omme.», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 99, 13.

 

2.1 Nella locuzione saint uile / uile saint.

– «Les deus frers li distrent ke il l’ont mout bien fait puis que il l’ont treuvé sain et haitiés. Adonc li preçentent les brevile< je>s e les letres qe l’apostoille le envoie, des quelz il ot grant leesse; puis li bailent le saint oleo, de cui il fist grant joie et le tient mout chier», Marco Polo, Il Milione, XIV, 4.

– «Si le fe batiçer e dar·le li olio sant», La Geste francor, Berta e Milone, 9421.

 

 

Vai ad inizio pagina keyboard_arrow_up